po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-09 14:44+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s 停止しました\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
501 "パスワードキャッシュの管理\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@コマンド:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "オプション:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 "秘密鍵管理ツール\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr ""
534 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
541 "してください"
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
548 "この操作を完了するのに必要です。"
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "キャンセルされました\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "はい"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "いいえ"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr ""
621 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
622 "%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正しい"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "誤り"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr ""
642 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
643 "さい。"
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "パスフレーズを変更する"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "後で変更する"
650
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
654 "%%0A?"
655 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "鍵を削除する"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
681
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "秘密部分が得られません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
711 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "ユーザによる取消し\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "エージェントに障害\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
751 msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "yes"
767 msgstr "yes"
768
769 msgid "yY"
770 msgstr "yY"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "no"
774 msgstr "no"
775
776 msgid "nN"
777 msgstr "nN"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "quit"
781 msgstr "quit"
782
783 msgid "qQ"
784 msgstr "qQ"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "okay|okay"
788 msgstr "okay|okay"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "cancel|cancel"
793
794 msgid "oO"
795 msgstr "oO"
796
797 msgid "cC"
798 msgstr "cC"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
807
808 #, c-format
809 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
810 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
814 msgstr ""
815 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr ""
820 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
836
837 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
838 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
847
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
850
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim.  It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|良"
855
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|不良"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
861
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
867
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|エラー"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
873
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|Okay"
876
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
879
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|一部"
882
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
885
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "ルート証明書がありません"
888
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "データ暗号化に成功しました"
891
892 msgid "Data available"
893 msgstr "データが利用可能"
894
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "セッション・キーが作成されました"
897
898 #, c-format
899 msgid "algorithm: %s"
900 msgstr "アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
905
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "暗号化されていないようです"
908
909 msgid "Number of recipients"
910 msgstr "受取人の数"
911
912 #, c-format
913 msgid "Recipient %d"
914 msgstr "受取人 %d"
915
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "データ署名に成功しました"
918
919 #, c-format
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "Signer %d"
925 msgstr "署名人 %d"
926
927 #, c-format
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
930
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "データ復号に成功しました"
933
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
936
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "データ検証が成功しました"
939
940 msgid "Signature available"
941 msgstr "署名が利用可能です"
942
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "データの構文解析に成功しました"
945
946 #, c-format
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signature %d"
952 msgstr "署名 %d"
953
954 msgid "Certificate chain valid"
955 msgstr "証明書のチェインは有効"
956
957 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgstr "信頼できるルート証明書"
959
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
962
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
965
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
968
969 msgid "Included certificates"
970 msgstr "含まれる証明書"
971
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
974
975 msgid "Unknown operation"
976 msgstr "不明な操作"
977
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
980
981 msgid "Dirmngr usable"
982 msgstr "Dirmngr利用可能"
983
984 #, c-format
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
987
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "ガベージ行を無視します"
990
991 msgid "[none]"
992 msgstr "[未設定]"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "読み込みエラー"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "引数がありません"
1005
1006 msgid "invalid argument"
1007 msgstr "無効な引数"
1008
1009 msgid "invalid command"
1010 msgstr "無効なコマンド"
1011
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1014
1015 msgid "out of core"
1016 msgstr "メモリがありません"
1017
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "無効なオプション"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1044
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(デッドロック?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "armor: %s\n"
1093 msgstr "外装: %s\n"
1094
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "armor header: "
1099 msgstr "外装ヘッダー: "
1100
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1103
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1106
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1109
1110 msgid "unexpected armor: "
1111 msgstr "予期せぬ外装: "
1112
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1119
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1125
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1135
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1138
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1145
1146 msgid ""
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1148 msgstr ""
1149 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 "しょう\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1154 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1155
1156 msgid ""
1157 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "an '='\n"
1159 msgstr ""
1160 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1166 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1167
1168 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1169 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1170
1171 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1172 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1173
1174 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1175 msgstr ""
1176 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1202 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1206 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1207
1208 msgid "can't do this in batch mode\n"
1209 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1210
1211 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1212 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1213
1214 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1215 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1216
1217 msgid "Your selection? "
1218 msgstr "あなたの選択は? "
1219
1220 msgid "[not set]"
1221 msgstr "[未設定]"
1222
1223 msgid "male"
1224 msgstr "男"
1225
1226 msgid "female"
1227 msgstr "女"
1228
1229 msgid "unspecified"
1230 msgstr "無指定"
1231
1232 msgid "not forced"
1233 msgstr "強制なし"
1234
1235 msgid "forced"
1236 msgstr "強制"
1237
1238 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1239 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1240
1241 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1242 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1243
1244 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1245 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1246
1247 msgid "Cardholder's surname: "
1248 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1249
1250 msgid "Cardholder's given name: "
1251 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1255 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1256
1257 msgid "URL to retrieve public key: "
1258 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "error reading '%s': %s\n"
1266 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "error writing '%s': %s\n"
1270 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1271
1272 msgid "Login data (account name): "
1273 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1277 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1278
1279 msgid "Private DO data: "
1280 msgstr "プライベート DO データ: "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1284 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1285
1286 msgid "Language preferences: "
1287 msgstr "言語の優先指定: "
1288
1289 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1291
1292 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1293 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1294
1295 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1296 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1297
1298 msgid "Error: invalid response.\n"
1299 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1300
1301 msgid "CA fingerprint: "
1302 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1303
1304 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1305 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "key operation not possible: %s\n"
1309 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1310
1311 msgid "not an OpenPGP card"
1312 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "error getting current key info: %s\n"
1316 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1317
1318 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1319 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1320
1321 msgid ""
1322 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1323 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1324 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1325 msgstr ""
1326 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1327 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1328 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1332 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1336 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1340 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "rounded up to %u bits\n"
1344 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1348 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1352 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1356 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1357
1358 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1359 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1360
1361 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1362 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1363
1364 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1365 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1366
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1370 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1371 "You should change them using the command --change-pin\n"
1372 msgstr ""
1373 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1374 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1375 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1376
1377 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1378 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1379
1380 msgid "   (1) Signature key\n"
1381 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1382
1383 msgid "   (2) Encryption key\n"
1384 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1385
1386 msgid "   (3) Authentication key\n"
1387 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1388
1389 msgid "Invalid selection.\n"
1390 msgstr "無効な選択です。\n"
1391
1392 msgid "Please select where to store the key:\n"
1393 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1397 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1398
1399 msgid "This command is not supported by this card\n"
1400 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1401
1402 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1403 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1404
1405 msgid "Continue? (y/N) "
1406 msgstr "続けますか? (y/N) "
1407
1408 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1409 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1410
1411 msgid "quit this menu"
1412 msgstr "このメニューを終了"
1413
1414 msgid "show admin commands"
1415 msgstr "管理コマンドを表示"
1416
1417 msgid "show this help"
1418 msgstr "このヘルプを表示"
1419
1420 msgid "list all available data"
1421 msgstr "全有効データを表示"
1422
1423 msgid "change card holder's name"
1424 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1425
1426 msgid "change URL to retrieve key"
1427 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1428
1429 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1430 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1431
1432 msgid "change the login name"
1433 msgstr "ログイン名の変更"
1434
1435 msgid "change the language preferences"
1436 msgstr "言語の優先指定の変更"
1437
1438 msgid "change card holder's sex"
1439 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1440
1441 msgid "change a CA fingerprint"
1442 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1443
1444 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1445 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1446
1447 msgid "generate new keys"
1448 msgstr "新しい鍵を生成"
1449
1450 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1451 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1452
1453 msgid "verify the PIN and list all data"
1454 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1455
1456 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1457 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1458
1459 msgid "destroy all keys and data"
1460 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1461
1462 msgid "gpg/card> "
1463 msgstr "gpg/card> "
1464
1465 msgid "Admin-only command\n"
1466 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1467
1468 msgid "Admin commands are allowed\n"
1469 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1470
1471 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1472 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1473
1474 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1475 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1476
1477 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1478 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "can't open '%s'\n"
1482 msgstr "'%s'が開けません\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1486 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1490 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key \"%s\" not found\n"
1494 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1495
1496 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1497 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1498
1499 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1500 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1501
1502 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1503 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1504
1505 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1506 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1510 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1511
1512 msgid "key"
1513 msgstr "鍵"
1514
1515 msgid "subkey"
1516 msgstr "副鍵: "
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1520 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1521
1522 msgid "ownertrust information cleared\n"
1523 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1527 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1528
1529 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1530 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1534 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1535
1536 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1537 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "using cipher %s\n"
1541 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "'%s' already compressed\n"
1545 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1549 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "reading from '%s'\n"
1553 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1558 msgstr ""
1559 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1564 "preferences\n"
1565 msgstr ""
1566 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1570 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1574 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1578 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "%s encrypted data\n"
1582 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1586 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1587
1588 msgid ""
1589 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1590 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1591
1592 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1593 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1594
1595 msgid "no remote program execution supported\n"
1596 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1597
1598 msgid ""
1599 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1600 msgstr ""
1601 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1602 "禁止となります。\n"
1603
1604 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1605 msgstr ""
1606 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1610 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1614 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1618 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1619
1620 msgid "unnatural exit of external program\n"
1621 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1622
1623 msgid "unable to execute external program\n"
1624 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1628 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1632 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1636 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1637
1638 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1639 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1640
1641 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1642 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1643
1644 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1645 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1646
1647 msgid "remove unusable parts from key during export"
1648 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1649
1650 msgid "remove as much as possible from key during export"
1651 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1652
1653 msgid " - skipped"
1654 msgstr " - スキップされました"
1655
1656 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1657 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1661 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1665 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1666
1667 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1668 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "error creating '%s': %s\n"
1672 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1673
1674 msgid "[User ID not found]"
1675 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1679 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1683 msgstr ""
1684 "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "error looking up: %s\n"
1688 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1692 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1696 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1700 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1701
1702 msgid "No fingerprint"
1703 msgstr "フィンガープリントがありません"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1707 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1711 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1715 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1719 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1723 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1727 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1728
1729 msgid "make a signature"
1730 msgstr "署名を作成"
1731
1732 msgid "make a clear text signature"
1733 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1734
1735 msgid "make a detached signature"
1736 msgstr "分遣署名を作成"
1737
1738 msgid "encrypt data"
1739 msgstr "データを暗号化"
1740
1741 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1742 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1743
1744 msgid "decrypt data (default)"
1745 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1746
1747 msgid "verify a signature"
1748 msgstr "署名を検証"
1749
1750 msgid "list keys"
1751 msgstr "鍵の一覧"
1752
1753 msgid "list keys and signatures"
1754 msgstr "鍵と署名の一覧"
1755
1756 msgid "list and check key signatures"
1757 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1758
1759 msgid "list keys and fingerprints"
1760 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1761
1762 msgid "list secret keys"
1763 msgstr "秘密鍵の一覧"
1764
1765 msgid "generate a new key pair"
1766 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1767
1768 msgid "quickly generate a new key pair"
1769 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1770
1771 msgid "quickly add a new user-id"
1772 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1773
1774 msgid "full featured key pair generation"
1775 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1776
1777 msgid "generate a revocation certificate"
1778 msgstr "失効証明書を生成"
1779
1780 msgid "remove keys from the public keyring"
1781 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1782
1783 msgid "remove keys from the secret keyring"
1784 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1785
1786 msgid "quickly sign a key"
1787 msgstr "鍵にすばやく署名"
1788
1789 msgid "quickly sign a key locally"
1790 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1791
1792 msgid "sign a key"
1793 msgstr "鍵に署名"
1794
1795 msgid "sign a key locally"
1796 msgstr "鍵へローカルに署名"
1797
1798 msgid "sign or edit a key"
1799 msgstr "鍵への署名や編集"
1800
1801 msgid "change a passphrase"
1802 msgstr "パスフレーズの変更"
1803
1804 msgid "export keys"
1805 msgstr "鍵をエクスポートする"
1806
1807 msgid "export keys to a key server"
1808 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1809
1810 msgid "import keys from a key server"
1811 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1812
1813 msgid "search for keys on a key server"
1814 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1815
1816 msgid "update all keys from a keyserver"
1817 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1818
1819 msgid "import/merge keys"
1820 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1821
1822 msgid "print the card status"
1823 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1824
1825 msgid "change data on a card"
1826 msgstr "カードのデータを変更"
1827
1828 msgid "change a card's PIN"
1829 msgstr "カードのPINを変更"
1830
1831 msgid "update the trust database"
1832 msgstr "信用データベースを更新"
1833
1834 msgid "print message digests"
1835 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1836
1837 msgid "run in server mode"
1838 msgstr "サーバ・モードで実行"
1839
1840 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1841 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1842
1843 msgid "create ascii armored output"
1844 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1845
1846 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1847 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1848
1849 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1850 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1851
1852 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1853 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1854
1855 msgid "use canonical text mode"
1856 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1857
1858 msgid "|FILE|write output to FILE"
1859 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1860
1861 msgid "do not make any changes"
1862 msgstr "無変更"
1863
1864 msgid "prompt before overwriting"
1865 msgstr "上書き前に確認"
1866
1867 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1868 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1869
1870 msgid ""
1871 "@\n"
1872 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1873 msgstr ""
1874 "@\n"
1875 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1876
1877 msgid ""
1878 "@\n"
1879 "Examples:\n"
1880 "\n"
1881 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1882 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1883 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1884 " --list-keys [names]        show keys\n"
1885 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1886 msgstr ""
1887 "@\n"
1888 "例:\n"
1889 "\n"
1890 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1891 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1892 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1893 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1894 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1895
1896 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1897 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1898
1899 msgid ""
1900 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1901 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1902 "Default operation depends on the input data\n"
1903 msgstr ""
1904 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1905 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1906 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1907
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "Supported algorithms:\n"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1914
1915 msgid "Pubkey: "
1916 msgstr "公開鍵: "
1917
1918 msgid "Cipher: "
1919 msgstr "暗号方式: "
1920
1921 msgid "Hash: "
1922 msgstr "ハッシュ: "
1923
1924 msgid "Compression: "
1925 msgstr "圧縮: "
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1929 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1930
1931 msgid "conflicting commands\n"
1932 msgstr "対立するコマンド\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1936 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1940 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1944 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1948 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1952 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1956 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1960 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1964 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1969 msgstr ""
1970 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1974 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1983 msgstr ""
1984 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1988 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1992 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1993
1994 msgid "display photo IDs during key listings"
1995 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1996
1997 msgid "show key usage information during key listings"
1998 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1999
2000 msgid "show policy URLs during signature listings"
2001 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2002
2003 msgid "show all notations during signature listings"
2004 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2005
2006 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2007 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2008
2009 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2010 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2011
2012 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2013 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2014
2015 msgid "show user ID validity during key listings"
2016 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2017
2018 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2019 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2020
2021 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2022 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2023
2024 msgid "show the keyring name in key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2026
2027 msgid "show expiration dates during signature listings"
2028 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2029
2030 msgid "available TOFU policies:\n"
2031 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2035 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2036
2037 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2038 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2042 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2046 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2050 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2054 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2058 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2062 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2066 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2067
2068 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2069 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2073 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2074
2075 msgid "invalid keyserver options\n"
2076 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2080 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2081
2082 msgid "invalid import options\n"
2083 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2087 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2088
2089 msgid "invalid export options\n"
2090 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2094 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2095
2096 msgid "invalid list options\n"
2097 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2098
2099 msgid "display photo IDs during signature verification"
2100 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2101
2102 msgid "show policy URLs during signature verification"
2103 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2104
2105 msgid "show all notations during signature verification"
2106 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2107
2108 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2109 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2110
2111 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2112 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2113
2114 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2116
2117 msgid "show user ID validity during signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2119
2120 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2122
2123 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2125
2126 msgid "validate signatures with PKA data"
2127 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2128
2129 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2130 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2134 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2135
2136 msgid "invalid verify options\n"
2137 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2141 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2145 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2146
2147 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2148 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2149
2150 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2151 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2155 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2159 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2163 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2164
2165 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2166 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2170 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2171
2172 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2173 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2174
2175 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2176 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2177
2178 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2179 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2180
2181 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2182 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2183
2184 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2185 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2186
2187 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2188 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2189
2190 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2191 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2192
2193 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2194 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2195
2196 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2197 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2198
2199 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2200 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2201
2202 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2203 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2204
2205 msgid "invalid default preferences\n"
2206 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2207
2208 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2209 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2210
2211 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2212 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2213
2214 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2215 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2219 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2223 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2227 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2231 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2235 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2236
2237 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2238 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2239
2240 msgid "--store [filename]"
2241 msgstr "--store [ファイル名]"
2242
2243 msgid "--symmetric [filename]"
2244 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2248 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2249
2250 msgid "--encrypt [filename]"
2251 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2252
2253 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2254 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2255
2256 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2257 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2261 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2262
2263 msgid "--sign [filename]"
2264 msgstr "--sign [ファイル名]"
2265
2266 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2267 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2268
2269 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2271
2272 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2273 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2277 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2278
2279 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2280 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2281
2282 msgid "--clearsign [filename]"
2283 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2284
2285 msgid "--decrypt [filename]"
2286 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2287
2288 msgid "--sign-key user-id"
2289 msgstr "--sign-key ユーザid"
2290
2291 msgid "--lsign-key user-id"
2292 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2293
2294 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2295 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2296
2297 msgid "--passwd <user-id>"
2298 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2302 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2306 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "key export failed: %s\n"
2310 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2314 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2318 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2322 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2326 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2330 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2334 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2338 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2342 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2343
2344 msgid "[filename]"
2345 msgstr "[ファイル名]"
2346
2347 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2348 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2349
2350 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2351 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2352
2353 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2354 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2355
2356 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2357 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2358
2359 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2360 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2361
2362 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2363 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2364
2365 msgid "|FD|write status info to this FD"
2366 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2367
2368 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2369 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2370
2371 msgid ""
2372 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2373 "Check signatures against known trusted keys\n"
2374 msgstr ""
2375 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2376 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2377
2378 msgid "No help available"
2379 msgstr "ヘルプはありません"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "No help available for '%s'"
2383 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2384
2385 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2386 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2387
2388 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2389 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2390
2391 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2392 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2393
2394 msgid "do not update the trustdb after import"
2395 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2396
2397 msgid "only accept updates to existing keys"
2398 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2399
2400 msgid "remove unusable parts from key after import"
2401 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2402
2403 msgid "remove as much as possible from key after import"
2404 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "skipping block of type %d\n"
2408 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "%lu keys processed so far\n"
2412 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Total number processed: %lu\n"
2416 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2420 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2424 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2428 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "              imported: %lu"
2432 msgstr "            インポート: %lu"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "             unchanged: %lu\n"
2436 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2440 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2444 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "        new signatures: %lu\n"
2448 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2452 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2456 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2460 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2464 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "          not imported: %lu\n"
2468 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2472 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2476 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2481 "algorithms on these user IDs:\n"
2482 msgstr ""
2483 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2484 "あります\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2488 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2492 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2496 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2497
2498 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2499 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2500
2501 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2502 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2506 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: no user ID\n"
2510 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: %s\n"
2514 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2515
2516 msgid "rejected by import screener"
2517 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2521 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2525 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2529 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2530
2531 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2532 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2536 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2540 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2544 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "writing to '%s'\n"
2548 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2552 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2556 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2560 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2564 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2568 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2572 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2576 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2580 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2584 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2588 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2592 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2596 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2600 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2604 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2608 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2612 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: secret key imported\n"
2616 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2620 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2624 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "secret key %s: %s\n"
2628 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2629
2630 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2631 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2635 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2636
2637 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2638 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2639 #. actual private key data is stored on the card.  A
2640 #. single smartcard can have up to three private key
2641 #. data.  Importing private key stub is always
2642 #. skipped in 2.1, and it returns
2643 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2644 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2645 #. references to a card will be automatically
2646 #. created again.
2647 #, c-format
2648 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2649 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2653 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2657 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2661 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2665 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2669 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2673 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2677 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2681 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2685 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2689 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2693 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2697 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2701 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2705 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2709 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2713 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2721 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2725 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2733 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2737 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2741 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2745 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2749 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2753 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2757 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2761 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "keybox '%s' created\n"
2765 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "keyring '%s' created\n"
2769 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2773 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "error opening key DB: %s\n"
2777 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2781 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2782
2783 msgid "[revocation]"
2784 msgstr "[失効]"
2785
2786 msgid "[self-signature]"
2787 msgstr "[自己署名]"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2791 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2796 msgstr "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2797
2798 msgid " (reordered signatures follow)"
2799 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s:\n"
2803 msgstr "鍵  %s:\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2807 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2808 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2812 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2813 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "%d bad signature\n"
2817 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2818 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "%d signature reordered\n"
2822 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2823 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2828 "all signatures.\n"
2829 msgstr "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確認ください。\n"
2830
2831 msgid ""
2832 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2833 "keys\n"
2834 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2835 "etc.)\n"
2836 msgstr ""
2837 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2838 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2839 "など)\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2843 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "  %d = I trust fully\n"
2847 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2848
2849 msgid ""
2850 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2851 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2852 "trust signatures on your behalf.\n"
2853 msgstr ""
2854 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2855 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2856
2857 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2858 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2862 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2866 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2867
2868 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2869 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2870
2871 msgid "  Unable to sign.\n"
2872 msgstr "  署名不能。\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2876 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2880 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2884 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2885
2886 msgid "Sign it? (y/N) "
2887 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The self-signature on \"%s\"\n"
2892 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2893 msgstr ""
2894 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2895 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2896
2897 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2898 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "has expired.\n"
2904 msgstr ""
2905 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2906 "は期限切れです。\n"
2907
2908 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2909 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Your current signature on \"%s\"\n"
2914 "is a local signature.\n"
2915 msgstr ""
2916 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2917 "はローカルな署名です。\n"
2918
2919 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2920 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2924 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2928 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2929
2930 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2931 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2935 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2936
2937 msgid "This key has expired!"
2938 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2942 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2943
2944 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2945 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2946
2947 msgid ""
2948 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2949 "belongs\n"
2950 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2951 msgstr ""
2952 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2953 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2957 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2961 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2965 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2969 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2970
2971 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2972 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2977 "key \"%s\" (%s)\n"
2978 msgstr ""
2979 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2980 "(%s)\n"
2981
2982 msgid "This will be a self-signature.\n"
2983 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2984
2985 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2986 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2987
2988 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2989 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2990
2991 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2992 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2993
2994 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2995 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2996
2997 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2998 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2999
3000 msgid "I have checked this key casually.\n"
3001 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3002
3003 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3004 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3005
3006 msgid "Really sign? (y/N) "
3007 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "signing failed: %s\n"
3011 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3012
3013 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3014 msgstr ""
3015 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3016 "ん。\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3020 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3021
3022 msgid "save and quit"
3023 msgstr "保存して終了"
3024
3025 msgid "show key fingerprint"
3026 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3027
3028 msgid "show the keygrip"
3029 msgstr "keygripを表示"
3030
3031 msgid "list key and user IDs"
3032 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3033
3034 msgid "select user ID N"
3035 msgstr "ユーザID Nの選択"
3036
3037 msgid "select subkey N"
3038 msgstr "副鍵Nの選択"
3039
3040 msgid "check signatures"
3041 msgstr "署名の確認"
3042
3043 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3044 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3045
3046 msgid "sign selected user IDs locally"
3047 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3048
3049 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3050 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3051
3052 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3053 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3054
3055 msgid "add a user ID"
3056 msgstr "ユーザIDの追加"
3057
3058 msgid "add a photo ID"
3059 msgstr "フォトIDの追加"
3060
3061 msgid "delete selected user IDs"
3062 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3063
3064 msgid "add a subkey"
3065 msgstr "副鍵を追加"
3066
3067 msgid "add a key to a smartcard"
3068 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3069
3070 msgid "move a key to a smartcard"
3071 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3072
3073 msgid "move a backup key to a smartcard"
3074 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3075
3076 msgid "delete selected subkeys"
3077 msgstr "選択した副鍵の削除"
3078
3079 msgid "add a revocation key"
3080 msgstr "失効鍵の追加"
3081
3082 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3083 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3084
3085 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3086 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3087
3088 msgid "flag the selected user ID as primary"
3089 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3090
3091 msgid "list preferences (expert)"
3092 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3093
3094 msgid "list preferences (verbose)"
3095 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3096
3097 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3098 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3099
3100 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3101 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3102
3103 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3104 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3105
3106 msgid "change the passphrase"
3107 msgstr "パスフレーズの変更"
3108
3109 msgid "change the ownertrust"
3110 msgstr "所有者信用の変更"
3111
3112 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3113 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3114
3115 msgid "revoke selected user IDs"
3116 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3117
3118 msgid "revoke key or selected subkeys"
3119 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3120
3121 msgid "enable key"
3122 msgstr "鍵を有効にする"
3123
3124 msgid "disable key"
3125 msgstr "鍵を無効にする"
3126
3127 msgid "show selected photo IDs"
3128 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3129
3130 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3131 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3132
3133 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3134 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3135
3136 msgid "Secret key is available.\n"
3137 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3138
3139 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3140 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3141
3142 msgid ""
3143 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3144 "(lsign),\n"
3145 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3146 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3147 msgstr ""
3148 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3149 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3150 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3151
3152 msgid "Key is revoked."
3153 msgstr "鍵は、失効されています。"
3154
3155 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3156 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3157
3158 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3160
3161 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3162 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3166 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3170 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3171
3172 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3173 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3177 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3178
3179 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3180 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3181
3182 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3183 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3184
3185 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3186 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3187
3188 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3189 #. moving the key and not about removing it.
3190 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3191 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "You must select exactly one key.\n"
3194 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3195
3196 msgid "Command expects a filename argument\n"
3197 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3201 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3205 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3206
3207 msgid "You must select at least one key.\n"
3208 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3209
3210 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3211 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3212
3213 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3214 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3215
3216 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3218
3219 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3223 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3226 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3229 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3230
3231 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3232 msgstr ""
3233 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3234
3235 msgid "Set preference list to:\n"
3236 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3237
3238 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3239 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3240
3241 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3242 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3243
3244 msgid "Save changes? (y/N) "
3245 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3246
3247 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3248 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "update failed: %s\n"
3252 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3253
3254 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3255 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3259 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3263 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3267 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3268
3269 msgid "No matching user IDs."
3270 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3271
3272 msgid "Nothing to sign.\n"
3273 msgstr "署名するものがありません。\n"
3274
3275 msgid "Digest: "
3276 msgstr "ダイジェスト: "
3277
3278 msgid "Features: "
3279 msgstr "機能: "
3280
3281 msgid "Keyserver no-modify"
3282 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3283
3284 msgid "Preferred keyserver: "
3285 msgstr "優先鍵サーバ: "
3286
3287 msgid "Notations: "
3288 msgstr "注釈: "
3289
3290 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3291 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3295 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3299 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3300
3301 msgid "(sensitive)"
3302 msgstr "(機密指定)"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "created: %s"
3306 msgstr "作成: %s"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "revoked: %s"
3310 msgstr "失効: %s"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "expired: %s"
3314 msgstr "期限切れ: %s"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "expires: %s"
3318 msgstr "有効期限: %s"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "usage: %s"
3322 msgstr "利用法: %s"
3323
3324 msgid "card-no: "
3325 msgstr "カード番号: "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "trust: %s"
3329 msgstr "信用: %s"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "validity: %s"
3333 msgstr "有効性: %s"
3334
3335 msgid "This key has been disabled"
3336 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3337
3338 msgid ""
3339 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3340 "unless you restart the program.\n"
3341 msgstr ""
3342 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3343 "ということを念頭においてください。\n"
3344
3345 msgid "revoked"
3346 msgstr "失効"
3347
3348 msgid "expired"
3349 msgstr "期限切れ"
3350
3351 msgid ""
3352 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3353 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3354 msgstr ""
3355 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3356 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3357
3358 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3359 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3360
3361 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3362 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3363
3364 msgid ""
3365 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3366 "versions\n"
3367 "         of PGP to reject this key.\n"
3368 msgstr ""
3369 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3370 "は、\n"
3371 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3372
3373 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3374 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3375
3376 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3377 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3378
3379 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3380 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3381
3382 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3383 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3384
3385 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3392 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Deleted %d signature.\n"
3396 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3397 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3398
3399 msgid "Nothing deleted.\n"
3400 msgstr "何も削除していません。\n"
3401
3402 msgid "invalid"
3403 msgstr "無効"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3407 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3411 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3412 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3416 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3420 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3421
3422 msgid ""
3423 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3424 "cause\n"
3425 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3426 msgstr ""
3427 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3428 "では、\n"
3429 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3430
3431 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3432 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3433
3434 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3435 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3436
3437 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3438 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3439
3440 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3441 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3442
3443 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3444 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3445
3446 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3447 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3448
3449 msgid ""
3450 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3451 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3452
3453 msgid ""
3454 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3455 "N) "
3456 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3457
3458 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3459 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3460
3461 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3462 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3465 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3469 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3473 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3474
3475 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3476 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3480 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3481
3482 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3483 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3484
3485 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3486 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3487
3488 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3489 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3490
3491 msgid "Enter the notation: "
3492 msgstr "注釈を入力: "
3493
3494 msgid "Proceed? (y/N) "
3495 msgstr "進みますか? (y/N) "
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "No user ID with index %d\n"
3499 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "No user ID with hash %s\n"
3503 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3507 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "No subkey with index %d\n"
3511 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3515 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3519 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3520
3521 msgid " (non-exportable)"
3522 msgstr " (エクスポート不可)"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "This signature expired on %s.\n"
3526 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3527
3528 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3529 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3530
3531 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3532 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3533
3534 msgid "Not signed by you.\n"
3535 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3539 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3540
3541 msgid " (non-revocable)"
3542 msgstr " (失効不可)"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3546 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3547
3548 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3549 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3550
3551 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3552 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3553
3554 msgid "no secret key\n"
3555 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3559 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3563 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3567 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3571 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3575 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3579 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3580
3581 msgid "too many cipher preferences\n"
3582 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3583
3584 msgid "too many digest preferences\n"
3585 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3586
3587 msgid "too many compression preferences\n"
3588 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3592 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3593
3594 msgid "writing direct signature\n"
3595 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3596
3597 msgid "writing self signature\n"
3598 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3599
3600 msgid "writing key binding signature\n"
3601 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3605 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3609 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3610
3611 msgid ""
3612 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3613 msgstr ""
3614 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3615 "きません\n"
3616
3617 msgid "Sign"
3618 msgstr "Sign"
3619
3620 msgid "Certify"
3621 msgstr "Certify"
3622
3623 msgid "Encrypt"
3624 msgstr "Encrypt"
3625
3626 msgid "Authenticate"
3627 msgstr "Authenticate"
3628
3629 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3630 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3631 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3632 #. functions:
3633 #.
3634 #. s = Toggle signing capability
3635 #. e = Toggle encryption capability
3636 #. a = Toggle authentication capability
3637 #. q = Finish
3638 #.
3639 msgid "SsEeAaQq"
3640 msgstr "SsEeAaQq"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Possible actions for a %s key: "
3644 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3645
3646 msgid "Current allowed actions: "
3647 msgstr "現在の認められた操作: "
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3651 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3655 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3659 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%c) Finished\n"
3663 msgstr "   (%c) 完了\n"
3664
3665 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3666 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3670 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3674 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3678 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3682 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3686 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3690 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3694 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3698 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3702 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3706 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3710 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3714 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "  (%d) Existing key\n"
3718 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3719
3720 msgid "Enter the keygrip: "
3721 msgstr "keygripを入力: "
3722
3723 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3724 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3725
3726 msgid "No key with this keygrip\n"
3727 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3731 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3735 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3739 msgstr "鍵長は? (%u) "
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3743 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "rounded to %u bits\n"
3747 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3748
3749 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3750 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3751
3752 msgid ""
3753 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3754 "         0 = key does not expire\n"
3755 "      <n>  = key expires in n days\n"
3756 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3757 "      <n>m = key expires in n months\n"
3758 "      <n>y = key expires in n years\n"
3759 msgstr ""
3760 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3761 "         0 = 鍵は無期限\n"
3762 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3763 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3764 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3765 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3766
3767 msgid ""
3768 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3769 "         0 = signature does not expire\n"
3770 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3771 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3772 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3773 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3774 msgstr ""
3775 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3776 "         0 = 署名は無期限\n"
3777 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3778 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3779 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3780 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3781
3782 msgid "Key is valid for? (0) "
3783 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3787 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3788
3789 msgid "invalid value\n"
3790 msgstr "無効な値\n"
3791
3792 msgid "Key does not expire at all\n"
3793 msgstr "%sは無期限です\n"
3794
3795 msgid "Signature does not expire at all\n"
3796 msgstr "%署名は無期限です\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Key expires at %s\n"
3800 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature expires at %s\n"
3804 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3805
3806 msgid ""
3807 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3808 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3809 msgstr ""
3810 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3811 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3812
3813 msgid "Is this correct? (y/N) "
3814 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3815
3816 msgid ""
3817 "\n"
3818 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3819 "\n"
3820 msgstr ""
3821 "\n"
3822 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3823 "\n"
3824
3825 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3826 #. but you should keep your existing translation.  In case
3827 #. the new string is not translated this old string will
3828 #. be used.
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3832 "ID\n"
3833 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3834 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3839 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3840 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3841 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3842 "\n"
3843
3844 msgid "Real name: "
3845 msgstr "本名: "
3846
3847 msgid "Invalid character in name\n"
3848 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3852 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3853
3854 msgid "Name may not start with a digit\n"
3855 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3856
3857 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3858 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3859
3860 msgid "Email address: "
3861 msgstr "電子メール・アドレス: "
3862
3863 msgid "Not a valid email address\n"
3864 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3865
3866 msgid "Comment: "
3867 msgstr "コメント: "
3868
3869 msgid "Invalid character in comment\n"
3870 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3874 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "You selected this USER-ID:\n"
3879 "    \"%s\"\n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3883 "    \"%s\"\n"
3884 "\n"
3885
3886 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3887 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3888
3889 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3890 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3891 #. string which should be translated accordingly and the
3892 #. letter changed to match the one in the answer string.
3893 #.
3894 #. n = Change name
3895 #. c = Change comment
3896 #. e = Change email
3897 #. o = Okay (ready, continue)
3898 #. q = Quit
3899 #.
3900 msgid "NnCcEeOoQq"
3901 msgstr "NnCcEeOoQq"
3902
3903 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3904 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3905
3906 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3907 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3908
3909 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3910 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3911
3912 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3913 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3914
3915 msgid "Please correct the error first\n"
3916 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3917
3918 msgid ""
3919 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3920 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3921 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3922 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3923 msgstr ""
3924 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3925 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3926 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Key generation failed: %s\n"
3930 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "About to create a key for:\n"
3935 "    \"%s\"\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "鍵を作成します:\n"
3939 "    \"%s\"\n"
3940 "\n"
3941
3942 msgid "Continue? (Y/n) "
3943 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3947 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3948
3949 msgid "Create anyway? (y/N) "
3950 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3951
3952 msgid "creating anyway\n"
3953 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3957 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3958
3959 msgid "Key generation canceled.\n"
3960 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3964 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3968 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "writing public key to '%s'\n"
3972 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3976 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3980 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3981
3982 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3983 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3984
3985 msgid ""
3986 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3987 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3988 msgstr ""
3989 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3990 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3995 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4000 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4001
4002 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4003 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4004
4005 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4006 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4007
4008 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4009 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4010
4011 msgid "Really create? (y/N) "
4012 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4013
4014 msgid "never     "
4015 msgstr "無期限    "
4016
4017 msgid "Critical signature policy: "
4018 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4019
4020 msgid "Signature policy: "
4021 msgstr "署名ポリシー: "
4022
4023 msgid "Critical preferred keyserver: "
4024 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4025
4026 msgid "Critical signature notation: "
4027 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4028
4029 msgid "Signature notation: "
4030 msgstr "署名注釈: "
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "%d good signature\n"
4034 msgid_plural "%d good signatures\n"
4035 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4039 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4040 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4044 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4045 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4046
4047 msgid "Keyring"
4048 msgstr "鍵リング"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4052 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4053
4054 msgid "Primary key fingerprint:"
4055 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4056
4057 msgid "     Subkey fingerprint:"
4058 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4059
4060 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4061 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4062 msgid " Primary key fingerprint:"
4063 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4064
4065 msgid "      Subkey fingerprint:"
4066 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4067
4068 msgid "      Key fingerprint ="
4069 msgstr "   フィンガープリント ="
4070
4071 msgid "      Card serial no. ="
4072 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "caching keyring '%s'\n"
4076 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4080 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4081 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "%lu key cached"
4085 msgid_plural "%lu keys cached"
4086 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid " (%lu signature)\n"
4090 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4091 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: keyring created\n"
4095 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4096
4097 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4098 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4099
4100 msgid "include revoked keys in search results"
4101 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4102
4103 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4104 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4105
4106 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4107 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4108
4109 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4110 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4111
4112 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4113 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4114
4115 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4116 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4117
4118 msgid "disabled"
4119 msgstr "使用禁止"
4120
4121 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4122 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4126 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4130 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4134 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4135 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4139 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4143 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4144
4145 msgid "key not found on keyserver\n"
4146 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4147
4148 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4149 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4153 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "requesting key %s from %s\n"
4157 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4158
4159 msgid "no keyserver known\n"
4160 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "sending key %s to %s\n"
4164 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "requesting key from '%s'\n"
4168 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4172 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4176 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "%s encrypted session key\n"
4180 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4184 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "public key is %s\n"
4188 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4189
4190 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4191 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4195 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "      \"%s\"\n"
4199 msgstr "      \"%s\"\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4203 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4207 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4211 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4212
4213 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4214 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4218 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4222 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4223
4224 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4225 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4226
4227 msgid "decryption okay\n"
4228 msgstr "復号に成功\n"
4229
4230 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4231 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "decryption failed: %s\n"
4235 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4236
4237 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4238 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "original file name='%.*s'\n"
4242 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4243
4244 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4245 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4246
4247 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4248 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4249
4250 msgid "no signature found\n"
4251 msgstr "署名が見つかりません\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "BAD signature from \"%s\""
4255 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Expired signature from \"%s\""
4259 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Good signature from \"%s\""
4263 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4264
4265 msgid "signature verification suppressed\n"
4266 msgstr "署名の検証を省略\n"
4267
4268 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4269 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "Signature made %s\n"
4273 msgstr "%sに施された署名\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "               using %s key %s\n"
4277 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4281 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4282
4283 msgid "Key available at: "
4284 msgstr "以下に鍵があります: "
4285
4286 msgid "[uncertain]"
4287 msgstr "[不確定]"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "                aka \"%s\""
4291 msgstr "                別名\"%s\""
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "Signature expired %s\n"
4295 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "Signature expires %s\n"
4299 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4303 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4304
4305 msgid "binary"
4306 msgstr "バイナリ"
4307
4308 msgid "textmode"
4309 msgstr "テキストモード"
4310
4311 msgid "unknown"
4312 msgstr "不明の"
4313
4314 msgid ", key algorithm "
4315 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4319 msgstr ""
4320 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "Can't check signature: %s\n"
4324 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4325
4326 msgid "not a detached signature\n"
4327 msgstr "分遣署名でありません\n"
4328
4329 msgid ""
4330 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4331 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4335 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4336
4337 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4338 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4342 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4346 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4350 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4351
4352 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4353 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4357 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4361 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4365 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4369 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "(reported error: %s)\n"
4373 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4377 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4378
4379 msgid "(further info: "
4380 msgstr "(より詳細な情報: "
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4384 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4388 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4392 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4396 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4400 msgstr ""
4401 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4402 "せん\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4407 msgstr ""
4408 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4409 "ません\n"
4410
4411 msgid "Uncompressed"
4412 msgstr "無圧縮"
4413
4414 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4415 msgid "uncompressed|none"
4416 msgstr "無圧縮|なし"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4420 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4424 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "unknown option '%s'\n"
4428 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4429
4430 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4431 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4435 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "File '%s' exists. "
4439 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4440
4441 msgid "Overwrite? (y/N) "
4442 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: unknown suffix\n"
4446 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4447
4448 msgid "Enter new filename"
4449 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4450
4451 msgid "writing to stdout\n"
4452 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4456 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4460 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4464 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4468 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4469
4470 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4471 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4475 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "problem with the agent: %s\n"
4479 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid " (main key ID %s)"
4483 msgstr " (主鍵ID %s)"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4488 "certificate:\n"
4489 "\"%.*s\"\n"
4490 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4491 "created %s%s.\n"
4492 msgstr ""
4493 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4494 "い:\n"
4495 "\"%.*s\"\n"
4496 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4497 "作成日付 %s%s。\n"
4498
4499 msgid "Enter passphrase\n"
4500 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4501
4502 msgid "cancelled by user\n"
4503 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4508 "user: \"%s\"\n"
4509 msgstr ""
4510 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4511 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4515 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4519 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4520
4521 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4523
4524 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4525 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4526
4527 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4528 msgstr ""
4529 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4530
4531 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4532 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4533
4534 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4535 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4536
4537 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4538 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4539
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s\n"
4543 "\"%.*s\"\n"
4544 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4545 "created %s%s.\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4548 "%s\n"
4549 "\"%.*s\"\n"
4550 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4551 "作成日付 %s%s.\n"
4552 "%s"
4553
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4557 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4558 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4559 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4560 msgstr ""
4561 "\n"
4562 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4563 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4564 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4565 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4566
4567 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4568 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4572 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4576 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4577
4578 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4579 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4583 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4584
4585 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4586 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4587
4588 msgid "unable to display photo ID!\n"
4589 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4590
4591 msgid "No reason specified"
4592 msgstr "理由は指定されていません"
4593
4594 msgid "Key is superseded"
4595 msgstr "鍵がとりかわっています"
4596
4597 msgid "Key has been compromised"
4598 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4599
4600 msgid "Key is no longer used"
4601 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4602
4603 msgid "User ID is no longer valid"
4604 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4605
4606 msgid "reason for revocation: "
4607 msgstr "失効理由: "
4608
4609 msgid "revocation comment: "
4610 msgstr "失効のコメント: "
4611
4612 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4613 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4614 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4615 #. match the one in the answer string.
4616 #.
4617 #. i = please show me more information
4618 #. m = back to the main menu
4619 #. s = skip this key
4620 #. q = quit
4621 #.
4622 msgid "iImMqQsS"
4623 msgstr "iImMqQsS"
4624
4625 msgid "No trust value assigned to:\n"
4626 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "  aka \"%s\"\n"
4630 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4631
4632 msgid ""
4633 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4634 msgstr ""
4635 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4639 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4643 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4647 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4648
4649 msgid "  m = back to the main menu\n"
4650 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4651
4652 msgid "  s = skip this key\n"
4653 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4654
4655 msgid "  q = quit\n"
4656 msgstr "  q = 終了\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4661 "\n"
4662 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4663
4664 msgid "Your decision? "
4665 msgstr "あなたの決定は? "
4666
4667 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4668 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4669
4670 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4671 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4675 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4679 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4680
4681 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4682 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4683
4684 msgid "This key belongs to us\n"
4685 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4686
4687 msgid ""
4688 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4689 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4690 "you may answer the next question with yes.\n"
4691 msgstr ""
4692 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4693 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4694 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4695
4696 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4697 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4698
4699 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4700 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4701
4702 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4703 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4704
4705 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4706 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4707
4708 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4709 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4710
4711 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4712 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4713
4714 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4715 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4716
4717 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4718 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4722 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4726 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4727
4728 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4729 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4730
4731 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4732 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4733
4734 msgid "Note: This key has expired!\n"
4735 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4736
4737 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4738 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4739
4740 msgid ""
4741 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4742 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4743
4744 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4745 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4746
4747 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4748 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4749
4750 msgid ""
4751 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4752 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4753
4754 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4755 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: skipped: %s\n"
4759 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4763 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4767 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4771 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4772
4773 #, c-format
4774 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4775 msgstr ""
4776 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4780 msgs