g10: Spell out --gen-revoke.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-13 15:05+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
155 "allow this?"
156 msgstr ""
157 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
158 "めますか?"
159
160 msgid "Allow"
161 msgstr "許可する"
162
163 msgid "Deny"
164 msgstr "拒否する"
165
166 #, c-format
167 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
168 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
169
170 msgid "Please re-enter this passphrase"
171 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
172
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
176 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
177 msgstr ""
178 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
179 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
180
181 #, c-format
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
184
185 msgid "Please insert the card with serial number"
186 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
187
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
189 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
190
191 msgid "Admin PIN"
192 msgstr "管理者PIN"
193
194 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
195 #. used to unblock a PIN.
196 msgid "PUK"
197 msgstr "PUK"
198
199 msgid "Reset Code"
200 msgstr "リセット・コード"
201
202 #, c-format
203 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
204 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
205
206 msgid "Repeat this Reset Code"
207 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
208
209 msgid "Repeat this PUK"
210 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
211
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
216 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
217
218 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
220
221 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
222 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 #, c-format
225 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
226 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
227
228 #, c-format
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
235
236 msgid "Enter new passphrase"
237 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
238
239 msgid "Take this one anyway"
240 msgstr "それでもこれを使います"
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
245 msgstr ""
246 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
251 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
252 msgstr ""
253 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
254 "護も必要としないことを確認ください。"
255
256 msgid "Yes, protection is not needed"
257 msgstr "はい、保護は必要ありません"
258
259 #, c-format
260 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
261 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
262 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
263
264 #, c-format
265 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 msgid_plural ""
267 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
268 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
272 msgstr ""
273 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
274 "避けましょう。"
275
276 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
277 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
278
279 #, c-format
280 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
281 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
282
283 msgid "Please enter the new passphrase"
284 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
285
286 msgid ""
287 "@Options:\n"
288 " "
289 msgstr ""
290 "@オプション:\n"
291 " "
292
293 msgid "run in daemon mode (background)"
294 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
295
296 msgid "run in server mode (foreground)"
297 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
298
299 msgid "run in supervised mode"
300 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
301
302 msgid "verbose"
303 msgstr "冗長"
304
305 msgid "be somewhat more quiet"
306 msgstr "いくらかおとなしく"
307
308 msgid "sh-style command output"
309 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
310
311 msgid "csh-style command output"
312 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "|FILE|read options from FILE"
315 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
316
317 msgid "do not detach from the console"
318 msgstr "コンソールからデタッチしない"
319
320 msgid "do not grab keyboard and mouse"
321 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
322
323 msgid "use a log file for the server"
324 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
325
326 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
327 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
330 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
331
332 msgid "do not use the SCdaemon"
333 msgstr "SCdaemonを使わない"
334
335 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
336 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
337
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
340
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
343
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
346
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
349
350 msgid "disallow the use of an external password cache"
351 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
352
353 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
354 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
355
356 msgid "allow presetting passphrase"
357 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
358
359 msgid "disallow caller to override the pinentry"
360 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
361
362 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
363 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
364
365 msgid "enable ssh support"
366 msgstr "sshサポートを有功にする"
367
368 msgid "enable putty support"
369 msgstr "puttyサポートを有功にする"
370
371 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
372 #. reporting address.  This is so that we can change the
373 #. reporting address without breaking the translations.
374 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
375 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
376
377 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
378 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
379
380 msgid ""
381 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
382 "Secret key management for @GNUPG@\n"
383 msgstr ""
384 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
385 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
389 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
393 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "option file '%s': %s\n"
397 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "reading options from '%s'\n"
401 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
405 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "can't create socket: %s\n"
409 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "socket name '%s' is too long\n"
413 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
414
415 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
416 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
417
418 msgid "error getting nonce for the socket\n"
419 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
423 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
427 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "listen() failed: %s\n"
431 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listening on socket '%s'\n"
435 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
439 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "directory '%s' created\n"
443 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
447 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
451 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
455 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
459 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
463 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
467 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
471 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
475 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s %s stopped\n"
479 msgstr "%s %s 停止しました\n"
480
481 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
482 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
483
484 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
485 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
486
487 msgid ""
488 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
489 "Password cache maintenance\n"
490 msgstr ""
491 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
492 "パスワードキャッシュの管理\n"
493
494 msgid ""
495 "@Commands:\n"
496 " "
497 msgstr ""
498 "@コマンド:\n"
499 " "
500
501 msgid ""
502 "@\n"
503 "Options:\n"
504 " "
505 msgstr ""
506 "@\n"
507 "オプション:\n"
508 " "
509
510 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
511 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
512
513 msgid ""
514 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
515 "Secret key maintenance tool\n"
516 msgstr ""
517 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
518 "秘密鍵管理ツール\n"
519
520 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
521 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
524 msgstr ""
525 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
526
527 msgid ""
528 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
529 "system."
530 msgstr ""
531 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
532 "してください"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
536 "needed to complete this operation."
537 msgstr ""
538 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
539 "この操作を完了するのに必要です。"
540
541 msgid "cancelled\n"
542 msgstr "キャンセルされました\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
546 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error opening '%s': %s\n"
550 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
554 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
558 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
562 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
566 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
574 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
575
576 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
577 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
578
579 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
580 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
581 #. Pinentry to insert a line break.  The double
582 #. percent sign is actually needed because it is also
583 #. a printf format string.  If you need to insert a
584 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
585 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
586 #. certificate.
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
590 "certificates?"
591 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
592
593 msgid "Yes"
594 msgstr "はい"
595
596 msgid "No"
597 msgstr "いいえ"
598
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
600 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
601 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
602 #. needed because it is also a printf format string.  If you
603 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
604 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
605 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
606 #. as stored in the certificate.
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
610 "fingerprint:%%0A  %s"
611 msgstr ""
612 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
613 "%%0A  %s"
614
615 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
616 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
617 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
618 msgid "Correct"
619 msgstr "正しい"
620
621 msgid "Wrong"
622 msgstr "誤り"
623
624 #, c-format
625 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
626 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
627
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
631 "it now."
632 msgstr ""
633 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
634 "さい。"
635
636 msgid "Change passphrase"
637 msgstr "パスフレーズを変更する"
638
639 msgid "I'll change it later"
640 msgstr "後で変更する"
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
645 "%%0A?"
646 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
647
648 msgid "Delete key"
649 msgstr "鍵を削除する"
650
651 msgid ""
652 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
653 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
654 msgstr ""
655 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
656 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
657
658 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
659 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
663 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
667 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "checking created signature failed: %s\n"
671 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
672
673 msgid "secret key parts are not available\n"
674 msgstr "秘密部分が得られません\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
678 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error creating a pipe: %s\n"
690 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error forking process: %s\n"
698 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
702 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
706 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': terminated\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
718 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
722 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
726 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
727
728 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
729 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
733 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
745 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
749 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "yes"
753 msgstr "yes"
754
755 msgid "yY"
756 msgstr "yY"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "no"
760 msgstr "no"
761
762 msgid "nN"
763 msgstr "nN"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "quit"
767 msgstr "quit"
768
769 msgid "qQ"
770 msgstr "qQ"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "okay|okay"
774 msgstr "okay|okay"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "cancel|cancel"
778 msgstr "cancel|cancel"
779
780 msgid "oO"
781 msgstr "oO"
782
783 msgid "cC"
784 msgstr "cC"
785
786 #, c-format
787 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
788 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
796 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
800 msgstr ""
801 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
805 msgstr ""
806 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
810 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
814 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
818 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
819
820 msgid "connection to agent established\n"
821 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
822
823 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
824 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
828 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to the dirmngr established\n"
835 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
836
837 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
838 #. verbatim.  It will not be printed.
839 msgid "|audit-log-result|Good"
840 msgstr "|audit-log-result|良"
841
842 msgid "|audit-log-result|Bad"
843 msgstr "|audit-log-result|不良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not supported"
846 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
847
848 msgid "|audit-log-result|No certificate"
849 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
852 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Error"
855 msgstr "|audit-log-result|エラー"
856
857 msgid "|audit-log-result|Not used"
858 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
859
860 msgid "|audit-log-result|Okay"
861 msgstr "|audit-log-result|Okay"
862
863 msgid "|audit-log-result|Skipped"
864 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
865
866 msgid "|audit-log-result|Some"
867 msgstr "|audit-log-result|一部"
868
869 msgid "Certificate chain available"
870 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
871
872 msgid "root certificate missing"
873 msgstr "ルート証明書がありません"
874
875 msgid "Data encryption succeeded"
876 msgstr "データ暗号化に成功しました"
877
878 msgid "Data available"
879 msgstr "データが利用可能"
880
881 msgid "Session key created"
882 msgstr "セッション・キーが作成されました"
883
884 #, c-format
885 msgid "algorithm: %s"
886 msgstr "アルゴリズム: %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "unsupported algorithm: %s"
890 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
891
892 msgid "seems to be not encrypted"
893 msgstr "暗号化されていないようです"
894
895 msgid "Number of recipients"
896 msgstr "受取人の数"
897
898 #, c-format
899 msgid "Recipient %d"
900 msgstr "受取人 %d"
901
902 msgid "Data signing succeeded"
903 msgstr "データ署名に成功しました"
904
905 #, c-format
906 msgid "data hash algorithm: %s"
907 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signer %d"
911 msgstr "署名人 %d"
912
913 #, c-format
914 msgid "attr hash algorithm: %s"
915 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
916
917 msgid "Data decryption succeeded"
918 msgstr "データ復号に成功しました"
919
920 msgid "Encryption algorithm supported"
921 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
922
923 msgid "Data verification succeeded"
924 msgstr "データ検証が成功しました"
925
926 msgid "Signature available"
927 msgstr "署名が利用可能です"
928
929 msgid "Parsing data succeeded"
930 msgstr "データの構文解析に成功しました"
931
932 #, c-format
933 msgid "bad data hash algorithm: %s"
934 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
935
936 #, c-format
937 msgid "Signature %d"
938 msgstr "署名 %d"
939
940 msgid "Certificate chain valid"
941 msgstr "証明書のチェインは有効"
942
943 msgid "Root certificate trustworthy"
944 msgstr "信頼できるルート証明書"
945
946 msgid "no CRL found for certificate"
947 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
948
949 msgid "the available CRL is too old"
950 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
951
952 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
953 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
954
955 msgid "Included certificates"
956 msgstr "含まれる証明書"
957
958 msgid "No audit log entries."
959 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
960
961 msgid "Unknown operation"
962 msgstr "不明な操作"
963
964 msgid "Gpg-Agent usable"
965 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
966
967 msgid "Dirmngr usable"
968 msgstr "Dirmngr利用可能"
969
970 #, c-format
971 msgid "No help available for '%s'."
972 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
973
974 msgid "ignoring garbage line"
975 msgstr "ガベージ行を無視します"
976
977 msgid "[none]"
978 msgstr "[未設定]"
979
980 msgid "argument not expected"
981 msgstr "引数は期待されていません"
982
983 msgid "read error"
984 msgstr "読み込みエラー"
985
986 msgid "keyword too long"
987 msgstr "キーワードが長すぎます"
988
989 msgid "missing argument"
990 msgstr "引数がありません"
991
992 msgid "invalid argument"
993 msgstr "無効な引数"
994
995 msgid "invalid command"
996 msgstr "無効なコマンド"
997
998 msgid "invalid alias definition"
999 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1000
1001 msgid "out of core"
1002 msgstr "メモリがありません"
1003
1004 msgid "invalid option"
1005 msgstr "無効なオプション"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1013 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1017 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1025 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1029 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1030
1031 msgid "out of core\n"
1032 msgstr "メモリがありません\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1040 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1044 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1052 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1056 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1060 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1064 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1065
1066 msgid "(deadlock?) "
1067 msgstr "(デッドロック?) "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1071 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock %s...\n"
1075 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1079 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "armor: %s\n"
1083 msgstr "外装: %s\n"
1084
1085 msgid "invalid armor header: "
1086 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1087
1088 msgid "armor header: "
1089 msgstr "外装ヘッダー: "
1090
1091 msgid "invalid clearsig header\n"
1092 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1093
1094 msgid "unknown armor header: "
1095 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1096
1097 msgid "nested clear text signatures\n"
1098 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1099
1100 msgid "unexpected armor: "
1101 msgstr "予期せぬ外装: "
1102
1103 msgid "invalid dash escaped line: "
1104 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1108 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1109
1110 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1111 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1112
1113 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1114 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1115
1116 msgid "malformed CRC\n"
1117 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1121 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1125
1126 msgid "error in trailer line\n"
1127 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1128
1129 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1130 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1134 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1135
1136 msgid ""
1137 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1138 msgstr ""
1139 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1140 "しょう\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1144 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1145
1146 msgid ""
1147 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1148 "an '='\n"
1149 msgstr ""
1150 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1151
1152 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1153 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1154
1155 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1156 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1157
1158 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1159 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1160
1161 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1162 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1163
1164 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1165 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1166
1167 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1168 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1172 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1173
1174 msgid "Enter passphrase: "
1175 msgstr "パスフレーズを入力: "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1179 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1183 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "WARNING: %s\n"
1187 msgstr "*警告*: %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1191 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1195 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1196
1197 msgid "can't do this in batch mode\n"
1198 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1199
1200 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1201 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1202
1203 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1204 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1205
1206 msgid "Your selection? "
1207 msgstr "あなたの選択は? "
1208
1209 msgid "[not set]"
1210 msgstr "[未設定]"
1211
1212 msgid "male"
1213 msgstr "男"
1214
1215 msgid "female"
1216 msgstr "女"
1217
1218 msgid "unspecified"
1219 msgstr "無指定"
1220
1221 msgid "not forced"
1222 msgstr "強制なし"
1223
1224 msgid "forced"
1225 msgstr "強制"
1226
1227 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1228 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1229
1230 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1231 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1232
1233 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1234 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1235
1236 msgid "Cardholder's surname: "
1237 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1238
1239 msgid "Cardholder's given name: "
1240 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1245
1246 msgid "URL to retrieve public key: "
1247 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1251 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "error reading '%s': %s\n"
1255 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error writing '%s': %s\n"
1259 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1260
1261 msgid "Login data (account name): "
1262 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1267
1268 msgid "Private DO data: "
1269 msgstr "プライベート DO データ: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1274
1275 msgid "Language preferences: "
1276 msgstr "言語の優先指定: "
1277
1278 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1279 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1280
1281 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1282 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1283
1284 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1285 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1286
1287 msgid "Error: invalid response.\n"
1288 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1289
1290 msgid "CA fingerprint: "
1291 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1292
1293 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1294 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "key operation not possible: %s\n"
1298 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1299
1300 msgid "not an OpenPGP card"
1301 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error getting current key info: %s\n"
1305 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1306
1307 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1308 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1309
1310 msgid ""
1311 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1312 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1313 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1314 msgstr ""
1315 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1316 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1317 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1321 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1325 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1329 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1341 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1345 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1346
1347 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1348 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1349
1350 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1351 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1352
1353 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1354 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1355
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1359 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1360 "You should change them using the command --change-pin\n"
1361 msgstr ""
1362 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1363 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1364 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1365
1366 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1367 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1368
1369 msgid "   (1) Signature key\n"
1370 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1371
1372 msgid "   (2) Encryption key\n"
1373 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1374
1375 msgid "   (3) Authentication key\n"
1376 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1377
1378 msgid "Invalid selection.\n"
1379 msgstr "無効な選択です。\n"
1380
1381 msgid "Please select where to store the key:\n"
1382 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1386 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1387
1388 msgid "This command is not supported by this card\n"
1389 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1390
1391 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1392 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1393
1394 msgid "Continue? (y/N) "
1395 msgstr "続けますか? (y/N) "
1396
1397 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1398 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1399
1400 msgid "quit this menu"
1401 msgstr "このメニューを終了"
1402
1403 msgid "show admin commands"
1404 msgstr "管理コマンドを表示"
1405
1406 msgid "show this help"
1407 msgstr "このヘルプを表示"
1408
1409 msgid "list all available data"
1410 msgstr "全有効データを表示"
1411
1412 msgid "change card holder's name"
1413 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1414
1415 msgid "change URL to retrieve key"
1416 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1417
1418 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1419 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1420
1421 msgid "change the login name"
1422 msgstr "ログイン名の変更"
1423
1424 msgid "change the language preferences"
1425 msgstr "言語の優先指定の変更"
1426
1427 msgid "change card holder's sex"
1428 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1429
1430 msgid "change a CA fingerprint"
1431 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1432
1433 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1434 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1435
1436 msgid "generate new keys"
1437 msgstr "新しい鍵を生成"
1438
1439 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1440 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1441
1442 msgid "verify the PIN and list all data"
1443 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1444
1445 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1446 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1447
1448 msgid "destroy all keys and data"
1449 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1450
1451 msgid "gpg/card> "
1452 msgstr "gpg/card> "
1453
1454 msgid "Admin-only command\n"
1455 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1456
1457 msgid "Admin commands are allowed\n"
1458 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1459
1460 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1461 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1462
1463 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1464 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1465
1466 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1467 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "can't open '%s'\n"
1471 msgstr "'%s'が開けません\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1475 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1479 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "key \"%s\" not found\n"
1483 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1484
1485 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1486 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1487
1488 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1489 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1490
1491 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1492 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1493
1494 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1495 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1499 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1500
1501 msgid "key"
1502 msgstr "鍵"
1503
1504 msgid "subkey"
1505 msgstr "副鍵: "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1509 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "ownertrust information cleared\n"
1512 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1516 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1517
1518 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1519 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1523 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1524
1525 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1526 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "using cipher %s\n"
1530 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "'%s' already compressed\n"
1534 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1538 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "reading from '%s'\n"
1542 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1547 msgstr ""
1548 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1553 "preferences\n"
1554 msgstr ""
1555 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1559 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1563 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1567 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "%s encrypted data\n"
1571 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1575 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1576
1577 msgid ""
1578 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1579 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1580
1581 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1582 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1583
1584 msgid "no remote program execution supported\n"
1585 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1589 msgstr ""
1590 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1591 "禁止となります。\n"
1592
1593 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1594 msgstr ""
1595 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1599 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1603 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1607 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1608
1609 msgid "unnatural exit of external program\n"
1610 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1611
1612 msgid "unable to execute external program\n"
1613 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1621 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1625 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1626
1627 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1628 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1629
1630 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1631 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1632
1633 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1634 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1635
1636 msgid "remove unusable parts from key during export"
1637 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1638
1639 msgid "remove as much as possible from key during export"
1640 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1641
1642 msgid " - skipped"
1643 msgstr " - スキップされました"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "writing to '%s'\n"
1647 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1651 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1652
1653 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1654 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1658 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1659
1660 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1661 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "error creating '%s': %s\n"
1665 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1666
1667 msgid "[User ID not found]"
1668 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1672 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1676 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "error looking up: %s\n"
1680 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1684 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1688 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1692 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1693
1694 msgid "No fingerprint"
1695 msgstr "フィンガープリントがありません"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1699 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1703 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1707 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1711 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1715 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1719 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1720
1721 msgid "make a signature"
1722 msgstr "署名を作成"
1723
1724 msgid "make a clear text signature"
1725 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1726
1727 msgid "make a detached signature"
1728 msgstr "分遣署名を作成"
1729
1730 msgid "encrypt data"
1731 msgstr "データを暗号化"
1732
1733 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1734 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1735
1736 msgid "decrypt data (default)"
1737 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1738
1739 msgid "verify a signature"
1740 msgstr "署名を検証"
1741
1742 msgid "list keys"
1743 msgstr "鍵の一覧"
1744
1745 msgid "list keys and signatures"
1746 msgstr "鍵と署名の一覧"
1747
1748 msgid "list and check key signatures"
1749 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1750
1751 msgid "list keys and fingerprints"
1752 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1753
1754 msgid "list secret keys"
1755 msgstr "秘密鍵の一覧"
1756
1757 msgid "generate a new key pair"
1758 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1759
1760 msgid "quickly generate a new key pair"
1761 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1762
1763 msgid "quickly add a new user-id"
1764 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1765
1766 msgid "quickly revoke a user-id"
1767 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1768
1769 msgid "quickly set a new expiration date"
1770 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1771
1772 msgid "full featured key pair generation"
1773 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1774
1775 msgid "generate a revocation certificate"
1776 msgstr "失効証明書を生成"
1777
1778 msgid "remove keys from the public keyring"
1779 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1780
1781 msgid "remove keys from the secret keyring"
1782 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1783
1784 msgid "quickly sign a key"
1785 msgstr "鍵にすばやく署名"
1786
1787 msgid "quickly sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1789
1790 msgid "sign a key"
1791 msgstr "鍵に署名"
1792
1793 msgid "sign a key locally"
1794 msgstr "鍵へローカルに署名"
1795
1796 msgid "sign or edit a key"
1797 msgstr "鍵への署名や編集"
1798
1799 msgid "change a passphrase"
1800 msgstr "パスフレーズの変更"
1801
1802 msgid "export keys"
1803 msgstr "鍵をエクスポートする"
1804
1805 msgid "export keys to a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1807
1808 msgid "import keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1810
1811 msgid "search for keys on a keyserver"
1812 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1813
1814 msgid "update all keys from a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1816
1817 msgid "import/merge keys"
1818 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1819
1820 msgid "print the card status"
1821 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1822
1823 msgid "change data on a card"
1824 msgstr "カードのデータを変更"
1825
1826 msgid "change a card's PIN"
1827 msgstr "カードのPINを変更"
1828
1829 msgid "update the trust database"
1830 msgstr "信用データベースを更新"
1831
1832 msgid "print message digests"
1833 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1834
1835 msgid "run in server mode"
1836 msgstr "サーバ・モードで実行"
1837
1838 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1839 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1840
1841 msgid "create ascii armored output"
1842 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1843
1844 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1845 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1846
1847 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1848 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1849
1850 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1851 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1852
1853 msgid "use canonical text mode"
1854 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1855
1856 msgid "|FILE|write output to FILE"
1857 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1858
1859 msgid "do not make any changes"
1860 msgstr "無変更"
1861
1862 msgid "prompt before overwriting"
1863 msgstr "上書き前に確認"
1864
1865 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1866 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1867
1868 msgid ""
1869 "@\n"
1870 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1871 msgstr ""
1872 "@\n"
1873 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "Examples:\n"
1878 "\n"
1879 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1880 " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1881 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1882 " --list-keys [names]        show keys\n"
1883 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1884 msgstr ""
1885 "@\n"
1886 "例:\n"
1887 "\n"
1888 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1889 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1890 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1891 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1892 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1893
1894 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1895 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1896
1897 msgid ""
1898 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1899 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1900 "Default operation depends on the input data\n"
1901 msgstr ""
1902 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1903 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1904 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Supported algorithms:\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1912
1913 msgid "Pubkey: "
1914 msgstr "公開鍵: "
1915
1916 msgid "Cipher: "
1917 msgstr "暗号方式: "
1918
1919 msgid "Hash: "
1920 msgstr "ハッシュ: "
1921
1922 msgid "Compression: "
1923 msgstr "圧縮: "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1927 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1928
1929 msgid "conflicting commands\n"
1930 msgstr "対立するコマンド\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1934 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1942 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1946 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1962 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1990 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1991
1992 msgid "display photo IDs during key listings"
1993 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1994
1995 msgid "show key usage information during key listings"
1996 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1997
1998 msgid "show policy URLs during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2000
2001 msgid "show all notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2006
2007 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2009
2010 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2012
2013 msgid "show user ID validity during key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2015
2016 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2018
2019 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2021
2022 msgid "show the keyring name in key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2024
2025 msgid "show expiration dates during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "valid values for option '%s':\n"
2030 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2034 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2035
2036 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2037 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2041 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2045 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2049 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2053 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2057 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2061 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2065 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2066
2067 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2068 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2072 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2073
2074 msgid "invalid keyserver options\n"
2075 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2079 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2080
2081 msgid "invalid import options\n"
2082 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "invalid filter option: %s\n"
2086 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2091
2092 msgid "invalid export options\n"
2093 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2097 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2098
2099 msgid "invalid list options\n"
2100 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2101
2102 msgid "display photo IDs during signature verification"
2103 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2104
2105 msgid "show policy URLs during signature verification"
2106 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2107
2108 msgid "show all notations during signature verification"
2109 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2110
2111 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2112 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2113
2114 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2116
2117 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2119
2120 msgid "show user ID validity during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2122
2123 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2125
2126 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2128
2129 msgid "validate signatures with PKA data"
2130 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2131
2132 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2133 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2137 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2138
2139 msgid "invalid verify options\n"
2140 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2144 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2148 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2149
2150 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2151 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2152
2153 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2154 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2158 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2162 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2166 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2167
2168 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2169 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2173 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2174
2175 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2176 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2177
2178 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2179 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2180
2181 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2182 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2183
2184 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2185 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2186
2187 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2188 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2189
2190 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2191 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2192
2193 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2194 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2195
2196 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2197 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2198
2199 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2200 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2201
2202 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2203 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2204
2205 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2206 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2207
2208 msgid "invalid default preferences\n"
2209 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2210
2211 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2212 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2213
2214 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2215 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2216
2217 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2218 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2222 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2226 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2230 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2234 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2238 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2239
2240 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2241 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2242
2243 msgid "--store [filename]"
2244 msgstr "--store [ファイル名]"
2245
2246 msgid "--symmetric [filename]"
2247 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2251 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2252
2253 msgid "--encrypt [filename]"
2254 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2255
2256 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2257 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2258
2259 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2265
2266 msgid "--sign [filename]"
2267 msgstr "--sign [ファイル名]"
2268
2269 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2270 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2271
2272 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2273 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2274
2275 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2276 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2280 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2281
2282 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2283 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2284
2285 msgid "--clear-sign [filename]"
2286 msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
2287
2288 msgid "--decrypt [filename]"
2289 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2290
2291 msgid "--sign-key user-id"
2292 msgstr "--sign-key ユーザid"
2293
2294 msgid "--lsign-key user-id"
2295 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2296
2297 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2298 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2299
2300 msgid "--passwd <user-id>"
2301 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2305 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2309 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "key export failed: %s\n"
2313 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2317 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2321 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2325 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2329 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2333 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2337 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2341 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2345 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2346
2347 msgid "[filename]"
2348 msgstr "[ファイル名]"
2349
2350 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2351 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2352
2353 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2354 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2355
2356 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2357 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2358
2359 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2360 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2361
2362 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2363 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2364
2365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2366 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2367
2368 msgid "|FD|write status info to this FD"
2369 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2370
2371 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2372 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2373
2374 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2375 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2376
2377 msgid ""
2378 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2379 "Check signatures against known trusted keys\n"
2380 msgstr ""
2381 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2382 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2383
2384 msgid "No help available"
2385 msgstr "ヘルプはありません"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "No help available for '%s'"
2389 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2390
2391 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2392 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2393
2394 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2395 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2396
2397 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2398 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2399
2400 msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2402
2403 msgid "show key during import"
2404 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2405
2406 msgid "only accept updates to existing keys"
2407 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2408
2409 msgid "remove unusable parts from key after import"
2410 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2411
2412 msgid "remove as much as possible from key after import"
2413 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2414
2415 msgid "run import filters and export key immediately"
2416 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "skipping block of type %d\n"
2420 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "%lu keys processed so far\n"
2424 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Total number processed: %lu\n"
2428 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2432 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2436 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2440 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "              imported: %lu"
2444 msgstr "            インポート: %lu"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "             unchanged: %lu\n"
2448 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2452 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2456 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "        new signatures: %lu\n"
2460 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2464 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2468 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2472 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2476 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "          not imported: %lu\n"
2480 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2484 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2488 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2493 "algorithms on these user IDs:\n"
2494 msgstr ""
2495 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2496 "あります\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2500 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2504 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2508 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2509
2510 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2511 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2512
2513 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2514 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2518 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: no user ID\n"
2522 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: %s\n"
2526 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2527
2528 msgid "rejected by import screener"
2529 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2533 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2537 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2541 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2542
2543 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2544 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2548 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2552 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2556 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2560 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2564 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2568 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2572 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2576 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2580 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2584 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2588 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2592 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2596 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2600 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2604 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2608 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2612 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2616 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2620 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: secret key imported\n"
2624 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2628 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2632 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "secret key %s: %s\n"
2636 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2637
2638 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2639 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2643 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2644
2645 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2646 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2647 #. actual private key data is stored on the card.  A
2648 #. single smartcard can have up to three private key
2649 #. data.  Importing private key stub is always
2650 #. skipped in 2.1, and it returns
2651 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2652 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2653 #. references to a card will be automatically
2654 #. created again.
2655 #, c-format
2656 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2657 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2661 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2665 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2669 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2673 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2677 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2681 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2685 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2689 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2693 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2697 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2701 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2705 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2709 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2713 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2717 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2721 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2725 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2733 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2737 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2741 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2745 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2749 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2753 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2757 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2761 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2765 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2769 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "keybox '%s' created\n"
2773 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "keyring '%s' created\n"
2777 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2781 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "error opening key DB: %s\n"
2785 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2789 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2790
2791 msgid "[revocation]"
2792 msgstr "[失効]"
2793
2794 msgid "[self-signature]"
2795 msgstr "[自己署名]"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "error allocating memory: %s\n"
2799 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2803 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2808 msgstr ""
2809 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2810
2811 msgid " (reordered signatures follow)"
2812 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s:\n"
2816 msgstr "鍵  %s:\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2820 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2821 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2825 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2826 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "%d bad signature\n"
2830 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2831 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "%d signature reordered\n"
2835 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2836 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2841 "all signatures.\n"
2842 msgstr ""
2843 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2844 "認ください。\n"
2845
2846 msgid ""
2847 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2848 "keys\n"
2849 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2850 "etc.)\n"
2851 msgstr ""
2852 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2853 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2854 "など)\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2858 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "  %d = I trust fully\n"
2862 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2863
2864 msgid ""
2865 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2866 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2867 "trust signatures on your behalf.\n"
2868 msgstr ""
2869 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2870 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2871
2872 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2873 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2877 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2881 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2882
2883 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2884 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2885
2886 msgid "  Unable to sign.\n"
2887 msgstr "  署名不能。\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2891 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2895 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2899 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2900
2901 msgid "Sign it? (y/N) "
2902 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2903
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The self-signature on \"%s\"\n"
2907 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2908 msgstr ""
2909 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2910 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2911
2912 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2913 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Your current signature on \"%s\"\n"
2918 "has expired.\n"
2919 msgstr ""
2920 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2921 "は期限切れです。\n"
2922
2923 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2924 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Your current signature on \"%s\"\n"
2929 "is a local signature.\n"
2930 msgstr ""
2931 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2932 "はローカルな署名です。\n"
2933
2934 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2935 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2939 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2943 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2944
2945 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2946 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2950 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2951
2952 msgid "This key has expired!"
2953 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2957 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2958
2959 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2960 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2961
2962 msgid ""
2963 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2964 "belongs\n"
2965 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2966 msgstr ""
2967 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2968 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2972 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2976 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2980 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2984 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2985
2986 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2987 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2992 "key \"%s\" (%s)\n"
2993 msgstr ""
2994 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2995 "(%s)\n"
2996
2997 msgid "This will be a self-signature.\n"
2998 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2999
3000 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3001 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3002
3003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3004 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3005
3006 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3007 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3008
3009 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3010 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3011
3012 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3013 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3014
3015 msgid "I have checked this key casually.\n"
3016 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3017
3018 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3019 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3020
3021 msgid "Really sign? (y/N) "
3022 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "signing failed: %s\n"
3026 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3027
3028 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3029 msgstr ""
3030 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3031 "ん。\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3035 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3036
3037 msgid "save and quit"
3038 msgstr "保存して終了"
3039
3040 msgid "show key fingerprint"
3041 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3042
3043 msgid "show the keygrip"
3044 msgstr "keygripを表示"
3045
3046 msgid "list key and user IDs"
3047 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3048
3049 msgid "select user ID N"
3050 msgstr "ユーザID Nの選択"
3051
3052 msgid "select subkey N"
3053 msgstr "副鍵Nの選択"
3054
3055 msgid "check signatures"
3056 msgstr "署名の確認"
3057
3058 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3059 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3060
3061 msgid "sign selected user IDs locally"
3062 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3063
3064 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3065 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3066
3067 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3068 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3069
3070 msgid "add a user ID"
3071 msgstr "ユーザIDの追加"
3072
3073 msgid "add a photo ID"
3074 msgstr "フォトIDの追加"
3075
3076 msgid "delete selected user IDs"
3077 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3078
3079 msgid "add a subkey"
3080 msgstr "副鍵を追加"
3081
3082 msgid "add a key to a smartcard"
3083 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3084
3085 msgid "move a key to a smartcard"
3086 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3087
3088 msgid "move a backup key to a smartcard"
3089 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3090
3091 msgid "delete selected subkeys"
3092 msgstr "選択した副鍵の削除"
3093
3094 msgid "add a revocation key"
3095 msgstr "失効鍵の追加"
3096
3097 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3098 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3099
3100 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3101 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3102
3103 msgid "flag the selected user ID as primary"
3104 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3105
3106 msgid "list preferences (expert)"
3107 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3108
3109 msgid "list preferences (verbose)"
3110 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3111
3112 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3113 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3114
3115 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3116 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3117
3118 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3119 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3120
3121 msgid "change the passphrase"
3122 msgstr "パスフレーズの変更"
3123
3124 msgid "change the ownertrust"
3125 msgstr "所有者信用の変更"
3126
3127 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3128 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3129
3130 msgid "revoke selected user IDs"
3131 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3132
3133 msgid "revoke key or selected subkeys"
3134 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3135
3136 msgid "enable key"
3137 msgstr "鍵を有効にする"
3138
3139 msgid "disable key"
3140 msgstr "鍵を無効にする"
3141
3142 msgid "show selected photo IDs"
3143 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3144
3145 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3146 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3147
3148 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3149 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3150
3151 msgid "Secret key is available.\n"
3152 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3153
3154 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3155 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3156
3157 msgid ""
3158 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3159 "(lsign),\n"
3160 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3161 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3162 msgstr ""
3163 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3164 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3165 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3166
3167 msgid "Key is revoked."
3168 msgstr "鍵は、失効されています。"
3169
3170 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3171 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3174 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3175
3176 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3177 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3181 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3185 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3188 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3192 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3193
3194 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3195 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3196
3197 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3198 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3199
3200 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3201 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3202
3203 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3204 #. moving the key and not about removing it.
3205 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3206 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3207
3208 msgid "You must select exactly one key.\n"
3209 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3210
3211 msgid "Command expects a filename argument\n"
3212 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3216 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3220 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3221
3222 msgid "You must select at least one key.\n"
3223 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3224
3225 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3226 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3229 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3230
3231 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3232 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3233
3234 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3235 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3236
3237 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3238 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3239
3240 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3241 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3242
3243 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3244 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3245
3246 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3247 msgstr ""
3248 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3249
3250 msgid "Set preference list to:\n"
3251 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3252
3253 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3254 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3255
3256 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3257 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3258
3259 msgid "Save changes? (y/N) "
3260 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3261
3262 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3263 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "update failed: %s\n"
3267 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3268
3269 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3270 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3274 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3278 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3282 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3286 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3287
3288 msgid "No matching user IDs."
3289 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3290
3291 msgid "Nothing to sign.\n"
3292 msgstr "署名するものがありません。\n"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3296 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3297
3298 msgid "Digest: "
3299 msgstr "ダイジェスト: "
3300
3301 msgid "Features: "
3302 msgstr "機能: "
3303
3304 msgid "Keyserver no-modify"
3305 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3306
3307 msgid "Preferred keyserver: "
3308 msgstr "優先鍵サーバ: "
3309
3310 msgid "Notations: "
3311 msgstr "注釈: "
3312
3313 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3314 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3318 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3322 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3323
3324 msgid "(sensitive)"
3325 msgstr "(機密指定)"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "created: %s"
3329 msgstr "作成: %s"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "revoked: %s"
3333 msgstr "失効: %s"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "expired: %s"
3337 msgstr "期限切れ: %s"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "expires: %s"
3341 msgstr "有効期限: %s"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "usage: %s"
3345 msgstr "利用法: %s"
3346
3347 msgid "card-no: "
3348 msgstr "カード番号: "
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "trust: %s"
3352 msgstr "信用: %s"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "validity: %s"
3356 msgstr "有効性: %s"
3357
3358 msgid "This key has been disabled"
3359 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3360
3361 msgid ""
3362 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3363 "unless you restart the program.\n"
3364 msgstr ""
3365 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3366 "ということを念頭においてください。\n"
3367
3368 msgid "revoked"
3369 msgstr "失効"
3370
3371 msgid "expired"
3372 msgstr "期限切れ"
3373
3374 msgid ""
3375 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3376 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3377 msgstr ""
3378 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3379 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3380
3381 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3382 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3383
3384 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3385 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3386
3387 msgid ""
3388 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3389 "versions\n"
3390 "         of PGP to reject this key.\n"
3391 msgstr ""
3392 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3393 "は、\n"
3394 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3395
3396 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3397 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3398
3399 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3400 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3401
3402 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3403 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3404
3405 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3406 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3407
3408 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3409 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3410
3411 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3412 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3413
3414 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3415 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Deleted %d signature.\n"
3419 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3420 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3421
3422 msgid "Nothing deleted.\n"
3423 msgstr "何も削除していません。\n"
3424
3425 msgid "invalid"
3426 msgstr "無効"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3430 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3434 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3435 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3439 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3443 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3444
3445 msgid ""
3446 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3447 "cause\n"
3448 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3449 msgstr ""
3450 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3451 "では、\n"
3452 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3453
3454 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3455 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3456
3457 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3458 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3459
3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3461 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3462
3463 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3464 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3465
3466 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3467 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3468
3469 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3470 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3471
3472 msgid ""
3473 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3474 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3475
3476 msgid ""
3477 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3478 "N) "
3479 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3480
3481 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3482 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3483
3484 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3485 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3486
3487 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3488 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3492 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3496 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3497
3498 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3499 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3503 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3504
3505 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3506 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3507
3508 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3509 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3510
3511 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3512 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3513
3514 msgid "Enter the notation: "
3515 msgstr "注釈を入力: "
3516
3517 msgid "Proceed? (y/N) "
3518 msgstr "進みますか? (y/N) "
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "No user ID with index %d\n"
3522 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "No user ID with hash %s\n"
3526 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3530 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "No subkey with index %d\n"
3534 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3538 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3542 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3543
3544 msgid " (non-exportable)"
3545 msgstr " (エクスポート不可)"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "This signature expired on %s.\n"
3549 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3550
3551 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3552 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3553
3554 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3555 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3556
3557 msgid "Not signed by you.\n"
3558 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3562 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3563
3564 msgid " (non-revocable)"
3565 msgstr " (失効不可)"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3569 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3570
3571 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3572 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3573
3574 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3575 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3576
3577 msgid "no secret key\n"
3578 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3582 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3586 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3590 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3594 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3598 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3602 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3606 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3607
3608 msgid "too many cipher preferences\n"
3609 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3610
3611 msgid "too many digest preferences\n"
3612 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3613
3614 msgid "too many compression preferences\n"
3615 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3619 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3620
3621 msgid "writing direct signature\n"
3622 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3623
3624 msgid "writing self signature\n"
3625 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3626
3627 msgid "writing key binding signature\n"
3628 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3632 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3636 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3637
3638 msgid ""
3639 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3640 msgstr ""
3641 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3642 "きません\n"
3643
3644 msgid "Sign"
3645 msgstr "Sign"
3646
3647 msgid "Certify"
3648 msgstr "Certify"
3649
3650 msgid "Encrypt"
3651 msgstr "Encrypt"
3652
3653 msgid "Authenticate"
3654 msgstr "Authenticate"
3655
3656 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3657 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3658 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3659 #. functions:
3660 #.
3661 #. s = Toggle signing capability
3662 #. e = Toggle encryption capability
3663 #. a = Toggle authentication capability
3664 #. q = Finish
3665 #.
3666 msgid "SsEeAaQq"
3667 msgstr "SsEeAaQq"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Possible actions for a %s key: "
3671 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3672
3673 msgid "Current allowed actions: "
3674 msgstr "現在の認められた操作: "
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3678 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3682 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3686 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%c) Finished\n"
3690 msgstr "   (%c) 完了\n"
3691
3692 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3693 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3697 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3701 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3705 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3709 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3713 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3717 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3721 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3725 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3729 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3733 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3737 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3741 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "  (%d) Existing key\n"
3745 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3746
3747 msgid "Enter the keygrip: "
3748 msgstr "keygripを入力: "
3749
3750 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3751 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3752
3753 msgid "No key with this keygrip\n"
3754 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "rounded to %u bits\n"
3758 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3762 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3766 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3770 msgstr "鍵長は? (%u) "
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3774 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3775
3776 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3777 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3778
3779 msgid ""
3780 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3781 "         0 = key does not expire\n"
3782 "      <n>  = key expires in n days\n"
3783 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3784 "      <n>m = key expires in n months\n"
3785 "      <n>y = key expires in n years\n"
3786 msgstr ""
3787 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3788 "         0 = 鍵は無期限\n"
3789 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3790 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3791 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3792 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3793
3794 msgid ""
3795 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3796 "         0 = signature does not expire\n"
3797 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3798 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3799 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3800 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3801 msgstr ""
3802 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3803 "         0 = 署名は無期限\n"
3804 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3805 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3806 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3807 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3808
3809 msgid "Key is valid for? (0) "
3810 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3814 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3815
3816 msgid "invalid value\n"
3817 msgstr "無効な値\n"
3818
3819 msgid "Key does not expire at all\n"
3820 msgstr "%sは無期限です\n"
3821
3822 msgid "Signature does not expire at all\n"
3823 msgstr "%署名は無期限です\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Key expires at %s\n"
3827 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Signature expires at %s\n"
3831 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3832
3833 msgid ""
3834 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3835 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3836 msgstr ""
3837 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3838 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3839
3840 msgid "Is this correct? (y/N) "
3841 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3842
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3850 "\n"
3851
3852 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3853 #. but you should keep your existing translation.  In case
3854 #. the new string is not translated this old string will
3855 #. be used.
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3859 "ID\n"
3860 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3861 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3862 "\n"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3866 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3867 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3868 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3869 "\n"
3870
3871 msgid "Real name: "
3872 msgstr "本名: "
3873
3874 msgid "Invalid character in name\n"
3875 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3879 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3880
3881 msgid "Name may not start with a digit\n"
3882 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3883
3884 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3885 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3886
3887 msgid "Email address: "
3888 msgstr "電子メール・アドレス: "
3889
3890 msgid "Not a valid email address\n"
3891 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3892
3893 msgid "Comment: "
3894 msgstr "コメント: "
3895
3896 msgid "Invalid character in comment\n"
3897 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3901 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "You selected this USER-ID:\n"
3906 "    \"%s\"\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3910 "    \"%s\"\n"
3911 "\n"
3912
3913 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3914 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3915
3916 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3917 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3918 #. string which should be translated accordingly and the
3919 #. letter changed to match the one in the answer string.
3920 #.
3921 #. n = Change name
3922 #. c = Change comment
3923 #. e = Change email
3924 #. o = Okay (ready, continue)
3925 #. q = Quit
3926 #.
3927 msgid "NnCcEeOoQq"
3928 msgstr "NnCcEeOoQq"
3929
3930 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3931 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3932
3933 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3934 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3935
3936 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3937 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3938
3939 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3940 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3941
3942 msgid "Please correct the error first\n"
3943 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3944
3945 msgid ""
3946 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3947 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3948 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3949 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3950 msgstr ""
3951 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3952 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3953 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "Key generation failed: %s\n"
3957 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "About to create a key for:\n"
3962 "    \"%s\"\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "鍵を作成します:\n"
3966 "    \"%s\"\n"
3967 "\n"
3968
3969 msgid "Continue? (Y/n) "
3970 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3974 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3975
3976 msgid "Create anyway? (y/N) "
3977 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3978
3979 msgid "creating anyway\n"
3980 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3984 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3985
3986 msgid "Key generation canceled.\n"
3987 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3991 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3995 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "writing public key to '%s'\n"
3999 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4003 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4007 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
4008
4009 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4010 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4011
4012 msgid ""
4013 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4014 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4015 msgstr ""
4016 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4017 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4022 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4027 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4028
4029 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4030 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4031
4032 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4033 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4034
4035 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4036 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4037
4038 msgid "Really create? (y/N) "
4039 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4040
4041 msgid "never     "
4042 msgstr "無期限    "
4043
4044 msgid "Critical signature policy: "
4045 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4046
4047 msgid "Signature policy: "
4048 msgstr "署名ポリシー: "
4049
4050 msgid "Critical preferred keyserver: "
4051 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4052
4053 msgid "Critical signature notation: "
4054 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4055
4056 msgid "Signature notation: "
4057 msgstr "署名注釈: "
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "%d good signature\n"
4061 msgid_plural "%d good signatures\n"
4062 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4066 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4067 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4071 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4072 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4073
4074 msgid "Keyring"
4075 msgstr "鍵リング"
4076
4077 msgid "Primary key fingerprint:"
4078 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4079
4080 msgid "     Subkey fingerprint:"
4081 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4082
4083 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4084 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4085 msgid " Primary key fingerprint:"
4086 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4087
4088 msgid "      Subkey fingerprint:"
4089 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4090
4091 msgid "      Key fingerprint ="
4092 msgstr "   フィンガープリント ="
4093
4094 msgid "      Card serial no. ="
4095 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "caching keyring '%s'\n"
4099 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4103 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4104 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "%lu key cached"
4108 msgid_plural "%lu keys cached"
4109 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid " (%lu signature)\n"
4113 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4114 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: keyring created\n"
4118 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4119
4120 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4121 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4122
4123 msgid "include revoked keys in search results"
4124 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4125
4126 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4127 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4128
4129 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4130 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4131
4132 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4133 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4134
4135 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4136 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4137
4138 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4139 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4140
4141 msgid "disabled"
4142 msgstr "使用禁止"
4143
4144 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4145 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4149 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4153 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4157 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4158 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4162 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4166 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4167
4168 msgid "key not found on keyserver\n"
4169 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4170
4171 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4172 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4176 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "requesting key %s from %s\n"
4180 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4181
4182 msgid "no keyserver known\n"
4183 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4187 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "sending key %s to %s\n"
4191 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "requesting key from '%s'\n"
4195 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4199 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4203 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "%s encrypted session key\n"
4207 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4211 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "public key is %s\n"
4215 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4216
4217 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4218 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4222 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "      \"%s\"\n"
4226 msgstr "      \"%s\"\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4230 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4234 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4238 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4239
4240 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4241 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4245 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4249 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4250
4251 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4252 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4253
4254 msgid "decryption okay\n"
4255 msgstr "復号に成功\n"
4256
4257 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4258 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "decryption failed: %s\n"
4262 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4263
4264 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4265 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "original file name='%.*s'\n"
4269 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4270
4271 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4272 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4273
4274 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4275 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4276
4277 msgid "no signature found\n"
4278 msgstr "署名が見つかりません\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "BAD signature from \"%s\""
4282 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "Expired signature from \"%s\""
4286 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Good signature from \"%s\""
4290 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4291
4292 msgid "signature verification suppressed\n"
4293 msgstr "署名の検証を省略\n"
4294
4295 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4296 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "Signature made %s\n"
4300 msgstr "%sに施された署名\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "               using %s key %s\n"
4304 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4308 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4312 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4313
4314 msgid "Key available at: "
4315 msgstr "以下に鍵があります: "
4316
4317 msgid "[uncertain]"
4318 msgstr "[不確定]"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "                aka \"%s\""
4322 msgstr "                別名\"%s\""
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Signature expired %s\n"
4326 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Signature expires %s\n"
4330 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4334 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4335
4336 msgid "binary"
4337 msgstr "バイナリ"
4338
4339 msgid "textmode"
4340 msgstr "テキストモード"
4341
4342 msgid "unknown"
4343 msgstr "不明の"
4344
4345 msgid ", key algorithm "
4346 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4350 msgstr ""
4351 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Can't check signature: %s\n"
4355 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4356
4357 msgid "not a detached signature\n"
4358 msgstr "分遣署名でありません\n"
4359
4360 msgid ""
4361 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4362 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4366 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4367
4368 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4369 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4373 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4377 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4381 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4382
4383 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4384 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4388 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4392 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4396 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4400 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "(reported error: %s)\n"
4404 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4408 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4409
4410 msgid "(further info: "
4411 msgstr "(より詳細な情報: "
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4415 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4419 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4423 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4427 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4431 msgstr ""
4432 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4433 "せん\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4438 msgstr ""
4439 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4440 "ません\n"
4441
4442 msgid "Uncompressed"
4443 msgstr "無圧縮"
4444
4445 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4446 msgid "uncompressed|none"
4447 msgstr "無圧縮|なし"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4451 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4455 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "unknown option '%s'\n"
4459 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4460
4461 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4462 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4466 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "File '%s' exists. "
4470 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4471
4472 msgid "Overwrite? (y/N) "
4473 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: unknown suffix\n"
4477 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4478
4479 msgid "Enter new filename"
4480 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4481
4482 msgid "writing to stdout\n"
4483 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4487 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4491 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4495 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4499 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4500
4501 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4502 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4506 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "problem with the agent: %s\n"
4510 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4511
4512 msgid "Enter passphrase\n"
4513 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4514
4515 msgid "cancelled by user\n"
4516 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid " (main key ID %s)"
4520 msgstr " (主鍵ID %s)"
4521
4522 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4523 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4524
4525 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4526 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4527
4528 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4529 msgstr ""
4530 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4531
4532 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4533 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4534
4535 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4536 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4537
4538 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4539 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4540
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "%s\n"
4544 "\"%.*s\"\n"
4545 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4546 "created %s%s.\n"
4547 "%s"
4548 msgstr ""
4549 "%s\n"
4550 "\"%.*s\"\n"
4551 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4552 "作成日付 %s%s.\n"
4553 "%s"
4554
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4558 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4559 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4560 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4564 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4565 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4566 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4567
4568 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4569 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4573 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4577 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4578
4579 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4580 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4584 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4585
4586 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4587 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4588
4589 msgid "unable to display photo ID!\n"
4590 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4591
4592 msgid "No reason specified"
4593 msgstr "理由は指定されていません"
4594
4595 msgid "Key is superseded"
4596 msgstr "鍵がとりかわっています"
4597
4598 msgid "Key has been compromised"
4599 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4600
4601 msgid "Key is no longer used"
4602 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4603
4604 msgid "User ID is no longer valid"
4605 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4606
4607 msgid "reason for revocation: "
4608 msgstr "失効理由: "
4609
4610 msgid "revocation comment: "
4611 msgstr "失効のコメント: "
4612
4613 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4614 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4615 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4616 #. match the one in the answer string.
4617 #.
4618 #. i = please show me more information
4619 #. m = back to the main menu
4620 #. s = skip this key
4621 #. q = quit
4622 #.
4623 msgid "iImMqQsS"
4624 msgstr "iImMqQsS"
4625
4626 msgid "No trust value assigned to:\n"
4627 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "  aka \"%s\"\n"
4631 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4632
4633 msgid ""
4634 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4635 msgstr ""
4636 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4640 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4644 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4648 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4649
4650 msgid "  m = back to the main menu\n"
4651 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4652
4653 msgid "  s = skip this key\n"
4654 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4655
4656 msgid "  q = quit\n"
4657 msgstr "  q = 終了\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4662 "\n"
4663 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4664
4665 msgid "Your decision? "
4666 msgstr "あなたの決定は? "
4667
4668 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4669 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4670
4671 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4672 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4676 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4680 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4681
4682 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4683 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4684
4685 msgid "This key belongs to us\n"
4686 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4690 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4691
4692 msgid ""
4693 "This key has is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4694 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4695 "question with yes.\n"
4696 msgstr ""
4697 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4698 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4699 "答えてください。\n"
4700
4701 msgid ""
4702 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4703 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4704 "you may answer the next question with yes.\n"
4705 msgstr ""
4706 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4707 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4708 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4709
4710 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4711 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4712
4713 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4714 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4715
4716 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4717 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4718
4719 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4720 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4721
4722 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4723 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4724
4725 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4726 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4727
4728 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4729 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4730
4731 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4732 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4736 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4740 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4741
4742 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4743 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4744
4745 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4746 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4747
4748 msgid "Note: This key has expired!\n"
4749 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4750
4751 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4752 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4753
4754 msgid ""
4755 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4756 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4757
4758 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4759 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4760
4761 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4762 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4763
4764 msgid ""
4765 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4766 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4767
4768 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4769 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: skipped: %s\n"
4773 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4777 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4778