Update Japanese Translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.20\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-07 10:40+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
117 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのキーパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in server mode (foreground)"
286 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認める"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
344
345 msgid "enable ssh-agent emulation"
346 msgstr "ssh-agentエミュレーションを有効とする"
347
348 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
349 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
350
351 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
352 #. reporting address.  This is so that we can change the
353 #. reporting address without breaking the translations.
354 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
355 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
356
357 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
358 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
359
360 msgid ""
361 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
362 "Secret key management for GnuPG\n"
363 msgstr ""
364 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
365 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
369 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
370
371 #, c-format
372 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
373 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
374
375 #, c-format
376 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
377 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "option file '%s': %s\n"
381 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "reading options from '%s'\n"
385 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
389 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "error creating '%s': %s\n"
393 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
397 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
398
399 msgid "name of socket too long\n"
400 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "can't create socket: %s\n"
404 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "socket name '%s' is too long\n"
408 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
409
410 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
411 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
412
413 msgid "error getting nonce for the socket\n"
414 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
418 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "listen() failed: %s\n"
422 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "listening on socket '%s'\n"
426 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "directory '%s' created\n"
430 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
438 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
442 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
446 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
450 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
454 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
458 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
462 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s %s stopped\n"
466 msgstr "%s %s 停止しました\n"
467
468 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
469 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
470
471 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
472 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
476 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
477
478 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
479 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
480
481 msgid ""
482 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
483 "Password cache maintenance\n"
484 msgstr ""
485 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
486 "パスワードキャッシュの管理\n"
487
488 msgid ""
489 "@Commands:\n"
490 " "
491 msgstr ""
492 "@コマンド:\n"
493 " "
494
495 msgid ""
496 "@\n"
497 "Options:\n"
498 " "
499 msgstr ""
500 "@\n"
501 "オプション:\n"
502 " "
503
504 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
505 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
509 "Secret key maintenance tool\n"
510 msgstr ""
511 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
512 "秘密鍵管理ツール\n"
513
514 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
515 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
516
517 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
518 msgstr ""
519 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
520
521 msgid ""
522 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
523 "system."
524 msgstr ""
525 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
526 "してください"
527
528 msgid ""
529 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
530 "needed to complete this operation."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
533 "この操作を完了するのに必要です。"
534
535 msgid "Passphrase:"
536 msgstr "パスフレーズ:"
537
538 msgid "cancelled\n"
539 msgstr "キャンセルされました\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
543 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error opening '%s': %s\n"
547 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
555 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
559 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
563 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
567 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
572
573 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
574 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
575
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
577 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
578 #. Pinentry to insert a line break.  The double
579 #. percent sign is actually needed because it is also
580 #. a printf format string.  If you need to insert a
581 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
582 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
583 #. certificate.
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
587 "certificates?"
588 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
589
590 msgid "Yes"
591 msgstr "はい"
592
593 msgid "No"
594 msgstr "いいえ"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
597 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
598 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
599 #. needed because it is also a printf format string.  If you
600 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
601 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
602 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
603 #. as stored in the certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
607 "fingerprint:%%0A  %s"
608 msgstr ""
609 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
610 "%%0A  %s"
611
612 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
613 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
614 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
615 msgid "Correct"
616 msgstr "正しい"
617
618 msgid "Wrong"
619 msgstr "誤り"
620
621 #, c-format
622 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
623 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
631 "さい。"
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "パスフレーズを変更する"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "後で変更する"
638
639 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
640 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
644 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
648 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
649
650 msgid "secret key parts are not available\n"
651 msgstr "秘密部分が得られません\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
655 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
659 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
663 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "error creating a pipe: %s\n"
667 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
671 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "error forking process: %s\n"
675 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
679 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
683 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
687 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error running '%s': terminated\n"
691 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
695 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating socket: %s\n"
699 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
700
701 msgid "host not found"
702 msgstr "ホストが見つかりません"
703
704 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
705 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
709 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
710
711 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
712 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
713
714 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
715 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
716
717 msgid "canceled by user\n"
718 msgstr "ユーザによる取消し\n"
719
720 msgid "problem with the agent\n"
721 msgstr "エージェントに障害\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
725 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
729 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
733 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
734
735 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 msgid "yes"
737 msgstr "yes"
738
739 msgid "yY"
740 msgstr "yY"
741
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 msgid "no"
744 msgstr "no"
745
746 msgid "nN"
747 msgstr "nN"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "quit"
751 msgstr "quit"
752
753 msgid "qQ"
754 msgstr "qQ"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "okay|okay"
758 msgstr "okay|okay"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "cancel|cancel"
762 msgstr "cancel|cancel"
763
764 msgid "oO"
765 msgstr "oO"
766
767 msgid "cC"
768 msgstr "cC"
769
770 #, c-format
771 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
772 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
773
774 #, c-format
775 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
776 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
777
778 #, c-format
779 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
780 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
784 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
785
786 msgid "connection to agent established\n"
787 msgstr ""
788
789 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
790 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
794 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
798 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
799
800 msgid "connection to the dirmngr established\n"
801 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
802
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim.  It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|良"
807
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|不良"
810
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
813
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
819
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|エラー"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
825
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Okay"
828
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
831
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|一部"
834
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
837
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "ルート証明書がありません"
840
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "データ暗号化に成功しました"
843
844 msgid "Data available"
845 msgstr "データが利用可能"
846
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "セッション・キーが作成されました"
849
850 #, c-format
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
857
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "暗号化されていないようです"
860
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "受取人の数"
863
864 #, c-format
865 msgid "Recipient %d"
866 msgstr "受取人 %d"
867
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "データ署名に成功しました"
870
871 #, c-format
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Signer %d"
877 msgstr "署名人 %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
882
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "データ復号に成功しました"
885
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
888
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "データ検証が成功しました"
891
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "署名が利用可能です"
894
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "データのパーズに成功しました"
897
898 #, c-format
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "Signature %d"
904 msgstr "署名 %d"
905
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "証明書のチェインは有効"
908
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "信頼できるルート証明書"
911
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
914
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
917
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
920
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "含まれる証明書"
923
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
926
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "不明な操作"
929
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
932
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr利用可能"
935
936 #, c-format
937 msgid "No help available for '%s'."
938 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
939
940 #, c-format
941 msgid "can't open '%s': %s\n"
942 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
943
944 msgid "ignoring garbage line"
945 msgstr "ガベージ行を無視します"
946
947 msgid "[none]"
948 msgstr "[未設定]"
949
950 msgid "argument not expected"
951 msgstr "引数は期待されていません"
952
953 msgid "read error"
954 msgstr "読み込みエラー"
955
956 msgid "keyword too long"
957 msgstr "キーワードが長すぎます"
958
959 msgid "missing argument"
960 msgstr "引数ありません"
961
962 msgid "invalid command"
963 msgstr "無効なコマンド"
964
965 msgid "invalid alias definition"
966 msgstr "無効なエイリアス定義です"
967
968 msgid "out of core"
969 msgstr "メモリがありません"
970
971 msgid "invalid option"
972 msgstr "無効なオプション"
973
974 #, c-format
975 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
976 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
980 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
984 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
988 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
992 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
993
994 msgid "out of core\n"
995 msgstr "メモリがありません\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
999 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1003 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "error loading '%s': %s\n"
1007 msgstr "'%s'の読込みエラー: %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "please see %s for more information\n"
1011 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1015 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1019 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1023 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1027 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1031 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "can't create '%s': %s\n"
1035 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1039 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1043 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1044
1045 msgid "(deadlock?) "
1046 msgstr "(デッドロック?) "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1050 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "waiting for lock %s...\n"
1054 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "armor: %s\n"
1058 msgstr "外装: %s\n"
1059
1060 msgid "invalid armor header: "
1061 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1062
1063 msgid "armor header: "
1064 msgstr "外装ヘッダー: "
1065
1066 msgid "invalid clearsig header\n"
1067 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1068
1069 msgid "unknown armor header: "
1070 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1071
1072 msgid "nested clear text signatures\n"
1073 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1074
1075 msgid "unexpected armor: "
1076 msgstr "予期せぬ外装: "
1077
1078 msgid "invalid dash escaped line: "
1079 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1083 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1084
1085 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1086 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1087
1088 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1089 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1090
1091 msgid "malformed CRC\n"
1092 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1096 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1097
1098 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1099 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1100
1101 msgid "error in trailer line\n"
1102 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1103
1104 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1105 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1109 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1110
1111 msgid ""
1112 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1113 msgstr ""
1114 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1115 "しょう\n"
1116
1117 msgid ""
1118 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1119 "an '='\n"
1120 msgstr ""
1121 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1122
1123 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1124 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1125
1126 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1127 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1128
1129 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1130 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1131
1132 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1133 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1134
1135 msgid "not human readable"
1136 msgstr "人には読めません"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1140 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1144 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1145
1146 msgid "can't do this in batch mode\n"
1147 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1148
1149 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1150 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1151
1152 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1153 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1154
1155 msgid "Your selection? "
1156 msgstr "あなたの選択は? "
1157
1158 msgid "[not set]"
1159 msgstr "[未設定]"
1160
1161 msgid "male"
1162 msgstr "男"
1163
1164 msgid "female"
1165 msgstr "女"
1166
1167 msgid "unspecified"
1168 msgstr "無指定"
1169
1170 msgid "not forced"
1171 msgstr "強制なし"
1172
1173 msgid "forced"
1174 msgstr "強制"
1175
1176 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1177 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1178
1179 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1180 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1181
1182 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1183 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1184
1185 msgid "Cardholder's surname: "
1186 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1187
1188 msgid "Cardholder's given name: "
1189 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1193 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1194
1195 msgid "URL to retrieve public key: "
1196 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1200 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1204 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "error reading '%s': %s\n"
1208 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "error writing '%s': %s\n"
1212 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1213
1214 msgid "Login data (account name): "
1215 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1220
1221 msgid "Private DO data: "
1222 msgstr "プライベート DO データ: "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1227
1228 msgid "Language preferences: "
1229 msgstr "言語の優先指定: "
1230
1231 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1232 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1233
1234 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1235 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1236
1237 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1238 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1239
1240 msgid "Error: invalid response.\n"
1241 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1242
1243 msgid "CA fingerprint: "
1244 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1245
1246 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1247 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "key operation not possible: %s\n"
1251 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1252
1253 msgid "not an OpenPGP card"
1254 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "error getting current key info: %s\n"
1258 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1259
1260 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1261 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1262
1263 msgid ""
1264 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1265 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1266 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1267 msgstr ""
1268 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1269 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1270 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1274 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1278 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1282 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "rounded up to %u bits\n"
1286 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1290 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1294 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1298 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1299
1300 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1301 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1302
1303 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1304 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1305
1306 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1307 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1308
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1312 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1313 "You should change them using the command --change-pin\n"
1314 msgstr ""
1315 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1316 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1317 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1318
1319 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1320 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1321
1322 msgid "   (1) Signature key\n"
1323 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1324
1325 msgid "   (2) Encryption key\n"
1326 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1327
1328 msgid "   (3) Authentication key\n"
1329 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1330
1331 msgid "Invalid selection.\n"
1332 msgstr "無効な選択です。\n"
1333
1334 msgid "quit this menu"
1335 msgstr "このメニューを終了"
1336
1337 msgid "show admin commands"
1338 msgstr "管理コマンドを表示"
1339
1340 msgid "show this help"
1341 msgstr "このヘルプを表示"
1342
1343 msgid "list all available data"
1344 msgstr "全有効データを表示"
1345
1346 msgid "change card holder's name"
1347 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1348
1349 msgid "change URL to retrieve key"
1350 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1351
1352 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1353 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1354
1355 msgid "change the login name"
1356 msgstr "ログイン名の変更"
1357
1358 msgid "change the language preferences"
1359 msgstr "言語の優先指定の変更"
1360
1361 msgid "change card holder's sex"
1362 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1363
1364 msgid "change a CA fingerprint"
1365 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1366
1367 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1368 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1369
1370 msgid "generate new keys"
1371 msgstr "新しい鍵を生成"
1372
1373 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1374 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1375
1376 msgid "verify the PIN and list all data"
1377 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1378
1379 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1380 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1381
1382 msgid "gpg/card> "
1383 msgstr "gpg/card> "
1384
1385 msgid "Admin-only command\n"
1386 msgstr "管理専用コマンド\n"
1387
1388 msgid "Admin commands are allowed\n"
1389 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1390
1391 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1392 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1393
1394 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1395 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1396
1397 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1398 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "can't open '%s'\n"
1402 msgstr "'%s'が開けません\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1406 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1410 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1411
1412 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1413 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1414
1415 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1416 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1417
1418 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1419 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1420
1421 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1422 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1423
1424 msgid "deleting secret key not implemented\n"
1425 msgstr "秘密鍵の削除は実装されていません\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1429 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1430
1431 msgid "ownertrust information cleared\n"
1432 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1436 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1437
1438 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1439 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1443 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1444
1445 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1446 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "using cipher %s\n"
1450 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "'%s' already compressed\n"
1454 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1458 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1459
1460 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1461 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "reading from '%s'\n"
1465 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1466
1467 msgid ""
1468 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1469 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1474 msgstr ""
1475 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1480 "preferences\n"
1481 msgstr ""
1482 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1486 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1490 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1494 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "%s encrypted data\n"
1498 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1502 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1503
1504 msgid ""
1505 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1506 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1507
1508 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1509 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1510
1511 msgid "no remote program execution supported\n"
1512 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1513
1514 msgid ""
1515 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1516 msgstr ""
1517 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1518 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1519
1520 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1521 msgstr ""
1522 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1526 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1530 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1534 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1535
1536 msgid "unnatural exit of external program\n"
1537 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1538
1539 msgid "unable to execute external program\n"
1540 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1544 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1548 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1552 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1553
1554 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1555 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1556
1557 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1558 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1559
1560 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1561 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1562
1563 msgid "remove unusable parts from key during export"
1564 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1565
1566 msgid "remove as much as possible from key during export"
1567 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1568
1569 msgid "export keys in an S-expression based format"
1570 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1571
1572 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1573 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1577 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1581 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1582
1583 msgid " - skipped"
1584 msgstr " - スキップされました"
1585
1586 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1587 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1588
1589 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1590 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1591
1592 msgid "[User ID not found]"
1593 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1597 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1601 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1602
1603 msgid "No fingerprint"
1604 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1608 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1612 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1616 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1617
1618 msgid "make a signature"
1619 msgstr "署名を作成"
1620
1621 msgid "make a clear text signature"
1622 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1623
1624 msgid "make a detached signature"
1625 msgstr "分離署名を作成"
1626
1627 msgid "encrypt data"
1628 msgstr "データを暗号化"
1629
1630 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1631 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1632
1633 msgid "decrypt data (default)"
1634 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1635
1636 msgid "verify a signature"
1637 msgstr "署名を検証"
1638
1639 msgid "list keys"
1640 msgstr "鍵の一覧"
1641
1642 msgid "list keys and signatures"
1643 msgstr "鍵と署名の一覧"
1644
1645 msgid "list and check key signatures"
1646 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1647
1648 msgid "list keys and fingerprints"
1649 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1650
1651 msgid "list secret keys"
1652 msgstr "秘密鍵の一覧"
1653
1654 msgid "generate a new key pair"
1655 msgstr "新しい鍵対を生成"
1656
1657 msgid "generate a revocation certificate"
1658 msgstr "失効証明書を生成"
1659
1660 msgid "remove keys from the public keyring"
1661 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1662
1663 msgid "remove keys from the secret keyring"
1664 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1665
1666 msgid "sign a key"
1667 msgstr "鍵に署名"
1668
1669 msgid "sign a key locally"
1670 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1671
1672 msgid "sign or edit a key"
1673 msgstr "鍵への署名や編集"
1674
1675 msgid "change a passphrase"
1676 msgstr "パスフレーズの変更"
1677
1678 msgid "export keys"
1679 msgstr "鍵をエクスポートする"
1680
1681 msgid "export keys to a key server"
1682 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1683
1684 msgid "import keys from a key server"
1685 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1686
1687 msgid "search for keys on a key server"
1688 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1689
1690 msgid "update all keys from a keyserver"
1691 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1692
1693 msgid "import/merge keys"
1694 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1695
1696 msgid "print the card status"
1697 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1698
1699 msgid "change data on a card"
1700 msgstr "カードのデータを変更"
1701
1702 msgid "change a card's PIN"
1703 msgstr "カードのPINを変更"
1704
1705 msgid "update the trust database"
1706 msgstr "信用データベースを更新"
1707
1708 msgid "print message digests"
1709 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1710
1711 msgid "run in server mode"
1712 msgstr "サーバ・モードで実行"
1713
1714 msgid "create ascii armored output"
1715 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1716
1717 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1718 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1719
1720 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1721 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1722
1723 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1724 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1725
1726 msgid "use canonical text mode"
1727 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1728
1729 msgid "|FILE|write output to FILE"
1730 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1731
1732 msgid "do not make any changes"
1733 msgstr "無変更"
1734
1735 msgid "prompt before overwriting"
1736 msgstr "上書き前に確認"
1737
1738 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1739 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1740
1741 msgid ""
1742 "@\n"
1743 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1744 msgstr ""
1745 "@\n"
1746 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1747
1748 msgid ""
1749 "@\n"
1750 "Examples:\n"
1751 "\n"
1752 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1753 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1754 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1755 " --list-keys [names]        show keys\n"
1756 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1757 msgstr ""
1758 "@\n"
1759 "例:\n"
1760 "\n"
1761 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1762 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1763 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1764 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1765 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1766
1767 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1768 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1769
1770 msgid ""
1771 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1772 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1773 "Default operation depends on the input data\n"
1774 msgstr ""
1775 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1776 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1777 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1778
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "Supported algorithms:\n"
1782 msgstr ""
1783 "\n"
1784 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1785
1786 msgid "Pubkey: "
1787 msgstr "公開鍵: "
1788
1789 msgid "Cipher: "
1790 msgstr "暗号方式: "
1791
1792 msgid "Hash: "
1793 msgstr "ハッシュ: "
1794
1795 msgid "Compression: "
1796 msgstr "圧縮: "
1797
1798 msgid "usage: gpg [options] "
1799 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1800
1801 msgid "conflicting commands\n"
1802 msgstr "対立するコマンド\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1806 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1810 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1814 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1818 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1822 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1826 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1830 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1834 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1839 msgstr ""
1840 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1841 "者\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1845 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1849 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1854 msgstr ""
1855 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許"
1856 "可\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1860 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1864 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1865
1866 msgid "display photo IDs during key listings"
1867 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1868
1869 msgid "show policy URLs during signature listings"
1870 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1871
1872 msgid "show all notations during signature listings"
1873 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1874
1875 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1876 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1877
1878 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1879 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1880
1881 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1882 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1883
1884 msgid "show user ID validity during key listings"
1885 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1886
1887 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1888 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1889
1890 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1891 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1892
1893 msgid "show the keyring name in key listings"
1894 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1895
1896 msgid "show expiration dates during signature listings"
1897 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1901 msgstr ""
1902 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1906 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1910 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1914 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1918 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1919
1920 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1921 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1925 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1926
1927 msgid "invalid keyserver options\n"
1928 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1932 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1933
1934 msgid "invalid import options\n"
1935 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1939 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1940
1941 msgid "invalid export options\n"
1942 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1946 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1947
1948 msgid "invalid list options\n"
1949 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1950
1951 msgid "display photo IDs during signature verification"
1952 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1953
1954 msgid "show policy URLs during signature verification"
1955 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1956
1957 msgid "show all notations during signature verification"
1958 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1959
1960 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1961 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1962
1963 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1964 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1965
1966 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1967 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1968
1969 msgid "show user ID validity during signature verification"
1970 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1971
1972 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1973 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1974
1975 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1976 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1977
1978 msgid "validate signatures with PKA data"
1979 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1980
1981 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1982 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1986 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1987
1988 msgid "invalid verify options\n"
1989 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1993 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1997 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1998
1999 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2000 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2001
2002 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2003 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2007 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2011 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2015 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2016
2017 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2018 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2022 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2023
2024 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2025 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
2026
2027 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2028 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
2029
2030 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2031 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
2032
2033 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2034 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
2035
2036 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2037 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2038
2039 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2040 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2041
2042 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2043 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2044
2045 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2046 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2047
2048 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2049 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2050
2051 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2052 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2053
2054 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2055 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2056
2057 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2058 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2059
2060 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2061 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2062
2063 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2064 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2065
2066 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2067 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2068
2069 msgid "invalid default preferences\n"
2070 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2071
2072 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2073 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2074
2075 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2076 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2077
2078 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2079 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2083 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2087 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2091 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2095 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2099 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2100
2101 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2102 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2103
2104 msgid "--store [filename]"
2105 msgstr "--store [ファイル名]"
2106
2107 msgid "--symmetric [filename]"
2108 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2112 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2113
2114 msgid "--encrypt [filename]"
2115 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2116
2117 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2118 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2119
2120 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2121 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2125 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2126
2127 msgid "--sign [filename]"
2128 msgstr "--sign [ファイル名]"
2129
2130 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2131 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2132
2133 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2134 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2135
2136 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2137 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2141 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2142
2143 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2144 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2145
2146 msgid "--clearsign [filename]"
2147 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2148
2149 msgid "--decrypt [filename]"
2150 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2151
2152 msgid "--sign-key user-id"
2153 msgstr "--sign-key ユーザid"
2154
2155 msgid "--lsign-key user-id"
2156 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2157
2158 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2159 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2160
2161 msgid "--passwd <user-id>"
2162 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2166 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2170 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "key export failed: %s\n"
2174 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2178 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2182 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2186 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2190 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2194 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2195
2196 msgid "[filename]"
2197 msgstr "[ファイル名]"
2198
2199 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2200 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2201
2202 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2203 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2204
2205 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2206 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2207
2208 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2209 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2210
2211 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2212 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2213
2214 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2215 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2216
2217 msgid "|FD|write status info to this FD"
2218 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2219
2220 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2221 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2222
2223 msgid ""
2224 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2225 "Check signatures against known trusted keys\n"
2226 msgstr ""
2227 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2228 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2229
2230 msgid "No help available"
2231 msgstr "ヘルプはありません"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "No help available for '%s'"
2235 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2236
2237 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2238 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2239
2240 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2241 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2242
2243 msgid "do not update the trustdb after import"
2244 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2245
2246 msgid "only accept updates to existing keys"
2247 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2248
2249 msgid "remove unusable parts from key after import"
2250 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2251
2252 msgid "remove as much as possible from key after import"
2253 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "skipping block of type %d\n"
2257 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%lu keys processed so far\n"
2261 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Total number processed: %lu\n"
2265 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2269 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2273 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "              imported: %lu"
2277 msgstr "          インポート: %lu"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "             unchanged: %lu\n"
2281 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2285 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2289 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "        new signatures: %lu\n"
2293 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2297 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2301 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2305 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2309 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "          not imported: %lu\n"
2313 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2317 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2321 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2326 "algorithms on these user IDs:\n"
2327 msgstr ""
2328 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2329 "あります\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2333 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2337 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2341 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2342
2343 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2344 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2345
2346 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2347 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2351 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key %s: no user ID\n"
2355 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2359 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2363 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2367 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2368
2369 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2370 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2374 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2378 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2382 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "writing to '%s'\n"
2386 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2390 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2394 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2398 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2402 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2406 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2410 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2414 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2418 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2422 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2426 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2430 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2434 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2438 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2442 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2446 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2450 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: secret key imported\n"
2454 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2458 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2462 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2466 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2467
2468 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2469 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2473 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2477 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2481 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2485 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2489 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2493 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2497 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2501 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2505 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2509 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2513 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2517 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2521 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2525 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2529 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2533 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2537 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2541 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2545 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2549 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2553 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2557 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2561 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2565 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2569 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2573 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2577 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "keyring '%s' created\n"
2581 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2585 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2589 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2590
2591 msgid "[revocation]"
2592 msgstr "[失効]"
2593
2594 msgid "[self-signature]"
2595 msgstr "[自己署名]"
2596
2597 msgid "1 bad signature\n"
2598 msgstr "不正な署名1個\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "%d bad signatures\n"
2602 msgstr "不正な署名%d個\n"
2603
2604 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2605 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2609 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2610
2611 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2612 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2616 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2617
2618 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2619 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2623 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2624
2625 msgid ""
2626 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2627 "keys\n"
2628 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2629 "etc.)\n"
2630 msgstr ""
2631 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2632 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2633 "どなど)\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2637 msgstr "  %d = ギリギリ信用する\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "  %d = I trust fully\n"
2641 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2642
2643 msgid ""
2644 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2645 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2646 "trust signatures on your behalf.\n"
2647 msgstr ""
2648 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2649 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2650
2651 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2652 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2656 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2657
2658 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2659 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2660
2661 msgid "  Unable to sign.\n"
2662 msgstr "  署名不能。\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2666 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2670 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2674 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2675
2676 msgid "Sign it? (y/N) "
2677 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The self-signature on \"%s\"\n"
2682 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2683 msgstr ""
2684 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2685 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2686
2687 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2688 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Your current signature on \"%s\"\n"
2693 "has expired.\n"
2694 msgstr ""
2695 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2696 "は期限切れです。\n"
2697
2698 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2699 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2700
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Your current signature on \"%s\"\n"
2704 "is a local signature.\n"
2705 msgstr ""
2706 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2707 "は内部署名です。\n"
2708
2709 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2710 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2714 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2718 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2719
2720 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2721 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2725 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2726
2727 msgid "This key has expired!"
2728 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2732 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2733
2734 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2735 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2736
2737 msgid ""
2738 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2739 "mode.\n"
2740 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2741
2742 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2743 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2744
2745 msgid ""
2746 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2747 "belongs\n"
2748 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2749 msgstr ""
2750 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2751 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2755 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2759 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2763 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2767 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2768
2769 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2770 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2771
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2775 "key \"%s\" (%s)\n"
2776 msgstr ""
2777 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2778 "(%s)\n"
2779
2780 msgid "This will be a self-signature.\n"
2781 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2782
2783 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2784 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2785
2786 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2787 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2788
2789 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2790 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2791
2792 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2793 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2794
2795 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2796 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2797
2798 msgid "I have checked this key casually.\n"
2799 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2800
2801 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2802 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2803
2804 msgid "Really sign? (y/N) "
2805 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "signing failed: %s\n"
2809 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2810
2811 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2812 msgstr ""
2813 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2814 "ん。\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2818 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2819
2820 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2821 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2822
2823 msgid "save and quit"
2824 msgstr "保存して終了"
2825
2826 msgid "show key fingerprint"
2827 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2828
2829 msgid "list key and user IDs"
2830 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2831
2832 msgid "select user ID N"
2833 msgstr "ユーザID Nの選択"
2834
2835 msgid "select subkey N"
2836 msgstr "subkey Nの選択"
2837
2838 msgid "check signatures"
2839 msgstr "署名の確認"
2840
2841 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2842 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2843
2844 msgid "sign selected user IDs locally"
2845 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2846
2847 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2848 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2849
2850 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2851 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2852
2853 msgid "add a user ID"
2854 msgstr "ユーザIDの追加"
2855
2856 msgid "add a photo ID"
2857 msgstr "フォトIDの追加"
2858
2859 msgid "delete selected user IDs"
2860 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2861
2862 msgid "add a subkey"
2863 msgstr "副鍵を追加"
2864
2865 msgid "add a key to a smartcard"
2866 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2867
2868 msgid "move a key to a smartcard"
2869 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2870
2871 msgid "move a backup key to a smartcard"
2872 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2873
2874 msgid "delete selected subkeys"
2875 msgstr "選択した副鍵の削除"
2876
2877 msgid "add a revocation key"
2878 msgstr "失効鍵の追加"
2879
2880 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2881 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2882
2883 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2884 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2885
2886 msgid "flag the selected user ID as primary"
2887 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2888
2889 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2890 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2891
2892 msgid "list preferences (expert)"
2893 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2894
2895 msgid "list preferences (verbose)"
2896 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2897
2898 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2899 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2900
2901 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2902 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2903
2904 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2905 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2906
2907 msgid "change the passphrase"
2908 msgstr "パスフレーズの変更"
2909
2910 msgid "change the ownertrust"
2911 msgstr "所有者信用の変更"
2912
2913 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2914 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2915
2916 msgid "revoke selected user IDs"
2917 msgstr "ユーザIDの失効"
2918
2919 msgid "revoke key or selected subkeys"
2920 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2921
2922 msgid "enable key"
2923 msgstr "鍵を有効にする"
2924
2925 msgid "disable key"
2926 msgstr "鍵を無効にする"
2927
2928 msgid "show selected photo IDs"
2929 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2930
2931 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2932 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2933
2934 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2935 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2936
2937 msgid "Secret key is available.\n"
2938 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2939
2940 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2941 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2942
2943 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2944 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2945
2946 msgid ""
2947 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2948 "(lsign),\n"
2949 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2950 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2951 msgstr ""
2952 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2953 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2954 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となりま"
2955 "す。\n"
2956
2957 msgid "Key is revoked."
2958 msgstr "鍵は、失効されています。"
2959
2960 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2961 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2962
2963 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2964 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2968 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2972 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2973
2974 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2975 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2976
2977 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2978 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2979
2980 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2981 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2982
2983 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2984 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2985
2986 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2987 #. moving the key and not about removing it.
2988 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2989 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2990
2991 msgid "You must select exactly one key.\n"
2992 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2993
2994 msgid "Command expects a filename argument\n"
2995 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Can't open '%s': %s\n"
2999 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3003 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3004
3005 msgid "You must select at least one key.\n"
3006 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3007
3008 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3009 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3010
3011 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3012 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3013
3014 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3015 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3016
3017 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3018 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3019
3020 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3021 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3022
3023 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3024 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3025
3026 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3027 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3028
3029 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3030 msgstr ""
3031 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3032
3033 msgid "Set preference list to:\n"
3034 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3035
3036 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3037 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3038
3039 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3040 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3041
3042 msgid "Save changes? (y/N) "
3043 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3044
3045 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3046 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "update failed: %s\n"
3050 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3051
3052 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3053 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3054
3055 msgid "Digest: "
3056 msgstr "ダイジェスト: "
3057
3058 msgid "Features: "
3059 msgstr "機能: "
3060
3061 msgid "Keyserver no-modify"
3062 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3063
3064 msgid "Preferred keyserver: "
3065 msgstr "優先鍵サーバ: "
3066
3067 msgid "Notations: "
3068 msgstr "注釈: "
3069
3070 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3071 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3075 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3079 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3080
3081 msgid "(sensitive)"
3082 msgstr "(機密指定)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "created: %s"
3086 msgstr "作成: %s"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "revoked: %s"
3090 msgstr "失効: %s"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "expired: %s"
3094 msgstr "期限切れ: %s"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "expires: %s"
3098 msgstr "有効期限: %s"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "usage: %s"
3102 msgstr "利用法: %s"
3103
3104 msgid "card-no: "
3105 msgstr "カード番号: "
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "trust: %s"
3109 msgstr "信用: %s"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "validity: %s"
3113 msgstr "有効性: %s"
3114
3115 msgid "This key has been disabled"
3116 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3117
3118 msgid ""
3119 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3120 "unless you restart the program.\n"
3121 msgstr ""
3122 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3123 "ということを念頭においてください。\n"
3124
3125 msgid "revoked"
3126 msgstr "失効"
3127
3128 msgid "expired"
3129 msgstr "期限切れ"
3130
3131 msgid ""
3132 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3133 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3134 msgstr ""
3135 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3136 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3137
3138 msgid ""
3139 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3140 "versions\n"
3141 "         of PGP to reject this key.\n"
3142 msgstr ""
3143 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3144 "は、\n"
3145 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3146
3147 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3148 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3149
3150 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3151 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3152
3153 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3154 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3155
3156 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3157 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3158
3159 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3160 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3161
3162 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3163 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Deleted %d signature.\n"
3167 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3171 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3172
3173 msgid "Nothing deleted.\n"
3174 msgstr "何も削除していません。\n"
3175
3176 msgid "invalid"
3177 msgstr "無効"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3181 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3185 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3189 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3193 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3197 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3198
3199 msgid ""
3200 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3201 "cause\n"
3202 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3203 msgstr ""
3204 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3205 "では、\n"
3206 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3207
3208 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3209 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3210
3211 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3212 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3213
3214 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3215 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3216
3217 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3218 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3219
3220 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3221 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3222
3223 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3224 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3225
3226 msgid ""
3227 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3228 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3229
3230 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3231 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3232
3233 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3234 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3235
3236 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3237 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3238
3239 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3240 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3244 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3248 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3249
3250 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3251 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3255 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3256
3257 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3258 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3259
3260 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3261 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3262
3263 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3264 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3265
3266 msgid "Enter the notation: "
3267 msgstr "注釈を入力: "
3268
3269 msgid "Proceed? (y/N) "
3270 msgstr "進みますか? (y/N) "
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "No user ID with index %d\n"
3274 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "No user ID with hash %s\n"
3278 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "No subkey with index %d\n"
3282 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3286 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3290 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3291
3292 msgid " (non-exportable)"
3293 msgstr " (エクスポート不可)"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "This signature expired on %s.\n"
3297 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3298
3299 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3300 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3301
3302 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3303 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3304
3305 msgid "Not signed by you.\n"
3306 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3310 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3311
3312 msgid " (non-revocable)"
3313 msgstr " (失効不可)"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3317 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3318
3319 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3320 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3321
3322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3323 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3324
3325 msgid "no secret key\n"
3326 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3330 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3334 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3338 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3342 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3346 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3350 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3351
3352 msgid "too many cipher preferences\n"
3353 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3354
3355 msgid "too many digest preferences\n"
3356 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3357
3358 msgid "too many compression preferences\n"
3359 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3363 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3364
3365 msgid "writing direct signature\n"
3366 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3367
3368 msgid "writing self signature\n"
3369 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3370
3371 msgid "writing key binding signature\n"
3372 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3376 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3380 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3381
3382 msgid ""
3383 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3384 msgstr ""
3385 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3386 "きません\n"
3387
3388 msgid "Sign"
3389 msgstr "Sign"
3390
3391 msgid "Certify"
3392 msgstr "Certify"
3393
3394 msgid "Encrypt"
3395 msgstr "Encrypt"
3396
3397 msgid "Authenticate"
3398 msgstr "Authenticate"
3399
3400 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3401 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3402 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3403 #. functions:
3404 #.
3405 #. s = Toggle signing capability
3406 #. e = Toggle encryption capability
3407 #. a = Toggle authentication capability
3408 #. q = Finish
3409 #.
3410 msgid "SsEeAaQq"
3411 msgstr "SsEeAaQq"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Possible actions for a %s key: "
3415 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3416
3417 msgid "Current allowed actions: "
3418 msgstr "現在の認められた操作: "
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3422 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3426 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3430 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "   (%c) Finished\n"
3434 msgstr "   (%c) 完了\n"
3435
3436 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3437 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3441 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3445 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3449 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3453 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3457 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3461 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3465 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3469 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3473 msgstr "   (%d) ECDSA と ECDH\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3477 msgstr "   (%d) ECDSA (署名のみ)\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3481 msgstr "   (%d) ECDSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3485 msgstr "   (%d) ECDH (暗号化のみ)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "  (%d) Existing key\n"
3489 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
3490
3491 msgid "Enter the keygrip: "
3492 msgstr "keygripを入力: "
3493
3494 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3495 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3496
3497 msgid "No key with this keygrip\n"
3498 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3502 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3506 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3510 msgstr "鍵長は? (%u) "
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3514 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "rounded to %u bits\n"
3518 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3519
3520 msgid ""
3521 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3522 "         0 = key does not expire\n"
3523 "      <n>  = key expires in n days\n"
3524 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3525 "      <n>m = key expires in n months\n"
3526 "      <n>y = key expires in n years\n"
3527 msgstr ""
3528 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3529 "         0 = 鍵は無期限\n"
3530 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3531 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3532 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3533 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3534
3535 msgid ""
3536 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3537 "         0 = signature does not expire\n"
3538 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3539 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3540 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3541 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3542 msgstr ""
3543 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3544 "         0 = 署名は無期限\n"
3545 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3546 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3547 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3548 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3549
3550 msgid "Key is valid for? (0) "
3551 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3555 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3556
3557 msgid "invalid value\n"
3558 msgstr "無効な値\n"
3559
3560 msgid "Key does not expire at all\n"
3561 msgstr "%sは無期限です\n"
3562
3563 msgid "Signature does not expire at all\n"
3564 msgstr "%署名は無期限です\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Key expires at %s\n"
3568 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Signature expires at %s\n"
3572 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3573
3574 msgid ""
3575 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3576 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3577 msgstr ""
3578 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3579 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3580
3581 msgid "Is this correct? (y/N) "
3582 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3583
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3591 "\n"
3592
3593 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3594 #. but you should keep your existing translation.  In case
3595 #. the new string is not translated this old string will
3596 #. be used.
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3600 "ID\n"
3601 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3602 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3607 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3608 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3609 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3610 "\n"
3611
3612 msgid "Real name: "
3613 msgstr "本名: "
3614
3615 msgid "Invalid character in name\n"
3616 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3617
3618 msgid "Name may not start with a digit\n"
3619 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3620
3621 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3622 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3623
3624 msgid "Email address: "
3625 msgstr "電子メール・アドレス: "
3626
3627 msgid "Not a valid email address\n"
3628 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3629
3630 msgid "Comment: "
3631 msgstr "コメント: "
3632
3633 msgid "Invalid character in comment\n"
3634 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3638 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "You selected this USER-ID:\n"
3643 "    \"%s\"\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3647 "    \"%s\"\n"
3648 "\n"
3649
3650 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3651 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3652
3653 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3654 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3655
3656 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3657 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3658 #. string which should be translated accordingly and the
3659 #. letter changed to match the one in the answer string.
3660 #.
3661 #. n = Change name
3662 #. c = Change comment
3663 #. e = Change email
3664 #. o = Okay (ready, continue)
3665 #. q = Quit
3666 #.
3667 msgid "NnCcEeOoQq"
3668 msgstr "NnCcEeOoQq"
3669
3670 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3671 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3672
3673 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3674 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3675
3676 msgid "Please correct the error first\n"
3677 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3678
3679 msgid ""
3680 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3684 "\n"
3685
3686 msgid ""
3687 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3688 "encryption key."
3689 msgstr ""
3690 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3691 "アップを保護するものです。"
3692
3693 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3694 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "%s.\n"
3698 msgstr "%s.\n"
3699
3700 msgid ""
3701 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3702 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3703 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3707 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3708 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3709 "\n"
3710
3711 msgid ""
3712 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3713 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3714 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3715 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3716 msgstr ""
3717 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3718 "す、\n"
3719 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3720 "に\n"
3721 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3722
3723 msgid "Key generation canceled.\n"
3724 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "writing public key to '%s'\n"
3728 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3732 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3736 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3737
3738 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3739 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3743 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3744 msgstr ""
3745 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3746 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Key generation failed: %s\n"
3750 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3755 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3760 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3761
3762 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3763 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3764
3765 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3766 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3767
3768 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3769 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3770
3771 msgid "Really create? (y/N) "
3772 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3776 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3780 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3784 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3785
3786 msgid "never     "
3787 msgstr "無期限    "
3788
3789 msgid "Critical signature policy: "
3790 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3791
3792 msgid "Signature policy: "
3793 msgstr "署名ポリシ: "
3794
3795 msgid "Critical preferred keyserver: "
3796 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3797
3798 msgid "Critical signature notation: "
3799 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3800
3801 msgid "Signature notation: "
3802 msgstr "署名注釈: "
3803
3804 msgid "Keyring"
3805 msgstr "鍵リング"
3806
3807 msgid "Primary key fingerprint:"
3808 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3809
3810 msgid "     Subkey fingerprint:"
3811 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3812
3813 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3814 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3815 msgid " Primary key fingerprint:"
3816 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3817
3818 msgid "      Subkey fingerprint:"
3819 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3820
3821 msgid "      Key fingerprint ="
3822 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3823
3824 msgid "      Card serial no. ="
3825 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3829 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "caching keyring '%s'\n"
3833 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3837 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3841 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: keyring created\n"
3845 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3846
3847 msgid "include revoked keys in search results"
3848 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3849
3850 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3851 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3852
3853 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3854 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3855
3856 msgid "do not delete temporary files after using them"
3857 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3858
3859 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3860 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3861
3862 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3863 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3864
3865 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3866 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3870 msgstr ""
3871 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3872
3873 msgid "disabled"
3874 msgstr "使用禁止"
3875
3876 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3877 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3881 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3885 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3889 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3893 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3897 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3898
3899 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3900 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3904 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3905
3906 msgid "key not found on keyserver\n"
3907 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3911 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "requesting key %s from %s\n"
3915 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3919 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3923 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "sending key %s to %s\n"
3927 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "requesting key from '%s'\n"
3931 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3935 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3939 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "%s encrypted session key\n"
3943 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3947 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "public key is %s\n"
3951 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3952
3953 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3954 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3958 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "      \"%s\"\n"
3962 msgstr "      \"%s\"\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3966 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3970 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3974 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3975
3976 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3977 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3981 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3985 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
3986
3987 msgid "decryption okay\n"
3988 msgstr "復号に成功\n"
3989
3990 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3991 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
3992
3993 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3994 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
3998 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "decryption failed: %s\n"
4002 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4003
4004 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4005 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "original file name='%.*s'\n"
4009 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4010
4011 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4012 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4013
4014 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4015 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4016
4017 msgid "no signature found\n"
4018 msgstr "署名が見つかりません\n"
4019
4020 msgid "signature verification suppressed\n"
4021 msgstr "署名の検証を省略\n"
4022
4023 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4024 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Signature made %s\n"
4028 msgstr "%sに施された署名\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "               using %s key %s\n"
4032 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4036 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4037
4038 msgid "Key available at: "
4039 msgstr "以下に鍵があります: "
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "BAD signature from \"%s\""
4043 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Expired signature from \"%s\""
4047 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Good signature from \"%s\""
4051 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4052
4053 msgid "[uncertain]"
4054 msgstr "[不確定]"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "                aka \"%s\""
4058 msgstr "                別名\"%s\""
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Signature expired %s\n"
4062 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "Signature expires %s\n"
4066 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4070 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4071
4072 msgid "binary"
4073 msgstr "バイナリ"
4074
4075 msgid "textmode"
4076 msgstr "テキストモード"
4077
4078 msgid "unknown"
4079 msgstr "不明の"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Can't check signature: %s\n"
4083 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4084
4085 msgid "not a detached signature\n"
4086 msgstr "分離署名でありません\n"
4087
4088 msgid ""
4089 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4090 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4094 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4095
4096 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4097 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4098
4099 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4100 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4104 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4108 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4112 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4113
4114 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4115 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4119 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4123 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4127 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4131 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4135 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4139 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4143 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4147 msgstr ""
4148 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4152 msgstr ""
4153 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4154
4155 msgid "Uncompressed"
4156 msgstr "無圧縮"
4157
4158 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4159 msgid "uncompressed|none"
4160 msgstr "無圧縮|なし"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4164 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4168 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "unknown option '%s'\n"
4172 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4173
4174 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4175 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "File '%s' exists. "
4179 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4180
4181 msgid "Overwrite? (y/N) "
4182 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: unknown suffix\n"
4186 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4187
4188 msgid "Enter new filename"
4189 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4190
4191 msgid "writing to stdout\n"
4192 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4196 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4200 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4204 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4208 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4209
4210 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4211 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4215 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "problem with the agent: %s\n"
4219 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid " (main key ID %s)"
4223 msgstr " (主鍵ID %s)"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4228 "certificate:\n"
4229 "\"%.*s\"\n"
4230 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4231 "created %s%s.\n"
4232 msgstr ""
4233 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4234 "い:\n"
4235 "\"%.*s\"\n"
4236 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4237 "作成日付 %s%s。\n"
4238
4239 msgid "Enter passphrase\n"
4240 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4241
4242 msgid "cancelled by user\n"
4243 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4248 "user: \"%s\"\n"
4249 msgstr ""
4250 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4251 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4255 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4259 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4260
4261 msgid ""
4262 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4263 "certificate:"
4264 msgstr ""
4265 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4266 "い:"
4267
4268 msgid ""
4269 "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4270 "certificate:"
4271 msgstr ""
4272 "OpenPGP証明書の秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "%s\n"
4277 "\"%.*s\"\n"
4278 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4279 "created %s%s.\n"
4280 msgstr ""
4281 "%s\n"
4282 "\"%.*s\"\n"
4283 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4284 "作成日付 %s%s.\n"
4285
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4289 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4290 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4291 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4295 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4296 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4297 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4298
4299 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4300 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4304 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4308 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4309
4310 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4311 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4315 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4316
4317 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4318 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4319
4320 msgid "unable to display photo ID!\n"
4321 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4322
4323 msgid "No reason specified"
4324 msgstr "理由は指定されていません"
4325
4326 msgid "Key is superseded"
4327 msgstr "鍵がとりかわっています"
4328
4329 msgid "Key has been compromised"
4330 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4331
4332 msgid "Key is no longer used"
4333 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4334
4335 msgid "User ID is no longer valid"
4336 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4337
4338 msgid "reason for revocation: "
4339 msgstr "失効理由: "
4340
4341 msgid "revocation comment: "
4342 msgstr "失効のコメント: "
4343
4344 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4345 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4346 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4347 #. match the one in the answer string.
4348 #.
4349 #. i = please show me more information
4350 #. m = back to the main menu
4351 #. s = skip this key
4352 #. q = quit
4353 #.
4354 msgid "iImMqQsS"
4355 msgstr "iImMqQsS"
4356
4357 msgid "No trust value assigned to:\n"
4358 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "  aka \"%s\"\n"
4362 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4363
4364 msgid ""
4365 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4366 msgstr ""
4367 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4371 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4375 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4379 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4380
4381 msgid "  m = back to the main menu\n"
4382 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4383
4384 msgid "  s = skip this key\n"
4385 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4386
4387 msgid "  q = quit\n"
4388 msgstr "  q = 終了\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4393 "\n"
4394 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4395
4396 msgid "Your decision? "
4397 msgstr "あなたの決定は? "
4398
4399 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4400 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4401
4402 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4403 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4407 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4411 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4412
4413 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4414 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4415
4416 msgid "This key belongs to us\n"
4417 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4418
4419 msgid ""
4420 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4421 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4422 "you may answer the next question with yes.\n"
4423 msgstr ""
4424 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4425 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4426 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4427
4428 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4429 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4430
4431 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4432 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4433
4434 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4435 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4436
4437 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4438 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4439
4440 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4441 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4442
4443 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4444 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4445
4446 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4447 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4448
4449 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4450 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4454 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4458 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4459
4460 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4461 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4462
4463 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4464 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4465
4466 msgid "Note: This key has expired!\n"
4467 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4468
4469 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4470 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4471
4472 msgid ""
4473 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4474 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4475
4476 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4477 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4478
4479 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4480 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4481
4482 msgid ""
4483 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4484 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4485
4486 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4487 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: skipped: %s\n"
4491 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4495 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4499 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4500
4501 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4502 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4503
4504 msgid "Current recipients:\n"
4505 msgstr "今の受取人:\n"
4506
4507 msgid ""
4508 "\n"
4509 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4513
4514 msgid "No such user ID.\n"
4515 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4516
4517 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4518 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4519
4520 msgid "Public key is disabled.\n"
4521 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4522
4523 msgid "skipped: public key already set\n"
4524 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4528 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4529
4530 msgid "no valid addressees\n"
4531 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4535 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4539 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4540
4541 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4542 msgstr ""
4543 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4544
4545 msgid "Detached signature.\n"
4546 msgstr "分離署名。\n"
4547
4548 msgid "Please enter name of data file: "
4549 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4550
4551 msgid "reading stdin ...\n"
4552 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4553
4554 msgid "no signed data\n"
4555 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4559 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4563 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4567 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4568
4569 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4570 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4571
4572 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4573 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4577 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4581 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4585 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4586
4587 msgid "NOTE: key has been revoked"
4588 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "build_packet failed: %s\n"
4592 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "key %s has no user IDs\n"
4596 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4597
4598 msgid "To be revoked by:\n"
4599 msgstr "失効者:\n"
4600
4601 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4602 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4603
4604 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4605 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4606
4607 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4608 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4612 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4613
4614 msgid "Revocation certificate created.\n"
4615 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4619 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4623 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4624
4625 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4626 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4627
4628 msgid ""
4629 "Revocation certificate created.\n"
4630 "\n"
4631 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4632 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4633 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4634 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4635 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4636 msgstr ""
4637 "失効証明書を作成しました。\n"
4638 "\n"
4639 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4640 "の\n"
4641 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4642 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4643 "す。\n"
4644 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4645 "る\n"
4646 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4647
4648 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4649 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4650
4651 msgid "Cancel"
4652 msgstr "キャンセル"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4656 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4657
4658 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4659 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4663 msgstr "失効理由: %s\n"
4664
4665 msgid "(No description given)\n"
4666 msgstr "(説明はありません)\n"
4667
4668 msgid "Is this okay? (y/N) "
4669 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4670
4671 msgid "weak key created - retrying\n"
4672 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4676 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4680 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4684 msgstr "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4685
4686 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4687 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4691 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4695 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4699 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4703 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4708 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4713 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4717 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4721 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4725 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4729 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4733 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4737 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4742 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4747 "unexpanded.\n"
4748 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4752 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4756 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4757
4758 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4759 msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4764 msgstr ""
4765 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4766 "ます\n"
4767
4768 msgid "signing:"
4769 msgstr "署名:"
4770
4771 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4772 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "%s encryption will be used\n"
4776 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4777