po: Auto-update po files.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-12 13:30+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create '%s': %s\n"
101 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open '%s': %s\n"
105 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
117 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in daemon mode (background)"
286 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
287
288 msgid "run in server mode (foreground)"
289 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 #, fuzzy
340 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
341 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
342 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認める"
343
344 msgid "allow presetting passphrase"
345 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
346
347 msgid "enable ssh support"
348 msgstr ""
349
350 msgid "enable putty support"
351 msgstr ""
352
353 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
354 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
355
356 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
357 #. reporting address.  This is so that we can change the
358 #. reporting address without breaking the translations.
359 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
360 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
364 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
365 msgstr "使い方: dirmngr [オプション] (ヘルプは -h)"
366
367 #, fuzzy
368 #| msgid ""
369 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
370 #| "Secret key management for GnuPG\n"
371 msgid ""
372 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
373 "Secret key management for @GNUPG@\n"
374 msgstr ""
375 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
376 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
380 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
384 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
388 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "option file '%s': %s\n"
392 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "reading options from '%s'\n"
396 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
400 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "error creating '%s': %s\n"
404 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
408 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
409
410 msgid "name of socket too long\n"
411 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
420
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
423
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "listen() failed: %s\n"
433 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listening on socket '%s'\n"
437 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "directory '%s' created\n"
441 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
445 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
449 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
453 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
457 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
461 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
473 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s %s stopped\n"
477 msgstr "%s %s 停止しました\n"
478
479 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
480 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
481
482 #, fuzzy, c-format
483 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
484 msgid "malformed %s environment variable\n"
485 msgstr "DIRMNGR_INFO環境変数が破壊されています\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
489 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "Passphrase:"
549 msgstr "パスフレーズ:"
550
551 msgid "cancelled\n"
552 msgstr "キャンセルされました\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error opening '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
568 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
572 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
576 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
580 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
585
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
588
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break.  The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string.  If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 #. certificate.
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 "certificates?"
601 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "はい"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "いいえ"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
623 "%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "正しい"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "誤り"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
644 "さい。"
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "パスフレーズを変更する"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "後で変更する"
651
652 #, fuzzy
653 #| msgid "enable key"
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "鍵を有効にする"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key will may remove your ability toaccess remote machines."
660 msgstr ""
661
662 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
663 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
667 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
671 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
672
673 msgid "secret key parts are not available\n"
674 msgstr "秘密部分が得られません\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
678 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error creating a pipe: %s\n"
690 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error forking process: %s\n"
698 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
702 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
706 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': terminated\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
718 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
719
720 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
721 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
725 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
726
727 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
728 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
729
730 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
731 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
732
733 msgid "canceled by user\n"
734 msgstr "ユーザによる取消し\n"
735
736 msgid "problem with the agent\n"
737 msgstr "エージェントに障害\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "yes"
753 msgstr "yes"
754
755 msgid "yY"
756 msgstr "yY"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "no"
760 msgstr "no"
761
762 msgid "nN"
763 msgstr "nN"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "quit"
767 msgstr "quit"
768
769 msgid "qQ"
770 msgstr "qQ"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "okay|okay"
774 msgstr "okay|okay"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "cancel|cancel"
778 msgstr "cancel|cancel"
779
780 msgid "oO"
781 msgstr "oO"
782
783 msgid "cC"
784 msgstr "cC"
785
786 #, c-format
787 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
788 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
796 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
800 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
801
802 msgid "connection to agent established\n"
803 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
804
805 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
806 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
810 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
814 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
815
816 msgid "connection to the dirmngr established\n"
817 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
818
819 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
820 #. verbatim.  It will not be printed.
821 msgid "|audit-log-result|Good"
822 msgstr "|audit-log-result|良"
823
824 msgid "|audit-log-result|Bad"
825 msgstr "|audit-log-result|不良"
826
827 msgid "|audit-log-result|Not supported"
828 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
829
830 msgid "|audit-log-result|No certificate"
831 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
832
833 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
834 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
835
836 msgid "|audit-log-result|Error"
837 msgstr "|audit-log-result|エラー"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not used"
840 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
841
842 msgid "|audit-log-result|Okay"
843 msgstr "|audit-log-result|Okay"
844
845 msgid "|audit-log-result|Skipped"
846 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
847
848 msgid "|audit-log-result|Some"
849 msgstr "|audit-log-result|一部"
850
851 msgid "Certificate chain available"
852 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
853
854 msgid "root certificate missing"
855 msgstr "ルート証明書がありません"
856
857 msgid "Data encryption succeeded"
858 msgstr "データ暗号化に成功しました"
859
860 msgid "Data available"
861 msgstr "データが利用可能"
862
863 msgid "Session key created"
864 msgstr "セッション・キーが作成されました"
865
866 #, c-format
867 msgid "algorithm: %s"
868 msgstr "アルゴリズム: %s"
869
870 #, c-format
871 msgid "unsupported algorithm: %s"
872 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
873
874 msgid "seems to be not encrypted"
875 msgstr "暗号化されていないようです"
876
877 msgid "Number of recipients"
878 msgstr "受取人の数"
879
880 #, c-format
881 msgid "Recipient %d"
882 msgstr "受取人 %d"
883
884 msgid "Data signing succeeded"
885 msgstr "データ署名に成功しました"
886
887 #, c-format
888 msgid "data hash algorithm: %s"
889 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "Signer %d"
893 msgstr "署名人 %d"
894
895 #, c-format
896 msgid "attr hash algorithm: %s"
897 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
898
899 msgid "Data decryption succeeded"
900 msgstr "データ復号に成功しました"
901
902 msgid "Encryption algorithm supported"
903 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
904
905 msgid "Data verification succeeded"
906 msgstr "データ検証が成功しました"
907
908 msgid "Signature available"
909 msgstr "署名が利用可能です"
910
911 msgid "Parsing data succeeded"
912 msgstr "データのパーズに成功しました"
913
914 #, c-format
915 msgid "bad data hash algorithm: %s"
916 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
917
918 #, c-format
919 msgid "Signature %d"
920 msgstr "署名 %d"
921
922 msgid "Certificate chain valid"
923 msgstr "証明書のチェインは有効"
924
925 msgid "Root certificate trustworthy"
926 msgstr "信頼できるルート証明書"
927
928 msgid "no CRL found for certificate"
929 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
930
931 msgid "the available CRL is too old"
932 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
933
934 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
935 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
936
937 msgid "Included certificates"
938 msgstr "含まれる証明書"
939
940 msgid "No audit log entries."
941 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
942
943 msgid "Unknown operation"
944 msgstr "不明な操作"
945
946 msgid "Gpg-Agent usable"
947 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
948
949 msgid "Dirmngr usable"
950 msgstr "Dirmngr利用可能"
951
952 #, c-format
953 msgid "No help available for '%s'."
954 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
955
956 msgid "ignoring garbage line"
957 msgstr "ガベージ行を無視します"
958
959 msgid "[none]"
960 msgstr "[未設定]"
961
962 msgid "argument not expected"
963 msgstr "引数は期待されていません"
964
965 msgid "read error"
966 msgstr "読み込みエラー"
967
968 msgid "keyword too long"
969 msgstr "キーワードが長すぎます"
970
971 msgid "missing argument"
972 msgstr "引数ありません"
973
974 msgid "invalid command"
975 msgstr "無効なコマンド"
976
977 msgid "invalid alias definition"
978 msgstr "無効なエイリアス定義です"
979
980 msgid "out of core"
981 msgstr "メモリがありません"
982
983 msgid "invalid option"
984 msgstr "無効なオプション"
985
986 #, c-format
987 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
988 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
992 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
996 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1000 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1004 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1005
1006 msgid "out of core\n"
1007 msgstr "メモリがありません\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1015 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1019 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1023 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1027 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1031 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1035 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1039 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1043 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1044
1045 msgid "(deadlock?) "
1046 msgstr "(デッドロック?) "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1050 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "waiting for lock %s...\n"
1054 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "armor: %s\n"
1058 msgstr "外装: %s\n"
1059
1060 msgid "invalid armor header: "
1061 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1062
1063 msgid "armor header: "
1064 msgstr "外装ヘッダー: "
1065
1066 msgid "invalid clearsig header\n"
1067 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1068
1069 msgid "unknown armor header: "
1070 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1071
1072 msgid "nested clear text signatures\n"
1073 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1074
1075 msgid "unexpected armor: "
1076 msgstr "予期せぬ外装: "
1077
1078 msgid "invalid dash escaped line: "
1079 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1083 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1084
1085 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1086 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1087
1088 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1089 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1090
1091 msgid "malformed CRC\n"
1092 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1096 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1097
1098 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1099 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1100
1101 msgid "error in trailer line\n"
1102 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1103
1104 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1105 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1109 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1110
1111 msgid ""
1112 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1113 msgstr ""
1114 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1115 "しょう\n"
1116
1117 msgid ""
1118 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1119 "an '='\n"
1120 msgstr ""
1121 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1122
1123 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1124 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1125
1126 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1127 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1128
1129 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1130 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1131
1132 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1133 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1134
1135 msgid "not human readable"
1136 msgstr "人には読めません"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1140 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1141
1142 msgid "Enter passphrase: "
1143 msgstr "パスフレーズを入力: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1147 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1151 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1152
1153 msgid "can't do this in batch mode\n"
1154 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1155
1156 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1157 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1158
1159 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1160 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1161
1162 msgid "Your selection? "
1163 msgstr "あなたの選択は? "
1164
1165 msgid "[not set]"
1166 msgstr "[未設定]"
1167
1168 msgid "male"
1169 msgstr "男"
1170
1171 msgid "female"
1172 msgstr "女"
1173
1174 msgid "unspecified"
1175 msgstr "無指定"
1176
1177 msgid "not forced"
1178 msgstr "強制なし"
1179
1180 msgid "forced"
1181 msgstr "強制"
1182
1183 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1184 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1185
1186 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1187 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1188
1189 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1190 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1191
1192 msgid "Cardholder's surname: "
1193 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1194
1195 msgid "Cardholder's given name: "
1196 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1200 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1201
1202 msgid "URL to retrieve public key: "
1203 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1207 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1211 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "error reading '%s': %s\n"
1215 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "error writing '%s': %s\n"
1219 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1220
1221 msgid "Login data (account name): "
1222 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1227
1228 msgid "Private DO data: "
1229 msgstr "プライベート DO データ: "
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1233 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1234
1235 msgid "Language preferences: "
1236 msgstr "言語の優先指定: "
1237
1238 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1239 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1240
1241 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1242 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1243
1244 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1245 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1246
1247 msgid "Error: invalid response.\n"
1248 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1249
1250 msgid "CA fingerprint: "
1251 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1252
1253 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1254 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "key operation not possible: %s\n"
1258 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1259
1260 msgid "not an OpenPGP card"
1261 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "error getting current key info: %s\n"
1265 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1266
1267 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1268 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1269
1270 msgid ""
1271 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1272 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1273 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1274 msgstr ""
1275 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1276 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1277 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1281 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1285 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1289 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "rounded up to %u bits\n"
1293 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1297 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1301 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1305 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1306
1307 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1308 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1309
1310 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1311 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1312
1313 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1314 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1319 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1320 "You should change them using the command --change-pin\n"
1321 msgstr ""
1322 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1323 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1324 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1325
1326 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1327 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1328
1329 msgid "   (1) Signature key\n"
1330 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1331
1332 msgid "   (2) Encryption key\n"
1333 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1334
1335 msgid "   (3) Authentication key\n"
1336 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1337
1338 msgid "Invalid selection.\n"
1339 msgstr "無効な選択です。\n"
1340
1341 #, fuzzy
1342 #| msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
1343 msgid "Please select where to store the key:\n"
1344 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
1345
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "read failed: %s\n"
1348 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1349 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
1350
1351 msgid "quit this menu"
1352 msgstr "このメニューを終了"
1353
1354 msgid "show admin commands"
1355 msgstr "管理コマンドを表示"
1356
1357 msgid "show this help"
1358 msgstr "このヘルプを表示"
1359
1360 msgid "list all available data"
1361 msgstr "全有効データを表示"
1362
1363 msgid "change card holder's name"
1364 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1365
1366 msgid "change URL to retrieve key"
1367 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1368
1369 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1370 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1371
1372 msgid "change the login name"
1373 msgstr "ログイン名の変更"
1374
1375 msgid "change the language preferences"
1376 msgstr "言語の優先指定の変更"
1377
1378 msgid "change card holder's sex"
1379 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1380
1381 msgid "change a CA fingerprint"
1382 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1383
1384 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1385 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1386
1387 msgid "generate new keys"
1388 msgstr "新しい鍵を生成"
1389
1390 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1391 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1392
1393 msgid "verify the PIN and list all data"
1394 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1395
1396 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1397 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1398
1399 msgid "gpg/card> "
1400 msgstr "gpg/card> "
1401
1402 msgid "Admin-only command\n"
1403 msgstr "管理専用コマンド\n"
1404
1405 msgid "Admin commands are allowed\n"
1406 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1407
1408 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1409 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1410
1411 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1412 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1413
1414 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1415 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "can't open '%s'\n"
1419 msgstr "'%s'が開けません\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1423 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1427 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1428
1429 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1430 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1431
1432 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1433 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1434
1435 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1436 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1437
1438 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1439 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1440
1441 #, fuzzy, c-format
1442 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1443 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1444 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
1445
1446 msgid "key"
1447 msgstr ""
1448
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "Pubkey: "
1451 msgid "subkey"
1452 msgstr "公開鍵: "
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1456 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1457
1458 msgid "ownertrust information cleared\n"
1459 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1463 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1464
1465 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1466 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1470 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1471
1472 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1473 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "using cipher %s\n"
1477 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "'%s' already compressed\n"
1481 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1485 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1486
1487 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1488 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "reading from '%s'\n"
1492 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1493
1494 msgid ""
1495 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1496 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1501 msgstr ""
1502 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1507 "preferences\n"
1508 msgstr ""
1509 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1513 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1517 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1521 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s encrypted data\n"
1525 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1529 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1530
1531 msgid ""
1532 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1533 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1534
1535 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1536 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1537
1538 msgid "no remote program execution supported\n"
1539 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1540
1541 msgid ""
1542 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1543 msgstr ""
1544 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1545 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1546
1547 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1548 msgstr ""
1549 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1553 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1557 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1561 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1562
1563 msgid "unnatural exit of external program\n"
1564 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1565
1566 msgid "unable to execute external program\n"
1567 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1571 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1575 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1579 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1580
1581 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1582 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1583
1584 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1585 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1586
1587 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1588 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1589
1590 msgid "remove unusable parts from key during export"
1591 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1592
1593 msgid "remove as much as possible from key during export"
1594 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1595
1596 msgid "export keys in an S-expression based format"
1597 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1598
1599 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1600 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1604 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1608 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1609
1610 msgid " - skipped"
1611 msgstr " - スキップされました"
1612
1613 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1614 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1615
1616 msgid "[User ID not found]"
1617 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1621 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1625 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1626
1627 msgid "No fingerprint"
1628 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1632 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1636 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1640 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1641
1642 msgid "make a signature"
1643 msgstr "署名を作成"
1644
1645 msgid "make a clear text signature"
1646 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1647
1648 msgid "make a detached signature"
1649 msgstr "分離署名を作成"
1650
1651 msgid "encrypt data"
1652 msgstr "データを暗号化"
1653
1654 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1655 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1656
1657 msgid "decrypt data (default)"
1658 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1659
1660 msgid "verify a signature"
1661 msgstr "署名を検証"
1662
1663 msgid "list keys"
1664 msgstr "鍵の一覧"
1665
1666 msgid "list keys and signatures"
1667 msgstr "鍵と署名の一覧"
1668
1669 msgid "list and check key signatures"
1670 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1671
1672 msgid "list keys and fingerprints"
1673 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1674
1675 msgid "list secret keys"
1676 msgstr "秘密鍵の一覧"
1677
1678 msgid "generate a new key pair"
1679 msgstr "新しい鍵対を生成"
1680
1681 msgid "generate a revocation certificate"
1682 msgstr "失効証明書を生成"
1683
1684 msgid "remove keys from the public keyring"
1685 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1686
1687 msgid "remove keys from the secret keyring"
1688 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #| msgid "sign a key"
1692 msgid "quickly sign a key"
1693 msgstr "鍵に署名"
1694
1695 #, fuzzy
1696 #| msgid "sign a key locally"
1697 msgid "quickly sign a key locally"
1698 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1699
1700 msgid "sign a key"
1701 msgstr "鍵に署名"
1702
1703 msgid "sign a key locally"
1704 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1705
1706 msgid "sign or edit a key"
1707 msgstr "鍵への署名や編集"
1708
1709 msgid "change a passphrase"
1710 msgstr "パスフレーズの変更"
1711
1712 msgid "export keys"
1713 msgstr "鍵をエクスポートする"
1714
1715 msgid "export keys to a key server"
1716 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1717
1718 msgid "import keys from a key server"
1719 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1720
1721 msgid "search for keys on a key server"
1722 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1723
1724 msgid "update all keys from a keyserver"
1725 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1726
1727 msgid "import/merge keys"
1728 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1729
1730 msgid "print the card status"
1731 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1732
1733 msgid "change data on a card"
1734 msgstr "カードのデータを変更"
1735
1736 msgid "change a card's PIN"
1737 msgstr "カードのPINを変更"
1738
1739 msgid "update the trust database"
1740 msgstr "信用データベースを更新"
1741
1742 msgid "print message digests"
1743 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1744
1745 msgid "run in server mode"
1746 msgstr "サーバ・モードで実行"
1747
1748 msgid "create ascii armored output"
1749 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1750
1751 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1752 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1753
1754 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1755 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1756
1757 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1758 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1759
1760 msgid "use canonical text mode"
1761 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1762
1763 msgid "|FILE|write output to FILE"
1764 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1765
1766 msgid "do not make any changes"
1767 msgstr "無変更"
1768
1769 msgid "prompt before overwriting"
1770 msgstr "上書き前に確認"
1771
1772 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1773 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1774
1775 msgid ""
1776 "@\n"
1777 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1778 msgstr ""
1779 "@\n"
1780 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1781
1782 msgid ""
1783 "@\n"
1784 "Examples:\n"
1785 "\n"
1786 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1787 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1788 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1789 " --list-keys [names]        show keys\n"
1790 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1791 msgstr ""
1792 "@\n"
1793 "例:\n"
1794 "\n"
1795 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1796 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1797 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1798 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1799 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1803 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1804 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1805
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid ""
1808 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1809 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1810 #| "Default operation depends on the input data\n"
1811 msgid ""
1812 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1813 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1814 "Default operation depends on the input data\n"
1815 msgstr ""
1816 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1817 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1818 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1819
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Supported algorithms:\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1826
1827 msgid "Pubkey: "
1828 msgstr "公開鍵: "
1829
1830 msgid "Cipher: "
1831 msgstr "暗号方式: "
1832
1833 msgid "Hash: "
1834 msgstr "ハッシュ: "
1835
1836 msgid "Compression: "
1837 msgstr "圧縮: "
1838
1839 msgid "usage: gpg [options] "
1840 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1841
1842 msgid "conflicting commands\n"
1843 msgstr "対立するコマンド\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1847 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1851 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1855 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1859 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1863 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1867 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1871 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1880 msgstr ""
1881 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1882 "者\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1886 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1890 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1900 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1904 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1905
1906 msgid "display photo IDs during key listings"
1907 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1908
1909 msgid "show policy URLs during signature listings"
1910 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1911
1912 msgid "show all notations during signature listings"
1913 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1914
1915 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1916 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1917
1918 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1919 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1920
1921 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1922 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1923
1924 msgid "show user ID validity during key listings"
1925 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1926
1927 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1928 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1929
1930 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1931 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1932
1933 msgid "show the keyring name in key listings"
1934 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1935
1936 msgid "show expiration dates during signature listings"
1937 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1941 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1945 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1949 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1953 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1957 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1961 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1962
1963 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1964 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1968 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1969
1970 msgid "invalid keyserver options\n"
1971 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1975 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1976
1977 msgid "invalid import options\n"
1978 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1982 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1983
1984 msgid "invalid export options\n"
1985 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1989 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1990
1991 msgid "invalid list options\n"
1992 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1993
1994 msgid "display photo IDs during signature verification"
1995 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1996
1997 msgid "show policy URLs during signature verification"
1998 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1999
2000 msgid "show all notations during signature verification"
2001 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2002
2003 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2004 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2005
2006 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2007 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2008
2009 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2010 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2011
2012 msgid "show user ID validity during signature verification"
2013 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2014
2015 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2016 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2017
2018 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2019 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2020
2021 msgid "validate signatures with PKA data"
2022 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2023
2024 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2025 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2029 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2030
2031 msgid "invalid verify options\n"
2032 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2036 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2040 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2041
2042 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2043 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2044
2045 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2046 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2050 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2054 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2058 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2059
2060 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2061 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2065 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2066
2067 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2068 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
2069
2070 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2071 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
2072
2073 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2074 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
2075
2076 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2077 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
2078
2079 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2080 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2081
2082 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2083 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2084
2085 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2086 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2087
2088 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2089 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2090
2091 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2092 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2093
2094 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2095 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2096
2097 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2098 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2099
2100 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2101 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2102
2103 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2104 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2105
2106 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2107 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2108
2109 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2110 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2111
2112 msgid "invalid default preferences\n"
2113 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2114
2115 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2116 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2117
2118 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2119 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2120
2121 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2122 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2126 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2130 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2134 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2138 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2142 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2143
2144 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2145 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2146
2147 msgid "--store [filename]"
2148 msgstr "--store [ファイル名]"
2149
2150 msgid "--symmetric [filename]"
2151 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2155 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2156
2157 msgid "--encrypt [filename]"
2158 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2159
2160 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2161 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2162
2163 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2164 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2168 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2169
2170 msgid "--sign [filename]"
2171 msgstr "--sign [ファイル名]"
2172
2173 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2174 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2175
2176 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2177 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2178
2179 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2180 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2185
2186 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2187 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2188
2189 msgid "--clearsign [filename]"
2190 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2191
2192 msgid "--decrypt [filename]"
2193 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2194
2195 msgid "--sign-key user-id"
2196 msgstr "--sign-key ユーザid"
2197
2198 msgid "--lsign-key user-id"
2199 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2200
2201 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2202 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2203
2204 msgid "--passwd <user-id>"
2205 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2209 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2213 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "key export failed: %s\n"
2217 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2221 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2225 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2229 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2233 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2237 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2238
2239 msgid "[filename]"
2240 msgstr "[ファイル名]"
2241
2242 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2243 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2244
2245 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2246 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2247
2248 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2249 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2250
2251 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2252 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2253
2254 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2255 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2256
2257 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2258 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2259
2260 msgid "|FD|write status info to this FD"
2261 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2262
2263 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2264 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2265
2266 msgid ""
2267 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2268 "Check signatures against known trusted keys\n"
2269 msgstr ""
2270 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2271 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2272
2273 msgid "No help available"
2274 msgstr "ヘルプはありません"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "No help available for '%s'"
2278 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2279
2280 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2281 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2282
2283 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2284 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2285
2286 msgid "do not update the trustdb after import"
2287 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2288
2289 msgid "only accept updates to existing keys"
2290 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2291
2292 msgid "remove unusable parts from key after import"
2293 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2294
2295 msgid "remove as much as possible from key after import"
2296 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "skipping block of type %d\n"
2300 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "%lu keys processed so far\n"
2304 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Total number processed: %lu\n"
2308 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2312 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2316 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "              imported: %lu"
2320 msgstr "          インポート: %lu"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "             unchanged: %lu\n"
2324 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2328 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2332 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "        new signatures: %lu\n"
2336 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2340 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2344 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2348 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2352 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "          not imported: %lu\n"
2356 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2360 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2364 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2369 "algorithms on these user IDs:\n"
2370 msgstr ""
2371 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2372 "あります\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2376 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2380 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2384 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2385
2386 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2387 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2388
2389 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2390 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2394 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: no user ID\n"
2398 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2402 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2406 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2410 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2411
2412 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2413 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2417 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2421 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2425 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "writing to '%s'\n"
2429 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2433 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2437 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2441 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2445 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2449 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2453 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2457 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2461 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2465 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2469 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2473 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2477 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2481 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2485 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2489 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2493 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: secret key imported\n"
2497 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2501 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2505 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2506
2507 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2508 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2512 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2516 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2520 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2524 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2528 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2532 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2536 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2540 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2544 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2548 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2552 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2556 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2560 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2564 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2568 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2572 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2576 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2580 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2584 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2588 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2592 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2596 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2600 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2604 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2608 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2612 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2616 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2620 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2624 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "keybox '%s' created\n"
2628 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "keyring '%s' created\n"
2632 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2636 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2640 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2641
2642 msgid "[revocation]"
2643 msgstr "[失効]"
2644
2645 msgid "[self-signature]"
2646 msgstr "[自己署名]"
2647
2648 msgid "1 bad signature\n"
2649 msgstr "不正な署名1個\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "%d bad signatures\n"
2653 msgstr "不正な署名%d個\n"
2654
2655 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2656 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2660 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2661
2662 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2663 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2667 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2668
2669 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2670 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2674 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2675
2676 msgid ""
2677 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2678 "keys\n"
2679 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2680 "etc.)\n"
2681 msgstr ""
2682 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2683 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2684 "どなど)\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2688 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "  %d = I trust fully\n"
2692 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2693
2694 msgid ""
2695 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2696 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2697 "trust signatures on your behalf.\n"
2698 msgstr ""
2699 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2700 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2701
2702 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2703 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2707 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2708
2709 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2710 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2711
2712 msgid "  Unable to sign.\n"
2713 msgstr "  署名不能。\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2717 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2721 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2725 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2726
2727 msgid "Sign it? (y/N) "
2728 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2729
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The self-signature on \"%s\"\n"
2733 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2734 msgstr ""
2735 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2736 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2737
2738 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2739 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2740
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Your current signature on \"%s\"\n"
2744 "has expired.\n"
2745 msgstr ""
2746 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2747 "は期限切れです。\n"
2748
2749 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2750 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2751
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Your current signature on \"%s\"\n"
2755 "is a local signature.\n"
2756 msgstr ""
2757 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2758 "は内部署名です。\n"
2759
2760 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2761 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2765 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2769 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2770
2771 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2772 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2776 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2777
2778 msgid "This key has expired!"
2779 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2783 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2784
2785 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2786 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2787
2788 msgid ""
2789 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2790 "mode.\n"
2791 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2792
2793 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2794 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2795
2796 msgid ""
2797 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2798 "belongs\n"
2799 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2800 msgstr ""
2801 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2802 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2806 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2810 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2814 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2818 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2819
2820 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2821 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2822
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2826 "key \"%s\" (%s)\n"
2827 msgstr ""
2828 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2829 "(%s)\n"
2830
2831 msgid "This will be a self-signature.\n"
2832 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2833
2834 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2835 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2836
2837 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2838 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2839
2840 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2841 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2842
2843 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2844 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2845
2846 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2847 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2848
2849 msgid "I have checked this key casually.\n"
2850 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2851
2852 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2853 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2854
2855 msgid "Really sign? (y/N) "
2856 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "signing failed: %s\n"
2860 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2861
2862 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2863 msgstr ""
2864 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2865 "ん。\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2869 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2870
2871 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2872 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2873
2874 msgid "save and quit"
2875 msgstr "保存して終了"
2876
2877 msgid "show key fingerprint"
2878 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2879
2880 msgid "list key and user IDs"
2881 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2882
2883 msgid "select user ID N"
2884 msgstr "ユーザID Nの選択"
2885
2886 msgid "select subkey N"
2887 msgstr "subkey Nの選択"
2888
2889 msgid "check signatures"
2890 msgstr "署名の確認"
2891
2892 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2893 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2894
2895 msgid "sign selected user IDs locally"
2896 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2897
2898 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2899 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2900
2901 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2902 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2903
2904 msgid "add a user ID"
2905 msgstr "ユーザIDの追加"
2906
2907 msgid "add a photo ID"
2908 msgstr "フォトIDの追加"
2909
2910 msgid "delete selected user IDs"
2911 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2912
2913 msgid "add a subkey"
2914 msgstr "副鍵を追加"
2915
2916 msgid "add a key to a smartcard"
2917 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2918
2919 msgid "move a key to a smartcard"
2920 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2921
2922 msgid "move a backup key to a smartcard"
2923 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2924
2925 msgid "delete selected subkeys"
2926 msgstr "選択した副鍵の削除"
2927
2928 msgid "add a revocation key"
2929 msgstr "失効鍵の追加"
2930
2931 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2932 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2933
2934 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2935 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2936
2937 msgid "flag the selected user ID as primary"
2938 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2939
2940 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2941 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2942
2943 msgid "list preferences (expert)"
2944 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2945
2946 msgid "list preferences (verbose)"
2947 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2948
2949 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2950 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2951
2952 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2953 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2954
2955 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2956 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2957
2958 msgid "change the passphrase"
2959 msgstr "パスフレーズの変更"
2960
2961 msgid "change the ownertrust"
2962 msgstr "所有者信用の変更"
2963
2964 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2965 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2966
2967 msgid "revoke selected user IDs"
2968 msgstr "ユーザIDの失効"
2969
2970 msgid "revoke key or selected subkeys"
2971 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2972
2973 msgid "enable key"
2974 msgstr "鍵を有効にする"
2975
2976 msgid "disable key"
2977 msgstr "鍵を無効にする"
2978
2979 msgid "show selected photo IDs"
2980 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2981
2982 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2983 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2984
2985 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2986 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2987
2988 msgid "Secret key is available.\n"
2989 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2990
2991 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2992 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2993
2994 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2995 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2996
2997 msgid ""
2998 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2999 "(lsign),\n"
3000 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3001 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3002 msgstr ""
3003 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3004 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3005 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3006
3007 msgid "Key is revoked."
3008 msgstr "鍵は、失効されています。"
3009
3010 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3011 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3012
3013 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3014 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3018 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3022 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3023
3024 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3025 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3026
3027 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3028 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3029
3030 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3032
3033 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3034 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3035
3036 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3037 #. moving the key and not about removing it.
3038 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3039 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3040
3041 msgid "You must select exactly one key.\n"
3042 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3043
3044 msgid "Command expects a filename argument\n"
3045 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3049 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3053 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3054
3055 msgid "You must select at least one key.\n"
3056 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3057
3058 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3059 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3060
3061 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3062 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3063
3064 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3065 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3066
3067 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3068 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3069
3070 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3071 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3072
3073 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3074 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3075
3076 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3077 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3078
3079 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3080 msgstr ""
3081 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3082
3083 msgid "Set preference list to:\n"
3084 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3085
3086 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3087 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3088
3089 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3090 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3091
3092 msgid "Save changes? (y/N) "
3093 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3094
3095 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3096 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "update failed: %s\n"
3100 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3101
3102 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3103 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3104
3105 #, fuzzy, c-format
3106 #| msgid "invalid fingerprint"
3107 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3108 msgstr "無効なフィンガー・プリント"
3109
3110 #, fuzzy, c-format
3111 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3112 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3113 msgstr "フィンガー・プリントの取得に失敗しました\n"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #| msgid "No such user ID.\n"
3117 msgid "No matching user IDs."
3118 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3122 msgid "Nothing to sign.\n"
3123 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
3124
3125 msgid "Digest: "
3126 msgstr "ダイジェスト: "
3127
3128 msgid "Features: "
3129 msgstr "機能: "
3130
3131 msgid "Keyserver no-modify"
3132 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3133
3134 msgid "Preferred keyserver: "
3135 msgstr "優先鍵サーバ: "
3136
3137 msgid "Notations: "
3138 msgstr "注釈: "
3139
3140 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3141 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3145 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3149 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3150
3151 msgid "(sensitive)"
3152 msgstr "(機密指定)"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "created: %s"
3156 msgstr "作成: %s"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "revoked: %s"
3160 msgstr "失効: %s"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "expired: %s"
3164 msgstr "期限切れ: %s"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "expires: %s"
3168 msgstr "有効期限: %s"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "usage: %s"
3172 msgstr "利用法: %s"
3173
3174 msgid "card-no: "
3175 msgstr "カード番号: "
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "trust: %s"
3179 msgstr "信用: %s"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "validity: %s"
3183 msgstr "有効性: %s"
3184
3185 msgid "This key has been disabled"
3186 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3187
3188 msgid ""
3189 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3190 "unless you restart the program.\n"
3191 msgstr ""
3192 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3193 "ということを念頭においてください。\n"
3194
3195 msgid "revoked"
3196 msgstr "失効"
3197
3198 msgid "expired"
3199 msgstr "期限切れ"
3200
3201 msgid ""
3202 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3203 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3204 msgstr ""
3205 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3206 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3207
3208 msgid ""
3209 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3210 "versions\n"
3211 "         of PGP to reject this key.\n"
3212 msgstr ""
3213 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3214 "は、\n"
3215 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3216
3217 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3218 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3219
3220 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3221 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3222
3223 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3224 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3225
3226 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3227 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3228
3229 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3230 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3231
3232 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3233 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Deleted %d signature.\n"
3237 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3241 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3242
3243 msgid "Nothing deleted.\n"
3244 msgstr "何も削除していません。\n"
3245
3246 msgid "invalid"
3247 msgstr "無効"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3251 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3255 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3259 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3263 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3267 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3268
3269 msgid ""
3270 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3271 "cause\n"
3272 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3273 msgstr ""
3274 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3275 "では、\n"
3276 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3277
3278 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3279 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3280
3281 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3282 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3283
3284 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3285 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3286
3287 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3288 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3289
3290 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3291 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3292
3293 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3294 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3295
3296 msgid ""
3297 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3298 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3299
3300 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3301 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3302
3303 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3304 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3305
3306 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3307 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3308
3309 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3310 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3314 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3318 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3319
3320 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3321 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3325 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3326
3327 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3328 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3329
3330 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3331 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3332
3333 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3334 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3335
3336 msgid "Enter the notation: "
3337 msgstr "注釈を入力: "
3338
3339 msgid "Proceed? (y/N) "
3340 msgstr "進みますか? (y/N) "
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "No user ID with index %d\n"
3344 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "No user ID with hash %s\n"
3348 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "No subkey with index %d\n"
3352 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3356 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3360 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3361
3362 msgid " (non-exportable)"
3363 msgstr " (エクスポート不可)"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "This signature expired on %s.\n"
3367 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3368
3369 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3370 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3371
3372 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3373 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3374
3375 msgid "Not signed by you.\n"
3376 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3380 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3381
3382 msgid " (non-revocable)"
3383 msgstr " (失効不可)"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3387 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3388
3389 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3390 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3391
3392 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3393 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3394
3395 msgid "no secret key\n"
3396 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3400 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3404 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3408 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3412 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3416 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3420 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3421
3422 msgid "too many cipher preferences\n"
3423 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3424
3425 msgid "too many digest preferences\n"
3426 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3427
3428 msgid "too many compression preferences\n"
3429 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3433 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3434
3435 msgid "writing direct signature\n"
3436 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3437
3438 msgid "writing self signature\n"
3439 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3440
3441 msgid "writing key binding signature\n"
3442 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3446 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3450 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3454 msgstr ""
3455 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3456 "きません\n"
3457
3458 msgid "Sign"
3459 msgstr "Sign"
3460
3461 msgid "Certify"
3462 msgstr "Certify"
3463
3464 msgid "Encrypt"
3465 msgstr "Encrypt"
3466
3467 msgid "Authenticate"
3468 msgstr "Authenticate"
3469
3470 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3471 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3472 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3473 #. functions:
3474 #.
3475 #. s = Toggle signing capability
3476 #. e = Toggle encryption capability
3477 #. a = Toggle authentication capability
3478 #. q = Finish
3479 #.
3480 msgid "SsEeAaQq"
3481 msgstr "SsEeAaQq"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Possible actions for a %s key: "
3485 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3486
3487 msgid "Current allowed actions: "
3488 msgstr "現在の認められた操作: "
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3492 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3496 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3500 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "   (%c) Finished\n"
3504 msgstr "   (%c) 完了\n"
3505
3506 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3507 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3511 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3515 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3519 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3523 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3527 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3531 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3535 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3539 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3540
3541 #, fuzzy, c-format
3542 #| msgid "   (%d) RSA\n"
3543 msgid "   (%d) ECC\n"
3544 msgstr "   (%d) RSA\n"
3545
3546 #, fuzzy, c-format
3547 #| msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3548 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3549 msgstr "   (%d) ECDSA (署名のみ)\n"
3550
3551 #, fuzzy, c-format
3552 #| msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3553 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3554 msgstr "   (%d) ECDSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3555
3556 #, fuzzy, c-format
3557 #| msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3558 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3559 msgstr "   (%d) ECDH (暗号化のみ)\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "  (%d) Existing key\n"
3563 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
3564
3565 msgid "Enter the keygrip: "
3566 msgstr "keygripを入力: "
3567
3568 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3569 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3570
3571 msgid "No key with this keygrip\n"
3572 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3576 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3580 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3584 msgstr "鍵長は? (%u) "
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3588 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "rounded to %u bits\n"
3592 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3596 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3597 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3598
3599 msgid ""
3600 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3601 "         0 = key does not expire\n"
3602 "      <n>  = key expires in n days\n"
3603 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3604 "      <n>m = key expires in n months\n"
3605 "      <n>y = key expires in n years\n"
3606 msgstr ""
3607 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3608 "         0 = 鍵は無期限\n"
3609 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3610 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3611 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3612 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3613
3614 msgid ""
3615 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3616 "         0 = signature does not expire\n"
3617 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3618 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3619 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3620 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3621 msgstr ""
3622 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3623 "         0 = 署名は無期限\n"
3624 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3625 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3626 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3627 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3628
3629 msgid "Key is valid for? (0) "
3630 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3634 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3635
3636 msgid "invalid value\n"
3637 msgstr "無効な値\n"
3638
3639 msgid "Key does not expire at all\n"
3640 msgstr "%sは無期限です\n"
3641
3642 msgid "Signature does not expire at all\n"
3643 msgstr "%署名は無期限です\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Key expires at %s\n"
3647 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Signature expires at %s\n"
3651 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3652
3653 msgid ""
3654 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3655 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3656 msgstr ""
3657 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3658 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3659
3660 msgid "Is this correct? (y/N) "
3661 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3670 "\n"
3671
3672 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3673 #. but you should keep your existing translation.  In case
3674 #. the new string is not translated this old string will
3675 #. be used.
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3679 "ID\n"
3680 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3681 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3682 "\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3686 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3687 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3688 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3689 "\n"
3690
3691 msgid "Real name: "
3692 msgstr "本名: "
3693
3694 msgid "Invalid character in name\n"
3695 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3696
3697 msgid "Name may not start with a digit\n"
3698 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3699
3700 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3701 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3702
3703 msgid "Email address: "
3704 msgstr "電子メール・アドレス: "
3705
3706 msgid "Not a valid email address\n"
3707 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3708
3709 msgid "Comment: "
3710 msgstr "コメント: "
3711
3712 msgid "Invalid character in comment\n"
3713 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3717 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "You selected this USER-ID:\n"
3722 "    \"%s\"\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3726 "    \"%s\"\n"
3727 "\n"
3728
3729 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3730 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3731
3732 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3733 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3734
3735 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3736 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3737 #. string which should be translated accordingly and the
3738 #. letter changed to match the one in the answer string.
3739 #.
3740 #. n = Change name
3741 #. c = Change comment
3742 #. e = Change email
3743 #. o = Okay (ready, continue)
3744 #. q = Quit
3745 #.
3746 msgid "NnCcEeOoQq"
3747 msgstr "NnCcEeOoQq"
3748
3749 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3750 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3751
3752 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3753 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3754
3755 msgid "Please correct the error first\n"
3756 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3757
3758 msgid ""
3759 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3763 "\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3767 "encryption key."
3768 msgstr ""
3769 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3770 "アップを保護するものです。"
3771
3772 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3773 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "%s.\n"
3777 msgstr "%s.\n"
3778
3779 msgid ""
3780 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3781 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3782 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3783 "\n"
3784 msgstr ""
3785 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3786 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3787 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3788 "\n"
3789
3790 msgid ""
3791 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3792 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3793 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3794 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3795 msgstr ""
3796 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3797 "す、\n"
3798 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3799 "に\n"
3800 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3801
3802 msgid "Key generation canceled.\n"
3803 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "writing public key to '%s'\n"
3807 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3811 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3815 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3816
3817 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3818 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3819
3820 msgid ""
3821 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3822 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3823 msgstr ""
3824 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3825 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Key generation failed: %s\n"
3829 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3834 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3839 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3840
3841 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3842 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3843
3844 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3845 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3846
3847 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3848 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3849
3850 msgid "Really create? (y/N) "
3851 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3855 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3859 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3863 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3864
3865 msgid "never     "
3866 msgstr "無期限    "
3867
3868 msgid "Critical signature policy: "
3869 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3870
3871 msgid "Signature policy: "
3872 msgstr "署名ポリシ: "
3873
3874 msgid "Critical preferred keyserver: "
3875 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3876
3877 msgid "Critical signature notation: "
3878 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3879
3880 msgid "Signature notation: "
3881 msgstr "署名注釈: "
3882
3883 msgid "Keyring"
3884 msgstr "鍵リング"
3885
3886 msgid "Primary key fingerprint:"
3887 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3888
3889 msgid "     Subkey fingerprint:"
3890 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3891
3892 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3893 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3894 msgid " Primary key fingerprint:"
3895 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3896
3897 msgid "      Subkey fingerprint:"
3898 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3899
3900 msgid "      Key fingerprint ="
3901 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3902
3903 msgid "      Card serial no. ="
3904 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3908 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "caching keyring '%s'\n"
3912 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3916 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3920 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: keyring created\n"
3924 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3925
3926 msgid "include revoked keys in search results"
3927 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3928
3929 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3930 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3931
3932 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3933 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3934
3935 msgid "do not delete temporary files after using them"
3936 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3937
3938 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3939 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3940
3941 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3942 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3943
3944 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3945 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3949 msgstr ""
3950 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3951
3952 msgid "disabled"
3953 msgstr "使用禁止"
3954
3955 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3956 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3960 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3964 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3968 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3972 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3976 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3977
3978 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3979 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3983 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3984
3985 msgid "key not found on keyserver\n"
3986 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3990 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "requesting key %s from %s\n"
3994 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3998 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4002 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "sending key %s to %s\n"
4006 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "requesting key from '%s'\n"
4010 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4014 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4018 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "%s encrypted session key\n"
4022 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4026 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "public key is %s\n"
4030 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4031
4032 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4033 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4037 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "      \"%s\"\n"
4041 msgstr "      \"%s\"\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4045 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4049 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4053 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4054
4055 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4056 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4060 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4064 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4065
4066 msgid "decryption okay\n"
4067 msgstr "復号に成功\n"
4068
4069 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4070 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4071
4072 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4073 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4077 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "decryption failed: %s\n"
4081 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4082
4083 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4084 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "original file name='%.*s'\n"
4088 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4089
4090 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4091 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4092
4093 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4094 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4095
4096 msgid "no signature found\n"
4097 msgstr "署名が見つかりません\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "BAD signature from \"%s\""
4101 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Expired signature from \"%s\""
4105 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Good signature from \"%s\""
4109 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4110
4111 msgid "signature verification suppressed\n"
4112 msgstr "署名の検証を省略\n"
4113
4114 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4115 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Signature made %s\n"
4119 msgstr "%sに施された署名\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "               using %s key %s\n"
4123 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4127 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4128
4129 msgid "Key available at: "
4130 msgstr "以下に鍵があります: "
4131
4132 msgid "[uncertain]"
4133 msgstr "[不確定]"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "                aka \"%s\""
4137 msgstr "                別名\"%s\""
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Signature expired %s\n"
4141 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Signature expires %s\n"
4145 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4146
4147 #, fuzzy, c-format
4148 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4149 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4150 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4151
4152 msgid "binary"
4153 msgstr "バイナリ"
4154
4155 msgid "textmode"
4156 msgstr "テキストモード"
4157
4158 msgid "unknown"
4159 msgstr "不明の"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Can't check signature: %s\n"
4163 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4164
4165 msgid "not a detached signature\n"
4166 msgstr "分離署名でありません\n"
4167
4168 msgid ""
4169 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4170 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4174 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4175
4176 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4177 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4178
4179 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4180 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4184 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4188 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4192 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4193
4194 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4195 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4199 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4203 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4207 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4211 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4215 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4219 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4223 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4227 msgstr ""
4228 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4232 msgstr ""
4233 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4234
4235 msgid "Uncompressed"
4236 msgstr "無圧縮"
4237
4238 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4239 msgid "uncompressed|none"
4240 msgstr "無圧縮|なし"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4244 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4248 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "unknown option '%s'\n"
4252 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4253
4254 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4255 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "File '%s' exists. "
4259 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4260
4261 msgid "Overwrite? (y/N) "
4262 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "%s: unknown suffix\n"
4266 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4267
4268 msgid "Enter new filename"
4269 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4270
4271 msgid "writing to stdout\n"
4272 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4276 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4280 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4284 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4288 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4289
4290 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4291 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4295 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "problem with the agent: %s\n"
4299 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid " (main key ID %s)"
4303 msgstr " (主鍵ID %s)"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4308 "certificate:\n"
4309 "\"%.*s\"\n"
4310 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4311 "created %s%s.\n"
4312 msgstr ""
4313 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4314 "い:\n"
4315 "\"%.*s\"\n"
4316 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4317 "作成日付 %s%s。\n"
4318
4319 msgid "Enter passphrase\n"
4320 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4321
4322 msgid "cancelled by user\n"
4323 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4328 "user: \"%s\"\n"
4329 msgstr ""
4330 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4331 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4335 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4339 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4340
4341 #, fuzzy
4342 #| msgid ""
4343 #| "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4344 #| "certificate:"
4345 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4346 msgstr ""
4347 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4348
4349 #, fuzzy
4350 #| msgid ""
4351 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4352 #| "certificate:"
4353 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4354 msgstr ""
4355 "OpenPGP証明書の秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4356
4357 #, fuzzy
4358 #| msgid ""
4359 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4360 #| "certificate:"
4361 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4362 msgstr ""
4363 "OpenPGP証明書の秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4364
4365 #, fuzzy
4366 #| msgid ""
4367 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4368 #| "certificate:"
4369 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4370 msgstr ""
4371 "OpenPGP証明書の秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4372
4373 #, fuzzy
4374 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4375 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4376 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4377
4378 #, fuzzy
4379 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4380 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4381 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4382
4383 #, fuzzy, c-format
4384 #| msgid ""
4385 #| "%s\n"
4386 #| "\"%.*s\"\n"
4387 #| "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4388 #| "created %s%s.\n"
4389 msgid ""
4390 "%s\n"
4391 "\"%.*s\"\n"
4392 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4393 "created %s%s.\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "%s\n"
4397 "\"%.*s\"\n"
4398 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4399 "作成日付 %s%s.\n"
4400
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4404 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4405 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4406 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4410 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4411 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4412 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4413
4414 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4415 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4419 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4423 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4424
4425 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4426 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4430 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4431
4432 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4433 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4434
4435 msgid "unable to display photo ID!\n"
4436 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4437
4438 msgid "No reason specified"
4439 msgstr "理由は指定されていません"
4440
4441 msgid "Key is superseded"
4442 msgstr "鍵がとりかわっています"
4443
4444 msgid "Key has been compromised"
4445 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4446
4447 msgid "Key is no longer used"
4448 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4449
4450 msgid "User ID is no longer valid"
4451 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4452
4453 msgid "reason for revocation: "
4454 msgstr "失効理由: "
4455
4456 msgid "revocation comment: "
4457 msgstr "失効のコメント: "
4458
4459 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4460 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4461 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4462 #. match the one in the answer string.
4463 #.
4464 #. i = please show me more information
4465 #. m = back to the main menu
4466 #. s = skip this key
4467 #. q = quit
4468 #.
4469 msgid "iImMqQsS"
4470 msgstr "iImMqQsS"
4471
4472 msgid "No trust value assigned to:\n"
4473 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "  aka \"%s\"\n"
4477 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4478
4479 msgid ""
4480 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4481 msgstr ""
4482 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4486 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4490 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4494 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4495
4496 msgid "  m = back to the main menu\n"
4497 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4498
4499 msgid "  s = skip this key\n"
4500 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4501
4502 msgid "  q = quit\n"
4503 msgstr "  q = 終了\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4508 "\n"
4509 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4510
4511 msgid "Your decision? "
4512 msgstr "あなたの決定は? "
4513
4514 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4515 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4516
4517 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4518 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4522 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4526 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4527
4528 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4529 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4530
4531 msgid "This key belongs to us\n"
4532 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4533
4534 msgid ""
4535 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4536 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4537 "you may answer the next question with yes.\n"
4538 msgstr ""
4539 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4540 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4541 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4542
4543 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4544 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4545
4546 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4547 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4548
4549 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4550 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4551
4552 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4553 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4554
4555 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4556 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4557
4558 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4559 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4560
4561 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4562 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4563
4564 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4565 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4569 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4573 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4574
4575 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4576 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4577
4578 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4579 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4580
4581 msgid "Note: This key has expired!\n"
4582 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4583
4584 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4585 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4586
4587 msgid ""
4588 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4589 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4590
4591 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4592 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4593
4594 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4595 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4596
4597 msgid ""
4598 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4599 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4600
4601 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4602 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: skipped: %s\n"
4606 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4610 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4614 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4615
4616 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4617 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4618
4619 msgid "Current recipients:\n"
4620 msgstr "今の受取人:\n"
4621
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4628
4629 msgid "No such user ID.\n"
4630 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4631
4632 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4633 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4634
4635 msgid "Public key is disabled.\n"
4636 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4637
4638 msgid "skipped: public key already set\n"
4639 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4643 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4644
4645 msgid "no valid addressees\n"
4646 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4650 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4654 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4655
4656 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4657 msgstr ""
4658 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4659
4660 msgid "Detached signature.\n"
4661 msgstr "分離署名。\n"
4662
4663 msgid "Please enter name of data file: "
4664 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4665
4666 msgid "reading stdin ...\n"
4667 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4668
4669 msgid "no signed data\n"
4670 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4674 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4678 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4682 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4683
4684 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4685 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4686
4687 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4688 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4692 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4696 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4700 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4701
4702 msgid "NOTE: key has been revoked"
4703 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "build_packet failed: %s\n"
4707 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "key %s has no user IDs\n"
4711 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4712
4713 msgid "To be revoked by:\n"
4714 msgstr "失効者:\n"
4715
4716 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4717 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4718
4719 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4720 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4721
4722 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4723 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4727 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4728
4729 msgid "Revocation certificate created.\n"
4730 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4734 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4738 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4739
4740 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4741 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4742
4743 msgid ""
4744 "Revocation certificate created.\n"
4745 "\n"
4746 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4747 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4748 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4749 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4750 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4751 msgstr ""
4752 "失効証明書を作成しました。\n"
4753 "\n"
4754 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4755 "の\n"
4756 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4757 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4758 "す。\n"
4759 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4760 "る\n"
4761 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4762
4763 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4764 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4765
4766 msgid "Cancel"
4767 msgstr "キャンセル"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4771 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4772
4773 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4774 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "Reason for revocation: %s\n"