po: Auto-update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-12 13:30+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create '%s': %s\n"
101 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open '%s': %s\n"
105 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
117 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in daemon mode (background)"
286 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
287
288 msgid "run in server mode (foreground)"
289 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 #, fuzzy
340 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
341 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
342 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認める"
343
344 msgid "allow presetting passphrase"
345 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
346
347 msgid "enable ssh support"
348 msgstr ""
349
350 msgid "enable putty support"
351 msgstr ""
352
353 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
354 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
355
356 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
357 #. reporting address.  This is so that we can change the
358 #. reporting address without breaking the translations.
359 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
360 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
364 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
365 msgstr "使い方: dirmngr [オプション] (ヘルプは -h)"
366
367 #, fuzzy
368 #| msgid ""
369 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
370 #| "Secret key management for GnuPG\n"
371 msgid ""
372 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
373 "Secret key management for @GNUPG@\n"
374 msgstr ""
375 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
376 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
380 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
384 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
388 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "option file '%s': %s\n"
392 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "reading options from '%s'\n"
396 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
400 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "error creating '%s': %s\n"
404 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
408 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
409
410 msgid "name of socket too long\n"
411 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
420
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
423
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "listen() failed: %s\n"
433 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listening on socket '%s'\n"
437 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "directory '%s' created\n"
441 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
445 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
449 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
453 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
457 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
461 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
473 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s %s stopped\n"
477 msgstr "%s %s 停止しました\n"
478
479 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
480 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
481
482 #, fuzzy, c-format
483 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
484 msgid "malformed %s environment variable\n"
485 msgstr "DIRMNGR_INFO環境変数が破壊されています\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
489 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "Passphrase:"
549 msgstr "パスフレーズ:"
550
551 msgid "cancelled\n"
552 msgstr "キャンセルされました\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error opening '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
568 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
572 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
576 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
580 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
585
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
588
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break.  The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string.  If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 #. certificate.
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 "certificates?"
601 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "はい"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "いいえ"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
623 "%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "正しい"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "誤り"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
644 "さい。"
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "パスフレーズを変更する"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "後で変更する"
651
652 #, fuzzy
653 #| msgid "enable key"
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "鍵を有効にする"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661
662 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
663 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
667 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
671 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
672
673 msgid "secret key parts are not available\n"
674 msgstr "秘密部分が得られません\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
678 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error creating a pipe: %s\n"
690 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error forking process: %s\n"
698 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
702 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
706 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': terminated\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
718 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
719
720 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
721 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
725 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
726
727 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
728 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
729
730 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
731 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
732
733 msgid "canceled by user\n"
734 msgstr "ユーザによる取消し\n"
735
736 msgid "problem with the agent\n"
737 msgstr "エージェントに障害\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "yes"
753 msgstr "yes"
754
755 msgid "yY"
756 msgstr "yY"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "no"
760 msgstr "no"
761
762 msgid "nN"
763 msgstr "nN"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "quit"
767 msgstr "quit"
768
769 msgid "qQ"
770 msgstr "qQ"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "okay|okay"
774 msgstr "okay|okay"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "cancel|cancel"
778 msgstr "cancel|cancel"
779
780 msgid "oO"
781 msgstr "oO"
782
783 msgid "cC"
784 msgstr "cC"
785
786 #, c-format
787 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
788 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
796 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
800 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
801
802 msgid "connection to agent established\n"
803 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
804
805 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
806 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
810 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
814 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
815
816 msgid "connection to the dirmngr established\n"
817 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
818
819 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
820 #. verbatim.  It will not be printed.
821 msgid "|audit-log-result|Good"
822 msgstr "|audit-log-result|良"
823
824 msgid "|audit-log-result|Bad"
825 msgstr "|audit-log-result|不良"
826
827 msgid "|audit-log-result|Not supported"
828 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
829
830 msgid "|audit-log-result|No certificate"
831 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
832
833 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
834 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
835
836 msgid "|audit-log-result|Error"
837 msgstr "|audit-log-result|エラー"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not used"
840 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
841
842 msgid "|audit-log-result|Okay"
843 msgstr "|audit-log-result|Okay"
844
845 msgid "|audit-log-result|Skipped"
846 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
847
848 msgid "|audit-log-result|Some"
849 msgstr "|audit-log-result|一部"
850
851 msgid "Certificate chain available"
852 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
853
854 msgid "root certificate missing"
855 msgstr "ルート証明書がありません"
856
857 msgid "Data encryption succeeded"
858 msgstr "データ暗号化に成功しました"
859
860 msgid "Data available"
861 msgstr "データが利用可能"
862
863 msgid "Session key created"
864 msgstr "セッション・キーが作成されました"
865
866 #, c-format
867 msgid "algorithm: %s"
868 msgstr "アルゴリズム: %s"
869
870 #, c-format
871 msgid "unsupported algorithm: %s"
872 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
873
874 msgid "seems to be not encrypted"
875 msgstr "暗号化されていないようです"
876
877 msgid "Number of recipients"
878 msgstr "受取人の数"
879
880 #, c-format
881 msgid "Recipient %d"
882 msgstr "受取人 %d"
883
884 msgid "Data signing succeeded"
885 msgstr "データ署名に成功しました"
886
887 #, c-format
888 msgid "data hash algorithm: %s"
889 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "Signer %d"
893 msgstr "署名人 %d"
894
895 #, c-format
896 msgid "attr hash algorithm: %s"
897 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
898
899 msgid "Data decryption succeeded"
900 msgstr "データ復号に成功しました"
901
902 msgid "Encryption algorithm supported"
903 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
904
905 msgid "Data verification succeeded"
906 msgstr "データ検証が成功しました"
907
908 msgid "Signature available"
909 msgstr "署名が利用可能です"
910
911 msgid "Parsing data succeeded"
912 msgstr "データのパーズに成功しました"
913
914 #, c-format
915 msgid "bad data hash algorithm: %s"
916 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
917
918 #, c-format
919 msgid "Signature %d"
920 msgstr "署名 %d"
921
922 msgid "Certificate chain valid"
923 msgstr "証明書のチェインは有効"
924
925 msgid "Root certificate trustworthy"
926 msgstr "信頼できるルート証明書"
927
928 msgid "no CRL found for certificate"
929 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
930
931 msgid "the available CRL is too old"
932 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
933
934 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
935 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
936
937 msgid "Included certificates"
938 msgstr "含まれる証明書"
939
940 msgid "No audit log entries."
941 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
942
943 msgid "Unknown operation"
944 msgstr "不明な操作"
945
946 msgid "Gpg-Agent usable"
947 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
948
949 msgid "Dirmngr usable"
950 msgstr "Dirmngr利用可能"
951
952 #, c-format
953 msgid "No help available for '%s'."
954 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
955
956 msgid "ignoring garbage line"
957 msgstr "ガベージ行を無視します"
958
959 msgid "[none]"
960 msgstr "[未設定]"
961
962 msgid "argument not expected"
963 msgstr "引数は期待されていません"
964
965 msgid "read error"
966 msgstr "読み込みエラー"
967
968 msgid "keyword too long"
969 msgstr "キーワードが長すぎます"
970
971 msgid "missing argument"
972 msgstr "引数ありません"
973
974 msgid "invalid command"
975 msgstr "無効なコマンド"
976
977 msgid "invalid alias definition"
978 msgstr "無効なエイリアス定義です"
979
980 msgid "out of core"
981 msgstr "メモリがありません"
982
983 msgid "invalid option"
984 msgstr "無効なオプション"
985
986 #, c-format
987 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
988 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
992 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
996 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1000 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1004 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1005
1006 msgid "out of core\n"
1007 msgstr "メモリがありません\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1015 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1019 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1023 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1027 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1031 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1035 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1039 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1043 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1044
1045 msgid "(deadlock?) "
1046 msgstr "(デッドロック?) "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1050 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "waiting for lock %s...\n"
1054 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "armor: %s\n"
1058 msgstr "外装: %s\n"
1059
1060 msgid "invalid armor header: "
1061 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1062
1063 msgid "armor header: "
1064 msgstr "外装ヘッダー: "
1065
1066 msgid "invalid clearsig header\n"
1067 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1068
1069 msgid "unknown armor header: "
1070 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1071
1072 msgid "nested clear text signatures\n"
1073 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1074
1075 msgid "unexpected armor: "
1076 msgstr "予期せぬ外装: "
1077
1078 msgid "invalid dash escaped line: "
1079 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1083 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1084
1085 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1086 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1087
1088 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1089 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1090
1091 msgid "malformed CRC\n"
1092 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1096 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1097
1098 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1099 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1100
1101 msgid "error in trailer line\n"
1102 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1103
1104 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1105 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1109 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1110
1111 msgid ""
1112 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1113 msgstr ""
1114 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1115 "しょう\n"
1116
1117 msgid ""
1118 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1119 "an '='\n"
1120 msgstr ""
1121 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1122
1123 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1124 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1125
1126 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1127 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1128
1129 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1130 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1131
1132 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1133 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1134
1135 msgid "not human readable"
1136 msgstr "人には読めません"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1140 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1141
1142 msgid "Enter passphrase: "
1143 msgstr "パスフレーズを入力: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1147 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1151 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1152
1153 msgid "can't do this in batch mode\n"
1154 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1155
1156 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1157 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1158
1159 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1160 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1161
1162 msgid "Your selection? "
1163 msgstr "あなたの選択は? "
1164
1165 msgid "[not set]"
1166 msgstr "[未設定]"
1167
1168 msgid "male"
1169 msgstr "男"
1170
1171 msgid "female"
1172 msgstr "女"
1173
1174 msgid "unspecified"
1175 msgstr "無指定"
1176
1177 msgid "not forced"
1178 msgstr "強制なし"
1179
1180 msgid "forced"
1181 msgstr "強制"
1182
1183 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1184 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1185
1186 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1187 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1188
1189 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1190 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1191
1192 msgid "Cardholder's surname: "
1193 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1194
1195 msgid "Cardholder's given name: "
1196 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1200 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1201
1202 msgid "URL to retrieve public key: "
1203 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1207 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1211 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "error reading '%s': %s\n"
1215 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "error writing '%s': %s\n"
1219 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1220
1221 msgid "Login data (account name): "
1222 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1227
1228 msgid "Private DO data: "
1229 msgstr "プライベート DO データ: "
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1233 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1234
1235 msgid "Language preferences: "
1236 msgstr "言語の優先指定: "
1237
1238 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1239 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1240
1241 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1242 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1243
1244 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1245 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1246
1247 msgid "Error: invalid response.\n"
1248 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1249
1250 msgid "CA fingerprint: "
1251 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1252
1253 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1254 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "key operation not possible: %s\n"
1258 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1259
1260 msgid "not an OpenPGP card"
1261 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "error getting current key info: %s\n"
1265 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1266
1267 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1268 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1269
1270 msgid ""
1271 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1272 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1273 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1274 msgstr ""
1275 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1276 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1277 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1281 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1285 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1289 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "rounded up to %u bits\n"
1293 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1297 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1301 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1305 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1306
1307 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1308 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1309
1310 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1311 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1312
1313 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1314 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1319 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1320 "You should change them using the command --change-pin\n"
1321 msgstr ""
1322 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1323 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1324 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1325
1326 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1327 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1328
1329 msgid "   (1) Signature key\n"
1330 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1331
1332 msgid "   (2) Encryption key\n"
1333 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1334
1335 msgid "   (3) Authentication key\n"
1336 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1337
1338 msgid "Invalid selection.\n"
1339 msgstr "無効な選択です。\n"
1340
1341 #, fuzzy
1342 #| msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
1343 msgid "Please select where to store the key:\n"
1344 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
1345
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "read failed: %s\n"
1348 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1349 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
1350
1351 msgid "quit this menu"
1352 msgstr "このメニューを終了"
1353
1354 msgid "show admin commands"
1355 msgstr "管理コマンドを表示"
1356
1357 msgid "show this help"
1358 msgstr "このヘルプを表示"
1359
1360 msgid "list all available data"
1361 msgstr "全有効データを表示"
1362
1363 msgid "change card holder's name"
1364 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1365
1366 msgid "change URL to retrieve key"
1367 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1368
1369 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1370 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1371
1372 msgid "change the login name"
1373 msgstr "ログイン名の変更"
1374
1375 msgid "change the language preferences"
1376 msgstr "言語の優先指定の変更"
1377
1378 msgid "change card holder's sex"
1379 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1380
1381 msgid "change a CA fingerprint"
1382 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1383
1384 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1385 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1386
1387 msgid "generate new keys"
1388 msgstr "新しい鍵を生成"
1389
1390 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1391 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1392
1393 msgid "verify the PIN and list all data"
1394 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1395
1396 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1397 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1398
1399 msgid "gpg/card> "
1400 msgstr "gpg/card> "
1401
1402 msgid "Admin-only command\n"
1403 msgstr "管理専用コマンド\n"
1404
1405 msgid "Admin commands are allowed\n"
1406 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1407
1408 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1409 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1410
1411 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1412 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1413
1414 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1415 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "can't open '%s'\n"
1419 msgstr "'%s'が開けません\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1423 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1427 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1428
1429 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1430 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1431
1432 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1433 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1434
1435 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1436 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1437
1438 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1439 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1440
1441 #, fuzzy, c-format
1442 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1443 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1444 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
1445
1446 msgid "key"
1447 msgstr ""
1448
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "Pubkey: "
1451 msgid "subkey"
1452 msgstr "公開鍵: "
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1456 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1457
1458 msgid "ownertrust information cleared\n"
1459 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1463 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1464
1465 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1466 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1470 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1471
1472 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1473 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "using cipher %s\n"
1477 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "'%s' already compressed\n"
1481 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1485 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1486
1487 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1488 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "reading from '%s'\n"
1492 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1493
1494 msgid ""
1495 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1496 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1501 msgstr ""
1502 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1507 "preferences\n"
1508 msgstr ""
1509 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1513 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1517 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1521 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s encrypted data\n"
1525 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1529 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1530
1531 msgid ""
1532 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1533 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1534
1535 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1536 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1537
1538 msgid "no remote program execution supported\n"
1539 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1540
1541 msgid ""
1542 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1543 msgstr ""
1544 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1545 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1546
1547 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1548 msgstr ""
1549 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1553 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1557 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1561 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1562
1563 msgid "unnatural exit of external program\n"
1564 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1565
1566 msgid "unable to execute external program\n"
1567 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1571 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1575 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1579 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1580
1581 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1582 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1583
1584 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1585 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1586
1587 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1588 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1589
1590 msgid "remove unusable parts from key during export"
1591 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1592
1593 msgid "remove as much as possible from key during export"
1594 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1595
1596 msgid "export keys in an S-expression based format"
1597 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1598
1599 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1600 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1604 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1608 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1609
1610 msgid " - skipped"
1611 msgstr " - スキップされました"
1612
1613 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1614 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1615
1616 msgid "[User ID not found]"
1617 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1621 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1625 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1626
1627 msgid "No fingerprint"
1628 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1632 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1636 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1640 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1641
1642 msgid "make a signature"
1643 msgstr "署名を作成"
1644
1645 msgid "make a clear text signature"
1646 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1647
1648 msgid "make a detached signature"
1649 msgstr "分離署名を作成"
1650
1651 msgid "encrypt data"
1652 msgstr "データを暗号化"
1653
1654 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1655 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1656
1657 msgid "decrypt data (default)"
1658 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1659
1660 msgid "verify a signature"
1661 msgstr "署名を検証"
1662
1663 msgid "list keys"
1664 msgstr "鍵の一覧"
1665
1666 msgid "list keys and signatures"
1667 msgstr "鍵と署名の一覧"
1668
1669 msgid "list and check key signatures"
1670 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1671
1672 msgid "list keys and fingerprints"
1673 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1674
1675 msgid "list secret keys"
1676 msgstr "秘密鍵の一覧"
1677
1678 msgid "generate a new key pair"
1679 msgstr "新しい鍵対を生成"
1680
1681 msgid "generate a revocation certificate"
1682 msgstr "失効証明書を生成"
1683
1684 msgid "remove keys from the public keyring"
1685 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1686
1687 msgid "remove keys from the secret keyring"
1688 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #| msgid "sign a key"
1692 msgid "quickly sign a key"
1693 msgstr "鍵に署名"
1694
1695 #, fuzzy
1696 #| msgid "sign a key locally"
1697 msgid "quickly sign a key locally"
1698 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1699
1700 msgid "sign a key"
1701 msgstr "鍵に署名"
1702
1703 msgid "sign a key locally"
1704 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1705
1706 msgid "sign or edit a key"
1707 msgstr "鍵への署名や編集"
1708
1709 msgid "change a passphrase"
1710 msgstr "パスフレーズの変更"
1711
1712 msgid "export keys"
1713 msgstr "鍵をエクスポートする"
1714
1715 msgid "export keys to a key server"
1716 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1717
1718 msgid "import keys from a key server"
1719 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1720
1721 msgid "search for keys on a key server"
1722 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1723
1724 msgid "update all keys from a keyserver"
1725 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1726
1727 msgid "import/merge keys"
1728 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1729
1730 msgid "print the card status"
1731 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1732
1733 msgid "change data on a card"
1734 msgstr "カードのデータを変更"
1735
1736 msgid "change a card's PIN"
1737 msgstr "カードのPINを変更"
1738
1739 msgid "update the trust database"
1740 msgstr "信用データベースを更新"
1741
1742 msgid "print message digests"
1743 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1744
1745 msgid "run in server mode"
1746 msgstr "サーバ・モードで実行"
1747
1748 msgid "create ascii armored output"
1749 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1750
1751 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1752 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1753
1754 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1755 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1756
1757 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1758 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1759
1760 msgid "use canonical text mode"
1761 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1762
1763 msgid "|FILE|write output to FILE"
1764 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1765
1766 msgid "do not make any changes"
1767 msgstr "無変更"
1768
1769 msgid "prompt before overwriting"
1770 msgstr "上書き前に確認"
1771
1772 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1773 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1774
1775 msgid ""
1776 "@\n"
1777 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1778 msgstr ""
1779 "@\n"
1780 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1781
1782 msgid ""
1783 "@\n"
1784 "Examples:\n"
1785 "\n"
1786 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1787 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1788 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1789 " --list-keys [names]        show keys\n"
1790 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1791 msgstr ""
1792 "@\n"
1793 "例:\n"
1794 "\n"
1795 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1796 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1797 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1798 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1799 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1803 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1804 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1805
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid ""
1808 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1809 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1810 #| "Default operation depends on the input data\n"
1811 msgid ""
1812 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1813 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1814 "Default operation depends on the input data\n"
1815 msgstr ""
1816 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1817 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1818 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1819
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Supported algorithms:\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1826
1827 msgid "Pubkey: "
1828 msgstr "公開鍵: "
1829
1830 msgid "Cipher: "
1831 msgstr "暗号方式: "
1832
1833 msgid "Hash: "
1834 msgstr "ハッシュ: "
1835
1836 msgid "Compression: "
1837 msgstr "圧縮: "
1838
1839 #, fuzzy, c-format
1840 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
1841 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1842 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] "
1843
1844 msgid "conflicting commands\n"
1845 msgstr "対立するコマンド\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1849 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1853 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1857 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1861 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1865 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1869 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1873 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1877 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1882 msgstr ""
1883 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1884 "者\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1888 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1892 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1906 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1907
1908 msgid "display photo IDs during key listings"
1909 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1910
1911 msgid "show policy URLs during signature listings"
1912 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1913
1914 msgid "show all notations during signature listings"
1915 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1916
1917 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1918 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1919
1920 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1921 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1922
1923 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1924 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1925
1926 msgid "show user ID validity during key listings"
1927 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1928
1929 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1930 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1931
1932 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1933 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1934
1935 msgid "show the keyring name in key listings"
1936 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1937
1938 msgid "show expiration dates during signature listings"
1939 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1943 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1947 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1951 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1955 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1959 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1963 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1964
1965 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1966 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1970 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1971
1972 msgid "invalid keyserver options\n"
1973 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1977 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1978
1979 msgid "invalid import options\n"
1980 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1984 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1985
1986 msgid "invalid export options\n"
1987 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1991 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1992
1993 msgid "invalid list options\n"
1994 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1995
1996 msgid "display photo IDs during signature verification"
1997 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1998
1999 msgid "show policy URLs during signature verification"
2000 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
2001
2002 msgid "show all notations during signature verification"
2003 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2004
2005 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2006 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2007
2008 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2009 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2010
2011 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2012 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2013
2014 msgid "show user ID validity during signature verification"
2015 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2016
2017 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2018 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2019
2020 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2021 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2022
2023 msgid "validate signatures with PKA data"
2024 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2025
2026 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2027 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2031 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2032
2033 msgid "invalid verify options\n"
2034 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2038 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2042 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2043
2044 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2045 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2046
2047 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2048 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2052 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2056 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2060 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2061
2062 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2063 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2067 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2068
2069 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2070 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
2071
2072 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2073 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
2074
2075 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2076 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
2077
2078 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2079 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
2080
2081 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2082 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2083
2084 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2085 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2086
2087 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2088 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2089
2090 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2091 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2092
2093 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2094 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2095
2096 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2097 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2098
2099 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2100 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2101
2102 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2103 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2104
2105 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2106 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2107
2108 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2109 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2110
2111 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2112 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2113
2114 msgid "invalid default preferences\n"
2115 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2116
2117 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2118 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2119
2120 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2121 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2122
2123 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2124 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2128 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2132 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2136 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2140 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2144 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2145
2146 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2147 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2148
2149 msgid "--store [filename]"
2150 msgstr "--store [ファイル名]"
2151
2152 msgid "--symmetric [filename]"
2153 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2157 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2158
2159 msgid "--encrypt [filename]"
2160 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2161
2162 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2163 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2164
2165 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2166 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2170 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2171
2172 msgid "--sign [filename]"
2173 msgstr "--sign [ファイル名]"
2174
2175 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2176 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2177
2178 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2179 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2180
2181 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2182 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2186 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2187
2188 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2189 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2190
2191 msgid "--clearsign [filename]"
2192 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2193
2194 msgid "--decrypt [filename]"
2195 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2196
2197 msgid "--sign-key user-id"
2198 msgstr "--sign-key ユーザid"
2199
2200 msgid "--lsign-key user-id"
2201 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2202
2203 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2204 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2205
2206 msgid "--passwd <user-id>"
2207 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2211 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2215 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "key export failed: %s\n"
2219 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2223 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2227 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2231 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2235 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2239 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2240
2241 msgid "[filename]"
2242 msgstr "[ファイル名]"
2243
2244 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2245 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2246
2247 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2248 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2249
2250 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2251 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2252
2253 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2254 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2255
2256 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2257 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2258
2259 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2260 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2261
2262 msgid "|FD|write status info to this FD"
2263 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2264
2265 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2266 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2267
2268 msgid ""
2269 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2270 "Check signatures against known trusted keys\n"
2271 msgstr ""
2272 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2273 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2274
2275 msgid "No help available"
2276 msgstr "ヘルプはありません"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "No help available for '%s'"
2280 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2281
2282 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2283 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2284
2285 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2286 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2287
2288 msgid "do not update the trustdb after import"
2289 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2290
2291 msgid "only accept updates to existing keys"
2292 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2293
2294 msgid "remove unusable parts from key after import"
2295 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2296
2297 msgid "remove as much as possible from key after import"
2298 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "skipping block of type %d\n"
2302 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%lu keys processed so far\n"
2306 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Total number processed: %lu\n"
2310 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2314 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2318 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "              imported: %lu"
2322 msgstr "          インポート: %lu"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "             unchanged: %lu\n"
2326 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2330 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2334 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "        new signatures: %lu\n"
2338 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2342 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2346 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2350 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2354 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "          not imported: %lu\n"
2358 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2362 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2366 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2371 "algorithms on these user IDs:\n"
2372 msgstr ""
2373 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2374 "あります\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2378 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2382 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2386 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2387
2388 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2389 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2390
2391 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2392 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2396 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: no user ID\n"
2400 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2404 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2408 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2412 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2413
2414 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2415 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2419 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2423 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2427 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "writing to '%s'\n"
2431 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2435 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2439 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2443 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2447 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2451 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2455 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2459 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2463 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2467 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2471 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2475 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2479 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2483 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2487 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2491 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2495 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: secret key imported\n"
2499 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2503 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2507 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2508
2509 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2510 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2514 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2518 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2522 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2526 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2530 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2534 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2542 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2546 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2550 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2554 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2558 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2562 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2566 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2570 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2578 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2582 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2586 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2590 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2594 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2598 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2602 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2606 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2610 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2614 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2618 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2622 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2626 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "keybox '%s' created\n"
2630 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "keyring '%s' created\n"
2634 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2638 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2642 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2643
2644 msgid "[revocation]"
2645 msgstr "[失効]"
2646
2647 msgid "[self-signature]"
2648 msgstr "[自己署名]"
2649
2650 msgid "1 bad signature\n"
2651 msgstr "不正な署名1個\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "%d bad signatures\n"
2655 msgstr "不正な署名%d個\n"
2656
2657 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2658 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2662 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2663
2664 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2665 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2669 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2670
2671 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2672 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2676 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2677
2678 msgid ""
2679 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2680 "keys\n"
2681 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2682 "etc.)\n"
2683 msgstr ""
2684 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2685 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2686 "どなど)\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2690 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "  %d = I trust fully\n"
2694 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2695
2696 msgid ""
2697 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2698 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2699 "trust signatures on your behalf.\n"
2700 msgstr ""
2701 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2702 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2703
2704 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2705 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2709 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2710
2711 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2712 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2713
2714 msgid "  Unable to sign.\n"
2715 msgstr "  署名不能。\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2719 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2723 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2727 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2728
2729 msgid "Sign it? (y/N) "
2730 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2731
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The self-signature on \"%s\"\n"
2735 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2736 msgstr ""
2737 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2738 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2739
2740 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2741 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2742
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Your current signature on \"%s\"\n"
2746 "has expired.\n"
2747 msgstr ""
2748 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2749 "は期限切れです。\n"
2750
2751 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2752 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2753
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Your current signature on \"%s\"\n"
2757 "is a local signature.\n"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2760 "は内部署名です。\n"
2761
2762 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2763 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2767 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2771 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2772
2773 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2774 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2778 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2779
2780 msgid "This key has expired!"
2781 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2785 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2786
2787 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2788 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2789
2790 msgid ""
2791 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2792 "mode.\n"
2793 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2794
2795 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2796 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2797
2798 msgid ""
2799 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2800 "belongs\n"
2801 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2802 msgstr ""
2803 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2804 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2808 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2812 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2816 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2820 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2821
2822 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2823 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2828 "key \"%s\" (%s)\n"
2829 msgstr ""
2830 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2831 "(%s)\n"
2832
2833 msgid "This will be a self-signature.\n"
2834 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2835
2836 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2837 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2838
2839 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2840 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2841
2842 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2843 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2844
2845 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2846 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2847
2848 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2849 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2850
2851 msgid "I have checked this key casually.\n"
2852 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2853
2854 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2855 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2856
2857 msgid "Really sign? (y/N) "
2858 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "signing failed: %s\n"
2862 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2863
2864 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2865 msgstr ""
2866 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2867 "ん。\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2871 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2872
2873 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2874 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2875
2876 msgid "save and quit"
2877 msgstr "保存して終了"
2878
2879 msgid "show key fingerprint"
2880 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2881
2882 msgid "list key and user IDs"
2883 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2884
2885 msgid "select user ID N"
2886 msgstr "ユーザID Nの選択"
2887
2888 msgid "select subkey N"
2889 msgstr "subkey Nの選択"
2890
2891 msgid "check signatures"
2892 msgstr "署名の確認"
2893
2894 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2895 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2896
2897 msgid "sign selected user IDs locally"
2898 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2899
2900 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2901 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2902
2903 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2904 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2905
2906 msgid "add a user ID"
2907 msgstr "ユーザIDの追加"
2908
2909 msgid "add a photo ID"
2910 msgstr "フォトIDの追加"
2911
2912 msgid "delete selected user IDs"
2913 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2914
2915 msgid "add a subkey"
2916 msgstr "副鍵を追加"
2917
2918 msgid "add a key to a smartcard"
2919 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2920
2921 msgid "move a key to a smartcard"
2922 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2923
2924 msgid "move a backup key to a smartcard"
2925 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2926
2927 msgid "delete selected subkeys"
2928 msgstr "選択した副鍵の削除"
2929
2930 msgid "add a revocation key"
2931 msgstr "失効鍵の追加"
2932
2933 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2934 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2935
2936 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2937 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2938
2939 msgid "flag the selected user ID as primary"
2940 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2941
2942 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2943 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2944
2945 msgid "list preferences (expert)"
2946 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2947
2948 msgid "list preferences (verbose)"
2949 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2950
2951 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2952 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2953
2954 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2955 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2956
2957 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2958 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2959
2960 msgid "change the passphrase"
2961 msgstr "パスフレーズの変更"
2962
2963 msgid "change the ownertrust"
2964 msgstr "所有者信用の変更"
2965
2966 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2967 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2968
2969 msgid "revoke selected user IDs"
2970 msgstr "ユーザIDの失効"
2971
2972 msgid "revoke key or selected subkeys"
2973 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2974
2975 msgid "enable key"
2976 msgstr "鍵を有効にする"
2977
2978 msgid "disable key"
2979 msgstr "鍵を無効にする"
2980
2981 msgid "show selected photo IDs"
2982 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2983
2984 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2985 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2986
2987 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2988 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2989
2990 msgid "Secret key is available.\n"
2991 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2992
2993 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2994 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2995
2996 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2997 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2998
2999 msgid ""
3000 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3001 "(lsign),\n"
3002 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3003 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3004 msgstr ""
3005 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3006 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3007 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3008
3009 msgid "Key is revoked."
3010 msgstr "鍵は、失効されています。"
3011
3012 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3013 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3014
3015 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3016 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3020 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3024 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3025
3026 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3027 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3028
3029 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3030 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3031
3032 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3033 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3034
3035 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3036 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3037
3038 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3039 #. moving the key and not about removing it.
3040 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3041 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3042
3043 msgid "You must select exactly one key.\n"
3044 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3045
3046 msgid "Command expects a filename argument\n"
3047 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3051 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3055 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3056
3057 msgid "You must select at least one key.\n"
3058 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3059
3060 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3061 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3062
3063 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3064 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3065
3066 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3067 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3068
3069 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3070 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3071
3072 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3073 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3074
3075 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3076 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3077
3078 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3079 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3080
3081 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3082 msgstr ""
3083 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3084
3085 msgid "Set preference list to:\n"
3086 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3087
3088 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3089 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3090
3091 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3092 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3093
3094 msgid "Save changes? (y/N) "
3095 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3096
3097 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3098 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "update failed: %s\n"
3102 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3103
3104 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3105 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3106
3107 #, fuzzy, c-format
3108 #| msgid "invalid fingerprint"
3109 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3110 msgstr "無効なフィンガー・プリント"
3111
3112 #, fuzzy, c-format
3113 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3114 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3115 msgstr "フィンガー・プリントの取得に失敗しました\n"
3116
3117 #, fuzzy
3118 #| msgid "No such user ID.\n"
3119 msgid "No matching user IDs."
3120 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3124 msgid "Nothing to sign.\n"
3125 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
3126
3127 msgid "Digest: "
3128 msgstr "ダイジェスト: "
3129
3130 msgid "Features: "
3131 msgstr "機能: "
3132
3133 msgid "Keyserver no-modify"
3134 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3135
3136 msgid "Preferred keyserver: "
3137 msgstr "優先鍵サーバ: "
3138
3139 msgid "Notations: "
3140 msgstr "注釈: "
3141
3142 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3143 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3147 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3151 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3152
3153 msgid "(sensitive)"
3154 msgstr "(機密指定)"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "created: %s"
3158 msgstr "作成: %s"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "revoked: %s"
3162 msgstr "失効: %s"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "expired: %s"
3166 msgstr "期限切れ: %s"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "expires: %s"
3170 msgstr "有効期限: %s"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "usage: %s"
3174 msgstr "利用法: %s"
3175
3176 msgid "card-no: "
3177 msgstr "カード番号: "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "trust: %s"
3181 msgstr "信用: %s"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "validity: %s"
3185 msgstr "有効性: %s"
3186
3187 msgid "This key has been disabled"
3188 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3189
3190 msgid ""
3191 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3192 "unless you restart the program.\n"
3193 msgstr ""
3194 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3195 "ということを念頭においてください。\n"
3196
3197 msgid "revoked"
3198 msgstr "失効"
3199
3200 msgid "expired"
3201 msgstr "期限切れ"
3202
3203 msgid ""
3204 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3205 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3206 msgstr ""
3207 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3208 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3209
3210 msgid ""
3211 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3212 "versions\n"
3213 "         of PGP to reject this key.\n"
3214 msgstr ""
3215 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3216 "は、\n"
3217 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3218
3219 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3220 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3221
3222 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3223 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3224
3225 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3226 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3227
3228 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3229 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3230
3231 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3232 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3233
3234 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3235 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Deleted %d signature.\n"
3239 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3243 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3244
3245 msgid "Nothing deleted.\n"
3246 msgstr "何も削除していません。\n"
3247
3248 msgid "invalid"
3249 msgstr "無効"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3253 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3257 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3261 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3265 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3269 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3270
3271 msgid ""
3272 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3273 "cause\n"
3274 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3275 msgstr ""
3276 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3277 "では、\n"
3278 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3279
3280 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3281 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3282
3283 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3284 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3285
3286 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3287 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3288
3289 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3290 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3291
3292 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3293 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3294
3295 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3296 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3297
3298 msgid ""
3299 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3300 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3301
3302 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3303 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3304
3305 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3306 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3307
3308 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3309 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3310
3311 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3312 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3316 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3320 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3321
3322 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3323 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3327 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3328
3329 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3330 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3331
3332 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3333 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3334
3335 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3336 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3337
3338 msgid "Enter the notation: "
3339 msgstr "注釈を入力: "
3340
3341 msgid "Proceed? (y/N) "
3342 msgstr "進みますか? (y/N) "
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "No user ID with index %d\n"
3346 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "No user ID with hash %s\n"
3350 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "No subkey with index %d\n"
3354 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3358 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3362 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3363
3364 msgid " (non-exportable)"
3365 msgstr " (エクスポート不可)"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "This signature expired on %s.\n"
3369 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3370
3371 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3372 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3373
3374 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3375 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3376
3377 msgid "Not signed by you.\n"
3378 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3382 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3383
3384 msgid " (non-revocable)"
3385 msgstr " (失効不可)"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3389 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3390
3391 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3392 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3393
3394 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3395 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3396
3397 msgid "no secret key\n"
3398 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3402 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3406 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3410 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3414 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3418 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3422 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3423
3424 msgid "too many cipher preferences\n"
3425 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3426
3427 msgid "too many digest preferences\n"
3428 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3429
3430 msgid "too many compression preferences\n"
3431 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3435 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3436
3437 msgid "writing direct signature\n"
3438 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3439
3440 msgid "writing self signature\n"
3441 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3442
3443 msgid "writing key binding signature\n"
3444 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3448 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3452 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3453
3454 msgid ""
3455 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3456 msgstr ""
3457 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3458 "きません\n"
3459
3460 msgid "Sign"
3461 msgstr "Sign"
3462
3463 msgid "Certify"
3464 msgstr "Certify"
3465
3466 msgid "Encrypt"
3467 msgstr "Encrypt"
3468
3469 msgid "Authenticate"
3470 msgstr "Authenticate"
3471
3472 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3473 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3474 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3475 #. functions:
3476 #.
3477 #. s = Toggle signing capability
3478 #. e = Toggle encryption capability
3479 #. a = Toggle authentication capability
3480 #. q = Finish
3481 #.
3482 msgid "SsEeAaQq"
3483 msgstr "SsEeAaQq"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Possible actions for a %s key: "
3487 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3488
3489 msgid "Current allowed actions: "
3490 msgstr "現在の認められた操作: "
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3494 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3498 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3502 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%c) Finished\n"
3506 msgstr "   (%c) 完了\n"
3507
3508 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3509 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3513 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3517 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3521 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3525 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3529 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3533 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3537 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3541 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3542
3543 #, fuzzy, c-format
3544 #| msgid "   (%d) RSA\n"
3545 msgid "   (%d) ECC\n"
3546 msgstr "   (%d) RSA\n"
3547
3548 #, fuzzy, c-format
3549 #| msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3550 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3551 msgstr "   (%d) ECDSA (署名のみ)\n"
3552
3553 #, fuzzy, c-format
3554 #| msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3555 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3556 msgstr "   (%d) ECDSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3557
3558 #, fuzzy, c-format
3559 #| msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3560 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3561 msgstr "   (%d) ECDH (暗号化のみ)\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "  (%d) Existing key\n"
3565 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
3566
3567 msgid "Enter the keygrip: "
3568 msgstr "keygripを入力: "
3569
3570 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3571 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3572
3573 msgid "No key with this keygrip\n"
3574 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3578 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3582 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3586 msgstr "鍵長は? (%u) "
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3590 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "rounded to %u bits\n"
3594 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3595
3596 #, fuzzy
3597 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3598 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3599 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3600
3601 msgid ""
3602 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3603 "         0 = key does not expire\n"
3604 "      <n>  = key expires in n days\n"
3605 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3606 "      <n>m = key expires in n months\n"
3607 "      <n>y = key expires in n years\n"
3608 msgstr ""
3609 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3610 "         0 = 鍵は無期限\n"
3611 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3612 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3613 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3614 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3615
3616 msgid ""
3617 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3618 "         0 = signature does not expire\n"
3619 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3620 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3621 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3622 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3623 msgstr ""
3624 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3625 "         0 = 署名は無期限\n"
3626 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3627 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3628 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3629 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3630
3631 msgid "Key is valid for? (0) "
3632 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3636 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3637
3638 msgid "invalid value\n"
3639 msgstr "無効な値\n"
3640
3641 msgid "Key does not expire at all\n"
3642 msgstr "%sは無期限です\n"
3643
3644 msgid "Signature does not expire at all\n"
3645 msgstr "%署名は無期限です\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Key expires at %s\n"
3649 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Signature expires at %s\n"
3653 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3654
3655 msgid ""
3656 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3657 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3658 msgstr ""
3659 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3660 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3661
3662 msgid "Is this correct? (y/N) "
3663 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3664
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3672 "\n"
3673
3674 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3675 #. but you should keep your existing translation.  In case
3676 #. the new string is not translated this old string will
3677 #. be used.
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3681 "ID\n"
3682 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3683 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686 "\n"
3687 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3688 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3689 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3690 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3691 "\n"
3692
3693 msgid "Real name: "
3694 msgstr "本名: "
3695
3696 msgid "Invalid character in name\n"
3697 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3698
3699 msgid "Name may not start with a digit\n"
3700 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3701
3702 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3703 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3704
3705 msgid "Email address: "
3706 msgstr "電子メール・アドレス: "
3707
3708 msgid "Not a valid email address\n"
3709 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3710
3711 msgid "Comment: "
3712 msgstr "コメント: "
3713
3714 msgid "Invalid character in comment\n"
3715 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3719 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "You selected this USER-ID:\n"
3724 "    \"%s\"\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3728 "    \"%s\"\n"
3729 "\n"
3730
3731 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3732 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3733
3734 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3735 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3736
3737 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3738 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3739 #. string which should be translated accordingly and the
3740 #. letter changed to match the one in the answer string.
3741 #.
3742 #. n = Change name
3743 #. c = Change comment
3744 #. e = Change email
3745 #. o = Okay (ready, continue)
3746 #. q = Quit
3747 #.
3748 msgid "NnCcEeOoQq"
3749 msgstr "NnCcEeOoQq"
3750
3751 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3752 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3753
3754 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3755 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3756
3757 msgid "Please correct the error first\n"
3758 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3759
3760 msgid ""
3761 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3762 "\n"
3763 msgstr ""
3764 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3765 "\n"
3766
3767 msgid ""
3768 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3769 "encryption key."
3770 msgstr ""
3771 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3772 "アップを保護するものです。"
3773
3774 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3775 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "%s.\n"
3779 msgstr "%s.\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3783 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3784 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3785 "\n"
3786 msgstr ""
3787 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3788 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3789 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3790 "\n"
3791
3792 msgid ""
3793 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3794 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3795 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3796 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3797 msgstr ""
3798 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3799 "す、\n"
3800 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3801 "に\n"
3802 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3803
3804 msgid "Key generation canceled.\n"
3805 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "writing public key to '%s'\n"
3809 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3813 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3817 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3818
3819 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3820 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3821
3822 msgid ""
3823 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3824 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3825 msgstr ""
3826 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3827 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Key generation failed: %s\n"
3831 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3836 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3841 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3842
3843 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3844 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3845
3846 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3847 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3848
3849 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3850 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3851
3852 msgid "Really create? (y/N) "
3853 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3857 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3861 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3865 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3866
3867 msgid "never     "
3868 msgstr "無期限    "
3869
3870 msgid "Critical signature policy: "
3871 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3872
3873 msgid "Signature policy: "
3874 msgstr "署名ポリシ: "
3875
3876 msgid "Critical preferred keyserver: "
3877 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3878
3879 msgid "Critical signature notation: "
3880 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3881
3882 msgid "Signature notation: "
3883 msgstr "署名注釈: "
3884
3885 msgid "Keyring"
3886 msgstr "鍵リング"
3887
3888 msgid "Primary key fingerprint:"
3889 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3890
3891 msgid "     Subkey fingerprint:"
3892 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3893
3894 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3895 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3896 msgid " Primary key fingerprint:"
3897 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3898
3899 msgid "      Subkey fingerprint:"
3900 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3901
3902 msgid "      Key fingerprint ="
3903 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3904
3905 msgid "      Card serial no. ="
3906 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3910 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "caching keyring '%s'\n"
3914 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3918 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3922 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: keyring created\n"
3926 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3927
3928 msgid "include revoked keys in search results"
3929 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3930
3931 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3932 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3933
3934 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3935 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3936
3937 msgid "do not delete temporary files after using them"
3938 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3939
3940 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3941 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3942
3943 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3944 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3945
3946 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3947 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3951 msgstr ""
3952 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3953
3954 msgid "disabled"
3955 msgstr "使用禁止"
3956
3957 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3958 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3962 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3966 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3970 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3974 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3978 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3979
3980 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3981 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3985 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3986
3987 msgid "key not found on keyserver\n"
3988 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3992 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "requesting key %s from %s\n"
3996 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4000 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4004 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "sending key %s to %s\n"
4008 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "requesting key from '%s'\n"
4012 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4016 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4020 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "%s encrypted session key\n"
4024 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4028 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "public key is %s\n"
4032 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4033
4034 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4035 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4039 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "      \"%s\"\n"
4043 msgstr "      \"%s\"\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4047 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4051 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4055 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4056
4057 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4058 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4062 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4066 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4067
4068 msgid "decryption okay\n"
4069 msgstr "復号に成功\n"
4070
4071 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4072 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4073
4074 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4075 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4079 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "decryption failed: %s\n"
4083 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4084
4085 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4086 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "original file name='%.*s'\n"
4090 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4091
4092 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4093 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4094
4095 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4096 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4097
4098 msgid "no signature found\n"
4099 msgstr "署名が見つかりません\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "BAD signature from \"%s\""
4103 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Expired signature from \"%s\""
4107 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Good signature from \"%s\""
4111 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4112
4113 msgid "signature verification suppressed\n"
4114 msgstr "署名の検証を省略\n"
4115
4116 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4117 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Signature made %s\n"
4121 msgstr "%sに施された署名\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "               using %s key %s\n"
4125 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4129 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4130
4131 msgid "Key available at: "
4132 msgstr "以下に鍵があります: "
4133
4134 msgid "[uncertain]"
4135 msgstr "[不確定]"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "                aka \"%s\""
4139 msgstr "                別名\"%s\""
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Signature expired %s\n"
4143 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Signature expires %s\n"
4147 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4148
4149 #, fuzzy, c-format
4150 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4151 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4152 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4153
4154 msgid "binary"
4155 msgstr "バイナリ"
4156
4157 msgid "textmode"
4158 msgstr "テキストモード"
4159
4160 msgid "unknown"
4161 msgstr "不明の"
4162
4163 #, fuzzy
4164 #| msgid "algorithm: %s"
4165 msgid ", key algorithm "
4166 msgstr "アルゴリズム: %s"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "Can't check signature: %s\n"
4170 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4171
4172 msgid "not a detached signature\n"
4173 msgstr "分離署名でありません\n"
4174
4175 msgid ""
4176 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4177 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4181 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4182
4183 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4184 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4185
4186 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4187 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4191 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4195 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4199 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4200
4201 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4202 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4206 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4210 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4214 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4218 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4222 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4226 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4230 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4234 msgstr ""
4235 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4239 msgstr ""
4240 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4241
4242 msgid "Uncompressed"
4243 msgstr "無圧縮"
4244
4245 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4246 msgid "uncompressed|none"
4247 msgstr "無圧縮|なし"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4251 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4255 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "unknown option '%s'\n"
4259 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4260
4261 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4262 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "File '%s' exists. "
4266 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4267
4268 msgid "Overwrite? (y/N) "
4269 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: unknown suffix\n"
4273 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4274
4275 msgid "Enter new filename"
4276 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4277
4278 msgid "writing to stdout\n"
4279 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4283 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4287 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4291 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4295 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4296
4297 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4298 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4302 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "problem with the agent: %s\n"
4306 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid " (main key ID %s)"
4310 msgstr " (主鍵ID %s)"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4315 "certificate:\n"
4316 "\"%.*s\"\n"
4317 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4318 "created %s%s.\n"
4319 msgstr ""
4320 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4321 "い:\n"
4322 "\"%.*s\"\n"
4323 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4324 "作成日付 %s%s。\n"
4325
4326 msgid "Enter passphrase\n"
4327 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4328
4329 msgid "cancelled by user\n"
4330 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4335 "user: \"%s\"\n"
4336 msgstr ""
4337 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4338 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4342 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4346 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4347
4348 #, fuzzy
4349 #| msgid ""
4350 #| "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4351 #| "certificate:"
4352 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4353 msgstr ""
4354 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4355
4356 #, fuzzy
4357 #| msgid ""
4358 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4359 #| "certificate:"
4360 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4361 msgstr ""
4362 "OpenPGP証明書の秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4363
4364 #, fuzzy
4365 #| msgid ""
4366 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4367 #| "certificate:"
4368 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4369 msgstr ""
4370 "OpenPGP証明書の秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4371
4372 #, fuzzy
4373 #| msgid ""
4374 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4375 #| "certificate:"
4376 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4377 msgstr ""
4378 "OpenPGP証明書の秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4379
4380 #, fuzzy
4381 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4382 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4383 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4384
4385 #, fuzzy
4386 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4387 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4388 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4389
4390 #, fuzzy, c-format
4391 #| msgid ""
4392 #| "%s\n"
4393 #| "\"%.*s\"\n"
4394 #| "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4395 #| "created %s%s.\n"
4396 msgid ""
4397 "%s\n"
4398 "\"%.*s\"\n"
4399 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4400 "created %s%s.\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "%s\n"
4404 "\"%.*s\"\n"
4405 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4406 "作成日付 %s%s.\n"
4407
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4411 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4412 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4413 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4417 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4418 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4419 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4420
4421 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4422 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4426 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4430 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4431
4432 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4433 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4437 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4438
4439 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4440 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4441
4442 msgid "unable to display photo ID!\n"
4443 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4444
4445 msgid "No reason specified"
4446 msgstr "理由は指定されていません"
4447
4448 msgid "Key is superseded"
4449 msgstr "鍵がとりかわっています"
4450
4451 msgid "Key has been compromised"
4452 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4453
4454 msgid "Key is no longer used"
4455 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4456
4457 msgid "User ID is no longer valid"
4458 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4459
4460 msgid "reason for revocation: "
4461 msgstr "失効理由: "
4462
4463 msgid "revocation comment: "
4464 msgstr "失効のコメント: "
4465
4466 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4467 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4468 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4469 #. match the one in the answer string.
4470 #.
4471 #. i = please show me more information
4472 #. m = back to the main menu
4473 #. s = skip this key
4474 #. q = quit
4475 #.
4476 msgid "iImMqQsS"
4477 msgstr "iImMqQsS"
4478
4479 msgid "No trust value assigned to:\n"
4480 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "  aka \"%s\"\n"
4484 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4485
4486 msgid ""
4487 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4488 msgstr ""
4489 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4493 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4497 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4501 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4502
4503 msgid "  m = back to the main menu\n"
4504 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4505
4506 msgid "  s = skip this key\n"
4507 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4508
4509 msgid "  q = quit\n"
4510 msgstr "  q = 終了\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4515 "\n"
4516 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4517
4518 msgid "Your decision? "
4519 msgstr "あなたの決定は? "
4520
4521 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4522 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4523
4524 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4525 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4529 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4533 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4534
4535 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4536 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4537
4538 msgid "This key belongs to us\n"
4539 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4540
4541 msgid ""
4542 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4543 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4544 "you may answer the next question with yes.\n"
4545 msgstr ""
4546 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4547 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4548 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4549
4550 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4551 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4552
4553 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4554 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4555
4556 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4557 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4558
4559 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4560 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4561
4562 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4563 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4564
4565 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4566 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4567
4568 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4569 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4570
4571 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4572 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4576 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4580 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4581
4582 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4583 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4584
4585 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4586 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4587
4588 msgid "Note: This key has expired!\n"
4589 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4590
4591 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4592 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4593
4594 msgid ""
4595 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4596 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4597
4598 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4599 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4600
4601 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4602 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4603
4604 msgid ""
4605 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4606 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4607
4608 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4609 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "%s: skipped: %s\n"
4613 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4617 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4621 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4622
4623 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4624 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4625
4626 msgid "Current recipients:\n"
4627 msgstr "今の受取人:\n"
4628
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4635
4636 msgid "No such user ID.\n"
4637 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4638
4639 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4640 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4641
4642 msgid "Public key is disabled.\n"
4643 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4644
4645 msgid "skipped: public key already set\n"
4646 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4650 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4651
4652 msgid "no valid addressees\n"
4653 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4657 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4661 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4662
4663 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4664 msgstr ""
4665 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4666
4667 msgid "Detached signature.\n"
4668 msgstr "分離署名。\n"
4669
4670 msgid "Please enter name of data file: "
4671 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4672
4673 msgid "reading stdin ...\n"
4674 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4675
4676 msgid "no signed data\n"
4677 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4681 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4685 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4689 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4690
4691 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4692 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4693
4694 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4695 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4699 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4703 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4707 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4708
4709 msgid "NOTE: key has been revoked"
4710 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "build_packet failed: %s\n"
4714 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "key %s has no user IDs\n"
4718 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4719
4720 msgid "To be revoked by:\n"
4721 msgstr "失効者:\n"
4722
4723 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4724 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4725
4726 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4727 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4728
4729 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4730 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4734 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4735
4736 msgid "Revocation certificate created.\n"
4737 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4741 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4745 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4746
4747 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4748 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4749
4750 msgid ""
4751 "Revocation certificate created.\n"
4752 "\n"
4753 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4754 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4755 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4756 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4757 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4758 msgstr ""
4759 "失効証明書を作成しました。\n"
4760 "\n"
4761 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4762 "の\n"
4763 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4764 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4765 "す。\n"
4766 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4767 "る\n"
4768 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4769
4770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4771 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4772
4773 msgid "Cancel"
4774 msgstr "キャンセル"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4778 msgstr "(ここで