po: Auto-update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-21 21:21+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "ユーザによる取消し\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "エージェントに障害\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795
796 #, c-format
797 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
798 msgstr ""
799 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
812 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
817
818 msgid "connection to agent established\n"
819 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
820
821 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
822 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
826 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
830 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
831
832 msgid "connection to the dirmngr established\n"
833 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
834
835 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
836 #. verbatim.  It will not be printed.
837 msgid "|audit-log-result|Good"
838 msgstr "|audit-log-result|良"
839
840 msgid "|audit-log-result|Bad"
841 msgstr "|audit-log-result|不良"
842
843 msgid "|audit-log-result|Not supported"
844 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
845
846 msgid "|audit-log-result|No certificate"
847 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
850 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
851
852 msgid "|audit-log-result|Error"
853 msgstr "|audit-log-result|エラー"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not used"
856 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Okay"
859 msgstr "|audit-log-result|Okay"
860
861 msgid "|audit-log-result|Skipped"
862 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
863
864 msgid "|audit-log-result|Some"
865 msgstr "|audit-log-result|一部"
866
867 msgid "Certificate chain available"
868 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
869
870 msgid "root certificate missing"
871 msgstr "ルート証明書がありません"
872
873 msgid "Data encryption succeeded"
874 msgstr "データ暗号化に成功しました"
875
876 msgid "Data available"
877 msgstr "データが利用可能"
878
879 msgid "Session key created"
880 msgstr "セッション・キーが作成されました"
881
882 #, c-format
883 msgid "algorithm: %s"
884 msgstr "アルゴリズム: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "unsupported algorithm: %s"
888 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
889
890 msgid "seems to be not encrypted"
891 msgstr "暗号化されていないようです"
892
893 msgid "Number of recipients"
894 msgstr "受取人の数"
895
896 #, c-format
897 msgid "Recipient %d"
898 msgstr "受取人 %d"
899
900 msgid "Data signing succeeded"
901 msgstr "データ署名に成功しました"
902
903 #, c-format
904 msgid "data hash algorithm: %s"
905 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Signer %d"
909 msgstr "署名人 %d"
910
911 #, c-format
912 msgid "attr hash algorithm: %s"
913 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
914
915 msgid "Data decryption succeeded"
916 msgstr "データ復号に成功しました"
917
918 msgid "Encryption algorithm supported"
919 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
920
921 msgid "Data verification succeeded"
922 msgstr "データ検証が成功しました"
923
924 msgid "Signature available"
925 msgstr "署名が利用可能です"
926
927 msgid "Parsing data succeeded"
928 msgstr "データの構文解析に成功しました"
929
930 #, c-format
931 msgid "bad data hash algorithm: %s"
932 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signature %d"
936 msgstr "署名 %d"
937
938 msgid "Certificate chain valid"
939 msgstr "証明書のチェインは有効"
940
941 msgid "Root certificate trustworthy"
942 msgstr "信頼できるルート証明書"
943
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
946
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
949
950 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
951 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
952
953 msgid "Included certificates"
954 msgstr "含まれる証明書"
955
956 msgid "No audit log entries."
957 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
958
959 msgid "Unknown operation"
960 msgstr "不明な操作"
961
962 msgid "Gpg-Agent usable"
963 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
964
965 msgid "Dirmngr usable"
966 msgstr "Dirmngr利用可能"
967
968 #, c-format
969 msgid "No help available for '%s'."
970 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
971
972 msgid "ignoring garbage line"
973 msgstr "ガベージ行を無視します"
974
975 msgid "[none]"
976 msgstr "[未設定]"
977
978 msgid "argument not expected"
979 msgstr "引数は期待されていません"
980
981 msgid "read error"
982 msgstr "読み込みエラー"
983
984 msgid "keyword too long"
985 msgstr "キーワードが長すぎます"
986
987 msgid "missing argument"
988 msgstr "引数がありません"
989
990 msgid "invalid argument"
991 msgstr "無効な引数"
992
993 msgid "invalid command"
994 msgstr "無効なコマンド"
995
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "無効なエイリアス定義です"
998
999 msgid "out of core"
1000 msgstr "メモリがありません"
1001
1002 msgid "invalid option"
1003 msgstr "無効なオプション"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1028
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "メモリがありません\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(デッドロック?) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "armor: %s\n"
1081 msgstr "外装: %s\n"
1082
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1085
1086 msgid "armor header: "
1087 msgstr "外装ヘッダー: "
1088
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1091
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1097
1098 msgid "unexpected armor: "
1099 msgstr "予期せぬ外装: "
1100
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1107
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1110
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1113
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1123
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1126
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1133
1134 msgid ""
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1136 msgstr ""
1137 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1138 "しょう\n"
1139
1140 msgid ""
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1142 "an '='\n"
1143 msgstr ""
1144 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "人には読めません"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "パスフレーズを入力: "
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1170 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1171 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1175 msgstr ""
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1179 msgid "WARNING: %s\n"
1180 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1184 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1188 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1189
1190 msgid "can't do this in batch mode\n"
1191 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1192
1193 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1194 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1195
1196 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1197 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1198
1199 msgid "Your selection? "
1200 msgstr "あなたの選択は? "
1201
1202 msgid "[not set]"
1203 msgstr "[未設定]"
1204
1205 msgid "male"
1206 msgstr "男"
1207
1208 msgid "female"
1209 msgstr "女"
1210
1211 msgid "unspecified"
1212 msgstr "無指定"
1213
1214 msgid "not forced"
1215 msgstr "強制なし"
1216
1217 msgid "forced"
1218 msgstr "強制"
1219
1220 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1221 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1222
1223 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1224 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1225
1226 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1227 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1228
1229 msgid "Cardholder's surname: "
1230 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1231
1232 msgid "Cardholder's given name: "
1233 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1237 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1238
1239 msgid "URL to retrieve public key: "
1240 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1248 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error reading '%s': %s\n"
1252 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error writing '%s': %s\n"
1256 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1257
1258 msgid "Login data (account name): "
1259 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1264
1265 msgid "Private DO data: "
1266 msgstr "プライベート DO データ: "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1270 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1271
1272 msgid "Language preferences: "
1273 msgstr "言語の優先指定: "
1274
1275 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1276 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1277
1278 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1279 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1280
1281 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1282 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1283
1284 msgid "Error: invalid response.\n"
1285 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1286
1287 msgid "CA fingerprint: "
1288 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1289
1290 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1291 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "key operation not possible: %s\n"
1295 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1296
1297 msgid "not an OpenPGP card"
1298 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "error getting current key info: %s\n"
1302 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1303
1304 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1305 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1306
1307 msgid ""
1308 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1309 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1310 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1313 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1314 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1318 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1322 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1326 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "rounded up to %u bits\n"
1330 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1334 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1338 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1342 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1343
1344 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1345 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1346
1347 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1348 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1349
1350 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1351 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1356 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1357 "You should change them using the command --change-pin\n"
1358 msgstr ""
1359 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1360 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1361 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1362
1363 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1364 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1365
1366 msgid "   (1) Signature key\n"
1367 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1368
1369 msgid "   (2) Encryption key\n"
1370 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1371
1372 msgid "   (3) Authentication key\n"
1373 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1374
1375 msgid "Invalid selection.\n"
1376 msgstr "無効な選択です。\n"
1377
1378 msgid "Please select where to store the key:\n"
1379 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1383 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1384
1385 msgid "This command is not supported by this card\n"
1386 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1387
1388 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1389 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1390
1391 msgid "Continue? (y/N) "
1392 msgstr "続けますか? (y/N) "
1393
1394 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1395 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1396
1397 msgid "quit this menu"
1398 msgstr "このメニューを終了"
1399
1400 msgid "show admin commands"
1401 msgstr "管理コマンドを表示"
1402
1403 msgid "show this help"
1404 msgstr "このヘルプを表示"
1405
1406 msgid "list all available data"
1407 msgstr "全有効データを表示"
1408
1409 msgid "change card holder's name"
1410 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1411
1412 msgid "change URL to retrieve key"
1413 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1414
1415 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1416 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1417
1418 msgid "change the login name"
1419 msgstr "ログイン名の変更"
1420
1421 msgid "change the language preferences"
1422 msgstr "言語の優先指定の変更"
1423
1424 msgid "change card holder's sex"
1425 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1426
1427 msgid "change a CA fingerprint"
1428 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1429
1430 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1431 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1432
1433 msgid "generate new keys"
1434 msgstr "新しい鍵を生成"
1435
1436 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1437 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1438
1439 msgid "verify the PIN and list all data"
1440 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1441
1442 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1443 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1444
1445 msgid "destroy all keys and data"
1446 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1447
1448 msgid "gpg/card> "
1449 msgstr "gpg/card> "
1450
1451 msgid "Admin-only command\n"
1452 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1453
1454 msgid "Admin commands are allowed\n"
1455 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1456
1457 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1458 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1459
1460 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1461 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1462
1463 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1464 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "can't open '%s'\n"
1468 msgstr "'%s'が開けません\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1472 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1476 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "key \"%s\" not found\n"
1480 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1481
1482 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1483 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1484
1485 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1486 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1487
1488 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1489 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1490
1491 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1492 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1496 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1497
1498 msgid "key"
1499 msgstr "鍵"
1500
1501 msgid "subkey"
1502 msgstr "副鍵: "
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1506 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1507
1508 msgid "ownertrust information cleared\n"
1509 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1513 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1514
1515 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1516 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1520 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1521
1522 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1523 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "using cipher %s\n"
1527 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "'%s' already compressed\n"
1531 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1535 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "reading from '%s'\n"
1539 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1544 msgstr ""
1545 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1550 "preferences\n"
1551 msgstr ""
1552 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1556 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1560 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1564 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "%s encrypted data\n"
1568 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1572 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1573
1574 msgid ""
1575 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1576 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1577
1578 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1579 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1580
1581 msgid "no remote program execution supported\n"
1582 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1583
1584 msgid ""
1585 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1586 msgstr ""
1587 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1588 "禁止となります。\n"
1589
1590 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1591 msgstr ""
1592 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1596 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1600 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1604 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1605
1606 msgid "unnatural exit of external program\n"
1607 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1608
1609 msgid "unable to execute external program\n"
1610 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1614 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1618 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1622 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1623
1624 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1625 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1626
1627 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1628 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1629
1630 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1631 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1632
1633 msgid "remove unusable parts from key during export"
1634 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1635
1636 msgid "remove as much as possible from key during export"
1637 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1638
1639 msgid " - skipped"
1640 msgstr " - スキップされました"
1641
1642 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1643 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1647 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1651 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1652
1653 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1654 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "error creating '%s': %s\n"
1658 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1659
1660 msgid "[User ID not found]"
1661 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1665 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1666
1667 #, fuzzy, c-format
1668 #| msgid ""
1669 #| "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
1670 #| "fingerprint\n"
1671 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1672 msgstr ""
1673 "警告: 値'%s'(オプション'%s'に対する)は長い鍵IDかフィンガープリントであるべき"
1674 "です。\n"
1675
1676 #, fuzzy, c-format
1677 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1678 msgid "error looking up: %s\n"
1679 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
1680
1681 #, fuzzy, c-format
1682 #| msgid "error searching the keyring: %s\n"
1683 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1684 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1688 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1692 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1693
1694 msgid "No fingerprint"
1695 msgstr "フィンガープリントがありません"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1699 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1700
1701 #, fuzzy, c-format
1702 #| msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1703 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1704 msgstr "デフォルトの秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1705
1706 #, fuzzy, c-format
1707 #| msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1708 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1709 msgstr "デフォルトの秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1717 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1721 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1722
1723 msgid "make a signature"
1724 msgstr "署名を作成"
1725
1726 msgid "make a clear text signature"
1727 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1728
1729 msgid "make a detached signature"
1730 msgstr "分遣署名を作成"
1731
1732 msgid "encrypt data"
1733 msgstr "データを暗号化"
1734
1735 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1736 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1737
1738 msgid "decrypt data (default)"
1739 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1740
1741 msgid "verify a signature"
1742 msgstr "署名を検証"
1743
1744 msgid "list keys"
1745 msgstr "鍵の一覧"
1746
1747 msgid "list keys and signatures"
1748 msgstr "鍵と署名の一覧"
1749
1750 msgid "list and check key signatures"
1751 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1752
1753 msgid "list keys and fingerprints"
1754 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1755
1756 msgid "list secret keys"
1757 msgstr "秘密鍵の一覧"
1758
1759 msgid "generate a new key pair"
1760 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1761
1762 msgid "quickly generate a new key pair"
1763 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1764
1765 msgid "quickly add a new user-id"
1766 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1767
1768 msgid "full featured key pair generation"
1769 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1770
1771 msgid "generate a revocation certificate"
1772 msgstr "失効証明書を生成"
1773
1774 msgid "remove keys from the public keyring"
1775 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1776
1777 msgid "remove keys from the secret keyring"
1778 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1779
1780 msgid "quickly sign a key"
1781 msgstr "鍵にすばやく署名"
1782
1783 msgid "quickly sign a key locally"
1784 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1785
1786 msgid "sign a key"
1787 msgstr "鍵に署名"
1788
1789 msgid "sign a key locally"
1790 msgstr "鍵へローカルに署名"
1791
1792 msgid "sign or edit a key"
1793 msgstr "鍵への署名や編集"
1794
1795 msgid "change a passphrase"
1796 msgstr "パスフレーズの変更"
1797
1798 msgid "export keys"
1799 msgstr "鍵をエクスポートする"
1800
1801 msgid "export keys to a key server"
1802 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1803
1804 msgid "import keys from a key server"
1805 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1806
1807 msgid "search for keys on a key server"
1808 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1809
1810 msgid "update all keys from a keyserver"
1811 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1812
1813 msgid "import/merge keys"
1814 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1815
1816 msgid "print the card status"
1817 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1818
1819 msgid "change data on a card"
1820 msgstr "カードのデータを変更"
1821
1822 msgid "change a card's PIN"
1823 msgstr "カードのPINを変更"
1824
1825 msgid "update the trust database"
1826 msgstr "信用データベースを更新"
1827
1828 msgid "print message digests"
1829 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1830
1831 msgid "run in server mode"
1832 msgstr "サーバ・モードで実行"
1833
1834 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1835 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する(good, unknown, bad, ask, auto)"
1836
1837 msgid "create ascii armored output"
1838 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1839
1840 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1841 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1842
1843 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1844 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1845
1846 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1847 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1848
1849 msgid "use canonical text mode"
1850 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1851
1852 msgid "|FILE|write output to FILE"
1853 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1854
1855 msgid "do not make any changes"
1856 msgstr "無変更"
1857
1858 msgid "prompt before overwriting"
1859 msgstr "上書き前に確認"
1860
1861 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1862 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1863
1864 msgid ""
1865 "@\n"
1866 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1867 msgstr ""
1868 "@\n"
1869 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1870
1871 msgid ""
1872 "@\n"
1873 "Examples:\n"
1874 "\n"
1875 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1876 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1877 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1878 " --list-keys [names]        show keys\n"
1879 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1880 msgstr ""
1881 "@\n"
1882 "例:\n"
1883 "\n"
1884 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1885 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1886 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1887 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1888 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1889
1890 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1891 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1892
1893 msgid ""
1894 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1895 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1896 "Default operation depends on the input data\n"
1897 msgstr ""
1898 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1899 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1900 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1901
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "Supported algorithms:\n"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1908
1909 msgid "Pubkey: "
1910 msgstr "公開鍵: "
1911
1912 msgid "Cipher: "
1913 msgstr "暗号方式: "
1914
1915 msgid "Hash: "
1916 msgstr "ハッシュ: "
1917
1918 msgid "Compression: "
1919 msgstr "圧縮: "
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1923 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1924
1925 msgid "conflicting commands\n"
1926 msgstr "対立するコマンド\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1930 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1934 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1942 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1946 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1963 msgstr ""
1964 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1968 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1977 msgstr ""
1978 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1982 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1986 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1987
1988 msgid "display photo IDs during key listings"
1989 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1990
1991 msgid "show key usage information during key listings"
1992 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1993
1994 msgid "show policy URLs during signature listings"
1995 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1996
1997 msgid "show all notations during signature listings"
1998 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1999
2000 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2001 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2002
2003 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2004 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2005
2006 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2007 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2008
2009 msgid "show user ID validity during key listings"
2010 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2011
2012 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2013 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2014
2015 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2016 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2017
2018 msgid "show the keyring name in key listings"
2019 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2020
2021 msgid "show expiration dates during signature listings"
2022 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2023
2024 msgid "available TOFU policies:\n"
2025 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2029 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2030
2031 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2032 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2036 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2040 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2044 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2048 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2052 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2056 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2060 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2061
2062 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2063 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2067 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2068
2069 msgid "invalid keyserver options\n"
2070 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2074 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2075
2076 msgid "invalid import options\n"
2077 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2081 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2082
2083 msgid "invalid export options\n"
2084 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2088 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2089
2090 msgid "invalid list options\n"
2091 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2092
2093 msgid "display photo IDs during signature verification"
2094 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2095
2096 msgid "show policy URLs during signature verification"
2097 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2098
2099 msgid "show all notations during signature verification"
2100 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2101
2102 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2103 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2104
2105 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2106 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2107
2108 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2109 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2110
2111 msgid "show user ID validity during signature verification"
2112 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2113
2114 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2116
2117 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2119
2120 msgid "validate signatures with PKA data"
2121 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2122
2123 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2124 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2128 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2129
2130 msgid "invalid verify options\n"
2131 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2135 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2139 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2140
2141 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2142 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2143
2144 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2145 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2149 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2153 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2157 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2158
2159 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2160 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2164 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2165
2166 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2167 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2168
2169 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2170 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2171
2172 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2173 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2174
2175 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2176 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2177
2178 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2179 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2180
2181 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2182 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2183
2184 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2185 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2186
2187 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2188 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2189
2190 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2191 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2192
2193 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2194 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2195
2196 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2197 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2198
2199 msgid "invalid default preferences\n"
2200 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2201
2202 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2203 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2204
2205 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2206 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2207
2208 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2209 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2213 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2217 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2221 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2225 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2229 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2230
2231 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2232 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2233
2234 msgid "--store [filename]"
2235 msgstr "--store [ファイル名]"
2236
2237 msgid "--symmetric [filename]"
2238 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2242 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2243
2244 msgid "--encrypt [filename]"
2245 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2246
2247 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2248 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2249
2250 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2251 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2255 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2256
2257 msgid "--sign [filename]"
2258 msgstr "--sign [ファイル名]"
2259
2260 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2261 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2262
2263 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2264 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2265
2266 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2267 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2272
2273 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2274 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2275
2276 msgid "--clearsign [filename]"
2277 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2278
2279 msgid "--decrypt [filename]"
2280 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2281
2282 msgid "--sign-key user-id"
2283 msgstr "--sign-key ユーザid"
2284
2285 msgid "--lsign-key user-id"
2286 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2287
2288 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2289 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2290
2291 msgid "--passwd <user-id>"
2292 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2296 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2300 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "key export failed: %s\n"
2304 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2305
2306 #, fuzzy, c-format
2307 #| msgid "key export failed: %s\n"
2308 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2309 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2313 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2317 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2321 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2325 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2329 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2333 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2337 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2338
2339 msgid "[filename]"
2340 msgstr "[ファイル名]"
2341
2342 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2343 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2344
2345 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2346 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2347
2348 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2349 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2350
2351 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2352 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2353
2354 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2355 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2356
2357 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2358 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2359
2360 msgid "|FD|write status info to this FD"
2361 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2362
2363 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2364 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2365
2366 msgid ""
2367 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2368 "Check signatures against known trusted keys\n"
2369 msgstr ""
2370 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2371 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2372
2373 msgid "No help available"
2374 msgstr "ヘルプはありません"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "No help available for '%s'"
2378 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2379
2380 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2381 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2382
2383 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2384 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2385
2386 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2387 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2388
2389 msgid "do not update the trustdb after import"
2390 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2391
2392 msgid "only accept updates to existing keys"
2393 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2394
2395 msgid "remove unusable parts from key after import"
2396 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2397
2398 msgid "remove as much as possible from key after import"
2399 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "skipping block of type %d\n"
2403 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "%lu keys processed so far\n"
2407 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "Total number processed: %lu\n"
2411 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2415 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2419 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2423 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "              imported: %lu"
2427 msgstr "            インポート: %lu"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "             unchanged: %lu\n"
2431 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2435 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2439 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "        new signatures: %lu\n"
2443 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2447 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2451 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2455 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2459 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "          not imported: %lu\n"
2463 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2467 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2471 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2476 "algorithms on these user IDs:\n"
2477 msgstr ""
2478 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2479 "あります\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2483 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2487 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2491 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2492
2493 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2494 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2495
2496 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2497 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2501 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: no user ID\n"
2505 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: %s\n"
2509 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2510
2511 msgid "rejected by import screener"
2512 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2516 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2520 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2524 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2525
2526 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2527 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2531 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2535 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2539 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "writing to '%s'\n"
2543 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2547 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2551 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2555 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2563 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2567 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2571 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2575 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2579 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2607 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: secret key imported\n"
2611 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2615 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2619 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "secret key %s: %s\n"
2623 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2624
2625 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2626 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2630 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2631
2632 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2633 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2634 #. actual private key data is stored on the card.  A
2635 #. single smartcard can have up to three private key
2636 #. data.  Importing private key stub is always
2637 #. skipped in 2.1, and it returns
2638 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2639 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2640 #. references to a card will be automatically
2641 #. created again.
2642 #, c-format
2643 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2644 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2648 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2652 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2656 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2660 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2664 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2668 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2672 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2680 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2684 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2688 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2692 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2696 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2704 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2708 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2712 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2716 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2724 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2728 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2732 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2736 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2740 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2744 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2748 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2752 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2756 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "keybox '%s' created\n"
2760 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "keyring '%s' created\n"
2764 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2768 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "error opening key DB: %s\n"
2772 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2776 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2777
2778 msgid "[revocation]"
2779 msgstr "[失効]"
2780
2781 msgid "[self-signature]"
2782 msgstr "[自己署名]"
2783
2784 #, fuzzy, c-format
2785 #| msgid "%d bad signatures\n"
2786 msgid "%d bad signature\n"
2787 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2788 msgstr[0] "不正な署名%d個\n"
2789
2790 #, fuzzy, c-format
2791 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2792 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2793 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2794 msgstr[0] "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2795
2796 #, fuzzy, c-format
2797 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2798 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
2799 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
2800 msgstr[0] "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2801
2802 #, fuzzy, c-format
2803 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2804 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
2805 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2806 msgstr[0] "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2810 "keys\n"
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2812 "etc.)\n"
2813 msgstr ""
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2816 "など)\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "  %d = I trust fully\n"
2824 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2825
2826 msgid ""
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2830 msgstr ""
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2833
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2844
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2847
2848 msgid "  Unable to sign.\n"
2849 msgstr "  署名不能。\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2862
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2870 msgstr ""
2871 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2872 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2873
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2880 "has expired.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2883 "は期限切れです。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2894 "はローカルな署名です。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2906
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2913
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2920
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2923
2924 msgid ""
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2926 "belongs\n"
2927 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2928 msgstr ""
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2947
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2954 "key \"%s\" (%s)\n"
2955 msgstr ""
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2957 "(%s)\n"
2958
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2961
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2964
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2967
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2970
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2973
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2976
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2979
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2982
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2989
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2991 msgstr ""
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2993 "ん。\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2998
2999 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3000 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
3001
3002 msgid "save and quit"
3003 msgstr "保存して終了"
3004
3005 msgid "show key fingerprint"
3006 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3007
3008 msgid "show the keygrip"
3009 msgstr "keygripを表示"
3010
3011 msgid "list key and user IDs"
3012 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3013
3014 msgid "select user ID N"
3015 msgstr "ユーザID Nの選択"
3016
3017 msgid "select subkey N"
3018 msgstr "副鍵Nの選択"
3019
3020 msgid "check signatures"
3021 msgstr "署名の確認"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3024 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs locally"
3027 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3028
3029 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3031
3032 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3033 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3034
3035 msgid "add a user ID"
3036 msgstr "ユーザIDの追加"
3037
3038 msgid "add a photo ID"
3039 msgstr "フォトIDの追加"
3040
3041 msgid "delete selected user IDs"
3042 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3043
3044 msgid "add a subkey"
3045 msgstr "副鍵を追加"
3046
3047 msgid "add a key to a smartcard"
3048 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3049
3050 msgid "move a key to a smartcard"
3051 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3052
3053 msgid "move a backup key to a smartcard"
3054 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3055
3056 msgid "delete selected subkeys"
3057 msgstr "選択した副鍵の削除"
3058
3059 msgid "add a revocation key"
3060 msgstr "失効鍵の追加"
3061
3062 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3063 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3064
3065 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3066 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3067
3068 msgid "flag the selected user ID as primary"
3069 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3070
3071 msgid "list preferences (expert)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3073
3074 msgid "list preferences (verbose)"
3075 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3076
3077 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3079
3080 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3082
3083 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3084 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3085
3086 msgid "change the passphrase"
3087 msgstr "パスフレーズの変更"
3088
3089 msgid "change the ownertrust"
3090 msgstr "所有者信用の変更"
3091
3092 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3094
3095 msgid "revoke selected user IDs"
3096 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3097
3098 msgid "revoke key or selected subkeys"
3099 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3100
3101 msgid "enable key"
3102 msgstr "鍵を有効にする"
3103
3104 msgid "disable key"
3105 msgstr "鍵を無効にする"
3106
3107 msgid "show selected photo IDs"
3108 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3109
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3112
3113 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3114 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3115
3116 msgid "Secret key is available.\n"
3117 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3118
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3121
3122 msgid ""
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3124 "(lsign),\n"
3125 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3127 msgstr ""
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3134
3135 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3137
3138 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3140
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3151
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3158
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3161
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3167
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3175
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3189
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3195
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3198
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3204
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3207
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3210
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3212 msgstr ""
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3214
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3217
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3223
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3226
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3233
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3239 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3243 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3244
3245 msgid "No matching user IDs."
3246 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3247
3248 msgid "Nothing to sign.\n"
3249 msgstr "署名するものがありません。\n"
3250
3251 msgid "Digest: "
3252 msgstr "ダイジェスト: "
3253
3254 msgid "Features: "
3255 msgstr "機能: "
3256
3257 msgid "Keyserver no-modify"
3258 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3259
3260 msgid "Preferred keyserver: "
3261 msgstr "優先鍵サーバ: "
3262
3263 msgid "Notations: "
3264 msgstr "注釈: "
3265
3266 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3267 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3271 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3275 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3276
3277 msgid "(sensitive)"
3278 msgstr "(機密指定)"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "created: %s"
3282 msgstr "作成: %s"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "revoked: %s"
3286 msgstr "失効: %s"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "expired: %s"
3290 msgstr "期限切れ: %s"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "expires: %s"
3294 msgstr "有効期限: %s"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "usage: %s"
3298 msgstr "利用法: %s"
3299
3300 msgid "card-no: "
3301 msgstr "カード番号: "
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "trust: %s"
3305 msgstr "信用: %s"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "validity: %s"
3309 msgstr "有効性: %s"
3310
3311 msgid "This key has been disabled"
3312 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3313
3314 msgid ""
3315 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3316 "unless you restart the program.\n"
3317 msgstr ""
3318 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3319 "ということを念頭においてください。\n"
3320
3321 msgid "revoked"
3322 msgstr "失効"
3323
3324 msgid "expired"
3325 msgstr "期限切れ"
3326
3327 msgid ""
3328 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3329 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3330 msgstr ""
3331 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3332 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3333
3334 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3335 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3336
3337 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3338 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3339
3340 msgid ""
3341 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3342 "versions\n"
3343 "         of PGP to reject this key.\n"
3344 msgstr ""
3345 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3346 "は、\n"
3347 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3348
3349 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3350 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3351
3352 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3353 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3354
3355 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3356 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3357
3358 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3359 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3360
3361 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3362 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3363
3364 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3365 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3366
3367 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3368 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3369
3370 #, fuzzy, c-format
3371 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3372 msgid "Deleted %d signature.\n"
3373 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3374 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3375
3376 msgid "Nothing deleted.\n"
3377 msgstr "何も削除していません。\n"
3378
3379 msgid "invalid"
3380 msgstr "無効"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3384 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3385
3386 #, fuzzy, c-format
3387 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3388 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3389 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3390 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3394 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3398 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3399
3400 msgid ""
3401 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3402 "cause\n"
3403 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3404 msgstr ""
3405 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3406 "では、\n"
3407 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3408
3409 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3410 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3411
3412 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3413 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3414
3415 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3416 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3417
3418 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3419 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3420
3421 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3422 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3423
3424 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3425 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3429 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3430
3431 msgid ""
3432 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3433 "N) "
3434 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3435
3436 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3437 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3438
3439 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3440 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3441
3442 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3443 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3447 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3451 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3452
3453 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3454 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3458 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3459
3460 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3461 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3462
3463 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3464 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3465
3466 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3467 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3468
3469 msgid "Enter the notation: "
3470 msgstr "注釈を入力: "
3471
3472 msgid "Proceed? (y/N) "
3473 msgstr "進みますか? (y/N) "
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "No user ID with index %d\n"
3477 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "No user ID with hash %s\n"
3481 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3485 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "No subkey with index %d\n"
3489 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3493 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3497 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3498
3499 msgid " (non-exportable)"
3500 msgstr " (エクスポート不可)"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "This signature expired on %s.\n"
3504 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3505
3506 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3507 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3508
3509 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3510 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3511
3512 msgid "Not signed by you.\n"
3513 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3517 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3518
3519 msgid " (non-revocable)"
3520 msgstr " (失効不可)"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3524 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3525
3526 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3527 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3528
3529 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3530 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3531
3532 msgid "no secret key\n"
3533 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3537 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3541 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3545 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3549 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3553 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3557 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3558
3559 msgid "too many cipher preferences\n"
3560 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3561
3562 msgid "too many digest preferences\n"
3563 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3564
3565 msgid "too many compression preferences\n"
3566 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3570 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3571
3572 msgid "writing direct signature\n"
3573 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3574
3575 msgid "writing self signature\n"
3576 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3577
3578 msgid "writing key binding signature\n"
3579 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3583 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3587 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3588
3589 msgid ""
3590 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3591 msgstr ""
3592 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3593 "きません\n"
3594
3595 msgid "Sign"
3596 msgstr "Sign"
3597
3598 msgid "Certify"
3599 msgstr "Certify"
3600
3601 msgid "Encrypt"
3602 msgstr "Encrypt"
3603
3604 msgid "Authenticate"
3605 msgstr "Authenticate"
3606
3607 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3608 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3609 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3610 #. functions:
3611 #.
3612 #. s = Toggle signing capability
3613 #. e = Toggle encryption capability
3614 #. a = Toggle authentication capability
3615 #. q = Finish
3616 #.
3617 msgid "SsEeAaQq"
3618 msgstr "SsEeAaQq"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Possible actions for a %s key: "
3622 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3623
3624 msgid "Current allowed actions: "
3625 msgstr "現在の認められた操作: "
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3629 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3633 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3637 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%c) Finished\n"
3641 msgstr "   (%c) 完了\n"
3642
3643 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3644 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3648 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3652 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3656 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3660 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3664 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3668 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3672 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3676 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3680 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3684 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3688 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3692 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "  (%d) Existing key\n"
3696 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3697
3698 msgid "Enter the keygrip: "
3699 msgstr "keygripを入力: "
3700
3701 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3702 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3703
3704 msgid "No key with this keygrip\n"
3705 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3709 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3713 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3717 msgstr "鍵長は? (%u) "
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3721 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "rounded to %u bits\n"
3725 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3726
3727 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3728 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3729
3730 msgid ""
3731 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3732 "         0 = key does not expire\n"
3733 "      <n>  = key expires in n days\n"
3734 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3735 "      <n>m = key expires in n months\n"
3736 "      <n>y = key expires in n years\n"
3737 msgstr ""
3738 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3739 "         0 = 鍵は無期限\n"
3740 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3741 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3742 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3743 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3747 "         0 = signature does not expire\n"
3748 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3749 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3750 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3751 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3752 msgstr ""
3753 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3754 "         0 = 署名は無期限\n"
3755 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3756 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3757 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3758 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3759
3760 msgid "Key is valid for? (0) "
3761 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3765 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3766
3767 msgid "invalid value\n"
3768 msgstr "無効な値\n"
3769
3770 msgid "Key does not expire at all\n"
3771 msgstr "%sは無期限です\n"
3772
3773 msgid "Signature does not expire at all\n"
3774 msgstr "%署名は無期限です\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Key expires at %s\n"
3778 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Signature expires at %s\n"
3782 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3783
3784 msgid ""
3785 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3786 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3787 msgstr ""
3788 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3789 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3790
3791 msgid "Is this correct? (y/N) "
3792 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3793
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3797 "\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3801 "\n"
3802
3803 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3804 #. but you should keep your existing translation.  In case
3805 #. the new string is not translated this old string will
3806 #. be used.
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3810 "ID\n"
3811 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3812 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3817 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3818 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3819 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3820 "\n"
3821
3822 msgid "Real name: "
3823 msgstr "本名: "
3824
3825 msgid "Invalid character in name\n"
3826 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3830 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3831
3832 msgid "Name may not start with a digit\n"
3833 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3834
3835 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3836 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3837
3838 msgid "Email address: "
3839 msgstr "電子メール・アドレス: "
3840
3841 msgid "Not a valid email address\n"
3842 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3843
3844 msgid "Comment: "
3845 msgstr "コメント: "
3846
3847 msgid "Invalid character in comment\n"
3848 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3852 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "You selected this USER-ID:\n"
3857 "    \"%s\"\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3861 "    \"%s\"\n"
3862 "\n"
3863
3864 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3865 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3866
3867 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3868 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3869 #. string which should be translated accordingly and the
3870 #. letter changed to match the one in the answer string.
3871 #.
3872 #. n = Change name
3873 #. c = Change comment
3874 #. e = Change email
3875 #. o = Okay (ready, continue)
3876 #. q = Quit
3877 #.
3878 msgid "NnCcEeOoQq"
3879 msgstr "NnCcEeOoQq"
3880
3881 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3882 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3883
3884 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3885 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3886
3887 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3888 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3889
3890 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3891 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3892
3893 msgid "Please correct the error first\n"
3894 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3895
3896 msgid ""
3897 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3898 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3899 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3900 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3901 msgstr ""
3902 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3903 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3904 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Key generation failed: %s\n"
3908 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "About to create a key for:\n"
3913 "    \"%s\"\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "鍵を作成します:\n"
3917 "    \"%s\"\n"
3918 "\n"
3919
3920 msgid "Continue? (Y/n) "
3921 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3925 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3926
3927 msgid "Create anyway? (y/N) "
3928 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3929
3930 msgid "creating anyway\n"
3931 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3935 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3936
3937 msgid "Key generation canceled.\n"
3938 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3942 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3946 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "writing public key to '%s'\n"
3950 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3954 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3958 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3959
3960 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3961 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3962
3963 msgid ""
3964 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3965 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3966 msgstr ""
3967 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3968 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3973 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3978 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3979
3980 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3981 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3982
3983 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3984 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3985
3986 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3987 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3988
3989 msgid "Really create? (y/N) "
3990 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3991
3992 msgid "never     "
3993 msgstr "無期限    "
3994
3995 msgid "Critical signature policy: "
3996 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3997
3998 msgid "Signature policy: "
3999 msgstr "署名ポリシー: "
4000
4001 msgid "Critical preferred keyserver: "
4002 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4003
4004 msgid "Critical signature notation: "
4005 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4006
4007 msgid "Signature notation: "
4008 msgstr "署名注釈: "
4009
4010 #, fuzzy, c-format
4011 #| msgid "%d good signatures\n"
4012 msgid "%d good signature\n"
4013 msgid_plural "%d good signatures\n"
4014 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4015
4016 #, fuzzy, c-format
4017 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4018 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4019 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4020 msgstr[0] "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4021
4022 msgid "Keyring"
4023 msgstr "鍵リング"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4027 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4028
4029 msgid "Primary key fingerprint:"
4030 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4031
4032 msgid "     Subkey fingerprint:"
4033 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4034
4035 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4036 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4037 msgid " Primary key fingerprint:"
4038 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4039
4040 msgid "      Subkey fingerprint:"
4041 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4042
4043 msgid "      Key fingerprint ="
4044 msgstr "   フィンガープリント ="
4045
4046 msgid "      Card serial no. ="
4047 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "caching keyring '%s'\n"
4051 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4052
4053 #, fuzzy, c-format
4054 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4055 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4056 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4057 msgstr[0] "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4058
4059 #, fuzzy, c-format
4060 #| msgid "flush the cache"
4061 msgid "%lu key cached"
4062 msgid_plural "%lu keys cached"
4063 msgstr[0] "キャッシュをフラッシュします"
4064
4065 #, fuzzy, c-format
4066 #| msgid "1 bad signature\n"
4067 msgid " (%lu signature)\n"
4068 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4069 msgstr[0] "不正な署名1個\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: keyring created\n"
4073 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4074
4075 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4076 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4077
4078 msgid "include revoked keys in search results"
4079 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4080
4081 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4082 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4083
4084 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4085 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4086
4087 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4088 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4089
4090 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4091 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4092
4093 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4094 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4095
4096 msgid "disabled"
4097 msgstr "使用禁止"
4098
4099 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4100 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4104 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4108 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4109
4110 #, fuzzy, c-format
4111 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4112 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4113 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4114 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4118 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4122 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4123
4124 msgid "key not found on keyserver\n"
4125 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4126
4127 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4128 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4132 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "requesting key %s from %s\n"
4136 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4137
4138 #, fuzzy
4139 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4140 msgid "no keyserver known\n"
4141 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "sending key %s to %s\n"
4145 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "requesting key from '%s'\n"
4149 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4153 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4157 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "%s encrypted session key\n"
4161 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4165 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "public key is %s\n"
4169 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4170
4171 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4172 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4176 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "      \"%s\"\n"
4180 msgstr "      \"%s\"\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4184 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4188 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4192 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4193
4194 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4195 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4199 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4203 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4204
4205 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4206 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4207
4208 msgid "decryption okay\n"
4209 msgstr "復号に成功\n"
4210
4211 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4212 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "decryption failed: %s\n"
4216 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4217
4218 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4219 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "original file name='%.*s'\n"
4223 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4224
4225 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4226 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4227
4228 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4229 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4230
4231 msgid "no signature found\n"
4232 msgstr "署名が見つかりません\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "BAD signature from \"%s\""
4236 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Expired signature from \"%s\""
4240 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Good signature from \"%s\""
4244 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4245
4246 msgid "signature verification suppressed\n"
4247 msgstr "署名の検証を省略\n"
4248
4249 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4250 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "Signature made %s\n"
4254 msgstr "%sに施された署名\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "               using %s key %s\n"
4258 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4262 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4263
4264 msgid "Key available at: "
4265 msgstr "以下に鍵があります: "
4266
4267 msgid "[uncertain]"
4268 msgstr "[不確定]"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "                aka \"%s\""
4272 msgstr "                別名\"%s\""
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "Signature expired %s\n"
4276 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "Signature expires %s\n"
4280 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4284 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4285
4286 msgid "binary"
4287 msgstr "バイナリ"
4288
4289 msgid "textmode"
4290 msgstr "テキストモード"
4291
4292 msgid "unknown"
4293 msgstr "不明の"
4294
4295 msgid ", key algorithm "
4296 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4300 msgstr ""
4301 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "Can't check signature: %s\n"
4305 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4306
4307 msgid "not a detached signature\n"
4308 msgstr "分遣署名でありません\n"
4309
4310 msgid ""
4311 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4312 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4316 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4317
4318 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4319 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4323 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4327 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4331 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4332
4333 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4334 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4338 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4342 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4346 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4350 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4351
4352 #, fuzzy, c-format
4353 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4354 msgid "(reported error: %s)\n"
4355 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
4356
4357 #, fuzzy, c-format
4358 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4359 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4360 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4361
4362 msgid "(further info: "
4363 msgstr ""
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4367 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4371 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4375 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4379 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4383 msgstr ""
4384 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4385 "せん\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4390 msgstr ""
4391 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4392 "ません\n"
4393
4394 msgid "Uncompressed"
4395 msgstr "無圧縮"
4396
4397 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4398 msgid "uncompressed|none"
4399 msgstr "無圧縮|なし"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4403 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4407 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "unknown option '%s'\n"
4411 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4412
4413 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4414 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4418 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "File '%s' exists. "
4422 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4423
4424 msgid "Overwrite? (y/N) "
4425 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: unknown suffix\n"
4429 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4430
4431 msgid "Enter new filename"
4432 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4433
4434 msgid "writing to stdout\n"
4435 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4439 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4443 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4447 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4451 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4452
4453 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4454 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4458 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "problem with the agent: %s\n"
4462 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid " (main key ID %s)"
4466 msgstr " (主鍵ID %s)"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4471 "certificate:\n"
4472 "\"%.*s\"\n"
4473 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4474 "created %s%s.\n"
4475 msgstr ""
4476 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4477 "い:\n"
4478 "\"%.*s\"\n"
4479 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4480 "作成日付 %s%s。\n"
4481
4482 msgid "Enter passphrase\n"
4483 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4484
4485 msgid "cancelled by user\n"
4486 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4491 "user: \"%s\"\n"
4492 msgstr ""
4493 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4494 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4498 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4502 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4503
4504 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4505 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4506
4507 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4508 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4509
4510 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4511 msgstr ""
4512 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4513
4514 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4515 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4516
4517 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4518 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4519
4520 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4521 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4522
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "%s\n"
4526 "\"%.*s\"\n"
4527 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4528 "created %s%s.\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "%s\n"
4532 "\"%.*s\"\n"
4533 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4534 "作成日付 %s%s.\n"
4535 "%s"
4536
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4540 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4541 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4542 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4546 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4547 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4548 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4549
4550 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4551 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4555 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4559 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4560
4561 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4562 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4566 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4567
4568 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4569 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4570
4571 msgid "unable to display photo ID!\n"
4572 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4573
4574 msgid "No reason specified"
4575 msgstr "理由は指定されていません"
4576
4577 msgid "Key is superseded"
4578 msgstr "鍵がとりかわっています"
4579
4580 msgid "Key has been compromised"
4581 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4582
4583 msgid "Key is no longer used"
4584 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4585
4586 msgid "User ID is no longer valid"
4587 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4588
4589 msgid "reason for revocation: "
4590 msgstr "失効理由: "
4591
4592 msgid "revocation comment: "
4593 msgstr "失効のコメント: "
4594
4595 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4596 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4597 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4598 #. match the one in the answer string.
4599 #.
4600 #. i = please show me more information
4601 #. m = back to the main menu
4602 #. s = skip this key
4603 #. q = quit
4604 #.
4605 msgid "iImMqQsS"
4606 msgstr "iImMqQsS"
4607
4608 msgid "No trust value assigned to:\n"
4609 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "  aka \"%s\"\n"
4613 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4614
4615 msgid ""
4616 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4617 msgstr ""
4618 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4622 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4626 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4630 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4631
4632 msgid "  m = back to the main menu\n"
4633 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4634
4635 msgid "  s = skip this key\n"
4636 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4637
4638 msgid "  q = quit\n"
4639 msgstr "  q = 終了\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4644 "\n"
4645 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4646
4647 msgid "Your decision? "
4648 msgstr "あなたの決定は? "
4649
4650 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4651 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4652
4653 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4654 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4658 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4662 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4663
4664 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4665 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4666
4667 msgid "This key belongs to us\n"
4668 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4669
4670 msgid ""
4671 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4672 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4673 "you may answer the next question with yes.\n"
4674 msgstr ""
4675 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4676 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4677 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4678
4679 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4680 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4681
4682 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4683 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4684
4685 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4686 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4687
4688 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4689 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4690
4691 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4692 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4693
4694 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4695 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4696
4697 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4698 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4699
4700 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4701 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4705 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4709 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4710
4711 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4712 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4713
4714 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4715 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4716
4717 msgid "Note: This key has expired!\n"
4718 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4719
4720 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4721 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4722
4723 msgid ""
4724 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4725 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4726
4727 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4728 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4729
4730 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4731 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4732
4733 msgid ""
4734 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4735 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4736
4737 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4738 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: skipped: %s\n"
4742 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4746 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4750 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4751
4752 #, fuzzy, c-format
4753 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4754 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4755 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4759 msgstr ""
4760 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4764 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4765
4766 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4767 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4768
4769 msgid "Current recipients:\n"
4770 msgstr "今の受取人:\n"
4771
4772 msgid ""
4773 "\n"
4774 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4775 msgstr ""