po: Auto-update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-17 09:43+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "品質: %s"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
87 "使われます)"
88
89 msgid ""
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
91 "this session"
92 msgstr ""
93 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
94 "るために使われます)"
95
96 msgid "does not match - try again"
97 msgstr "一致しません - もう一度"
98
99 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
100 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
101 #. two %d give the current and maximum number of tries.
102 #, c-format
103 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
104 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
105
106 msgid "Repeat:"
107 msgstr "繰り返し:"
108
109 msgid "PIN too long"
110 msgstr "PINが長すぎます"
111
112 msgid "Passphrase too long"
113 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
114
115 msgid "Invalid characters in PIN"
116 msgstr "PINに無効な文字があります"
117
118 msgid "PIN too short"
119 msgstr "PINが短すぎます"
120
121 msgid "Bad PIN"
122 msgstr "不正なPINです"
123
124 msgid "Bad Passphrase"
125 msgstr "パスフレーズが不正です"
126
127 msgid "Passphrase"
128 msgstr "パスフレーズ"
129
130 #, c-format
131 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
132 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't create '%s': %s\n"
136 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "can't open '%s': %s\n"
140 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
144 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "detected card with S/N: %s\n"
148 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
152 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "no suitable card key found: %s\n"
156 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
160 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "error writing key: %s\n"
164 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
172 "めますか?"
173
174 msgid "Allow"
175 msgstr "許可する"
176
177 msgid "Deny"
178 msgstr "拒否する"
179
180 #, c-format
181 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
182 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
183
184 msgid "Please re-enter this passphrase"
185 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
186
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
190 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
191 msgstr ""
192 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
193 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
194
195 #, c-format
196 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
197 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
198
199 msgid "Please insert the card with serial number"
200 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
201
202 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
203 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
204
205 msgid "Admin PIN"
206 msgstr "管理者PIN"
207
208 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
209 #. used to unblock a PIN.
210 msgid "PUK"
211 msgstr "PUK"
212
213 msgid "Reset Code"
214 msgstr "Reset Code"
215
216 #, c-format
217 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
218 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
219
220 msgid "Repeat this Reset Code"
221 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Repeat this PUK"
224 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
225
226 msgid "Repeat this PIN"
227 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
228
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
233 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
234
235 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
236 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
237
238 #, c-format
239 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
240 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
241
242 #, c-format
243 msgid "error creating temporary file: %s\n"
244 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
245
246 #, c-format
247 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
248 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
249
250 msgid "Enter new passphrase"
251 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
252
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "それでもこれを使います"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 msgstr ""
260 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
268 "護も必要としないことを確認ください。"
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "はい、保護は必要ありません"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgstr ""
287 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
288 "避けましょう。"
289
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
292
293 #, c-format
294 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
295 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
296
297 msgid "Please enter the new passphrase"
298 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
299
300 msgid ""
301 "@Options:\n"
302 " "
303 msgstr ""
304 "@オプション:\n"
305 " "
306
307 msgid "run in daemon mode (background)"
308 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
309
310 msgid "run in server mode (foreground)"
311 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
312
313 msgid "verbose"
314 msgstr "冗長"
315
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "いくらかおとなしく"
318
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
321
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
324
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
327
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "コンソールからデタッチしない"
330
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
333
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
339
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
342
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "SCdaemonを使わない"
345
346 #, fuzzy
347 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
348 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
349 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
350
351 msgid "ignore requests to change the TTY"
352 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
353
354 msgid "ignore requests to change the X display"
355 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
356
357 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
358 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
359
360 msgid "do not use the PIN cache when signing"
361 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
362
363 #, fuzzy
364 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
365 msgid "disallow the use of an external password cache"
366 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
367
368 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
369 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
370
371 msgid "allow presetting passphrase"
372 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
373
374 msgid "allow caller to override the pinentry"
375 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
376
377 msgid "enable ssh support"
378 msgstr "sshサポートを有功にする"
379
380 msgid "enable putty support"
381 msgstr "puttyサポートを有功にする"
382
383 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
384 #. reporting address.  This is so that we can change the
385 #. reporting address without breaking the translations.
386 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
387 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
388
389 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
390 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
391
392 msgid ""
393 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
394 "Secret key management for @GNUPG@\n"
395 msgstr ""
396 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
397 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
401 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
405 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
409 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "option file '%s': %s\n"
413 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "reading options from '%s'\n"
417 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
421 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "can't create socket: %s\n"
425 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "socket name '%s' is too long\n"
429 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
430
431 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
432 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
433
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "listen() failed: %s\n"
443 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
451 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "directory '%s' created\n"
455 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
459 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
463 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
467 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s 停止しました\n"
492
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
495
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
498
499 msgid ""
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
502 msgstr ""
503 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
504 "パスワードキャッシュの管理\n"
505
506 msgid ""
507 "@Commands:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@コマンド:\n"
511 " "
512
513 msgid ""
514 "@\n"
515 "Options:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@\n"
519 "オプション:\n"
520 " "
521
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
528 msgstr ""
529 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
530 "秘密鍵管理ツール\n"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
534
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr ""
537 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "system."
542 msgstr ""
543 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
544 "してください"
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
549 msgstr ""
550 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
551 "この操作を完了するのに必要です。"
552
553 msgid "Passphrase:"
554 msgstr "パスフレーズ:"
555
556 msgid "cancelled\n"
557 msgstr "キャンセルされました\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
590
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break.  The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string.  If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 #. certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
605 "certificates?"
606 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
607
608 msgid "Yes"
609 msgstr "はい"
610
611 msgid "No"
612 msgstr "いいえ"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
615 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
616 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
617 #. needed because it is also a printf format string.  If you
618 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
619 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
620 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
621 #. as stored in the certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
625 "fingerprint:%%0A  %s"
626 msgstr ""
627 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
628 "%%0A  %s"
629
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
633 msgid "Correct"
634 msgstr "正しい"
635
636 msgid "Wrong"
637 msgstr "誤り"
638
639 #, c-format
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
642
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
646 "it now."
647 msgstr ""
648 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
649 "さい。"
650
651 msgid "Change passphrase"
652 msgstr "パスフレーズを変更する"
653
654 msgid "I'll change it later"
655 msgstr "後で変更する"
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "鍵を削除する"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "ユーザによる取消し\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "エージェントに障害\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795
796 #, c-format
797 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
798 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
802 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
803
804 msgid "connection to agent established\n"
805 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
806
807 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
808 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
812 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
817
818 msgid "connection to the dirmngr established\n"
819 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
820
821 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
822 #. verbatim.  It will not be printed.
823 msgid "|audit-log-result|Good"
824 msgstr "|audit-log-result|良"
825
826 msgid "|audit-log-result|Bad"
827 msgstr "|audit-log-result|不良"
828
829 msgid "|audit-log-result|Not supported"
830 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
831
832 msgid "|audit-log-result|No certificate"
833 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
834
835 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
836 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
837
838 msgid "|audit-log-result|Error"
839 msgstr "|audit-log-result|エラー"
840
841 msgid "|audit-log-result|Not used"
842 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
843
844 msgid "|audit-log-result|Okay"
845 msgstr "|audit-log-result|Okay"
846
847 msgid "|audit-log-result|Skipped"
848 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
849
850 msgid "|audit-log-result|Some"
851 msgstr "|audit-log-result|一部"
852
853 msgid "Certificate chain available"
854 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
855
856 msgid "root certificate missing"
857 msgstr "ルート証明書がありません"
858
859 msgid "Data encryption succeeded"
860 msgstr "データ暗号化に成功しました"
861
862 msgid "Data available"
863 msgstr "データが利用可能"
864
865 msgid "Session key created"
866 msgstr "セッション・キーが作成されました"
867
868 #, c-format
869 msgid "algorithm: %s"
870 msgstr "アルゴリズム: %s"
871
872 #, c-format
873 msgid "unsupported algorithm: %s"
874 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
875
876 msgid "seems to be not encrypted"
877 msgstr "暗号化されていないようです"
878
879 msgid "Number of recipients"
880 msgstr "受取人の数"
881
882 #, c-format
883 msgid "Recipient %d"
884 msgstr "受取人 %d"
885
886 msgid "Data signing succeeded"
887 msgstr "データ署名に成功しました"
888
889 #, c-format
890 msgid "data hash algorithm: %s"
891 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "Signer %d"
895 msgstr "署名人 %d"
896
897 #, c-format
898 msgid "attr hash algorithm: %s"
899 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
900
901 msgid "Data decryption succeeded"
902 msgstr "データ復号に成功しました"
903
904 msgid "Encryption algorithm supported"
905 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
906
907 msgid "Data verification succeeded"
908 msgstr "データ検証が成功しました"
909
910 msgid "Signature available"
911 msgstr "署名が利用可能です"
912
913 msgid "Parsing data succeeded"
914 msgstr "データのパーズに成功しました"
915
916 #, c-format
917 msgid "bad data hash algorithm: %s"
918 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "Signature %d"
922 msgstr "署名 %d"
923
924 msgid "Certificate chain valid"
925 msgstr "証明書のチェインは有効"
926
927 msgid "Root certificate trustworthy"
928 msgstr "信頼できるルート証明書"
929
930 msgid "no CRL found for certificate"
931 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
932
933 msgid "the available CRL is too old"
934 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
935
936 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
937 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
938
939 msgid "Included certificates"
940 msgstr "含まれる証明書"
941
942 msgid "No audit log entries."
943 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
944
945 msgid "Unknown operation"
946 msgstr "不明な操作"
947
948 msgid "Gpg-Agent usable"
949 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
950
951 msgid "Dirmngr usable"
952 msgstr "Dirmngr利用可能"
953
954 #, c-format
955 msgid "No help available for '%s'."
956 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
957
958 msgid "ignoring garbage line"
959 msgstr "ガベージ行を無視します"
960
961 msgid "[none]"
962 msgstr "[未設定]"
963
964 msgid "argument not expected"
965 msgstr "引数は期待されていません"
966
967 msgid "read error"
968 msgstr "読み込みエラー"
969
970 msgid "keyword too long"
971 msgstr "キーワードが長すぎます"
972
973 msgid "missing argument"
974 msgstr "引数ありません"
975
976 msgid "invalid argument"
977 msgstr "無効な引数"
978
979 msgid "invalid command"
980 msgstr "無効なコマンド"
981
982 msgid "invalid alias definition"
983 msgstr "無効なエイリアス定義です"
984
985 msgid "out of core"
986 msgstr "メモリがありません"
987
988 msgid "invalid option"
989 msgstr "無効なオプション"
990
991 #, c-format
992 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
993 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
997 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1001 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1009 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1013 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1014
1015 msgid "out of core\n"
1016 msgstr "メモリがありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1024 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1028 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1032 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1036 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1040 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1044 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1048 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1052 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1053
1054 msgid "(deadlock?) "
1055 msgstr "(デッドロック?) "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1059 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "waiting for lock %s...\n"
1063 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "armor: %s\n"
1067 msgstr "外装: %s\n"
1068
1069 msgid "invalid armor header: "
1070 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1071
1072 msgid "armor header: "
1073 msgstr "外装ヘッダー: "
1074
1075 msgid "invalid clearsig header\n"
1076 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1077
1078 msgid "unknown armor header: "
1079 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1080
1081 msgid "nested clear text signatures\n"
1082 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1083
1084 msgid "unexpected armor: "
1085 msgstr "予期せぬ外装: "
1086
1087 msgid "invalid dash escaped line: "
1088 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1092 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1093
1094 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1095 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1096
1097 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1098 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1099
1100 msgid "malformed CRC\n"
1101 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1105 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1106
1107 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1109
1110 msgid "error in trailer line\n"
1111 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1112
1113 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1114 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1118 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1119
1120 msgid ""
1121 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1122 msgstr ""
1123 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1124 "しょう\n"
1125
1126 msgid ""
1127 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1128 "an '='\n"
1129 msgstr ""
1130 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1131
1132 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1133 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1134
1135 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1136 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1137
1138 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1139 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1140
1141 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1142 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1143
1144 msgid "not human readable"
1145 msgstr "人には読めません"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1149 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1150
1151 msgid "Enter passphrase: "
1152 msgstr "パスフレーズを入力: "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1156 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1160 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1161
1162 msgid "can't do this in batch mode\n"
1163 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1164
1165 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1166 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1167
1168 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1169 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1170
1171 msgid "Your selection? "
1172 msgstr "あなたの選択は? "
1173
1174 msgid "[not set]"
1175 msgstr "[未設定]"
1176
1177 msgid "male"
1178 msgstr "男"
1179
1180 msgid "female"
1181 msgstr "女"
1182
1183 msgid "unspecified"
1184 msgstr "無指定"
1185
1186 msgid "not forced"
1187 msgstr "強制なし"
1188
1189 msgid "forced"
1190 msgstr "強制"
1191
1192 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1193 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1194
1195 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1196 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1197
1198 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1199 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1200
1201 msgid "Cardholder's surname: "
1202 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1203
1204 msgid "Cardholder's given name: "
1205 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1209 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1210
1211 msgid "URL to retrieve public key: "
1212 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1216 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1220 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "error reading '%s': %s\n"
1224 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "error writing '%s': %s\n"
1228 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1229
1230 msgid "Login data (account name): "
1231 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1235 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1236
1237 msgid "Private DO data: "
1238 msgstr "プライベート DO データ: "
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1242 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1243
1244 msgid "Language preferences: "
1245 msgstr "言語の優先指定: "
1246
1247 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1248 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1249
1250 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1251 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1252
1253 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1254 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1255
1256 msgid "Error: invalid response.\n"
1257 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1258
1259 msgid "CA fingerprint: "
1260 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1261
1262 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1263 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "key operation not possible: %s\n"
1267 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1268
1269 msgid "not an OpenPGP card"
1270 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error getting current key info: %s\n"
1274 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1275
1276 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1277 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1278
1279 msgid ""
1280 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1281 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1282 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1283 msgstr ""
1284 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1285 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1286 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1290 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1294 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1298 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "rounded up to %u bits\n"
1302 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1306 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1310 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1314 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1315
1316 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1317 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1318
1319 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1320 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1321
1322 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1323 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1324
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1328 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1329 "You should change them using the command --change-pin\n"
1330 msgstr ""
1331 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1332 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1333 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1334
1335 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1336 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1337
1338 msgid "   (1) Signature key\n"
1339 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1340
1341 msgid "   (2) Encryption key\n"
1342 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1343
1344 msgid "   (3) Authentication key\n"
1345 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1346
1347 msgid "Invalid selection.\n"
1348 msgstr "無効な選択です。\n"
1349
1350 msgid "Please select where to store the key:\n"
1351 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1355 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1356
1357 msgid "This command is not supported by this card\n"
1358 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1359
1360 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1362
1363 msgid "Continue? (y/N) "
1364 msgstr "続けますか? (y/N) "
1365
1366 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1367 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1368
1369 msgid "quit this menu"
1370 msgstr "このメニューを終了"
1371
1372 msgid "show admin commands"
1373 msgstr "管理コマンドを表示"
1374
1375 msgid "show this help"
1376 msgstr "このヘルプを表示"
1377
1378 msgid "list all available data"
1379 msgstr "全有効データを表示"
1380
1381 msgid "change card holder's name"
1382 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1383
1384 msgid "change URL to retrieve key"
1385 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1386
1387 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1388 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1389
1390 msgid "change the login name"
1391 msgstr "ログイン名の変更"
1392
1393 msgid "change the language preferences"
1394 msgstr "言語の優先指定の変更"
1395
1396 msgid "change card holder's sex"
1397 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1398
1399 msgid "change a CA fingerprint"
1400 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1401
1402 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1403 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1404
1405 msgid "generate new keys"
1406 msgstr "新しい鍵を生成"
1407
1408 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1409 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1410
1411 msgid "verify the PIN and list all data"
1412 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1413
1414 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1415 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1416
1417 msgid "destroy all keys and data"
1418 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1419
1420 msgid "gpg/card> "
1421 msgstr "gpg/card> "
1422
1423 msgid "Admin-only command\n"
1424 msgstr "管理専用コマンド\n"
1425
1426 msgid "Admin commands are allowed\n"
1427 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1428
1429 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1430 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1431
1432 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1433 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1434
1435 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1436 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "can't open '%s'\n"
1440 msgstr "'%s'が開けません\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1444 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1448 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1449
1450 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1451 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1452
1453 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1454 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1455
1456 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1457 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1458
1459 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1460 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1464 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1465
1466 msgid "key"
1467 msgstr "鍵"
1468
1469 msgid "subkey"
1470 msgstr "サブ鍵: "
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1474 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1475
1476 msgid "ownertrust information cleared\n"
1477 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1481 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1482
1483 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1484 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1488 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1489
1490 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1491 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "using cipher %s\n"
1495 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "'%s' already compressed\n"
1499 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1503 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "reading from '%s'\n"
1507 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1512 msgstr ""
1513 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1518 "preferences\n"
1519 msgstr ""
1520 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1524 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1528 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1532 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "%s encrypted data\n"
1536 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1540 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1541
1542 msgid ""
1543 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1544 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1545
1546 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1547 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1548
1549 msgid "no remote program execution supported\n"
1550 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1551
1552 msgid ""
1553 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1554 msgstr ""
1555 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1556 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1557
1558 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1559 msgstr ""
1560 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1564 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1568 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1572 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1573
1574 msgid "unnatural exit of external program\n"
1575 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1576
1577 msgid "unable to execute external program\n"
1578 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1582 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1586 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1590 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1591
1592 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1593 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1594
1595 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1596 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1597
1598 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1599 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1600
1601 msgid "remove unusable parts from key during export"
1602 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1603
1604 msgid "remove as much as possible from key during export"
1605 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1606
1607 msgid "export keys in an S-expression based format"
1608 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1609
1610 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1611 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1615 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1619 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1620
1621 msgid " - skipped"
1622 msgstr " - スキップされました"
1623
1624 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1625 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1626
1627 msgid "[User ID not found]"
1628 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1632 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1636 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1637
1638 msgid "No fingerprint"
1639 msgstr "フィンガープリントがありません"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1643 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1647 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1648
1649 msgid "make a signature"
1650 msgstr "署名を作成"
1651
1652 msgid "make a clear text signature"
1653 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1654
1655 msgid "make a detached signature"
1656 msgstr "分遣署名を作成"
1657
1658 msgid "encrypt data"
1659 msgstr "データを暗号化"
1660
1661 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1662 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1663
1664 msgid "decrypt data (default)"
1665 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1666
1667 msgid "verify a signature"
1668 msgstr "署名を検証"
1669
1670 msgid "list keys"
1671 msgstr "鍵の一覧"
1672
1673 msgid "list keys and signatures"
1674 msgstr "鍵と署名の一覧"
1675
1676 msgid "list and check key signatures"
1677 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1678
1679 msgid "list keys and fingerprints"
1680 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1681
1682 msgid "list secret keys"
1683 msgstr "秘密鍵の一覧"
1684
1685 msgid "generate a new key pair"
1686 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1687
1688 msgid "quickly generate a new key pair"
1689 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1690
1691 #, fuzzy
1692 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1693 msgid "quickly add a new user-id"
1694 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1695
1696 msgid "full featured key pair generation"
1697 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1698
1699 msgid "generate a revocation certificate"
1700 msgstr "失効証明書を生成"
1701
1702 msgid "remove keys from the public keyring"
1703 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1704
1705 msgid "remove keys from the secret keyring"
1706 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1707
1708 msgid "quickly sign a key"
1709 msgstr "鍵にすばやく署名"
1710
1711 msgid "quickly sign a key locally"
1712 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1713
1714 msgid "sign a key"
1715 msgstr "鍵に署名"
1716
1717 msgid "sign a key locally"
1718 msgstr "鍵へローカルに署名"
1719
1720 msgid "sign or edit a key"
1721 msgstr "鍵への署名や編集"
1722
1723 msgid "change a passphrase"
1724 msgstr "パスフレーズの変更"
1725
1726 msgid "export keys"
1727 msgstr "鍵をエクスポートする"
1728
1729 msgid "export keys to a key server"
1730 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1731
1732 msgid "import keys from a key server"
1733 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1734
1735 msgid "search for keys on a key server"
1736 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1737
1738 msgid "update all keys from a keyserver"
1739 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1740
1741 msgid "import/merge keys"
1742 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1743
1744 msgid "print the card status"
1745 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1746
1747 msgid "change data on a card"
1748 msgstr "カードのデータを変更"
1749
1750 msgid "change a card's PIN"
1751 msgstr "カードのPINを変更"
1752
1753 msgid "update the trust database"
1754 msgstr "信用データベースを更新"
1755
1756 msgid "print message digests"
1757 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1758
1759 msgid "run in server mode"
1760 msgstr "サーバ・モードで実行"
1761
1762 msgid "create ascii armored output"
1763 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1764
1765 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1766 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1767
1768 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1769 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1770
1771 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1772 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1773
1774 msgid "use canonical text mode"
1775 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1776
1777 msgid "|FILE|write output to FILE"
1778 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1779
1780 msgid "do not make any changes"
1781 msgstr "無変更"
1782
1783 msgid "prompt before overwriting"
1784 msgstr "上書き前に確認"
1785
1786 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1787 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1788
1789 msgid ""
1790 "@\n"
1791 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1792 msgstr ""
1793 "@\n"
1794 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1795
1796 msgid ""
1797 "@\n"
1798 "Examples:\n"
1799 "\n"
1800 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1801 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1802 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1803 " --list-keys [names]        show keys\n"
1804 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1805 msgstr ""
1806 "@\n"
1807 "例:\n"
1808 "\n"
1809 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1810 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1811 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1812 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1813 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1814
1815 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1816 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1817
1818 msgid ""
1819 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1820 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1821 "Default operation depends on the input data\n"
1822 msgstr ""
1823 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1824 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1825 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1826
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "Supported algorithms:\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1833
1834 msgid "Pubkey: "
1835 msgstr "公開鍵: "
1836
1837 msgid "Cipher: "
1838 msgstr "暗号方式: "
1839
1840 msgid "Hash: "
1841 msgstr "ハッシュ: "
1842
1843 msgid "Compression: "
1844 msgstr "圧縮: "
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1848 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1849
1850 msgid "conflicting commands\n"
1851 msgstr "対立するコマンド\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1855 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1859 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1863 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1867 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1871 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1879 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1883 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1890 "者\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1894 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1898 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1903 msgstr ""
1904 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1908 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1912 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1913
1914 msgid "display photo IDs during key listings"
1915 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1916
1917 msgid "show key usage information during key listings"
1918 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1919
1920 msgid "show policy URLs during signature listings"
1921 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1922
1923 msgid "show all notations during signature listings"
1924 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1925
1926 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1927 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1928
1929 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1930 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1931
1932 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1933 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1934
1935 msgid "show user ID validity during key listings"
1936 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1937
1938 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1939 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1940
1941 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1942 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1943
1944 msgid "show the keyring name in key listings"
1945 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1946
1947 msgid "show expiration dates during signature listings"
1948 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1952 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1956 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1960 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1964 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1968 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1972 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1973
1974 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1975 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1979 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1980
1981 msgid "invalid keyserver options\n"
1982 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1986 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1987
1988 msgid "invalid import options\n"
1989 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1993 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1994
1995 msgid "invalid export options\n"
1996 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2000 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2001
2002 msgid "invalid list options\n"
2003 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2004
2005 msgid "display photo IDs during signature verification"
2006 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2007
2008 msgid "show policy URLs during signature verification"
2009 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
2010
2011 msgid "show all notations during signature verification"
2012 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2013
2014 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2015 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2016
2017 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2018 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2019
2020 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2021 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2022
2023 msgid "show user ID validity during signature verification"
2024 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2025
2026 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2027 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2028
2029 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2030 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2031
2032 msgid "validate signatures with PKA data"
2033 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2034
2035 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2036 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2040 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2041
2042 msgid "invalid verify options\n"
2043 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2047 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2051 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2052
2053 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2054 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2055
2056 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2057 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2061 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2065 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2069 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2070
2071 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2072 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2076 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2077
2078 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2079 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2080
2081 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2082 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2083
2084 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2085 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2086
2087 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2088 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2089
2090 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2091 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2092
2093 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2094 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2095
2096 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2097 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2098
2099 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2100 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2101
2102 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2103 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2104
2105 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2106 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2107
2108 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2109 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2110
2111 msgid "invalid default preferences\n"
2112 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2113
2114 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2115 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2116
2117 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2118 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2119
2120 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2121 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2125 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2129 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2133 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2141 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2142
2143 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2144 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2145
2146 msgid "--store [filename]"
2147 msgstr "--store [ファイル名]"
2148
2149 msgid "--symmetric [filename]"
2150 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2154 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2155
2156 msgid "--encrypt [filename]"
2157 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2158
2159 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2160 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2161
2162 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2163 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2167 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2168
2169 msgid "--sign [filename]"
2170 msgstr "--sign [ファイル名]"
2171
2172 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2173 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2174
2175 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2176 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2177
2178 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2179 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2183 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2184
2185 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2186 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2187
2188 msgid "--clearsign [filename]"
2189 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2190
2191 msgid "--decrypt [filename]"
2192 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2193
2194 msgid "--sign-key user-id"
2195 msgstr "--sign-key ユーザid"
2196
2197 msgid "--lsign-key user-id"
2198 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2199
2200 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2201 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2202
2203 msgid "--passwd <user-id>"
2204 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2208 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2212 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "key export failed: %s\n"
2216 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2220 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2224 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2228 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2232 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2236 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2237
2238 msgid "[filename]"
2239 msgstr "[ファイル名]"
2240
2241 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2242 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2243
2244 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2245 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2246
2247 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2248 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2249
2250 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2251 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2252
2253 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2254 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2255
2256 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2257 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2258
2259 msgid "|FD|write status info to this FD"
2260 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2261
2262 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2263 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2264
2265 msgid ""
2266 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2267 "Check signatures against known trusted keys\n"
2268 msgstr ""
2269 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2270 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2271
2272 msgid "No help available"
2273 msgstr "ヘルプはありません"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "No help available for '%s'"
2277 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2278
2279 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2280 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2281
2282 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2283 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2284
2285 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2286 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2287
2288 msgid "do not update the trustdb after import"
2289 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2290
2291 msgid "only accept updates to existing keys"
2292 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2293
2294 msgid "remove unusable parts from key after import"
2295 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2296
2297 msgid "remove as much as possible from key after import"
2298 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "skipping block of type %d\n"
2302 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%lu keys processed so far\n"
2306 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Total number processed: %lu\n"
2310 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2314 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2318 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2322 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "              imported: %lu"
2326 msgstr "            インポート: %lu"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "             unchanged: %lu\n"
2330 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2334 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2338 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "        new signatures: %lu\n"
2342 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2346 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2350 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2354 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2358 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "          not imported: %lu\n"
2362 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2366 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2370 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2375 "algorithms on these user IDs:\n"
2376 msgstr ""
2377 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2378 "あります\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2382 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2386 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2390 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2391
2392 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2393 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2394
2395 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2396 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2400 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: no user ID\n"
2404 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: %s\n"
2408 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2409
2410 msgid "rejected by import screener"
2411 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2415 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2419 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2423 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2424
2425 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2426 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2430 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2434 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2438 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "writing to '%s'\n"
2442 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2446 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2450 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2454 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2458 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2462 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2466 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2470 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2474 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2478 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2482 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2486 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2490 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2494 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2498 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2502 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2506 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: secret key imported\n"
2510 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2514 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2518 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "secret key %s: %s\n"
2522 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2523
2524 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2525 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2529 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2533 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2537 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2541 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2545 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2549 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2553 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2557 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2561 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2565 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2573 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2577 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2581 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2585 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2589 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2593 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2597 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2601 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2605 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2609 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2617 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2621 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2625 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2629 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2633 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2637 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2641 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "keybox '%s' created\n"
2645 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "keyring '%s' created\n"
2649 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2653 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2657 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2658
2659 msgid "[revocation]"
2660 msgstr "[失効]"
2661
2662 msgid "[self-signature]"
2663 msgstr "[自己署名]"
2664
2665 msgid "1 bad signature\n"
2666 msgstr "不正な署名1個\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "%d bad signatures\n"
2670 msgstr "不正な署名%d個\n"
2671
2672 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2673 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2677 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2678
2679 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2680 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2684 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2685
2686 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2687 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2691 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2692
2693 msgid ""
2694 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2695 "keys\n"
2696 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2697 "etc.)\n"
2698 msgstr ""
2699 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2700 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2701 "など)\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2705 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "  %d = I trust fully\n"
2709 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2710
2711 msgid ""
2712 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2713 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2714 "trust signatures on your behalf.\n"
2715 msgstr ""
2716 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2717 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2718
2719 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2720 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2724 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2725
2726 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2727 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2728
2729 msgid "  Unable to sign.\n"
2730 msgstr "  署名不能。\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2734 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2738 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2742 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2743
2744 msgid "Sign it? (y/N) "
2745 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2746
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The self-signature on \"%s\"\n"
2750 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2751 msgstr ""
2752 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2753 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2754
2755 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2756 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2757
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Your current signature on \"%s\"\n"
2761 "has expired.\n"
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2764 "は期限切れです。\n"
2765
2766 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2767 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2768
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Your current signature on \"%s\"\n"
2772 "is a local signature.\n"
2773 msgstr ""
2774 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2775 "は内部署名です。\n"
2776
2777 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2778 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2782 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2786 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2787
2788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2789 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2793 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2794
2795 msgid "This key has expired!"
2796 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2800 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2801
2802 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2803 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2804
2805 msgid ""
2806 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2807 "belongs\n"
2808 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2809 msgstr ""
2810 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2811 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2815 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2819 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2823 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2827 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2828
2829 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2830 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2831
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2835 "key \"%s\" (%s)\n"
2836 msgstr ""
2837 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2838 "(%s)\n"
2839
2840 msgid "This will be a self-signature.\n"
2841 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2842
2843 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2844 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2845
2846 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2847 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2848
2849 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2850 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2851
2852 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2853 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2854
2855 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2856 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2857
2858 msgid "I have checked this key casually.\n"
2859 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2860
2861 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2862 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2863
2864 msgid "Really sign? (y/N) "
2865 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "signing failed: %s\n"
2869 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2870
2871 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2872 msgstr ""
2873 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2874 "ん。\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2878 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2879
2880 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2881 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2882
2883 msgid "save and quit"
2884 msgstr "保存して終了"
2885
2886 msgid "show key fingerprint"
2887 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2888
2889 msgid "list key and user IDs"
2890 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2891
2892 msgid "select user ID N"
2893 msgstr "ユーザID Nの選択"
2894
2895 msgid "select subkey N"
2896 msgstr "subkey Nの選択"
2897
2898 msgid "check signatures"
2899 msgstr "署名の確認"
2900
2901 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2902 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2903
2904 msgid "sign selected user IDs locally"
2905 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2906
2907 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2908 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2909
2910 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2911 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2912
2913 msgid "add a user ID"
2914 msgstr "ユーザIDの追加"
2915
2916 msgid "add a photo ID"
2917 msgstr "フォトIDの追加"
2918
2919 msgid "delete selected user IDs"
2920 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2921
2922 msgid "add a subkey"
2923 msgstr "副鍵を追加"
2924
2925 msgid "add a key to a smartcard"
2926 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2927
2928 msgid "move a key to a smartcard"
2929 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2930
2931 msgid "move a backup key to a smartcard"
2932 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2933
2934 msgid "delete selected subkeys"
2935 msgstr "選択した副鍵の削除"
2936
2937 msgid "add a revocation key"
2938 msgstr "失効鍵の追加"
2939
2940 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2941 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2942
2943 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2944 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2945
2946 msgid "flag the selected user ID as primary"
2947 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2948
2949 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2950 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2951
2952 msgid "list preferences (expert)"
2953 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2954
2955 msgid "list preferences (verbose)"
2956 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2957
2958 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2959 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2960
2961 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2962 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2963
2964 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2965 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2966
2967 msgid "change the passphrase"
2968 msgstr "パスフレーズの変更"
2969
2970 msgid "change the ownertrust"
2971 msgstr "所有者信用の変更"
2972
2973 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2974 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2975
2976 msgid "revoke selected user IDs"
2977 msgstr "ユーザIDの失効"
2978
2979 msgid "revoke key or selected subkeys"
2980 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2981
2982 msgid "enable key"
2983 msgstr "鍵を有効にする"
2984
2985 msgid "disable key"
2986 msgstr "鍵を無効にする"
2987
2988 msgid "show selected photo IDs"
2989 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2990
2991 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2992 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2993
2994 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2995 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2996
2997 msgid "Secret key is available.\n"
2998 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2999
3000 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3001 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3002
3003 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3004 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
3005
3006 msgid ""
3007 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3008 "(lsign),\n"
3009 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3010 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3011 msgstr ""
3012 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3013 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3014 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3015
3016 msgid "Key is revoked."
3017 msgstr "鍵は、失効されています。"
3018
3019 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3020 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3021
3022 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3023 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3027 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3031 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3032
3033 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3034 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3035
3036 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3037 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3038
3039 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3040 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3041
3042 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3043 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3044
3045 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3046 #. moving the key and not about removing it.
3047 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3048 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3049
3050 msgid "You must select exactly one key.\n"
3051 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3052
3053 msgid "Command expects a filename argument\n"
3054 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3058 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3062 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3063
3064 msgid "You must select at least one key.\n"
3065 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3066
3067 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3068 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3069
3070 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3071 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3072
3073 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3074 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3075
3076 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3077 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3078
3079 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3080 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3081
3082 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3083 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3084
3085 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3086 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3087
3088 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3089 msgstr ""
3090 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3091
3092 msgid "Set preference list to:\n"
3093 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3094
3095 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3096 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3097
3098 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3099 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3100
3101 msgid "Save changes? (y/N) "
3102 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3103
3104 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3105 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "update failed: %s\n"
3109 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3110
3111 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3112 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3116 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3120 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3124 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3125
3126 msgid "No matching user IDs."
3127 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3128
3129 msgid "Nothing to sign.\n"
3130 msgstr "署名するものがありません。\n"
3131
3132 msgid "Digest: "
3133 msgstr "ダイジェスト: "
3134
3135 msgid "Features: "
3136 msgstr "機能: "
3137
3138 msgid "Keyserver no-modify"
3139 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3140
3141 msgid "Preferred keyserver: "
3142 msgstr "優先鍵サーバ: "
3143
3144 msgid "Notations: "
3145 msgstr "注釈: "
3146
3147 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3148 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3152 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3156 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3157
3158 msgid "(sensitive)"
3159 msgstr "(機密指定)"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "created: %s"
3163 msgstr "作成: %s"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "revoked: %s"
3167 msgstr "失効: %s"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "expired: %s"
3171 msgstr "期限切れ: %s"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "expires: %s"
3175 msgstr "有効期限: %s"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "usage: %s"
3179 msgstr "利用法: %s"
3180
3181 msgid "card-no: "
3182 msgstr "カード番号: "
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "trust: %s"
3186 msgstr "信用: %s"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "validity: %s"
3190 msgstr "有効性: %s"
3191
3192 msgid "This key has been disabled"
3193 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3194
3195 msgid ""
3196 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3197 "unless you restart the program.\n"
3198 msgstr ""
3199 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3200 "ということを念頭においてください。\n"
3201
3202 msgid "revoked"
3203 msgstr "失効"
3204
3205 msgid "expired"
3206 msgstr "期限切れ"
3207
3208 msgid ""
3209 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3210 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3211 msgstr ""
3212 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3213 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3214
3215 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3216 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3217
3218 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3219 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3220
3221 msgid ""
3222 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3223 "versions\n"
3224 "         of PGP to reject this key.\n"
3225 msgstr ""
3226 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3227 "は、\n"
3228 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3229
3230 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3231 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3232
3233 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3234 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3235
3236 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3237 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3238
3239 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3240 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3241
3242 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3243 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3244
3245 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3246 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3247
3248 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3249 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Deleted %d signature.\n"
3253 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3257 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3258
3259 msgid "Nothing deleted.\n"
3260 msgstr "何も削除していません。\n"
3261
3262 msgid "invalid"
3263 msgstr "無効"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3267 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3271 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3275 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3279 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3283 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3284
3285 msgid ""
3286 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3287 "cause\n"
3288 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3289 msgstr ""
3290 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3291 "では、\n"
3292 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3293
3294 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3295 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3296
3297 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3298 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3299
3300 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3301 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3302
3303 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3304 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3305
3306 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3307 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3308
3309 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3310 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3311
3312 msgid ""
3313 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3314 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3315
3316 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3317 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3318
3319 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3320 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3321
3322 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3323 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3324
3325 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3326 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3330 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3334 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3335
3336 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3337 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3341 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3342
3343 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3344 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3345
3346 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3347 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3348
3349 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3350 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3351
3352 msgid "Enter the notation: "
3353 msgstr "注釈を入力: "
3354
3355 msgid "Proceed? (y/N) "
3356 msgstr "進みますか? (y/N) "
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "No user ID with index %d\n"
3360 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "No user ID with hash %s\n"
3364 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "No subkey with index %d\n"
3368 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3372 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3376 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3377
3378 msgid " (non-exportable)"
3379 msgstr " (エクスポート不可)"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "This signature expired on %s.\n"
3383 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3384
3385 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3386 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3387
3388 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3389 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3390
3391 msgid "Not signed by you.\n"
3392 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3396 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3397
3398 msgid " (non-revocable)"
3399 msgstr " (失効不可)"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3403 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3404
3405 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3406 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3407
3408 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3409 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3410
3411 msgid "no secret key\n"
3412 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3416 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3420 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3424 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3428 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3432 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3436 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3437
3438 msgid "too many cipher preferences\n"
3439 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3440
3441 msgid "too many digest preferences\n"
3442 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3443
3444 msgid "too many compression preferences\n"
3445 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3449 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3450
3451 msgid "writing direct signature\n"
3452 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3453
3454 msgid "writing self signature\n"
3455 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3456
3457 msgid "writing key binding signature\n"
3458 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3462 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3466 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3467
3468 msgid ""
3469 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3470 msgstr ""
3471 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3472 "きません\n"
3473
3474 msgid "Sign"
3475 msgstr "Sign"
3476
3477 msgid "Certify"
3478 msgstr "Certify"
3479
3480 msgid "Encrypt"
3481 msgstr "Encrypt"
3482
3483 msgid "Authenticate"
3484 msgstr "Authenticate"
3485
3486 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3487 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3488 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3489 #. functions:
3490 #.
3491 #. s = Toggle signing capability
3492 #. e = Toggle encryption capability
3493 #. a = Toggle authentication capability
3494 #. q = Finish
3495 #.
3496 msgid "SsEeAaQq"
3497 msgstr "SsEeAaQq"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Possible actions for a %s key: "
3501 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3502
3503 msgid "Current allowed actions: "
3504 msgstr "現在の認められた操作: "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3508 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3512 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3516 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "   (%c) Finished\n"
3520 msgstr "   (%c) 完了\n"
3521
3522 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3523 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3527 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3531 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3535 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3539 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3543 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3547 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3551 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3555 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3559 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3563 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3567 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3571 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "  (%d) Existing key\n"
3575 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3576
3577 msgid "Enter the keygrip: "
3578 msgstr "keygripを入力: "
3579
3580 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3581 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3582
3583 msgid "No key with this keygrip\n"
3584 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3588 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3592 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3596 msgstr "鍵長は? (%u) "
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3600 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "rounded to %u bits\n"
3604 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3605
3606 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3607 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3608
3609 msgid ""
3610 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3611 "         0 = key does not expire\n"
3612 "      <n>  = key expires in n days\n"
3613 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3614 "      <n>m = key expires in n months\n"
3615 "      <n>y = key expires in n years\n"
3616 msgstr ""
3617 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3618 "         0 = 鍵は無期限\n"
3619 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3620 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3621 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3622 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3623
3624 msgid ""
3625 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3626 "         0 = signature does not expire\n"
3627 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3628 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3629 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3630 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3631 msgstr ""
3632 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3633 "         0 = 署名は無期限\n"
3634 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3635 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3636 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3637 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3638
3639 msgid "Key is valid for? (0) "
3640 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3644 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3645
3646 msgid "invalid value\n"
3647 msgstr "無効な値\n"
3648
3649 msgid "Key does not expire at all\n"
3650 msgstr "%sは無期限です\n"
3651
3652 msgid "Signature does not expire at all\n"
3653 msgstr "%署名は無期限です\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Key expires at %s\n"
3657 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Signature expires at %s\n"
3661 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3662
3663 msgid ""
3664 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3665 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3666 msgstr ""
3667 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3668 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3669
3670 msgid "Is this correct? (y/N) "
3671 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3672
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3680 "\n"
3681
3682 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3683 #. but you should keep your existing translation.  In case
3684 #. the new string is not translated this old string will
3685 #. be used.
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3689 "ID\n"
3690 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3691 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3696 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3697 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3698 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3699 "\n"
3700
3701 msgid "Real name: "
3702 msgstr "本名: "
3703
3704 msgid "Invalid character in name\n"
3705 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3706
3707 msgid "Name may not start with a digit\n"
3708 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3709
3710 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3711 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3712
3713 msgid "Email address: "
3714 msgstr "電子メール・アドレス: "
3715
3716 msgid "Not a valid email address\n"
3717 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3718
3719 msgid "Comment: "
3720 msgstr "コメント: "
3721
3722 msgid "Invalid character in comment\n"
3723 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3727 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "You selected this USER-ID:\n"
3732 "    \"%s\"\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3736 "    \"%s\"\n"
3737 "\n"
3738
3739 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3740 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3741
3742 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3743 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3744 #. string which should be translated accordingly and the
3745 #. letter changed to match the one in the answer string.
3746 #.
3747 #. n = Change name
3748 #. c = Change comment
3749 #. e = Change email
3750 #. o = Okay (ready, continue)
3751 #. q = Quit
3752 #.
3753 msgid "NnCcEeOoQq"
3754 msgstr "NnCcEeOoQq"
3755
3756 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3757 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3758
3759 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3760 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3761
3762 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3763 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3764
3765 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3766 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3767
3768 msgid "Please correct the error first\n"
3769 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3770
3771 msgid ""
3772 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3773 "\n"
3774 msgstr ""
3775 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3776 "\n"
3777
3778 msgid ""
3779 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3780 "encryption key."
3781 msgstr ""
3782 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3783 "アップを保護するものです。"
3784
3785 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3786 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "%s.\n"
3790 msgstr "%s.\n"
3791
3792 msgid ""
3793 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3794 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3795 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3799 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3800 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3801 "\n"
3802
3803 msgid ""
3804 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3805 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3806 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3807 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3808 msgstr ""
3809 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3810 "す、\n"
3811 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3812 "に\n"
3813 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Key generation failed: %s\n"
3817 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "About to create a key for:\n"
3822 "    \"%s\"\n"
3823 "\n"
3824 msgstr ""
3825 "鍵を作成します:\n"
3826 "    \"%s\"\n"
3827 "\n"
3828
3829 msgid "Continue? (Y/n) "
3830 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3834 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3835
3836 msgid "Create anyway? (y/N) "
3837 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3838
3839 msgid "creating anyway\n"
3840 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3844 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3845
3846 msgid "Key generation canceled.\n"
3847 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "writing public key to '%s'\n"
3851 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3855 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3859 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3860
3861 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3862 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3863
3864 msgid ""
3865 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3866 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3867 msgstr ""
3868 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3869 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3874 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3879 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3880
3881 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3882 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3883
3884 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3885 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3886
3887 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3888 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3889
3890 msgid "Really create? (y/N) "
3891 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3895 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3899 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3903 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3904
3905 msgid "never     "
3906 msgstr "無期限    "
3907
3908 msgid "Critical signature policy: "
3909 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3910
3911 msgid "Signature policy: "
3912 msgstr "署名ポリシ: "
3913
3914 msgid "Critical preferred keyserver: "
3915 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3916
3917 msgid "Critical signature notation: "
3918 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3919
3920 msgid "Signature notation: "
3921 msgstr "署名注釈: "
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3925 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3926
3927 msgid "Keyring"
3928 msgstr "鍵リング"
3929
3930 msgid "Primary key fingerprint:"
3931 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3932
3933 msgid "     Subkey fingerprint:"
3934 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3935
3936 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3937 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3938 msgid " Primary key fingerprint:"
3939 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3940
3941 msgid "      Subkey fingerprint:"
3942 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3943
3944 msgid "      Key fingerprint ="
3945 msgstr "   フィンガープリント ="
3946
3947 msgid "      Card serial no. ="
3948 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3952 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "caching keyring '%s'\n"
3956 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3960 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3964 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: keyring created\n"
3968 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3969
3970 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid "include revoked keys in search results"
3974 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3975
3976 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3977 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3978
3979 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3980 msgstr ""
3981
3982 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3983 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3984
3985 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3986 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3987
3988 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3989 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3990
3991 msgid "disabled"
3992 msgstr "使用禁止"
3993
3994 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3995 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3999 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4003 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4007 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4011 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4015 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
4016
4017 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4018 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4022 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4023
4024 msgid "key not found on keyserver\n"
4025 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4029 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "requesting key %s from %s\n"
4033 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4037 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4041 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "sending key %s to %s\n"
4045 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "requesting key from '%s'\n"
4049 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4053 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4057 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "%s encrypted session key\n"
4061 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4065 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "public key is %s\n"
4069 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4070
4071 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4072 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4076 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "      \"%s\"\n"
4080 msgstr "      \"%s\"\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4084 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4088 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4092 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4093
4094 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4095 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4099 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4103 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4104
4105 msgid "decryption okay\n"
4106 msgstr "復号に成功\n"
4107
4108 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4109 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4110
4111 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4112 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4116 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "decryption failed: %s\n"
4120 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4121
4122 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4123 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "original file name='%.*s'\n"
4127 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4128
4129 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4130 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4131
4132 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4133 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4134
4135 msgid "no signature found\n"
4136 msgstr "署名が見つかりません\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "BAD signature from \"%s\""
4140 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Expired signature from \"%s\""
4144 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "Good signature from \"%s\""
4148 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4149
4150 msgid "signature verification suppressed\n"
4151 msgstr "署名の検証を省略\n"
4152
4153 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4154 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Signature made %s\n"
4158 msgstr "%sに施された署名\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "               using %s key %s\n"
4162 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4166 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4167
4168 msgid "Key available at: "
4169 msgstr "以下に鍵があります: "
4170
4171 msgid "[uncertain]"
4172 msgstr "[不確定]"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "                aka \"%s\""
4176 msgstr "                別名\"%s\""
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Signature expired %s\n"
4180 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Signature expires %s\n"
4184 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4188 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4189
4190 msgid "binary"
4191 msgstr "バイナリ"
4192
4193 msgid "textmode"
4194 msgstr "テキストモード"
4195
4196 msgid "unknown"
4197 msgstr "不明の"
4198
4199 msgid ", key algorithm "
4200 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4204 msgstr ""
4205 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Can't check signature: %s\n"
4209 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4210
4211 msgid "not a detached signature\n"
4212 msgstr "分遣署名でありません\n"
4213
4214 msgid ""
4215 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4216 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4220 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4221
4222 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4223 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4227 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4231 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4235 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4236
4237 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4238 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4242 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4246 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4250 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4254 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4258 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4262 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4266 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4270 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4274 msgstr ""
4275 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4279 msgstr ""
4280 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4284 msgstr ""
4285 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4286 "せん\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4291 msgstr ""
4292 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4293 "ません\n"
4294
4295 msgid "Uncompressed"
4296 msgstr "無圧縮"
4297
4298 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4299 msgid "uncompressed|none"
4300 msgstr "無圧縮|なし"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4304 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4308 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "unknown option '%s'\n"
4312 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4313
4314 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4315 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "File '%s' exists. "
4319 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4320
4321 msgid "Overwrite? (y/N) "
4322 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: unknown suffix\n"
4326 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4327
4328 msgid "Enter new filename"
4329 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4330
4331 msgid "writing to stdout\n"
4332 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4336 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4340 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4344 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4348 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4349
4350 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4351 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4355 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "problem with the agent: %s\n"
4359 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid " (main key ID %s)"
4363 msgstr " (主鍵ID %s)"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4368 "certificate:\n"
4369 "\"%.*s\"\n"
4370 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4371 "created %s%s.\n"
4372 msgstr ""
4373 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4374 "い:\n"
4375 "\"%.*s\"\n"
4376 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4377 "作成日付 %s%s。\n"
4378
4379 msgid "Enter passphrase\n"
4380 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4381
4382 msgid "cancelled by user\n"
4383 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4388 "user: \"%s\"\n"
4389 msgstr ""
4390 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4391 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4395 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4399 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4400
4401 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4402 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4403
4404 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4405 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4406
4407 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4408 msgstr ""
4409 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4410
4411 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4412 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4413
4414 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4415 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4416
4417 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4418 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4419
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "%s\n"
4423 "\"%.*s\"\n"
4424 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4425 "created %s%s.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "%s\n"
4429 "\"%.*s\"\n"
4430 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4431 "作成日付 %s%s.\n"
4432 "%s"
4433
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4437 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4438 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4439 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4440 msgstr ""
4441 "\n"
4442 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4443 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4444 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4445 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4446
4447 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4448 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4452 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4456 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4457
4458 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4459 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4463 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4464
4465 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4466 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4467
4468 msgid "unable to display photo ID!\n"
4469 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4470
4471 msgid "No reason specified"
4472 msgstr "理由は指定されていません"
4473
4474 msgid "Key is superseded"
4475 msgstr "鍵がとりかわっています"
4476
4477 msgid "Key has been compromised"
4478 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4479
4480 msgid "Key is no longer used"
4481 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4482
4483 msgid "User ID is no longer valid"
4484 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4485
4486 msgid "reason for revocation: "
4487 msgstr "失効理由: "
4488
4489 msgid "revocation comment: "
4490 msgstr "失効のコメント: "
4491
4492 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4493 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4494 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4495 #. match the one in the answer string.
4496 #.
4497 #. i = please show me more information
4498 #. m = back to the main menu
4499 #. s = skip this key
4500 #. q = quit
4501 #.
4502 msgid "iImMqQsS"
4503 msgstr "iImMqQsS"
4504
4505 msgid "No trust value assigned to:\n"
4506 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "  aka \"%s\"\n"
4510 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4511
4512 msgid ""
4513 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4514 msgstr ""
4515 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4519 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4523 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4527 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4528
4529 msgid "  m = back to the main menu\n"
4530 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4531
4532 msgid "  s = skip this key\n"
4533 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4534
4535 msgid "  q = quit\n"
4536 msgstr "  q = 終了\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4541 "\n"
4542 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4543
4544 msgid "Your decision? "
4545 msgstr "あなたの決定は? "
4546
4547 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4548 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4549
4550 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4551 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4555 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4559 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4560
4561 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4562 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4563
4564 msgid "This key belongs to us\n"
4565 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4566
4567 msgid ""
4568 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4569 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4570 "you may answer the next question with yes.\n"
4571 msgstr ""
4572 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4573 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4574 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4575
4576 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4577 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4578
4579 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4580 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4581
4582 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4583 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4584
4585 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4586 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4587
4588 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4589 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4590
4591 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4592 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4593
4594 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4595 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4596
4597 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4598 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4602 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4606 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4607
4608 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4609 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4610
4611 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4612 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4613
4614 msgid "Note: This key has expired!\n"
4615 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4616
4617 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4618 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4619
4620 msgid ""
4621 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4622 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4623
4624 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4625 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4626
4627 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4628 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4629
4630 msgid ""
4631 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4632 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4633
4634 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4635 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "%s: skipped: %s\n"
4639 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4643 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4647 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4648
4649 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4650 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4651
4652 msgid "Current recipients:\n"
4653 msgstr "今の受取人:\n"
4654
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4661
4662 msgid "No such user ID.\n"
4663 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4664
4665 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4666 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4667
4668 msgid "Public key is disabled.\n"
4669 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4670
4671 msgid "skipped: public key already set\n"
4672 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4676 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4677
4678 msgid "no valid addressees\n"
4679 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4683 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4687 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4688
4689 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4690 msgstr ""
4691 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "error creating '%s': %s\n"
4695 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4696
4697 msgid "Detached signature.\n"
4698 msgstr "分遣署名。\n"
4699
4700 msgid "Please enter name of data file: "
4701 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4702
4703 msgid "reading stdin ...\n"
4704 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4705
4706 msgid "no signed data\n"
4707 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4711 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4715 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4719 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4720
4721 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4722 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4723
4724 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4725 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4729 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4733 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4737 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4738
4739 msgid "Note: key has been revoked"
4740 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "build_packet failed: %s\n"
4744 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "key %s has no user IDs\n"
4748 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4749
4750 msgid "To be revoked by:\n"
4751 msgstr "失効者:\n"
4752
4753 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4754 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4755
4756 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4757 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4758
4759 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4760 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4764 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4765
4766 msgid "Revocation certificate created.\n"
4767 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4771 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4772
4773 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4774 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4775
4776 msgid ""
4777 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4778 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4779 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4780 "a reason for the revocation."
4781 msgstr ""
4782 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4783 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4784 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"