po: Update Japanese Translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-18 13:01+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "一致しません - もう一度"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr "繰り返し:"
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "PINが長すぎます"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "PINに無効な文字があります"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "PINが短すぎます"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不正なPINです"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "パスフレーズが不正です"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "パスフレーズ"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
143 "めますか?"
144
145 msgid "Allow"
146 msgstr "許可する"
147
148 msgid "Deny"
149 msgstr "拒否する"
150
151 #, c-format
152 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
153 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
154
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
157
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
162 msgstr ""
163 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
164 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "管理者PIN"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Reset Code"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "それでもこれを使います"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr ""
231 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
232
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
236 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
237 msgstr ""
238 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
239 "護も必要としないことを確認ください。"
240
241 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgstr "はい、保護は必要ありません"
243
244 #, c-format
245 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
246 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
247 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
248
249 #, c-format
250 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
251 msgid_plural ""
252 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
253 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
254
255 #, c-format
256 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
259 "避けましょう。"
260
261 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
262 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
263
264 #, c-format
265 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
266 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
267
268 msgid "Please enter the new passphrase"
269 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
270
271 msgid ""
272 "@Options:\n"
273 " "
274 msgstr ""
275 "@オプション:\n"
276 " "
277
278 msgid "run in daemon mode (background)"
279 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
280
281 msgid "run in server mode (foreground)"
282 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
283
284 msgid "verbose"
285 msgstr "冗長"
286
287 msgid "be somewhat more quiet"
288 msgstr "いくらかおとなしく"
289
290 msgid "sh-style command output"
291 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
292
293 msgid "csh-style command output"
294 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
295
296 msgid "|FILE|read options from FILE"
297 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
298
299 msgid "do not detach from the console"
300 msgstr "コンソールからデタッチしない"
301
302 msgid "do not grab keyboard and mouse"
303 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
304
305 msgid "use a log file for the server"
306 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
307
308 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
309 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
310
311 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
312 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
313
314 msgid "do not use the SCdaemon"
315 msgstr "SCdaemonを使わない"
316
317 msgid "ignore requests to change the TTY"
318 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
319
320 msgid "ignore requests to change the X display"
321 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
322
323 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
324 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
325
326 msgid "do not use the PIN cache when signing"
327 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
328
329 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
330 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
331
332 msgid "allow presetting passphrase"
333 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
334
335 msgid "enable ssh support"
336 msgstr "sshサポートを有功にする"
337
338 msgid "enable putty support"
339 msgstr "puttyサポートを有功にする"
340
341 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
342 #. reporting address.  This is so that we can change the
343 #. reporting address without breaking the translations.
344 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
345 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
346
347 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
348 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
349
350 msgid ""
351 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
352 "Secret key management for @GNUPG@\n"
353 msgstr ""
354 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
355 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
356
357 #, c-format
358 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
359 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
360
361 #, c-format
362 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
363 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
364
365 #, c-format
366 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
367 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
368
369 #, c-format
370 msgid "option file '%s': %s\n"
371 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "reading options from '%s'\n"
375 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
379 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
380
381 msgid "name of socket too long\n"
382 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "can't create socket: %s\n"
386 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "socket name '%s' is too long\n"
390 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
391
392 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
393 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
394
395 msgid "error getting nonce for the socket\n"
396 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
400 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "listen() failed: %s\n"
404 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "listening on socket '%s'\n"
408 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
412 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "directory '%s' created\n"
416 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
420 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
424 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
428 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
432 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
436 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
440 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
444 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
448 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s %s stopped\n"
452 msgstr "%s %s 停止しました\n"
453
454 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
455 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
456
457 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
458 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
459
460 msgid ""
461 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
462 "Password cache maintenance\n"
463 msgstr ""
464 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
465 "パスワードキャッシュの管理\n"
466
467 msgid ""
468 "@Commands:\n"
469 " "
470 msgstr ""
471 "@コマンド:\n"
472 " "
473
474 msgid ""
475 "@\n"
476 "Options:\n"
477 " "
478 msgstr ""
479 "@\n"
480 "オプション:\n"
481 " "
482
483 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
484 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
485
486 msgid ""
487 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
488 "Secret key maintenance tool\n"
489 msgstr ""
490 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
491 "秘密鍵管理ツール\n"
492
493 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
494 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
495
496 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
497 msgstr ""
498 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
499
500 msgid ""
501 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
502 "system."
503 msgstr ""
504 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
505 "してください"
506
507 msgid ""
508 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
509 "needed to complete this operation."
510 msgstr ""
511 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
512 "この操作を完了するのに必要です。"
513
514 msgid "Passphrase:"
515 msgstr "パスフレーズ:"
516
517 msgid "cancelled\n"
518 msgstr "キャンセルされました\n"
519
520 #, c-format
521 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
522 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
523
524 #, c-format
525 msgid "error opening '%s': %s\n"
526 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
527
528 #, c-format
529 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
530 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
531
532 #, c-format
533 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
534 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
535
536 #, c-format
537 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
538 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
542 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
546 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
550 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
551
552 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
553 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
554
555 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
556 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
557 #. Pinentry to insert a line break.  The double
558 #. percent sign is actually needed because it is also
559 #. a printf format string.  If you need to insert a
560 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
561 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
562 #. certificate.
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
566 "certificates?"
567 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
568
569 msgid "Yes"
570 msgstr "はい"
571
572 msgid "No"
573 msgstr "いいえ"
574
575 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
576 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
577 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
578 #. needed because it is also a printf format string.  If you
579 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
580 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
581 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
582 #. as stored in the certificate.
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
586 "fingerprint:%%0A  %s"
587 msgstr ""
588 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
589 "%%0A  %s"
590
591 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
592 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
593 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
594 msgid "Correct"
595 msgstr "正しい"
596
597 msgid "Wrong"
598 msgstr "誤り"
599
600 #, c-format
601 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
602 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
603
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
607 "it now."
608 msgstr ""
609 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
610 "さい。"
611
612 msgid "Change passphrase"
613 msgstr "パスフレーズを変更する"
614
615 msgid "I'll change it later"
616 msgstr "後で変更する"
617
618 msgid "Delete key"
619 msgstr "鍵を削除する"
620
621 msgid ""
622 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
623 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
624 msgstr ""
625 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
626 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
627
628 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
629 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
630
631 #, c-format
632 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
633 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
634
635 #, c-format
636 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
637 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
638
639 msgid "secret key parts are not available\n"
640 msgstr "秘密部分が得られません\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
644 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
648 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
652 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "error creating a pipe: %s\n"
656 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
660 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "error forking process: %s\n"
664 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
668 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
672 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
676 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "error running '%s': terminated\n"
680 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
684 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
685
686 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
687 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
691 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
692
693 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
694 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
695
696 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
697 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
698
699 msgid "canceled by user\n"
700 msgstr "ユーザによる取消し\n"
701
702 msgid "problem with the agent\n"
703 msgstr "エージェントに障害\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
707 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
711 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
715 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
716
717 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
718 msgid "yes"
719 msgstr "yes"
720
721 msgid "yY"
722 msgstr "yY"
723
724 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
725 msgid "no"
726 msgstr "no"
727
728 msgid "nN"
729 msgstr "nN"
730
731 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
732 msgid "quit"
733 msgstr "quit"
734
735 msgid "qQ"
736 msgstr "qQ"
737
738 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
739 msgid "okay|okay"
740 msgstr "okay|okay"
741
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 msgid "cancel|cancel"
744 msgstr "cancel|cancel"
745
746 msgid "oO"
747 msgstr "oO"
748
749 msgid "cC"
750 msgstr "cC"
751
752 #, c-format
753 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
754 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
755
756 #, c-format
757 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
758 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
759
760 #, c-format
761 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
762 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
766 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
767
768 msgid "connection to agent established\n"
769 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
773 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
777 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
778
779 msgid "connection to the dirmngr established\n"
780 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
781
782 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
783 #. verbatim.  It will not be printed.
784 msgid "|audit-log-result|Good"
785 msgstr "|audit-log-result|良"
786
787 msgid "|audit-log-result|Bad"
788 msgstr "|audit-log-result|不良"
789
790 msgid "|audit-log-result|Not supported"
791 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
792
793 msgid "|audit-log-result|No certificate"
794 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
795
796 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
797 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
798
799 msgid "|audit-log-result|Error"
800 msgstr "|audit-log-result|エラー"
801
802 msgid "|audit-log-result|Not used"
803 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
804
805 msgid "|audit-log-result|Okay"
806 msgstr "|audit-log-result|Okay"
807
808 msgid "|audit-log-result|Skipped"
809 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
810
811 msgid "|audit-log-result|Some"
812 msgstr "|audit-log-result|一部"
813
814 msgid "Certificate chain available"
815 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
816
817 msgid "root certificate missing"
818 msgstr "ルート証明書がありません"
819
820 msgid "Data encryption succeeded"
821 msgstr "データ暗号化に成功しました"
822
823 msgid "Data available"
824 msgstr "データが利用可能"
825
826 msgid "Session key created"
827 msgstr "セッション・キーが作成されました"
828
829 #, c-format
830 msgid "algorithm: %s"
831 msgstr "アルゴリズム: %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "unsupported algorithm: %s"
835 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
836
837 msgid "seems to be not encrypted"
838 msgstr "暗号化されていないようです"
839
840 msgid "Number of recipients"
841 msgstr "受取人の数"
842
843 #, c-format
844 msgid "Recipient %d"
845 msgstr "受取人 %d"
846
847 msgid "Data signing succeeded"
848 msgstr "データ署名に成功しました"
849
850 #, c-format
851 msgid "data hash algorithm: %s"
852 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "Signer %d"
856 msgstr "署名人 %d"
857
858 #, c-format
859 msgid "attr hash algorithm: %s"
860 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
861
862 msgid "Data decryption succeeded"
863 msgstr "データ復号に成功しました"
864
865 msgid "Encryption algorithm supported"
866 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
867
868 msgid "Data verification succeeded"
869 msgstr "データ検証が成功しました"
870
871 msgid "Signature available"
872 msgstr "署名が利用可能です"
873
874 msgid "Parsing data succeeded"
875 msgstr "データのパーズに成功しました"
876
877 #, c-format
878 msgid "bad data hash algorithm: %s"
879 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "Signature %d"
883 msgstr "署名 %d"
884
885 msgid "Certificate chain valid"
886 msgstr "証明書のチェインは有効"
887
888 msgid "Root certificate trustworthy"
889 msgstr "信頼できるルート証明書"
890
891 msgid "no CRL found for certificate"
892 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
893
894 msgid "the available CRL is too old"
895 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
896
897 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
898 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
899
900 msgid "Included certificates"
901 msgstr "含まれる証明書"
902
903 msgid "No audit log entries."
904 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
905
906 msgid "Unknown operation"
907 msgstr "不明な操作"
908
909 msgid "Gpg-Agent usable"
910 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
911
912 msgid "Dirmngr usable"
913 msgstr "Dirmngr利用可能"
914
915 #, c-format
916 msgid "No help available for '%s'."
917 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
918
919 msgid "ignoring garbage line"
920 msgstr "ガベージ行を無視します"
921
922 msgid "[none]"
923 msgstr "[未設定]"
924
925 msgid "argument not expected"
926 msgstr "引数は期待されていません"
927
928 msgid "read error"
929 msgstr "読み込みエラー"
930
931 msgid "keyword too long"
932 msgstr "キーワードが長すぎます"
933
934 msgid "missing argument"
935 msgstr "引数ありません"
936
937 msgid "invalid argument"
938 msgstr "無効な引数"
939
940 msgid "invalid command"
941 msgstr "無効なコマンド"
942
943 msgid "invalid alias definition"
944 msgstr "無効なエイリアス定義です"
945
946 msgid "out of core"
947 msgstr "メモリがありません"
948
949 msgid "invalid option"
950 msgstr "無効なオプション"
951
952 #, c-format
953 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
954 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
958 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
962 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
966 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
970 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
974 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
975
976 msgid "out of core\n"
977 msgstr "メモリがありません\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
981 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
985 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
989 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "iconv_open failed: %s\n"
993 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
997 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1001 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1005 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1009 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1013 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1014
1015 msgid "(deadlock?) "
1016 msgstr "(デッドロック?) "
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1020 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "waiting for lock %s...\n"
1024 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "armor: %s\n"
1028 msgstr "外装: %s\n"
1029
1030 msgid "invalid armor header: "
1031 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1032
1033 msgid "armor header: "
1034 msgstr "外装ヘッダー: "
1035
1036 msgid "invalid clearsig header\n"
1037 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1038
1039 msgid "unknown armor header: "
1040 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1041
1042 msgid "nested clear text signatures\n"
1043 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1044
1045 msgid "unexpected armor: "
1046 msgstr "予期せぬ外装: "
1047
1048 msgid "invalid dash escaped line: "
1049 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1053 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1054
1055 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1056 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1057
1058 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1059 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1060
1061 msgid "malformed CRC\n"
1062 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1066 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1067
1068 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1069 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1070
1071 msgid "error in trailer line\n"
1072 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1073
1074 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1075 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1079 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1080
1081 msgid ""
1082 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1083 msgstr ""
1084 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1085 "しょう\n"
1086
1087 msgid ""
1088 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1089 "an '='\n"
1090 msgstr ""
1091 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1092
1093 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1094 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1095
1096 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1097 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1098
1099 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1100 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1101
1102 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1103 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1104
1105 msgid "not human readable"
1106 msgstr "人には読めません"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1110 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1111
1112 msgid "Enter passphrase: "
1113 msgstr "パスフレーズを入力: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1117 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1121 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1122
1123 msgid "can't do this in batch mode\n"
1124 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1125
1126 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1127 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1128
1129 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1130 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1131
1132 msgid "Your selection? "
1133 msgstr "あなたの選択は? "
1134
1135 msgid "[not set]"
1136 msgstr "[未設定]"
1137
1138 msgid "male"
1139 msgstr "男"
1140
1141 msgid "female"
1142 msgstr "女"
1143
1144 msgid "unspecified"
1145 msgstr "無指定"
1146
1147 msgid "not forced"
1148 msgstr "強制なし"
1149
1150 msgid "forced"
1151 msgstr "強制"
1152
1153 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1154 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1155
1156 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1157 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1158
1159 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1160 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1161
1162 msgid "Cardholder's surname: "
1163 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1164
1165 msgid "Cardholder's given name: "
1166 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1170 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1171
1172 msgid "URL to retrieve public key: "
1173 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1177 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1181 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "error reading '%s': %s\n"
1185 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error writing '%s': %s\n"
1189 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1190
1191 msgid "Login data (account name): "
1192 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1196 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1197
1198 msgid "Private DO data: "
1199 msgstr "プライベート DO データ: "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1203 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1204
1205 msgid "Language preferences: "
1206 msgstr "言語の優先指定: "
1207
1208 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1209 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1210
1211 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1212 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1213
1214 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1215 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1216
1217 msgid "Error: invalid response.\n"
1218 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1219
1220 msgid "CA fingerprint: "
1221 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1222
1223 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1224 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "key operation not possible: %s\n"
1228 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1229
1230 msgid "not an OpenPGP card"
1231 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "error getting current key info: %s\n"
1235 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1236
1237 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1238 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1239
1240 msgid ""
1241 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1242 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1243 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1244 msgstr ""
1245 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1246 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1247 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1251 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1255 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1259 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "rounded up to %u bits\n"
1263 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1267 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1271 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1275 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1276
1277 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1278 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1279
1280 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1281 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1282
1283 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1284 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1289 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1290 "You should change them using the command --change-pin\n"
1291 msgstr ""
1292 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1293 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1294 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1295
1296 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1297 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1298
1299 msgid "   (1) Signature key\n"
1300 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1301
1302 msgid "   (2) Encryption key\n"
1303 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1304
1305 msgid "   (3) Authentication key\n"
1306 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1307
1308 msgid "Invalid selection.\n"
1309 msgstr "無効な選択です。\n"
1310
1311 msgid "Please select where to store the key:\n"
1312 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1316 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1317
1318 msgid "quit this menu"
1319 msgstr "このメニューを終了"
1320
1321 msgid "show admin commands"
1322 msgstr "管理コマンドを表示"
1323
1324 msgid "show this help"
1325 msgstr "このヘルプを表示"
1326
1327 msgid "list all available data"
1328 msgstr "全有効データを表示"
1329
1330 msgid "change card holder's name"
1331 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1332
1333 msgid "change URL to retrieve key"
1334 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1335
1336 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1337 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1338
1339 msgid "change the login name"
1340 msgstr "ログイン名の変更"
1341
1342 msgid "change the language preferences"
1343 msgstr "言語の優先指定の変更"
1344
1345 msgid "change card holder's sex"
1346 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1347
1348 msgid "change a CA fingerprint"
1349 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1350
1351 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1352 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1353
1354 msgid "generate new keys"
1355 msgstr "新しい鍵を生成"
1356
1357 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1358 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1359
1360 msgid "verify the PIN and list all data"
1361 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1362
1363 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1364 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1365
1366 msgid "gpg/card> "
1367 msgstr "gpg/card> "
1368
1369 msgid "Admin-only command\n"
1370 msgstr "管理専用コマンド\n"
1371
1372 msgid "Admin commands are allowed\n"
1373 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1374
1375 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1376 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1377
1378 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1379 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1380
1381 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1382 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "can't open '%s'\n"
1386 msgstr "'%s'が開けません\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1390 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1394 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1395
1396 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1397 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1398
1399 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1400 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1401
1402 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1403 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1404
1405 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1406 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1410 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1411
1412 msgid "key"
1413 msgstr "鍵"
1414
1415 msgid "subkey"
1416 msgstr "サブ鍵: "
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1420 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1421
1422 msgid "ownertrust information cleared\n"
1423 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1427 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1428
1429 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1430 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1434 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1435
1436 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1437 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "using cipher %s\n"
1441 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "'%s' already compressed\n"
1445 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1449 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "reading from '%s'\n"
1453 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1458 msgstr ""
1459 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1464 "preferences\n"
1465 msgstr ""
1466 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1470 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1474 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1478 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "%s encrypted data\n"
1482 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1486 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1487
1488 msgid ""
1489 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1490 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1491
1492 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1493 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1494
1495 msgid "no remote program execution supported\n"
1496 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1497
1498 msgid ""
1499 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1500 msgstr ""
1501 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1502 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1503
1504 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1505 msgstr ""
1506 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1510 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1514 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1518 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1519
1520 msgid "unnatural exit of external program\n"
1521 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1522
1523 msgid "unable to execute external program\n"
1524 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1528 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1532 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1536 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1537
1538 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1539 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1540
1541 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1542 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1543
1544 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1545 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1546
1547 msgid "remove unusable parts from key during export"
1548 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1549
1550 msgid "remove as much as possible from key during export"
1551 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1552
1553 msgid "export keys in an S-expression based format"
1554 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1555
1556 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1557 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1561 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1565 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1566
1567 msgid " - skipped"
1568 msgstr " - スキップされました"
1569
1570 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1571 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1572
1573 msgid "[User ID not found]"
1574 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1578 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1582 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1583
1584 msgid "No fingerprint"
1585 msgstr "フィンガープリントがありません"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1589 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1593 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1594
1595 msgid "make a signature"
1596 msgstr "署名を作成"
1597
1598 msgid "make a clear text signature"
1599 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1600
1601 msgid "make a detached signature"
1602 msgstr "分遣署名を作成"
1603
1604 msgid "encrypt data"
1605 msgstr "データを暗号化"
1606
1607 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1608 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1609
1610 msgid "decrypt data (default)"
1611 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1612
1613 msgid "verify a signature"
1614 msgstr "署名を検証"
1615
1616 msgid "list keys"
1617 msgstr "鍵の一覧"
1618
1619 msgid "list keys and signatures"
1620 msgstr "鍵と署名の一覧"
1621
1622 msgid "list and check key signatures"
1623 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1624
1625 msgid "list keys and fingerprints"
1626 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1627
1628 msgid "list secret keys"
1629 msgstr "秘密鍵の一覧"
1630
1631 msgid "generate a new key pair"
1632 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1633
1634 msgid "quickly generate a new key pair"
1635 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1636
1637 msgid "full featured key pair generation"
1638 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1639
1640 msgid "generate a revocation certificate"
1641 msgstr "失効証明書を生成"
1642
1643 msgid "remove keys from the public keyring"
1644 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1645
1646 msgid "remove keys from the secret keyring"
1647 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1648
1649 msgid "quickly sign a key"
1650 msgstr "鍵にすばやく署名"
1651
1652 msgid "quickly sign a key locally"
1653 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1654
1655 msgid "sign a key"
1656 msgstr "鍵に署名"
1657
1658 msgid "sign a key locally"
1659 msgstr "鍵へローカルに署名"
1660
1661 msgid "sign or edit a key"
1662 msgstr "鍵への署名や編集"
1663
1664 msgid "change a passphrase"
1665 msgstr "パスフレーズの変更"
1666
1667 msgid "export keys"
1668 msgstr "鍵をエクスポートする"
1669
1670 msgid "export keys to a key server"
1671 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1672
1673 msgid "import keys from a key server"
1674 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1675
1676 msgid "search for keys on a key server"
1677 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1678
1679 msgid "update all keys from a keyserver"
1680 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1681
1682 msgid "import/merge keys"
1683 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1684
1685 msgid "print the card status"
1686 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1687
1688 msgid "change data on a card"
1689 msgstr "カードのデータを変更"
1690
1691 msgid "change a card's PIN"
1692 msgstr "カードのPINを変更"
1693
1694 msgid "update the trust database"
1695 msgstr "信用データベースを更新"
1696
1697 msgid "print message digests"
1698 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1699
1700 msgid "run in server mode"
1701 msgstr "サーバ・モードで実行"
1702
1703 msgid "create ascii armored output"
1704 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1705
1706 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1707 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1708
1709 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1710 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1711
1712 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1713 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1714
1715 msgid "use canonical text mode"
1716 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1717
1718 msgid "|FILE|write output to FILE"
1719 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1720
1721 msgid "do not make any changes"
1722 msgstr "無変更"
1723
1724 msgid "prompt before overwriting"
1725 msgstr "上書き前に確認"
1726
1727 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1728 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1729
1730 msgid ""
1731 "@\n"
1732 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1733 msgstr ""
1734 "@\n"
1735 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1736
1737 msgid ""
1738 "@\n"
1739 "Examples:\n"
1740 "\n"
1741 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1742 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1743 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1744 " --list-keys [names]        show keys\n"
1745 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1746 msgstr ""
1747 "@\n"
1748 "例:\n"
1749 "\n"
1750 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1751 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1752 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1753 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1754 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1755
1756 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1757 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1758
1759 msgid ""
1760 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1761 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1762 "Default operation depends on the input data\n"
1763 msgstr ""
1764 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1765 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1766 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1767
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "Supported algorithms:\n"
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1774
1775 msgid "Pubkey: "
1776 msgstr "公開鍵: "
1777
1778 msgid "Cipher: "
1779 msgstr "暗号方式: "
1780
1781 msgid "Hash: "
1782 msgstr "ハッシュ: "
1783
1784 msgid "Compression: "
1785 msgstr "圧縮: "
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1789 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1790
1791 msgid "conflicting commands\n"
1792 msgstr "対立するコマンド\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1796 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1800 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1804 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1808 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1812 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1816 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1820 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1824 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1829 msgstr ""
1830 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1831 "者\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1835 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1839 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1844 msgstr ""
1845 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1849 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1853 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1854
1855 msgid "display photo IDs during key listings"
1856 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1857
1858 msgid "show key usage information during key listings"
1859 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1860
1861 msgid "show policy URLs during signature listings"
1862 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1863
1864 msgid "show all notations during signature listings"
1865 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1866
1867 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1868 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1869
1870 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1871 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1872
1873 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1874 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1875
1876 msgid "show user ID validity during key listings"
1877 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1878
1879 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1880 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1881
1882 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1883 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1884
1885 msgid "show the keyring name in key listings"
1886 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1887
1888 msgid "show expiration dates during signature listings"
1889 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1893 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1897 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1901 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1905 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1909 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1913 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1914
1915 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1916 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1920 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1921
1922 msgid "invalid keyserver options\n"
1923 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1927 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1928
1929 msgid "invalid import options\n"
1930 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1934 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1935
1936 msgid "invalid export options\n"
1937 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1941 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1942
1943 msgid "invalid list options\n"
1944 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1945
1946 msgid "display photo IDs during signature verification"
1947 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1948
1949 msgid "show policy URLs during signature verification"
1950 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1951
1952 msgid "show all notations during signature verification"
1953 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1954
1955 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1956 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1957
1958 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1959 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1960
1961 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1962 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1963
1964 msgid "show user ID validity during signature verification"
1965 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1966
1967 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1968 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1969
1970 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1971 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1972
1973 msgid "validate signatures with PKA data"
1974 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1975
1976 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1977 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1981 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1982
1983 msgid "invalid verify options\n"
1984 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1988 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1992 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1993
1994 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1995 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1996
1997 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1998 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2002 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2006 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2010 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2011
2012 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2013 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2017 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2018
2019 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2020 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2021
2022 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2023 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2024
2025 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2026 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2027
2028 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2029 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2030
2031 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2032 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2033
2034 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2035 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2036
2037 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2038 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2039
2040 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2041 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2042
2043 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2044 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2045
2046 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2047 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2048
2049 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2050 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2051
2052 msgid "invalid default preferences\n"
2053 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2054
2055 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2056 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2057
2058 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2059 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2060
2061 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2062 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2066 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2070 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2074 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2078 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2082 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2083
2084 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2085 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2086
2087 msgid "--store [filename]"
2088 msgstr "--store [ファイル名]"
2089
2090 msgid "--symmetric [filename]"
2091 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2095 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2096
2097 msgid "--encrypt [filename]"
2098 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2099
2100 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2101 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2102
2103 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2104 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2108 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2109
2110 msgid "--sign [filename]"
2111 msgstr "--sign [ファイル名]"
2112
2113 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2114 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2115
2116 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2117 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2118
2119 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2120 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2124 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2125
2126 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2127 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2128
2129 msgid "--clearsign [filename]"
2130 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2131
2132 msgid "--decrypt [filename]"
2133 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2134
2135 msgid "--sign-key user-id"
2136 msgstr "--sign-key ユーザid"
2137
2138 msgid "--lsign-key user-id"
2139 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2140
2141 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2142 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2143
2144 msgid "--passwd <user-id>"
2145 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2149 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2153 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "key export failed: %s\n"
2157 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2161 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2165 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2169 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2173 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2177 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2178
2179 msgid "[filename]"
2180 msgstr "[ファイル名]"
2181
2182 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2183 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2184
2185 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2186 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2187
2188 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2189 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2190
2191 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2192 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2193
2194 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2195 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2196
2197 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2198 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2199
2200 msgid "|FD|write status info to this FD"
2201 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2202
2203 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2204 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2205
2206 msgid ""
2207 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2208 "Check signatures against known trusted keys\n"
2209 msgstr ""
2210 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2211 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2212
2213 msgid "No help available"
2214 msgstr "ヘルプはありません"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "No help available for '%s'"
2218 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2219
2220 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2221 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2222
2223 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2224 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2225
2226 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2227 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2228
2229 msgid "do not update the trustdb after import"
2230 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2231
2232 msgid "only accept updates to existing keys"
2233 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2234
2235 msgid "remove unusable parts from key after import"
2236 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2237
2238 msgid "remove as much as possible from key after import"
2239 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "skipping block of type %d\n"
2243 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "%lu keys processed so far\n"
2247 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Total number processed: %lu\n"
2251 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2255 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2259 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "              imported: %lu"
2263 msgstr "          インポート: %lu"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "             unchanged: %lu\n"
2267 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2271 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2275 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "        new signatures: %lu\n"
2279 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2283 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2287 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2291 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2295 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "          not imported: %lu\n"
2299 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2303 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2307 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2312 "algorithms on these user IDs:\n"
2313 msgstr ""
2314 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2315 "あります\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2319 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2323 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2327 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2328
2329 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2330 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2331
2332 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2333 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2337 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "key %s: no user ID\n"
2341 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "key %s: %s\n"
2345 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2346
2347 msgid "rejected by import screener"
2348 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2352 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2356 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2360 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2361
2362 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2363 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2367 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2371 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2375 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "writing to '%s'\n"
2379 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2383 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2387 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2391 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2395 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2399 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2403 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2407 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2411 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2415 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2419 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2423 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2427 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2431 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2435 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2439 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2443 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: secret key imported\n"
2447 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2451 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2455 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "secret key %s: %s\n"
2459 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2460
2461 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2462 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2466 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2470 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2474 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2478 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2482 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2486 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2490 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2494 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2498 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2502 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2506 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2510 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2514 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2518 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2522 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2526 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2530 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2534 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2538 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2542 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2546 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2550 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2554 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2558 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2562 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2566 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2570 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2574 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2578 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "keybox '%s' created\n"
2582 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "keyring '%s' created\n"
2586 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2590 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2594 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2595
2596 msgid "[revocation]"
2597 msgstr "[失効]"
2598
2599 msgid "[self-signature]"
2600 msgstr "[自己署名]"
2601
2602 msgid "1 bad signature\n"
2603 msgstr "不正な署名1個\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "%d bad signatures\n"
2607 msgstr "不正な署名%d個\n"
2608
2609 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2610 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2614 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2615
2616 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2617 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2621 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2622
2623 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2624 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2628 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2629
2630 msgid ""
2631 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2632 "keys\n"
2633 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2634 "etc.)\n"
2635 msgstr ""
2636 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2637 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2638 "など)\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2642 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "  %d = I trust fully\n"
2646 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2647
2648 msgid ""
2649 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2650 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2651 "trust signatures on your behalf.\n"
2652 msgstr ""
2653 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2654 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2655
2656 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2657 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2661 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2662
2663 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2664 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2665
2666 msgid "  Unable to sign.\n"
2667 msgstr "  署名不能。\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2671 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2675 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2679 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2680
2681 msgid "Sign it? (y/N) "
2682 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2683
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The self-signature on \"%s\"\n"
2687 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2688 msgstr ""
2689 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2690 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2691
2692 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2693 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2694
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Your current signature on \"%s\"\n"
2698 "has expired.\n"
2699 msgstr ""
2700 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2701 "は期限切れです。\n"
2702
2703 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2704 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2705
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Your current signature on \"%s\"\n"
2709 "is a local signature.\n"
2710 msgstr ""
2711 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2712 "は内部署名です。\n"
2713
2714 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2715 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2719 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2723 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2724
2725 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2726 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2730 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2731
2732 msgid "This key has expired!"
2733 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2737 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2738
2739 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2740 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2741
2742 msgid ""
2743 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2744 "belongs\n"
2745 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2746 msgstr ""
2747 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2748 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2752 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2756 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2760 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2764 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2765
2766 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2767 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2768
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2772 "key \"%s\" (%s)\n"
2773 msgstr ""
2774 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2775 "(%s)\n"
2776
2777 msgid "This will be a self-signature.\n"
2778 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2779
2780 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2781 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2782
2783 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2784 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2785
2786 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2787 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2788
2789 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2790 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2791
2792 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2793 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2794
2795 msgid "I have checked this key casually.\n"
2796 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2797
2798 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2799 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2800
2801 msgid "Really sign? (y/N) "
2802 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "signing failed: %s\n"
2806 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2807
2808 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2809 msgstr ""
2810 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2811 "ん。\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2815 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2816
2817 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2818 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2819
2820 msgid "save and quit"
2821 msgstr "保存して終了"
2822
2823 msgid "show key fingerprint"
2824 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2825
2826 msgid "list key and user IDs"
2827 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2828
2829 msgid "select user ID N"
2830 msgstr "ユーザID Nの選択"
2831
2832 msgid "select subkey N"
2833 msgstr "subkey Nの選択"
2834
2835 msgid "check signatures"
2836 msgstr "署名の確認"
2837
2838 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2839 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2840
2841 msgid "sign selected user IDs locally"
2842 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2843
2844 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2845 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2846
2847 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2848 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2849
2850 msgid "add a user ID"
2851 msgstr "ユーザIDの追加"
2852
2853 msgid "add a photo ID"
2854 msgstr "フォトIDの追加"
2855
2856 msgid "delete selected user IDs"
2857 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2858
2859 msgid "add a subkey"
2860 msgstr "副鍵を追加"
2861
2862 msgid "add a key to a smartcard"
2863 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2864
2865 msgid "move a key to a smartcard"
2866 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2867
2868 msgid "move a backup key to a smartcard"
2869 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2870
2871 msgid "delete selected subkeys"
2872 msgstr "選択した副鍵の削除"
2873
2874 msgid "add a revocation key"
2875 msgstr "失効鍵の追加"
2876
2877 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2878 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2879
2880 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2881 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2882
2883 msgid "flag the selected user ID as primary"
2884 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2885
2886 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2887 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2888
2889 msgid "list preferences (expert)"
2890 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2891
2892 msgid "list preferences (verbose)"
2893 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2894
2895 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2896 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2897
2898 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2899 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2900
2901 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2902 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2903
2904 msgid "change the passphrase"
2905 msgstr "パスフレーズの変更"
2906
2907 msgid "change the ownertrust"
2908 msgstr "所有者信用の変更"
2909
2910 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2911 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2912
2913 msgid "revoke selected user IDs"
2914 msgstr "ユーザIDの失効"
2915
2916 msgid "revoke key or selected subkeys"
2917 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2918
2919 msgid "enable key"
2920 msgstr "鍵を有効にする"
2921
2922 msgid "disable key"
2923 msgstr "鍵を無効にする"
2924
2925 msgid "show selected photo IDs"
2926 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2927
2928 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2929 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2930
2931 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2932 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2933
2934 msgid "Secret key is available.\n"
2935 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2936
2937 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2938 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2939
2940 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2941 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2942
2943 msgid ""
2944 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2945 "(lsign),\n"
2946 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2947 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2948 msgstr ""
2949 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2950 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2951 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2952
2953 msgid "Key is revoked."
2954 msgstr "鍵は、失効されています。"
2955
2956 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2957 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2958
2959 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2960 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2964 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2968 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2969
2970 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2971 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2972
2973 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2974 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2975
2976 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2977 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2978
2979 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2980 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2981
2982 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2983 #. moving the key and not about removing it.
2984 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2985 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2986
2987 msgid "You must select exactly one key.\n"
2988 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2989
2990 msgid "Command expects a filename argument\n"
2991 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Can't open '%s': %s\n"
2995 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
2999 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3000
3001 msgid "You must select at least one key.\n"
3002 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3003
3004 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3005 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3006
3007 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3008 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3009
3010 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3011 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3012
3013 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3014 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3015
3016 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3017 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3018
3019 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3020 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3021
3022 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3023 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3024
3025 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3026 msgstr ""
3027 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3028
3029 msgid "Set preference list to:\n"
3030 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3031
3032 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3033 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3034
3035 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3036 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3037
3038 msgid "Save changes? (y/N) "
3039 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3040
3041 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3042 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "update failed: %s\n"
3046 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3047
3048 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3049 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3053 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3057 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3058
3059 msgid "No matching user IDs."
3060 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3061
3062 msgid "Nothing to sign.\n"
3063 msgstr "署名するものがありません。\n"
3064
3065 msgid "Digest: "
3066 msgstr "ダイジェスト: "
3067
3068 msgid "Features: "
3069 msgstr "機能: "
3070
3071 msgid "Keyserver no-modify"
3072 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3073
3074 msgid "Preferred keyserver: "
3075 msgstr "優先鍵サーバ: "
3076
3077 msgid "Notations: "
3078 msgstr "注釈: "
3079
3080 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3081 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3085 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3089 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3090
3091 msgid "(sensitive)"
3092 msgstr "(機密指定)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "created: %s"
3096 msgstr "作成: %s"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "revoked: %s"
3100 msgstr "失効: %s"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "expired: %s"
3104 msgstr "期限切れ: %s"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "expires: %s"
3108 msgstr "有効期限: %s"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "usage: %s"
3112 msgstr "利用法: %s"
3113
3114 msgid "card-no: "
3115 msgstr "カード番号: "
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "trust: %s"
3119 msgstr "信用: %s"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "validity: %s"
3123 msgstr "有効性: %s"
3124
3125 msgid "This key has been disabled"
3126 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3127
3128 msgid ""
3129 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3130 "unless you restart the program.\n"
3131 msgstr ""
3132 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3133 "ということを念頭においてください。\n"
3134
3135 msgid "revoked"
3136 msgstr "失効"
3137
3138 msgid "expired"
3139 msgstr "期限切れ"
3140
3141 msgid ""
3142 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3143 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3144 msgstr ""
3145 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3146 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3147
3148 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3149 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3150
3151 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3152 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3153
3154 msgid ""
3155 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3156 "versions\n"
3157 "         of PGP to reject this key.\n"
3158 msgstr ""
3159 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3160 "は、\n"
3161 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3162
3163 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3164 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3165
3166 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3167 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3168
3169 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3170 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3171
3172 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3173 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3174
3175 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3176 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3177
3178 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3179 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Deleted %d signature.\n"
3183 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3187 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3188
3189 msgid "Nothing deleted.\n"
3190 msgstr "何も削除していません。\n"
3191
3192 msgid "invalid"
3193 msgstr "無効"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3197 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3201 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3205 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3209 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3213 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3214
3215 msgid ""
3216 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3217 "cause\n"
3218 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3219 msgstr ""
3220 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3221 "では、\n"
3222 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3223
3224 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3225 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3226
3227 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3228 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3229
3230 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3231 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3232
3233 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3234 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3235
3236 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3237 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3238
3239 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3240 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3241
3242 msgid ""
3243 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3244 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3245
3246 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3247 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3248
3249 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3250 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3251
3252 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3253 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3254
3255 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3256 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3260 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3264 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3265
3266 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3267 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3271 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3272
3273 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3274 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3275
3276 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3277 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3278
3279 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3280 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3281
3282 msgid "Enter the notation: "
3283 msgstr "注釈を入力: "
3284
3285 msgid "Proceed? (y/N) "
3286 msgstr "進みますか? (y/N) "
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "No user ID with index %d\n"
3290 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "No user ID with hash %s\n"
3294 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "No subkey with index %d\n"
3298 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3302 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3306 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3307
3308 msgid " (non-exportable)"
3309 msgstr " (エクスポート不可)"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "This signature expired on %s.\n"
3313 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3314
3315 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3316 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3317
3318 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3319 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3320
3321 msgid "Not signed by you.\n"
3322 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3326 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3327
3328 msgid " (non-revocable)"
3329 msgstr " (失効不可)"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3333 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3334
3335 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3336 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3337
3338 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3339 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3340
3341 msgid "no secret key\n"
3342 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3346 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3350 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3354 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3358 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3362 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3366 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3367
3368 msgid "too many cipher preferences\n"
3369 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3370
3371 msgid "too many digest preferences\n"
3372 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3373
3374 msgid "too many compression preferences\n"
3375 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3379 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3380
3381 msgid "writing direct signature\n"
3382 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3383
3384 msgid "writing self signature\n"
3385 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3386
3387 msgid "writing key binding signature\n"
3388 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3392 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3396 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3397
3398 msgid ""
3399 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3400 msgstr ""
3401 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3402 "きません\n"
3403
3404 msgid "Sign"
3405 msgstr "Sign"
3406
3407 msgid "Certify"
3408 msgstr "Certify"
3409
3410 msgid "Encrypt"
3411 msgstr "Encrypt"
3412
3413 msgid "Authenticate"
3414 msgstr "Authenticate"
3415
3416 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3417 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3418 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3419 #. functions:
3420 #.
3421 #. s = Toggle signing capability
3422 #. e = Toggle encryption capability
3423 #. a = Toggle authentication capability
3424 #. q = Finish
3425 #.
3426 msgid "SsEeAaQq"
3427 msgstr "SsEeAaQq"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Possible actions for a %s key: "
3431 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3432
3433 msgid "Current allowed actions: "
3434 msgstr "現在の認められた操作: "
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3438 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3442 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3446 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "   (%c) Finished\n"
3450 msgstr "   (%c) 完了\n"
3451
3452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3453 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3457 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3461 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3465 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3469 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3473 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3477 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3481 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3485 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3489 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3493 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3497 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3501 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "  (%d) Existing key\n"
3505 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3506
3507 msgid "Enter the keygrip: "
3508 msgstr "keygripを入力: "
3509
3510 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3511 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3512
3513 msgid "No key with this keygrip\n"
3514 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3518 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3522 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3526 msgstr "鍵長は? (%u) "
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3530 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "rounded to %u bits\n"
3534 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3535
3536 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3537 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3538
3539 msgid ""
3540 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3541 "         0 = key does not expire\n"
3542 "      <n>  = key expires in n days\n"
3543 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3544 "      <n>m = key expires in n months\n"
3545 "      <n>y = key expires in n years\n"
3546 msgstr ""
3547 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3548 "         0 = 鍵は無期限\n"
3549 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3550 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3551 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3552 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3553
3554 msgid ""
3555 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3556 "         0 = signature does not expire\n"
3557 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3558 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3559 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3560 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3561 msgstr ""
3562 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3563 "         0 = 署名は無期限\n"
3564 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3565 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3566 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3567 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3568
3569 msgid "Key is valid for? (0) "
3570 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3574 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3575
3576 msgid "invalid value\n"
3577 msgstr "無効な値\n"
3578
3579 msgid "Key does not expire at all\n"
3580 msgstr "%sは無期限です\n"
3581
3582 msgid "Signature does not expire at all\n"
3583 msgstr "%署名は無期限です\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Key expires at %s\n"
3587 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Signature expires at %s\n"
3591 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3592
3593 msgid ""
3594 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3595 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3596 msgstr ""
3597 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3598 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3599
3600 msgid "Is this correct? (y/N) "
3601 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3602
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3610 "\n"
3611
3612 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3613 #. but you should keep your existing translation.  In case
3614 #. the new string is not translated this old string will
3615 #. be used.
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3619 "ID\n"
3620 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3621 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3622 "\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3626 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3627 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3628 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3629 "\n"
3630
3631 msgid "Real name: "
3632 msgstr "本名: "
3633
3634 msgid "Invalid character in name\n"
3635 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3636
3637 msgid "Name may not start with a digit\n"
3638 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3639
3640 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3641 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3642
3643 msgid "Email address: "
3644 msgstr "電子メール・アドレス: "
3645
3646 msgid "Not a valid email address\n"
3647 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3648
3649 msgid "Comment: "
3650 msgstr "コメント: "
3651
3652 msgid "Invalid character in comment\n"
3653 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3657 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "You selected this USER-ID:\n"
3662 "    \"%s\"\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3666 "    \"%s\"\n"
3667 "\n"
3668
3669 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3670 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3671
3672 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3673 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3674
3675 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3676 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3677 #. string which should be translated accordingly and the
3678 #. letter changed to match the one in the answer string.
3679 #.
3680 #. n = Change name
3681 #. c = Change comment
3682 #. e = Change email
3683 #. o = Okay (ready, continue)
3684 #. q = Quit
3685 #.
3686 msgid "NnCcEeOoQq"
3687 msgstr "NnCcEeOoQq"
3688
3689 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3690 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3691
3692 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3693 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3694
3695 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3696 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3697
3698 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3699 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3700
3701 msgid "Please correct the error first\n"
3702 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3703
3704 msgid ""
3705 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3706 "\n"
3707 msgstr ""
3708 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3709 "\n"
3710
3711 msgid ""
3712 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3713 "encryption key."
3714 msgstr ""
3715 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3716 "アップを保護するものです。"
3717
3718 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3719 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "%s.\n"
3723 msgstr "%s.\n"
3724
3725 msgid ""
3726 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3727 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3728 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3732 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3733 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3734 "\n"
3735
3736 msgid ""
3737 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3738 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3739 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3740 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3741 msgstr ""
3742 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3743 "す、\n"
3744 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3745 "に\n"
3746 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Key generation failed: %s\n"
3750 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "About to create a key for:\n"
3755 "    \"%s\"\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 "鍵を作成します:\n"
3759 "    \"%s\"\n"
3760 "\n"
3761
3762 msgid "Continue? (Y/n) "
3763 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3767 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3768
3769 msgid "Create anyway? (y/N) "
3770 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3771
3772 msgid "creating anyway\n"
3773 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3777 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3778
3779 msgid "Key generation canceled.\n"
3780 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "writing public key to '%s'\n"
3784 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3788 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3792 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3793
3794 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3795 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3796
3797 msgid ""
3798 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3799 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3800 msgstr ""
3801 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3802 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3807 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3812 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3813
3814 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3815 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3816
3817 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3818 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3819
3820 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3821 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3822
3823 msgid "Really create? (y/N) "
3824 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3828 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3832 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3836 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3837
3838 msgid "never     "
3839 msgstr "無期限    "
3840
3841 msgid "Critical signature policy: "
3842 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3843
3844 msgid "Signature policy: "
3845 msgstr "署名ポリシ: "
3846
3847 msgid "Critical preferred keyserver: "
3848 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3849
3850 msgid "Critical signature notation: "
3851 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3852
3853 msgid "Signature notation: "
3854 msgstr "署名注釈: "
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3858 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3859
3860 msgid "Keyring"
3861 msgstr "鍵リング"
3862
3863 msgid "Primary key fingerprint:"
3864 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3865
3866 msgid "     Subkey fingerprint:"
3867 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3868
3869 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3870 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3871 msgid " Primary key fingerprint:"
3872 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3873
3874 msgid "      Subkey fingerprint:"
3875 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3876
3877 msgid "      Key fingerprint ="
3878 msgstr "   フィンガープリント ="
3879
3880 msgid "      Card serial no. ="
3881 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3885 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "caching keyring '%s'\n"
3889 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3893 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3897 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "%s: keyring created\n"
3901 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3902
3903 msgid "include revoked keys in search results"
3904 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3905
3906 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3907 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3908
3909 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3910 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3911
3912 msgid "do not delete temporary files after using them"
3913 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3914
3915 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3916 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3917
3918 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3919 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3920
3921 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3922 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3926 msgstr ""
3927 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3928
3929 msgid "disabled"
3930 msgstr "使用禁止"
3931
3932 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3933 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3937 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3941 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3945 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3949 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3953 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3954
3955 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3956 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3960 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3961
3962 msgid "key not found on keyserver\n"
3963 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3967 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "requesting key %s from %s\n"
3971 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3975 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3979 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "sending key %s to %s\n"
3983 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "requesting key from '%s'\n"
3987 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3991 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3995 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "%s encrypted session key\n"
3999 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4003 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "public key is %s\n"
4007 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4008
4009 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4010 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4014 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "      \"%s\"\n"
4018 msgstr "      \"%s\"\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4022 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4026 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4030 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4031
4032 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4033 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4037 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4041 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4042
4043 msgid "decryption okay\n"
4044 msgstr "復号に成功\n"
4045
4046 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4047 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4048
4049 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4050 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4054 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "decryption failed: %s\n"
4058 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4059
4060 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4061 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "original file name='%.*s'\n"
4065 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4066
4067 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4068 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4069
4070 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4071 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4072
4073 msgid "no signature found\n"
4074 msgstr "署名が見つかりません\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "BAD signature from \"%s\""
4078 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "Expired signature from \"%s\""
4082 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Good signature from \"%s\""
4086 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4087
4088 msgid "signature verification suppressed\n"
4089 msgstr "署名の検証を省略\n"
4090
4091 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4092 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Signature made %s\n"
4096 msgstr "%sに施された署名\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "               using %s key %s\n"
4100 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4104 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4105
4106 msgid "Key available at: "
4107 msgstr "以下に鍵があります: "
4108
4109 msgid "[uncertain]"
4110 msgstr "[不確定]"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "                aka \"%s\""
4114 msgstr "                別名\"%s\""
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Signature expired %s\n"
4118 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Signature expires %s\n"
4122 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4126 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4127
4128 msgid "binary"
4129 msgstr "バイナリ"
4130
4131 msgid "textmode"
4132 msgstr "テキストモード"
4133
4134 msgid "unknown"
4135 msgstr "不明の"
4136
4137 msgid ", key algorithm "
4138 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4142 msgstr ""
4143 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Can't check signature: %s\n"
4147 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4148
4149 msgid "not a detached signature\n"
4150 msgstr "分遣署名でありません\n"
4151
4152 msgid ""
4153 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4154 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4158 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4159
4160 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4161 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4165 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4169 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4173 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4174
4175 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4176 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4180 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4184 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4188 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4192 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4196 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4200 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4204 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4208 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4212 msgstr ""
4213 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4217 msgstr ""
4218 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4222 msgstr ""
4223 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4224 "せん\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4229 msgstr ""
4230 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4231 "ません\n"
4232
4233 msgid "Uncompressed"
4234 msgstr "無圧縮"
4235
4236 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4237 msgid "uncompressed|none"
4238 msgstr "無圧縮|なし"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4242 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4246 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "unknown option '%s'\n"
4250 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4251
4252 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4253 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "File '%s' exists. "
4257 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4258
4259 msgid "Overwrite? (y/N) "
4260 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: unknown suffix\n"
4264 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4265
4266 msgid "Enter new filename"
4267 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4268
4269 msgid "writing to stdout\n"
4270 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4274 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4278 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4282 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4286 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4287
4288 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4289 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4293 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "problem with the agent: %s\n"
4297 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid " (main key ID %s)"
4301 msgstr " (主鍵ID %s)"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4306 "certificate:\n"
4307 "\"%.*s\"\n"
4308 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4309 "created %s%s.\n"
4310 msgstr ""
4311 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4312 "い:\n"
4313 "\"%.*s\"\n"
4314 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4315 "作成日付 %s%s。\n"
4316
4317 msgid "Enter passphrase\n"
4318 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4319
4320 msgid "cancelled by user\n"
4321 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4326 "user: \"%s\"\n"
4327 msgstr ""
4328 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4329 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4333 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4337 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4338
4339 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4340 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4341
4342 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4343 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4344
4345 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4346 msgstr ""
4347 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4348
4349 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4350 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4351
4352 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4353 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4354
4355 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4356 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4357
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%s\n"
4361 "\"%.*s\"\n"
4362 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4363 "created %s%s.\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "%s\n"
4367 "\"%.*s\"\n"
4368 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4369 "作成日付 %s%s.\n"
4370 "%s"
4371
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4375 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4376 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4377 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4381 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4382 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4383 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4384
4385 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4386 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4390 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4394 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4395
4396 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4397 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4401 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4402
4403 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4404 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4405
4406 msgid "unable to display photo ID!\n"
4407 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4408
4409 msgid "No reason specified"
4410 msgstr "理由は指定されていません"
4411
4412 msgid "Key is superseded"
4413 msgstr "鍵がとりかわっています"
4414
4415 msgid "Key has been compromised"
4416 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4417
4418 msgid "Key is no longer used"
4419 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4420
4421 msgid "User ID is no longer valid"
4422 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4423
4424 msgid "reason for revocation: "
4425 msgstr "失効理由: "
4426
4427 msgid "revocation comment: "
4428 msgstr "失効のコメント: "
4429
4430 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4431 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4432 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4433 #. match the one in the answer string.
4434 #.
4435 #. i = please show me more information
4436 #. m = back to the main menu
4437 #. s = skip this key
4438 #. q = quit
4439 #.
4440 msgid "iImMqQsS"
4441 msgstr "iImMqQsS"
4442
4443 msgid "No trust value assigned to:\n"
4444 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "  aka \"%s\"\n"
4448 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4449
4450 msgid ""
4451 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4452 msgstr ""
4453 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4457 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4461 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4465 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4466
4467 msgid "  m = back to the main menu\n"
4468 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4469
4470 msgid "  s = skip this key\n"
4471 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4472
4473 msgid "  q = quit\n"
4474 msgstr "  q = 終了\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4479 "\n"
4480 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4481
4482 msgid "Your decision? "
4483 msgstr "あなたの決定は? "
4484
4485 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4486 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4487
4488 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4489 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4493 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4497 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4498
4499 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4500 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4501
4502 msgid "This key belongs to us\n"
4503 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4504
4505 msgid ""
4506 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4507 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4508 "you may answer the next question with yes.\n"
4509 msgstr ""
4510 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4511 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4512 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4513
4514 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4515 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4516
4517 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4518 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4519
4520 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4521 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4522
4523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4524 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4525
4526 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4527 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4528
4529 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4530 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4531
4532 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4533 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4534
4535 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4536 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4540 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4544 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4545
4546 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4547 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4548
4549 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4550 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4551
4552 msgid "Note: This key has expired!\n"
4553 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4554
4555 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4556 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4557
4558 msgid ""
4559 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4560 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4561
4562 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4563 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4564
4565 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4566 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4567
4568 msgid ""
4569 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4570 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4571
4572 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4573 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "%s: skipped: %s\n"
4577 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4581 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4585 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4586
4587 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4588 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4589
4590 msgid "Current recipients:\n"
4591 msgstr "今の受取人:\n"
4592
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4599
4600 msgid "No such user ID.\n"
4601 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4602
4603 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4604 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4605
4606 msgid "Public key is disabled.\n"
4607 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4608
4609 msgid "skipped: public key already set\n"
4610 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4614 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4615
4616 msgid "no valid addressees\n"
4617 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4621 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4625 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4626
4627 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4628 msgstr ""
4629 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "error creating '%s': %s\n"
4633 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4634
4635 msgid "Detached signature.\n"
4636 msgstr "分遣署名。\n"
4637
4638 msgid "Please enter name of data file: "
4639 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4640
4641 msgid "reading stdin ...\n"
4642 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4643
4644 msgid "no signed data\n"
4645 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4649 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4653 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4657 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4658
4659 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4660 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4661
4662 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4663 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4667 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4671 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4675 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4676
4677 msgid "Note: key has been revoked"
4678 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "build_packet failed: %s\n"
4682 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "key %s has no user IDs\n"
4686 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4687
4688 msgid "To be revoked by:\n"
4689 msgstr "失効者:\n"
4690
4691 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4692 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4693
4694 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4695 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4696
4697 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4698 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4702 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4703
4704 msgid "Revocation certificate created.\n"
4705 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4709 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4710
4711 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4712 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4713
4714 msgid ""
4715 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4716 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4717 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4718 "a reason for the revocation."
4719 msgstr ""
4720 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4721 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4722 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4723
4724 msgid ""
4725 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4726 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4727 "before making use of this revocation certificate."
4728 msgstr ""
4729 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4730 "入されます。\n"
4731 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4735 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4736
4737 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4738 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4739
4740 msgid ""
4741 "Revocation certificate created.\n"
4742 "\n"
4743 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4744 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4745 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4746 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4747 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4748 msgstr ""
4749 "失効証明書を作成しました。\n"
4750 "\n"
4751 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4752 "の\n"
4753 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4754 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4755 "す。\n"
4756 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4757 "る\n"
4758 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4759
4760 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4761 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4762
4763 msgid "Cancel"
4764 msgstr "キャンセル"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4768 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4769
4770 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4771 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4772
4773 #, c-format
4774 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4775 msgstr "失効理由: %s\n"
4776
4777 msgid "(No description given)\n"
4778 msgstr "(説明はありません)\n"
4779
4780 msgid "Is this okay? (y/N) "
4781 msgstr "よろしいですか? (y/N) "