09e8fc29ee2e05a5d6fcd3405422037698f80ce5
[gnupg.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, fuzzy, c-format
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
164 "allow this?"
165 msgstr ""
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
167 "du tillate dette?"
168
169 msgid "Allow"
170 msgstr "Tillat"
171
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Avvis"
174
175 #, c-format
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
178
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "Admin-PIN"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
210
211 #, c-format
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "Gjenta PUK"
220
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Gjenta PIN"
223
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
232
233 #, c-format
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
236
237 #, c-format
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
240
241 #, c-format
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
250
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 msgstr ""
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 msgid_plural ""
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
287
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
294
295 msgid ""
296 "@Options:\n"
297 " "
298 msgstr ""
299 "@Valg:\n"
300 " "
301
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307
308 #, fuzzy
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
312
313 msgid "verbose"
314 msgstr "detaljert utskrift"
315
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
318
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
324
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
327
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
330
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
333
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
339
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
342
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
345
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
360
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
363
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
366
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
369
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
372
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
375
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "slå på ssh-støtte"
378
379 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
380 msgstr ""
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "slå på støtte for putty"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
399 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
404
405 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
406 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
410 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "option file '%s': %s\n"
414 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "reading options from '%s'\n"
418 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
422 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "can't create socket: %s\n"
426 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "socket name '%s' is too long\n"
430 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
431
432 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
433 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
434
435 msgid "error getting nonce for the socket\n"
436 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
440 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
444 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "listening on socket '%s'\n"
452 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
456 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "directory '%s' created\n"
460 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
492 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s stoppet\n"
497
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
500
501 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
502 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
507 msgstr ""
508 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
509 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
510
511 msgid ""
512 "@Commands:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@Kommandoer:\n"
516 " "
517
518 msgid ""
519 "@\n"
520 "Options:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@\n"
524 "Valg:\n"
525 " "
526
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
535 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
539
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "system."
546 msgstr ""
547 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
548
549 msgid ""
550 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
551 "needed to complete this operation."
552 msgstr ""
553 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
554 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
555
556 msgid "cancelled\n"
557 msgstr "avbrutt\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
590
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break.  The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string.  If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 #. certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
605 "certificates?"
606 msgstr ""
607 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
608 "korrekt?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Ja"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "Nei"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
629
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
633 msgid "Correct"
634 msgstr "Riktig"
635
636 msgid "Wrong"
637 msgstr "Feil"
638
639 #, c-format
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr ""
642 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
643
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
647 "it now."
648 msgstr ""
649 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
650 "umiddelbart."
651
652 msgid "Change passphrase"
653 msgstr "Endre passordfrase"
654
655 msgid "I'll change it later"
656 msgstr "Jeg endrer senere"
657
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
661 "%%0A?"
662 msgstr ""
663 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
664
665 msgid "Delete key"
666 msgstr "Slett nøkkel"
667
668 msgid ""
669 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
670 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
671 msgstr ""
672 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
673 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
674 "maskiner."
675
676 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
677 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
681 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
685 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "checking created signature failed: %s\n"
689 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
690
691 msgid "secret key parts are not available\n"
692 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a pipe: %s\n"
708 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
712 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error forking process: %s\n"
716 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
720 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
724 msgstr ""
725 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
729 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "error running '%s': terminated\n"
733 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
737 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
741 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
745 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
746
747 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
748 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
752 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
760 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
761
762 #, fuzzy, c-format
763 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
764 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
765 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
766
767 #, fuzzy, c-format
768 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
769 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
770 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "yes"
774 msgstr "ja"
775
776 msgid "yY"
777 msgstr "jJ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "no"
781 msgstr "nei"
782
783 msgid "nN"
784 msgstr "nN"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "quit"
788 msgstr "avslutt"
789
790 msgid "qQ"
791 msgstr "aA"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "okay|okay"
795 msgstr "okay|okay"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "cancel|cancel"
799 msgstr "cancel|cancel"
800
801 msgid "oO"
802 msgstr "oO"
803
804 msgid "cC"
805 msgstr "cC"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
809 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
810
811 #, c-format
812 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
813 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
814
815 #, c-format
816 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
817 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
821 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
825 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
829 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
833 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
837 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
838
839 msgid "connection to agent established\n"
840 msgstr "koblet til agent\n"
841
842 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
843 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
847 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
851 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
852
853 msgid "connection to the dirmngr established\n"
854 msgstr "koblet til dirmngr\n"
855
856 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
857 #. verbatim.  It will not be printed.
858 msgid "|audit-log-result|Good"
859 msgstr "|audit-log-result|Bra"
860
861 msgid "|audit-log-result|Bad"
862 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not supported"
865 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
866
867 msgid "|audit-log-result|No certificate"
868 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
871 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
872
873 msgid "|audit-log-result|Error"
874 msgstr "|audit-log-result|Feil"
875
876 msgid "|audit-log-result|Not used"
877 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
878
879 msgid "|audit-log-result|Okay"
880 msgstr "|audit-log-result|Ok"
881
882 msgid "|audit-log-result|Skipped"
883 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
884
885 msgid "|audit-log-result|Some"
886 msgstr "|audit-log-result|Noe"
887
888 msgid "Certificate chain available"
889 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
890
891 msgid "root certificate missing"
892 msgstr "rotsertifikat mangler"
893
894 msgid "Data encryption succeeded"
895 msgstr "Datakryptering fullført"
896
897 msgid "Data available"
898 msgstr "Data tilgjengelig"
899
900 msgid "Session key created"
901 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
902
903 #, c-format
904 msgid "algorithm: %s"
905 msgstr "algoritme: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "unsupported algorithm: %s"
909 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
910
911 msgid "seems to be not encrypted"
912 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
913
914 msgid "Number of recipients"
915 msgstr "Antall mottakere"
916
917 #, c-format
918 msgid "Recipient %d"
919 msgstr "Mottaker %d"
920
921 msgid "Data signing succeeded"
922 msgstr "Datasignering fullført"
923
924 #, c-format
925 msgid "data hash algorithm: %s"
926 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "Signer %d"
930 msgstr "Undertegnet %d"
931
932 #, c-format
933 msgid "attr hash algorithm: %s"
934 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
935
936 msgid "Data decryption succeeded"
937 msgstr "Datadekryptering fullført"
938
939 msgid "Encryption algorithm supported"
940 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
941
942 msgid "Data verification succeeded"
943 msgstr "Databekreftelse vellykket"
944
945 msgid "Signature available"
946 msgstr "Signatur tilgjengelig"
947
948 msgid "Parsing data succeeded"
949 msgstr "Datatolkning fullført"
950
951 #, c-format
952 msgid "bad data hash algorithm: %s"
953 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
954
955 #, c-format
956 msgid "Signature %d"
957 msgstr "Signatur %d"
958
959 msgid "Certificate chain valid"
960 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
961
962 msgid "Root certificate trustworthy"
963 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
964
965 msgid "no CRL found for certificate"
966 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
967
968 msgid "the available CRL is too old"
969 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
970
971 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
972 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
973
974 msgid "Included certificates"
975 msgstr "Inkluderte sertifikater"
976
977 msgid "No audit log entries."
978 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
979
980 msgid "Unknown operation"
981 msgstr "Ukjent handling"
982
983 msgid "Gpg-Agent usable"
984 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
985
986 msgid "Dirmngr usable"
987 msgstr "Dirmngr kan brukes"
988
989 #, c-format
990 msgid "No help available for '%s'."
991 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
992
993 msgid "ignoring garbage line"
994 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
995
996 msgid "[none]"
997 msgstr "[ingen]"
998
999 #, c-format
1000 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1001 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1002
1003 msgid "argument not expected"
1004 msgstr "uforventet argument"
1005
1006 msgid "read error"
1007 msgstr "lesefeil"
1008
1009 msgid "keyword too long"
1010 msgstr "nøkkelord er for langt"
1011
1012 msgid "missing argument"
1013 msgstr "argument mangler"
1014
1015 msgid "invalid argument"
1016 msgstr "ugydig argument"
1017
1018 msgid "invalid command"
1019 msgstr "ugyldig kommando"
1020
1021 msgid "invalid alias definition"
1022 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1023
1024 msgid "out of core"
1025 msgstr "kjernen er full"
1026
1027 msgid "invalid option"
1028 msgstr "ugyldig valg"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1040 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1048 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1052 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1053
1054 msgid "out of core\n"
1055 msgstr "kjernen er full\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1063 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1067 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1071 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1075 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1079 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1083 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1087 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1088
1089 msgid "(deadlock?) "
1090 msgstr "(vranglås?) "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1094 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "waiting for lock %s...\n"
1098 msgstr "venter på lås %s …\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1102 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "armor: %s\n"
1106 msgstr "armor: %s\n"
1107
1108 msgid "invalid armor header: "
1109 msgstr "ugyldig armorheader: "
1110
1111 msgid "armor header: "
1112 msgstr "armorheader: "
1113
1114 msgid "invalid clearsig header\n"
1115 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1116
1117 msgid "unknown armor header: "
1118 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1119
1120 msgid "nested clear text signatures\n"
1121 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1122
1123 msgid "unexpected armor: "
1124 msgstr "uforventet armering: "
1125
1126 msgid "invalid dash escaped line: "
1127 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1131 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1132
1133 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1134 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1135
1136 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1137 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1138
1139 msgid "malformed CRC\n"
1140 msgstr "feilformatert CRC\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1144 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1145
1146 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1147 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1148
1149 msgid "error in trailer line\n"
1150 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1151
1152 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1153 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1157 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1158
1159 msgid ""
1160 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1161 msgstr ""
1162 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1163 "e-posttjener\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1167 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1168
1169 msgid ""
1170 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1171 "an '='\n"
1172 msgstr ""
1173 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1174 "«=»\n"
1175
1176 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1177 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1178
1179 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1180 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1181
1182 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1183 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1184
1185 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1186 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1187
1188 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1189 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1190
1191 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1192 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1196 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1197
1198 msgid "Enter passphrase: "
1199 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1203 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1207 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "WARNING: %s\n"
1211 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1215 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1216 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1220 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1224 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1225
1226 msgid "can't do this in batch mode\n"
1227 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1228
1229 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1230 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1231
1232 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1233 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1234
1235 msgid "Your selection? "
1236 msgstr "Ditt valg? "
1237
1238 msgid "[not set]"
1239 msgstr "[ikke valgt]"
1240
1241 msgid "male"
1242 msgstr "mann"
1243
1244 msgid "female"
1245 msgstr "dame"
1246
1247 msgid "unspecified"
1248 msgstr "uspesifisert"
1249
1250 msgid "not forced"
1251 msgstr "ikke tvunget"
1252
1253 msgid "forced"
1254 msgstr "tvunget"
1255
1256 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1257 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1258
1259 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1260 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1261
1262 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1263 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1264
1265 msgid "Cardholder's surname: "
1266 msgstr "Kortholders etternavn: "
1267
1268 msgid "Cardholder's given name: "
1269 msgstr "Kortholders fornavn: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1274
1275 msgid "URL to retrieve public key: "
1276 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "error reading '%s': %s\n"
1280 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "error writing '%s': %s\n"
1284 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1285
1286 msgid "Login data (account name): "
1287 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1288
1289 msgid "Private DO data: "
1290 msgstr "Privat DO-data: "
1291
1292 msgid "Language preferences: "
1293 msgstr "Språkoppsett: "
1294
1295 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1296 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1297
1298 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1299 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1300
1301 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1302 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1303
1304 msgid "Error: invalid response.\n"
1305 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1306
1307 msgid "CA fingerprint: "
1308 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1309
1310 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1311 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "key operation not possible: %s\n"
1315 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1316
1317 msgid "not an OpenPGP card"
1318 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "error getting current key info: %s\n"
1322 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1323
1324 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1325 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1326
1327 msgid ""
1328 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1329 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1330 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1331 msgstr ""
1332 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1333 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1334 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1342 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1346 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "rounded up to %u bits\n"
1350 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1354 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1358 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1362 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1363
1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1365 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1366
1367 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1368 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1369
1370 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1371 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1372
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1376 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1377 "You should change them using the command --change-pin\n"
1378 msgstr ""
1379 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1380 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1381 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1382
1383 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1384 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1385
1386 msgid "   (1) Signature key\n"
1387 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1388
1389 msgid "   (2) Encryption key\n"
1390 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1391
1392 msgid "   (3) Authentication key\n"
1393 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1394
1395 msgid "Invalid selection.\n"
1396 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1397
1398 msgid "Please select where to store the key:\n"
1399 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1403 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1404
1405 msgid "This command is not supported by this card\n"
1406 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1407
1408 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1409 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1410
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1413
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1416
1417 msgid "quit this menu"
1418 msgstr "gå ut av denne menyen"
1419
1420 msgid "show admin commands"
1421 msgstr "vis admin-kommandoer"
1422
1423 msgid "show this help"
1424 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1425
1426 msgid "list all available data"
1427 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1428
1429 msgid "change card holder's name"
1430 msgstr "endre kortholders navn"
1431
1432 msgid "change URL to retrieve key"
1433 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1434
1435 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1436 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1437
1438 msgid "change the login name"
1439 msgstr "endre brukernavn"
1440
1441 msgid "change the language preferences"
1442 msgstr "endre språkoppsett"
1443
1444 msgid "change card holder's sex"
1445 msgstr "endre kortholders kjønn"
1446
1447 msgid "change a CA fingerprint"
1448 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1449
1450 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1451 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1452
1453 msgid "generate new keys"
1454 msgstr "lag nye nøkler"
1455
1456 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1457 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1458
1459 msgid "verify the PIN and list all data"
1460 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1461
1462 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1463 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1464
1465 msgid "destroy all keys and data"
1466 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1467
1468 msgid "gpg/card> "
1469 msgstr "gpg/kort> "
1470
1471 msgid "Admin-only command\n"
1472 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1473
1474 msgid "Admin commands are allowed\n"
1475 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1476
1477 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1478 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1479
1480 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1481 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1482
1483 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1484 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "can't open '%s'\n"
1488 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1496 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "key \"%s\" not found\n"
1500 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1501
1502 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1503 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1504
1505 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1506 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1507
1508 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1509 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1510
1511 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1512 msgstr ""
1513 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1517 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1518
1519 msgid "key"
1520 msgstr "nøkkel"
1521
1522 msgid "subkey"
1523 msgstr "undernøkkel"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1527 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1528
1529 msgid "ownertrust information cleared\n"
1530 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1534 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1535
1536 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1537 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1541 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1542
1543 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1544 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "using cipher %s\n"
1548 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "'%s' already compressed\n"
1552 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1556 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "reading from '%s'\n"
1560 msgstr "leser fra «%s»\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1565 msgstr ""
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1568
1569 #, fuzzy, c-format
1570 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1571 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1572 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
1573
1574 #, fuzzy, c-format
1575 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1576 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1577 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1582 "preferences\n"
1583 msgstr ""
1584 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1585 "mottakers oppsett\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1589 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1593 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1594
1595 #, fuzzy, c-format
1596 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1597 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1598 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "%s encrypted data\n"
1602 msgstr "%s krypterte data\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1606 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1607
1608 msgid ""
1609 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1610 msgstr ""
1611 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1612 "krypteringsmetode.\n"
1613
1614 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1615 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1616
1617 msgid "no remote program execution supported\n"
1618 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1619
1620 msgid ""
1621 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1622 msgstr ""
1623 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1624 "oppsettsfil\n"
1625
1626 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1627 msgstr ""
1628 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1632 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1640 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1641
1642 msgid "unnatural exit of external program\n"
1643 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1644
1645 msgid "unable to execute external program\n"
1646 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1650 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1654 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1658 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1659
1660 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1661 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1662
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1665
1666 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1667 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1668
1669 msgid "remove unusable parts from key during export"
1670 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1671
1672 msgid "remove as much as possible from key during export"
1673 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1674
1675 msgid "use the GnuPG key backup format"
1676 msgstr ""
1677
1678 msgid " - skipped"
1679 msgstr ". Hoppet over"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "writing to '%s'\n"
1683 msgstr "skriver til «%s»\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1687 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1688
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1694 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1695
1696 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1697 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "error creating '%s': %s\n"
1701 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1702
1703 msgid "[User ID not found]"
1704 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1708 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1712 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error looking up: %s\n"
1716 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1720 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1724 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1728 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1729
1730 msgid "No fingerprint"
1731 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1735 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1739 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1743 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1747 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1751 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1755 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "valid values for option '%s':\n"
1760 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1761
1762 msgid "make a signature"
1763 msgstr "lag signatur"
1764
1765 msgid "make a clear text signature"
1766 msgstr "lag klartekst-signatur"
1767
1768 msgid "make a detached signature"
1769 msgstr "lag adskilt signatur"
1770
1771 msgid "encrypt data"
1772 msgstr "krypter data"
1773
1774 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1775 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1776
1777 msgid "decrypt data (default)"
1778 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1779
1780 msgid "verify a signature"
1781 msgstr "bekreft signatur"
1782
1783 msgid "list keys"
1784 msgstr "vis nøkler"
1785
1786 msgid "list keys and signatures"
1787 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1788
1789 msgid "list and check key signatures"
1790 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1791
1792 msgid "list keys and fingerprints"
1793 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1794
1795 msgid "list secret keys"
1796 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1797
1798 msgid "generate a new key pair"
1799 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1800
1801 msgid "quickly generate a new key pair"
1802 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1803
1804 msgid "quickly add a new user-id"
1805 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1806
1807 msgid "quickly revoke a user-id"
1808 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1809
1810 #, fuzzy
1811 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1812 msgid "quickly set a new expiration date"
1813 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1814
1815 msgid "full featured key pair generation"
1816 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1817
1818 msgid "generate a revocation certificate"
1819 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1820
1821 msgid "remove keys from the public keyring"
1822 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1823
1824 msgid "remove keys from the secret keyring"
1825 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1826
1827 msgid "quickly sign a key"
1828 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1829
1830 msgid "quickly sign a key locally"
1831 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1832
1833 msgid "sign a key"
1834 msgstr "signer nøkkel"
1835
1836 msgid "sign a key locally"
1837 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1838
1839 msgid "sign or edit a key"
1840 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1841
1842 msgid "change a passphrase"
1843 msgstr "endre passordfrase"
1844
1845 msgid "export keys"
1846 msgstr "eksporter nøkler"
1847
1848 msgid "export keys to a keyserver"
1849 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1850
1851 msgid "import keys from a keyserver"
1852 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1853
1854 msgid "search for keys on a keyserver"
1855 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1856
1857 msgid "update all keys from a keyserver"
1858 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1859
1860 msgid "import/merge keys"
1861 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1862
1863 msgid "print the card status"
1864 msgstr "vis kortstatus"
1865
1866 msgid "change data on a card"
1867 msgstr "endre data på kort"
1868
1869 msgid "change a card's PIN"
1870 msgstr "endre PIN på kort"
1871
1872 msgid "update the trust database"
1873 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1874
1875 msgid "print message digests"
1876 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1877
1878 msgid "run in server mode"
1879 msgstr "kjør i tjenermodus"
1880
1881 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1882 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1883
1884 msgid "create ascii armored output"
1885 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1886
1887 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1888 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1889
1890 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1891 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1892
1893 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1894 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1895
1896 msgid "use canonical text mode"
1897 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1898
1899 msgid "|FILE|write output to FILE"
1900 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1901
1902 msgid "do not make any changes"
1903 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1904
1905 msgid "prompt before overwriting"
1906 msgstr "spør før overskriving"
1907
1908 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1909 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1910
1911 msgid ""
1912 "@\n"
1913 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1914 msgstr ""
1915 "@\n"
1916 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #| msgid ""
1920 #| "@\n"
1921 #| "Examples:\n"
1922 #| "\n"
1923 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1924 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1925 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1926 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1927 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1928 msgid ""
1929 "@\n"
1930 "Examples:\n"
1931 "\n"
1932 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1933 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1934 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1935 " --list-keys [names]        show keys\n"
1936 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1937 msgstr ""
1938 "@\n"
1939 "Eksempler:\n"
1940 "\n"
1941 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1942 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1943 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1944 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1945 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1946
1947 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1948 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1949
1950 msgid ""
1951 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1952 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1953 "Default operation depends on the input data\n"
1954 msgstr ""
1955 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1956 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1957 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1958
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "Supported algorithms:\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Støttede algoritmer:\n"
1965
1966 msgid "Pubkey: "
1967 msgstr "Off. nøkkel: "
1968
1969 msgid "Cipher: "
1970 msgstr "Kryptering: "
1971
1972 msgid "Hash: "
1973 msgstr "Hash: "
1974
1975 msgid "Compression: "
1976 msgstr "Komprimering: "
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1980 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1981
1982 msgid "conflicting commands\n"
1983 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1987 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1995 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2011 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2015 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2024 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2028 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2037 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2041 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2042
2043 msgid "display photo IDs during key listings"
2044 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2045
2046 msgid "show key usage information during key listings"
2047 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2048
2049 msgid "show policy URLs during signature listings"
2050 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2051
2052 msgid "show all notations during signature listings"
2053 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2054
2055 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2056 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2057
2058 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2059 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2060
2061 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2062 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2063
2064 msgid "show user ID validity during key listings"
2065 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2066
2067 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2068 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2069
2070 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2071 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2072
2073 msgid "show the keyring name in key listings"
2074 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2075
2076 msgid "show expiration dates during signature listings"
2077 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2081 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2082
2083 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2084 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2088 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2092 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2096 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2097
2098 #, fuzzy, c-format
2099 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2100 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2101 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2105 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2109 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2110
2111 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2112 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2116 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2117
2118 msgid "invalid keyserver options\n"
2119 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2123 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2124
2125 msgid "invalid import options\n"
2126 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "invalid filter option: %s\n"
2130 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2134 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2135
2136 msgid "invalid export options\n"
2137 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2141 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2142
2143 msgid "invalid list options\n"
2144 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2145
2146 msgid "display photo IDs during signature verification"
2147 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2148
2149 msgid "show policy URLs during signature verification"
2150 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2151
2152 msgid "show all notations during signature verification"
2153 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2154
2155 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2156 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2157
2158 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2159 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2160
2161 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2162 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2163
2164 msgid "show user ID validity during signature verification"
2165 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2166
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2168 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2169
2170 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2171 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2172
2173 msgid "validate signatures with PKA data"
2174 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2175
2176 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2177 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2181 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2182
2183 msgid "invalid verify options\n"
2184 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2188 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2192 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2193
2194 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2195 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2196
2197 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2198 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2202 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2206 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2210 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2211
2212 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2213 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2217 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2218
2219 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2220 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2221
2222 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2223 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2224
2225 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2226 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2227
2228 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2229 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2230
2231 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2232 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2233
2234 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2235 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2236
2237 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2238 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2239
2240 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2241 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2242
2243 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2244 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2245
2246 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2247 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2248
2249 msgid "invalid default preferences\n"
2250 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2251
2252 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2253 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2254
2255 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2256 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2257
2258 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2259 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2263 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2264
2265 #, fuzzy, c-format
2266 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2267 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2268 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2272 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2277 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2278
2279 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2280 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2284 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2285
2286 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2287 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2288
2289 #, fuzzy, c-format
2290 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2291 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2292 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2293
2294 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2295 msgstr ""
2296 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2297
2298 #, fuzzy, c-format
2299 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2301 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2305 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2309 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "key export failed: %s\n"
2313 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2317 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2321 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2325 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2329 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2333 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2337 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2341 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2345 msgstr ""
2346 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2347 "nøkkelgrep\n"
2348
2349 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2353 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2354
2355 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2356 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2357
2358 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2360
2361 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2362 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2363
2364 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2365 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2366
2367 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2368 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2369
2370 msgid "|FD|write status info to this FD"
2371 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2372
2373 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2374 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2375
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2378
2379 msgid ""
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2382 msgstr ""
2383 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2384 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2385
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2392
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2395
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2398
2399 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2400 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2401
2402 msgid "do not update the trustdb after import"
2403 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2404
2405 msgid "show key during import"
2406 msgstr "vis nøkkel under importering"
2407
2408 msgid "only accept updates to existing keys"
2409 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2410
2411 msgid "remove unusable parts from key after import"
2412 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2413
2414 msgid "remove as much as possible from key after import"
2415 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2416
2417 msgid "run import filters and export key immediately"
2418 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #| msgid "assume input is in binary format"
2422 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2423 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #| msgid "show key during import"
2427 msgid "repair keys on import"
2428 msgstr "vis nøkkel under importering"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "skipping block of type %d\n"
2432 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "%lu keys processed so far\n"
2436 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Total number processed: %lu\n"
2440 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2444 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2448 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2452 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "              imported: %lu"
2456 msgstr "              importert: %lu"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "             unchanged: %lu\n"
2460 msgstr "             uendret: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2464 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2468 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "        new signatures: %lu\n"
2472 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2476 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2480 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2484 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2488 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "          not imported: %lu\n"
2492 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2496 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2500 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2505 "algorithms on these user IDs:\n"
2506 msgstr ""
2507 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2508 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2512 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2516 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2520 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2521
2522 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2523 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2524
2525 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2526 msgstr ""
2527 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2528 "algoritme-samsvar\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2532 msgstr ""
2533 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: no user ID\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: %s\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2542
2543 msgid "rejected by import screener"
2544 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2548 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2552 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2557
2558 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2559 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2563 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2567 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2571 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2575 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2579 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2583 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2587 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2591 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2595 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2599 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2603 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2607 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2611 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2615 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2619 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2623 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2627 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2631 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2635 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: secret key imported\n"
2639 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2643 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2647 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "secret key %s: %s\n"
2651 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2652
2653 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2654 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2658 msgstr ""
2659 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2660
2661 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2662 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2663 #. actual private key data is stored on the card.  A
2664 #. single smartcard can have up to three private key
2665 #. data.  Importing private key stub is always
2666 #. skipped in 2.1, and it returns
2667 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2668 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2669 #. references to a card will be automatically
2670 #. created again.
2671 #, c-format
2672 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2673 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2677 msgstr ""
2678 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2679 "opphevelsessertifikat\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2683 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2687 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2691 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2695 msgstr ""
2696 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2700 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2704 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2708 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2712 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2716 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2720 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2724 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2728 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2732 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2736 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2740 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2744 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2752 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2756 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2760 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2764 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2768 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2772 msgstr ""
2773 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2777 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2781 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2785 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2789 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "keybox '%s' created\n"
2793 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "keyring '%s' created\n"
2797 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2801 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "error opening key DB: %s\n"
2805 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2809 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2810
2811 msgid "[revocation]"
2812 msgstr "[oppheving]"
2813
2814 msgid "[self-signature]"
2815 msgstr "[selvsignatur]"
2816
2817 msgid ""
2818 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2819 "keys\n"
2820 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2821 "etc.)\n"
2822 msgstr ""
2823 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2824 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2825 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2829 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "  %d = I trust fully\n"
2833 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2834
2835 msgid ""
2836 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2837 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2838 "trust signatures on your behalf.\n"
2839 msgstr ""
2840 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2841 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2842 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2843
2844 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2845 msgstr ""
2846 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2847 "enter hvis ingen.\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2851 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2855 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2856
2857 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2858 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2859
2860 msgid "  Unable to sign.\n"
2861 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2865 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2869 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2873 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2874
2875 msgid "Sign it? (y/N) "
2876 msgstr "Signere den? (j/N) "
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The self-signature on \"%s\"\n"
2881 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2884 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2885
2886 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2887 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Your current signature on \"%s\"\n"
2892 "has expired.\n"
2893 msgstr ""
2894 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2895 "er utgått.\n"
2896
2897 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2898 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "is a local signature.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2906 "er en lokal signatur.\n"
2907
2908 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2909 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2913 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2917 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2918
2919 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2920 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2924 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2925
2926 msgid "This key has expired!"
2927 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2931 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2932
2933 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2934 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2935
2936 msgid ""
2937 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2938 "belongs\n"
2939 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2940 msgstr ""
2941 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2942 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2943 "svaret.\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2947 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2951 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2955 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2959 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2960
2961 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2962 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2967 "key \"%s\" (%s)\n"
2968 msgstr ""
2969 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2970 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2971
2972 msgid "This will be a self-signature.\n"
2973 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2974
2975 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2976 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2977
2978 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2979 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2980
2981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2982 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2983
2984 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2985 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2986
2987 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2988 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2989
2990 msgid "I have checked this key casually.\n"
2991 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2992
2993 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2994 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2995
2996 msgid "Really sign? (y/N) "
2997 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "signing failed: %s\n"
3001 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3002
3003 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3004 msgstr ""
3005 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3006 "endre.\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3010 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3011
3012 msgid "save and quit"
3013 msgstr "lagre og avslutte"
3014
3015 msgid "show key fingerprint"
3016 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3017
3018 msgid "show the keygrip"
3019 msgstr "vis nøkkelgrep"
3020
3021 msgid "list key and user IDs"
3022 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3023
3024 msgid "select user ID N"
3025 msgstr "velger bruker-ID N"
3026
3027 msgid "select subkey N"
3028 msgstr "velger bruker-ID N"
3029
3030 msgid "check signatures"
3031 msgstr "sjekke signaturer"
3032
3033 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3034 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3035
3036 msgid "sign selected user IDs locally"
3037 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3038
3039 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3040 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3041
3042 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3043 msgstr ""
3044 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3045
3046 msgid "add a user ID"
3047 msgstr "legg til bruker-ID"
3048
3049 msgid "add a photo ID"
3050 msgstr "legg til foto-ID"
3051
3052 msgid "delete selected user IDs"
3053 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3054
3055 msgid "add a subkey"
3056 msgstr "legg til undernøkkel"
3057
3058 msgid "add a key to a smartcard"
3059 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3060
3061 msgid "move a key to a smartcard"
3062 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3063
3064 msgid "move a backup key to a smartcard"
3065 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3066
3067 msgid "delete selected subkeys"
3068 msgstr "slett valgte undernøkler"
3069
3070 msgid "add a revocation key"
3071 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3072
3073 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3074 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3075
3076 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3077 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3078
3079 msgid "flag the selected user ID as primary"
3080 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3081
3082 msgid "list preferences (expert)"
3083 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3084
3085 msgid "list preferences (verbose)"
3086 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3087
3088 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3089 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3090
3091 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3092 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3093
3094 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3095 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3096
3097 msgid "change the passphrase"
3098 msgstr "endre passordfrase"
3099
3100 msgid "change the ownertrust"
3101 msgstr "endre eiertillit"
3102
3103 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3104 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3105
3106 msgid "revoke selected user IDs"
3107 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3108
3109 msgid "revoke key or selected subkeys"
3110 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3111
3112 msgid "enable key"
3113 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3114
3115 msgid "disable key"
3116 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3117
3118 msgid "show selected photo IDs"
3119 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3120
3121 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3122 msgstr ""
3123 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3124 "nøkkel"
3125
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3127 msgstr ""
3128 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3129
3130 msgid "Secret key is available.\n"
3131 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3132
3133 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3134 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3135
3136 msgid ""
3137 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3138 "(lsign),\n"
3139 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3140 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3141 msgstr ""
3142 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3143 "(lsign),\n"
3144 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3145 "oppheves\n"
3146 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3147 "osv.).\n"
3148
3149 msgid "Key is revoked."
3150 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3151
3152 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3153 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3154
3155 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3156 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3157
3158 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3159 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3163 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3167 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3168
3169 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3170 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3174 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3175
3176 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3177 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3178
3179 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3180 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3181
3182 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3183 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3184
3185 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3186 #. moving the key and not about removing it.
3187 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3188 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3189
3190 msgid "You must select exactly one key.\n"
3191 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3192
3193 msgid "Command expects a filename argument\n"
3194 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3198 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3202 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3203
3204 msgid "You must select at least one key.\n"
3205 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3206
3207 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3208 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3209
3210 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3211 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3212
3213 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3214 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3215
3216 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3217 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3218
3219 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3220 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3223 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3226 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3227
3228 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3229 msgstr ""
3230 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3231
3232 msgid "Set preference list to:\n"
3233 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3234
3235 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3236 msgstr ""
3237 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3238
3239 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3240 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3241
3242 msgid "Save changes? (y/N) "
3243 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3244
3245 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3246 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "update failed: %s\n"
3250 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3251
3252 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3253 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3254
3255 #, fuzzy
3256 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3257 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3258 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3259
3260 #, fuzzy, c-format
3261 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3262 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3263 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3264
3265 #, fuzzy, c-format
3266 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3267 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3268 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3272 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3276 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3280 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3281
3282 msgid "No matching user IDs."
3283 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3284
3285 msgid "Nothing to sign.\n"
3286 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3287
3288 #, fuzzy, c-format
3289 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3290 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3291 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3292
3293 #, fuzzy, c-format
3294 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3295 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3296 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3297
3298 #, fuzzy, c-format
3299 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3300 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3301 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
3302
3303 msgid "Digest: "
3304 msgstr "Kontrollsum: "
3305
3306 msgid "Features: "
3307 msgstr "Funksjoner: "
3308
3309 msgid "Keyserver no-modify"
3310 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3311
3312 msgid "Preferred keyserver: "
3313 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3314
3315 msgid "Notations: "
3316 msgstr "Notasjoner: "
3317
3318 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3319 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3323 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3327 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3328
3329 msgid "(sensitive)"
3330 msgstr "(sensitiv)"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "created: %s"
3334 msgstr "opprettet: %s"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "revoked: %s"
3338 msgstr "opphevet: %s"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "expired: %s"
3342 msgstr "utgikk: %s"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "expires: %s"
3346 msgstr "utgår: %s"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "usage: %s"
3350 msgstr "bruk: %s"
3351
3352 msgid "card-no: "
3353 msgstr "kortnr.: "
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "trust: %s"
3357 msgstr "tillit: %s"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "validity: %s"
3361 msgstr "gyldighet: %s"
3362
3363 msgid "This key has been disabled"
3364 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3365
3366 msgid ""
3367 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3368 "unless you restart the program.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3371 "som vises her er riktig.\n"
3372
3373 msgid "revoked"
3374 msgstr "opphevet"
3375
3376 msgid "expired"
3377 msgstr "utgått"
3378
3379 msgid ""
3380 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3381 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3382 msgstr ""
3383 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3384 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3385
3386 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3387 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3388
3389 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3390 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3391
3392 msgid ""
3393 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3394 "versions\n"
3395 "         of PGP to reject this key.\n"
3396 msgstr ""
3397 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3398 "føre til at\n"
3399 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3400
3401 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3402 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3403
3404 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3405 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3406
3407 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3408 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3409
3410 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3411 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3412
3413 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3414 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3415
3416 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3417 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3418
3419 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3420 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Deleted %d signature.\n"
3424 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3425 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3426 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3427
3428 msgid "Nothing deleted.\n"
3429 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3430
3431 msgid "invalid"
3432 msgstr "ugyldig"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3436 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3440 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3441 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3442 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3446 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3450 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3454 "cause\n"
3455 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3456 msgstr ""
3457 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3458 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3459 "nøkkelen.\n"
3460
3461 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3462 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3463
3464 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3465 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3466
3467 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3468 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3469
3470 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3471 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3472
3473 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3474 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3475
3476 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3477 msgstr ""
3478 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3479
3480 msgid ""
3481 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3482 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3483
3484 msgid ""
3485 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3486 "N) "
3487 msgstr ""
3488 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3489
3490 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3491 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3492
3493 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3494 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3495
3496 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3497 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3501 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3505 msgstr ""
3506 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3507
3508 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3509 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3513 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3514
3515 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3516 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3517
3518 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3519 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3520
3521 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3522 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3523
3524 msgid "Enter the notation: "
3525 msgstr "Skriv inn notat: "
3526
3527 msgid "Proceed? (y/N) "
3528 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "No user ID with index %d\n"
3532 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "No user ID with hash %s\n"
3536 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3540 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "No subkey with index %d\n"
3544 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3548 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3552 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3553
3554 msgid " (non-exportable)"
3555 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "This signature expired on %s.\n"
3559 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3560
3561 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3562 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3563
3564 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3565 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3566
3567 msgid "Not signed by you.\n"
3568 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3572 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3573
3574 msgid " (non-revocable)"
3575 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3579 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3580
3581 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3582 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3583
3584 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3585 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3586
3587 msgid "no secret key\n"
3588 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3592 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3596 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3600 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3604 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3605 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3609 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3613 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3617 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3618
3619 #, fuzzy, c-format
3620 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3621 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3622 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3626 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3627
3628 msgid "too many cipher preferences\n"
3629 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3630
3631 msgid "too many digest preferences\n"
3632 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3633
3634 msgid "too many compression preferences\n"
3635 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3639 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3640
3641 msgid "writing direct signature\n"
3642 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3643
3644 msgid "writing self signature\n"
3645 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3646
3647 msgid "writing key binding signature\n"
3648 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3652 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3656 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3657
3658 msgid ""
3659 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3660 msgstr ""
3661 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3662 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3663
3664 msgid "Sign"
3665 msgstr "Signere"
3666
3667 msgid "Certify"
3668 msgstr "Bekrefte"
3669
3670 msgid "Encrypt"
3671 msgstr "Kryptere data"
3672
3673 msgid "Authenticate"
3674 msgstr "Autentisere"
3675
3676 # S og s for signering
3677 # K og k for kryptering
3678 # A og a for autentisering
3679 # Q og q for avslutte
3680 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3681 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3682 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3683 #. functions:
3684 #.
3685 #. s = Toggle signing capability
3686 #. e = Toggle encryption capability
3687 #. a = Toggle authentication capability
3688 #. q = Finish
3689 #.
3690 msgid "SsEeAaQq"
3691 msgstr "SsKkAaQq"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Possible actions for a %s key: "
3695 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3696
3697 msgid "Current allowed actions: "
3698 msgstr "Tillatte handlinger: "
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3702 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3706 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3710 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%c) Finished\n"
3714 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3715
3716 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3717 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3721 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3725 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3729 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3733 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3737 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3741 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3745 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3749 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3753 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3757 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3761 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3765 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "  (%d) Existing key\n"
3769 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3770
3771 msgid "Enter the keygrip: "
3772 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3773
3774 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3775 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3776
3777 msgid "No key with this keygrip\n"
3778 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "rounded to %u bits\n"
3782 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3786 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3790 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3794 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3798 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3799
3800 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3801 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3802
3803 msgid ""
3804 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3805 "         0 = key does not expire\n"
3806 "      <n>  = key expires in n days\n"
3807 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3808 "      <n>m = key expires in n months\n"
3809 "      <n>y = key expires in n years\n"
3810 msgstr ""
3811 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3812 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3813 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3814 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3815 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3816 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3817
3818 msgid ""
3819 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3820 "         0 = signature does not expire\n"
3821 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3822 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3823 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3824 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3825 msgstr ""
3826 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3827 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3828 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3829 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3830 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3831 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3832
3833 msgid "Key is valid for? (0) "
3834 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3838 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3839
3840 msgid "invalid value\n"
3841 msgstr "ugyldig verdi\n"
3842
3843 msgid "Key does not expire at all\n"
3844 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3845
3846 msgid "Signature does not expire at all\n"
3847 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Key expires at %s\n"
3851 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Signature expires at %s\n"
3855 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3856
3857 msgid ""
3858 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3859 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3860 msgstr ""
3861 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3862 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3863
3864 msgid "Is this correct? (y/N) "
3865 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3866
3867 msgid ""
3868 "\n"
3869 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3870 "\n"
3871 msgstr ""
3872 "\n"
3873 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3874 "\n"
3875
3876 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3877 #. but you should keep your existing translation.  In case
3878 #. the new string is not translated this old string will
3879 #. be used.
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3883 "ID\n"
3884 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3885 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3890 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3891 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3892 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3893 "\n"
3894
3895 msgid "Real name: "
3896 msgstr "Fullt navn: "
3897
3898 msgid "Invalid character in name\n"
3899 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3903 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3904
3905 msgid "Name may not start with a digit\n"
3906 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3907
3908 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3909 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3910
3911 msgid "Email address: "
3912 msgstr "E-postadresse: "
3913
3914 msgid "Not a valid email address\n"
3915 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3916
3917 msgid "Comment: "
3918 msgstr "Kommentar: "
3919
3920 msgid "Invalid character in comment\n"
3921 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3925 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "You selected this USER-ID:\n"
3930 "    \"%s\"\n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3934 "    «%s»\n"
3935 "\n"
3936
3937 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3938 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3939
3940 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3941 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3942 #. string which should be translated accordingly and the
3943 #. letter changed to match the one in the answer string.
3944 #.
3945 #. n = Change name
3946 #. c = Change comment
3947 #. e = Change email
3948 #. o = Okay (ready, continue)
3949 #. q = Quit
3950 #.
3951 msgid "NnCcEeOoQq"
3952 msgstr "NnKeEeRrAa"
3953
3954 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3955 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3956
3957 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3958 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3959
3960 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3961 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3962
3963 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3964 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3965
3966 msgid "Please correct the error first\n"
3967 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3968
3969 msgid ""
3970 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3971 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3972 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3973 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3974 msgstr ""
3975 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3976 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3977 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3978 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Key generation failed: %s\n"
3982 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "About to create a key for:\n"
3987 "    \"%s\"\n"
3988 "\n"
3989 msgstr ""
3990 "Lager nøkkel for:\n"
3991 "    «%s»\n"
3992 "\n"
3993
3994 msgid "Continue? (Y/n) "
3995 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3999 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4000
4001 msgid "Create anyway? (y/N) "
4002 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4003
4004 msgid "creating anyway\n"
4005 msgstr "lager likevel\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4011
4012 msgid "Key generation canceled.\n"
4013 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4017 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4021 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "writing public key to '%s'\n"
4025 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4029 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4033 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4034
4035 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4036 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4037
4038 msgid ""
4039 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4040 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4041 msgstr ""
4042 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4043 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4044 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4049 msgstr ""
4050 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
4051 "klokkeproblem)\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4056 msgstr ""
4057 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
4058 "klokkeproblem)\n"
4059
4060 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4061 msgstr ""
4062 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4063
4064 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4065 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4066
4067 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4068 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4069
4070 msgid "Really create? (y/N) "
4071 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4072
4073 msgid "never     "
4074 msgstr "aldri     "
4075
4076 msgid "Critical signature policy: "
4077 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4078
4079 msgid "Signature policy: "
4080 msgstr "Regler for signatur: "
4081
4082 msgid "Critical preferred keyserver: "
4083 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4084
4085 msgid "Critical signature notation: "
4086 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4087
4088 msgid "Signature notation: "
4089 msgstr "Signaturnotat: "
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "%d good signature\n"
4093 msgid_plural "%d good signatures\n"
4094 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4095 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "%d bad signature\n"
4099 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4100 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4101 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4105 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4106 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4107 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4111 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4112 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4113 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4117 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4118 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4119 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4120
4121 msgid "Keyring"
4122 msgstr "Nøkkelknippe"
4123
4124 msgid "Primary key fingerprint:"
4125 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4126
4127 msgid "     Subkey fingerprint:"
4128 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4129
4130 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4131 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4132 msgid " Primary key fingerprint:"
4133 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4134
4135 msgid "      Subkey fingerprint:"
4136 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4137
4138 msgid "      Key fingerprint ="
4139 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4140
4141 msgid "      Card serial no. ="
4142 msgstr "      Serienummer for kort ="
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "caching keyring '%s'\n"
4146 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4150 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4151 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4152 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%lu key cached"
4156 msgid_plural "%lu keys cached"
4157 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4158 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid " (%lu signature)\n"
4162 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4163 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4164 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: keyring created\n"
4168 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4169
4170 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4171 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4172
4173 msgid "include revoked keys in search results"
4174 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4175
4176 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4177 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4178
4179 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4180 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4181
4182 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4183 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4184
4185 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4186 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4187
4188 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4189 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4190
4191 msgid "disabled"
4192 msgstr "ikke i bruk"
4193
4194 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4195 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4199 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4203 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4207 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4208 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4209 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4213 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4217 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4218
4219 msgid "key not found on keyserver\n"
4220 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4221
4222 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4223 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4227 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "requesting key %s from %s\n"
4231 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4232
4233 msgid "no keyserver known\n"
4234 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4238 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "sending key %s to %s\n"
4242 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "requesting key from '%s'\n"
4246 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4250 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4254 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "%s encrypted session key\n"
4258 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4262 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "public key is %s\n"
4266 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4267
4268 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4269 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4273 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4274
4275 # Do we really need to translate this string.
4276 # The must some bug in the code.
4277 #, c-format
4278 msgid "      \"%s\"\n"
4279 msgstr "      «%s»\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4283 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4287 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4291 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4292
4293 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4294 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4298 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4302 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4303
4304 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4305 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4306
4307 msgid "decryption okay\n"
4308 msgstr "dekryptering ok\n"
4309
4310 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4311 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "decryption failed: %s\n"
4315 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4316
4317 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4318 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "original file name='%.*s'\n"
4322 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4323
4324 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4325 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4326
4327 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4328 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4329
4330 msgid "no signature found\n"
4331 msgstr "fant ikke signatur\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "BAD signature from \"%s\""
4335 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Expired signature from \"%s\""
4339 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "Good signature from \"%s\""
4343 msgstr "God signatur fra «%s»"
4344
4345 msgid "signature verification suppressed\n"
4346 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4347
4348 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4349 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "Signature made %s\n"
4353 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "               using %s key %s\n"
4357 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4361 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4362
4363 #, fuzzy, c-format
4364 #| msgid "                aka \"%s\""
4365 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4366 msgstr "                aka «%s»"
4367
4368 msgid "Key available at: "
4369 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4370
4371 msgid "[uncertain]"
4372 msgstr "[usikker]"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "                aka \"%s\""
4376 msgstr "                aka «%s»"
4377
4378 #, fuzzy, c-format
4379 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4380 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4381 msgstr ""
4382 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "Signature expired %s\n"
4386 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "Signature expires %s\n"
4390 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4394 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4395
4396 msgid "binary"
4397 msgstr "binær"
4398
4399 msgid "textmode"
4400 msgstr "tekstmodus"
4401
4402 msgid "unknown"
4403 msgstr "ukjent"
4404
4405 msgid ", key algorithm "
4406 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4410 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Can't check signature: %s\n"
4414 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4415
4416 msgid "not a detached signature\n"
4417 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4418
4419 msgid ""
4420 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4421 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4425 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4426
4427 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4428 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4432 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4436 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4440 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4441
4442 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4443 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4447 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4451 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4455 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4459 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "(reported error: %s)\n"
4463 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4467 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4468
4469 msgid "(further info: "
4470 msgstr "(mer info: "
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4474 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4478 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4482 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4486 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4490 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4495 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4496
4497 msgid "Uncompressed"
4498 msgstr "Ukomprimert"
4499
4500 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4501 msgid "uncompressed|none"
4502 msgstr "ukomprimert|ingen"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4506 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4510 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "unknown option '%s'\n"
4514 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4515
4516 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4517 msgstr ""
4518 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4522 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "File '%s' exists. "
4526 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4527
4528 msgid "Overwrite? (y/N) "
4529 msgstr "Overskrive (j/N) "
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: unknown suffix\n"
4533 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4534
4535 msgid "Enter new filename"
4536 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4537
4538 msgid "writing to stdout\n"
4539 msgstr "skriver til stdout\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4543 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4547 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4548
4549 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4550 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4554 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "problem with the agent: %s\n"
4558 msgstr "problem med agent: %s\n"
4559
4560 msgid "Enter passphrase\n"
4561 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4562
4563 msgid "cancelled by user\n"
4564 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid " (main key ID %s)"
4568 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4569
4570 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4571 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4572
4573 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4574 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4575
4576 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4577 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4578
4579 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4580 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4581
4582 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4583 msgstr ""
4584 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4585
4586 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%s\n"
4592 "\"%.*s\"\n"
4593 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4594 "created %s%s.\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "%s\n"
4598 "«%.*s»\n"
4599 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4600 "opprettet %s%s.\n"
4601 "%s"
4602
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4606 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4607 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4608 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4612 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4613 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4614 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4615
4616 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4617 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4621 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4625 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4626
4627 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4628 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4632 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4633
4634 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4635 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4636
4637 msgid "unable to display photo ID!\n"
4638 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4639
4640 msgid "No reason specified"
4641 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4642
4643 msgid "Key is superseded"
4644 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4645
4646 msgid "Key has been compromised"
4647 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4648
4649 msgid "Key is no longer used"
4650 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4651
4652 msgid "User ID is no longer valid"
4653 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4654
4655 msgid "reason for revocation: "
4656 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4657
4658 msgid "revocation comment: "
4659 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4660
4661 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4662 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4663 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4664 #. match the one in the answer string.
4665 #.
4666 #. i = please show me more information
4667 #. m = back to the main menu
4668 #. s = skip this key
4669 #. q = quit
4670 #.
4671 msgid "iImMqQsS"
4672 msgstr "iImMqQsS"
4673
4674 msgid "No trust value assigned to:\n"
4675 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "  aka \"%s\"\n"
4679 msgstr "  aka «%s»\n"
4680
4681 msgid ""
4682 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4683 msgstr ""
4684 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4688 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4692 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4696 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4697
4698 msgid "  m = back to the main menu\n"
4699 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4700
4701 msgid "  s = skip this key\n"
4702 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4703
4704 msgid "  q = quit\n"
4705 msgstr "  q = avslutt\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4710 "\n"
4711 msgstr ""
4712 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4713 "\n"
4714
4715 msgid "Your decision? "
4716 msgstr "Hva velger du? "
4717
4718 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4719 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4720
4721 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4722 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4726 msgstr ""
4727 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4728 "navngitt bruker\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4732 msgstr ""
4733 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4734 "navngitt bruker\n"
4735
4736 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4737 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4738
4739 msgid "This key belongs to us\n"
4740 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4741
4742 #, fuzzy, c-format
4743 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4744 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4745 msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
4746
4747 #, fuzzy
4748 #| msgid ""
4749 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4750 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4751 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4752 msgid ""
4753 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4754 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4755 "question with yes.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4758 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4759 "på neste spørsmål.\n"
4760
4761 msgid ""
4762 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4763 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"