po: Update German translation
[gnupg.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, fuzzy, c-format
157 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
164 "allow this?"
165 msgstr ""
166 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
167 "du tillate dette?"
168
169 msgid "Allow"
170 msgstr "Tillat"
171
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Avvis"
174
175 #, c-format
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
177 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
178
179 msgid "Please re-enter this passphrase"
180 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
188 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "Admin-PIN"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Tilbakestillingskode"
210
211 #, c-format
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
214
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
217
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "Gjenta PUK"
220
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Gjenta PIN"
223
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
226
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
229
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
232
233 #, c-format
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
236
237 #, c-format
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
240
241 #, c-format
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
244
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
247
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Bruk denne likevel"
250
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 msgstr ""
255 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
263 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 msgid_plural ""
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
279 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
284
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
287
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
291
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
294
295 msgid ""
296 "@Options:\n"
297 " "
298 msgstr ""
299 "@Valg:\n"
300 " "
301
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
304
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
307
308 #, fuzzy
309 #| msgid "run in server mode"
310 msgid "run in supervised mode"
311 msgstr "kjør i tjenermodus"
312
313 msgid "verbose"
314 msgstr "detaljert utskrift"
315
316 msgid "be somewhat more quiet"
317 msgstr "være noenlunde stille"
318
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
324
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
327
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
330
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
333
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
339
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
342
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
345
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
360
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
363
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
366
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
369
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
372
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
375
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "slå på ssh-støtte"
378
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "slå på støtte for putty"
381
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address.  This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
387
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
390
391 msgid ""
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
394 msgstr ""
395 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
396 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s stoppet\n"
491
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
494
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
497
498 msgid ""
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
501 msgstr ""
502 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
503 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
504
505 msgid ""
506 "@Commands:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@Kommandoer:\n"
510 " "
511
512 msgid ""
513 "@\n"
514 "Options:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@\n"
518 "Valg:\n"
519 " "
520
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
529 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
530
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
533
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
539 "system."
540 msgstr ""
541 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
548 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "avbrutt\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr ""
601 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
602 "korrekt?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Ja"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "Nei"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "Riktig"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "Feil"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr ""
636 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
644 "umiddelbart."
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Endre passordfrase"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Jeg endrer senere"
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr ""
657 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
658
659 msgid "Delete key"
660 msgstr "Slett nøkkel"
661
662 msgid ""
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 msgstr ""
666 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
667 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
668 "maskiner."
669
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
684
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
718 msgstr ""
719 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
740
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
755
756 #, fuzzy, c-format
757 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
758 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
759 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
760
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
763 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
764 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "yes"
768 msgstr "ja"
769
770 msgid "yY"
771 msgstr "jJ"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "no"
775 msgstr "nei"
776
777 msgid "nN"
778 msgstr "nN"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "quit"
782 msgstr "avslutt"
783
784 msgid "qQ"
785 msgstr "aA"
786
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 msgid "okay|okay"
789 msgstr "okay|okay"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "cancel|cancel"
793 msgstr "cancel|cancel"
794
795 msgid "oO"
796 msgstr "oO"
797
798 msgid "cC"
799 msgstr "cC"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
803 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
804
805 #, c-format
806 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
807 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
808
809 #, c-format
810 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
811 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
815 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
823 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
827 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
831 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
832
833 msgid "connection to agent established\n"
834 msgstr "koblet til agent\n"
835
836 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
837 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
841 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
845 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
846
847 msgid "connection to the dirmngr established\n"
848 msgstr "koblet til dirmngr\n"
849
850 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
851 #. verbatim.  It will not be printed.
852 msgid "|audit-log-result|Good"
853 msgstr "|audit-log-result|Bra"
854
855 msgid "|audit-log-result|Bad"
856 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not supported"
859 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
860
861 msgid "|audit-log-result|No certificate"
862 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
865 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
866
867 msgid "|audit-log-result|Error"
868 msgstr "|audit-log-result|Feil"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not used"
871 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
872
873 msgid "|audit-log-result|Okay"
874 msgstr "|audit-log-result|Ok"
875
876 msgid "|audit-log-result|Skipped"
877 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
878
879 msgid "|audit-log-result|Some"
880 msgstr "|audit-log-result|Noe"
881
882 msgid "Certificate chain available"
883 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
884
885 msgid "root certificate missing"
886 msgstr "rotsertifikat mangler"
887
888 msgid "Data encryption succeeded"
889 msgstr "Datakryptering fullført"
890
891 msgid "Data available"
892 msgstr "Data tilgjengelig"
893
894 msgid "Session key created"
895 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
896
897 #, c-format
898 msgid "algorithm: %s"
899 msgstr "algoritme: %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "unsupported algorithm: %s"
903 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
904
905 msgid "seems to be not encrypted"
906 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
907
908 msgid "Number of recipients"
909 msgstr "Antall mottakere"
910
911 #, c-format
912 msgid "Recipient %d"
913 msgstr "Mottaker %d"
914
915 msgid "Data signing succeeded"
916 msgstr "Datasignering fullført"
917
918 #, c-format
919 msgid "data hash algorithm: %s"
920 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
921
922 #, c-format
923 msgid "Signer %d"
924 msgstr "Undertegnet %d"
925
926 #, c-format
927 msgid "attr hash algorithm: %s"
928 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
929
930 msgid "Data decryption succeeded"
931 msgstr "Datadekryptering fullført"
932
933 msgid "Encryption algorithm supported"
934 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
935
936 msgid "Data verification succeeded"
937 msgstr "Databekreftelse vellykket"
938
939 msgid "Signature available"
940 msgstr "Signatur tilgjengelig"
941
942 msgid "Parsing data succeeded"
943 msgstr "Datatolkning fullført"
944
945 #, c-format
946 msgid "bad data hash algorithm: %s"
947 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signature %d"
951 msgstr "Signatur %d"
952
953 msgid "Certificate chain valid"
954 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
955
956 msgid "Root certificate trustworthy"
957 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
958
959 msgid "no CRL found for certificate"
960 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
961
962 msgid "the available CRL is too old"
963 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
964
965 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
966 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
967
968 msgid "Included certificates"
969 msgstr "Inkluderte sertifikater"
970
971 msgid "No audit log entries."
972 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
973
974 msgid "Unknown operation"
975 msgstr "Ukjent handling"
976
977 msgid "Gpg-Agent usable"
978 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
979
980 msgid "Dirmngr usable"
981 msgstr "Dirmngr kan brukes"
982
983 #, c-format
984 msgid "No help available for '%s'."
985 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
986
987 msgid "ignoring garbage line"
988 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
989
990 msgid "[none]"
991 msgstr "[ingen]"
992
993 #, c-format
994 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
995 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
996
997 msgid "argument not expected"
998 msgstr "uforventet argument"
999
1000 msgid "read error"
1001 msgstr "lesefeil"
1002
1003 msgid "keyword too long"
1004 msgstr "nøkkelord er for langt"
1005
1006 msgid "missing argument"
1007 msgstr "argument mangler"
1008
1009 msgid "invalid argument"
1010 msgstr "ugydig argument"
1011
1012 msgid "invalid command"
1013 msgstr "ugyldig kommando"
1014
1015 msgid "invalid alias definition"
1016 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1017
1018 msgid "out of core"
1019 msgstr "kjernen er full"
1020
1021 msgid "invalid option"
1022 msgstr "ugyldig valg"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1034 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1042 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1047
1048 msgid "out of core\n"
1049 msgstr "kjernen er full\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1057 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1061 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1065 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1069 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1073 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1077 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1081 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1082
1083 msgid "(deadlock?) "
1084 msgstr "(vranglås?) "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1088 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "waiting for lock %s...\n"
1092 msgstr "venter på lås %s …\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1096 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "armor: %s\n"
1100 msgstr "armor: %s\n"
1101
1102 msgid "invalid armor header: "
1103 msgstr "ugyldig armorheader: "
1104
1105 msgid "armor header: "
1106 msgstr "armorheader: "
1107
1108 msgid "invalid clearsig header\n"
1109 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1110
1111 msgid "unknown armor header: "
1112 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1113
1114 msgid "nested clear text signatures\n"
1115 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1116
1117 msgid "unexpected armor: "
1118 msgstr "uforventet armering: "
1119
1120 msgid "invalid dash escaped line: "
1121 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1125 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1126
1127 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1128 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1131 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1132
1133 msgid "malformed CRC\n"
1134 msgstr "feilformatert CRC\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1138 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1139
1140 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1141 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1142
1143 msgid "error in trailer line\n"
1144 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1145
1146 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1147 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1151 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1152
1153 msgid ""
1154 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1155 msgstr ""
1156 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1157 "e-posttjener\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1161 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1162
1163 msgid ""
1164 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1165 "an '='\n"
1166 msgstr ""
1167 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1168 "«=»\n"
1169
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1172
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1175
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1178
1179 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1180 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1181
1182 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1183 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1184
1185 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1186 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1190 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1191
1192 msgid "Enter passphrase: "
1193 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1197 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1201 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "WARNING: %s\n"
1205 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1214
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1217
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1220
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1223
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Ditt valg? "
1226
1227 msgid "[not set]"
1228 msgstr "[ikke valgt]"
1229
1230 msgid "male"
1231 msgstr "mann"
1232
1233 msgid "female"
1234 msgstr "dame"
1235
1236 msgid "unspecified"
1237 msgstr "uspesifisert"
1238
1239 msgid "not forced"
1240 msgstr "ikke tvunget"
1241
1242 msgid "forced"
1243 msgstr "tvunget"
1244
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1247
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1250
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1253
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Kortholders etternavn: "
1256
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Kortholders fornavn: "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1263
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error reading '%s': %s\n"
1273 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error writing '%s': %s\n"
1277 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1278
1279 msgid "Login data (account name): "
1280 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1284 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1285
1286 msgid "Private DO data: "
1287 msgstr "Privat DO-data: "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1292
1293 msgid "Language preferences: "
1294 msgstr "Språkoppsett: "
1295
1296 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1298
1299 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1300 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1301
1302 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1303 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1304
1305 msgid "Error: invalid response.\n"
1306 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1307
1308 msgid "CA fingerprint: "
1309 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1310
1311 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1312 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "key operation not possible: %s\n"
1316 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1317
1318 msgid "not an OpenPGP card"
1319 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "error getting current key info: %s\n"
1323 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1324
1325 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1326 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1327
1328 msgid ""
1329 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1330 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1331 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1332 msgstr ""
1333 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1334 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1335 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1339 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1343 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1347 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "rounded up to %u bits\n"
1351 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1355 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1359 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1363 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1364
1365 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1366 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1367
1368 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1369 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1370
1371 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1372 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1373
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1377 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1378 "You should change them using the command --change-pin\n"
1379 msgstr ""
1380 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1381 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1382 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1383
1384 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1385 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1386
1387 msgid "   (1) Signature key\n"
1388 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1389
1390 msgid "   (2) Encryption key\n"
1391 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1392
1393 msgid "   (3) Authentication key\n"
1394 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1395
1396 msgid "Invalid selection.\n"
1397 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1398
1399 msgid "Please select where to store the key:\n"
1400 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1404 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1405
1406 msgid "This command is not supported by this card\n"
1407 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1408
1409 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1410 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1411
1412 msgid "Continue? (y/N) "
1413 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1414
1415 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1416 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1417
1418 msgid "quit this menu"
1419 msgstr "gå ut av denne menyen"
1420
1421 msgid "show admin commands"
1422 msgstr "vis admin-kommandoer"
1423
1424 msgid "show this help"
1425 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1426
1427 msgid "list all available data"
1428 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1429
1430 msgid "change card holder's name"
1431 msgstr "endre kortholders navn"
1432
1433 msgid "change URL to retrieve key"
1434 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1435
1436 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1437 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1438
1439 msgid "change the login name"
1440 msgstr "endre brukernavn"
1441
1442 msgid "change the language preferences"
1443 msgstr "endre språkoppsett"
1444
1445 msgid "change card holder's sex"
1446 msgstr "endre kortholders kjønn"
1447
1448 msgid "change a CA fingerprint"
1449 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1450
1451 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1452 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1453
1454 msgid "generate new keys"
1455 msgstr "lag nye nøkler"
1456
1457 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1458 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1459
1460 msgid "verify the PIN and list all data"
1461 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1462
1463 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1464 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1465
1466 msgid "destroy all keys and data"
1467 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1468
1469 msgid "gpg/card> "
1470 msgstr "gpg/kort> "
1471
1472 msgid "Admin-only command\n"
1473 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are allowed\n"
1476 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1477
1478 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1479 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1480
1481 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1482 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1483
1484 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1485 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "can't open '%s'\n"
1489 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1493 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1497 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "key \"%s\" not found\n"
1501 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1502
1503 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1504 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1505
1506 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1507 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1508
1509 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1510 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1511
1512 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1513 msgstr ""
1514 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1518 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1519
1520 msgid "key"
1521 msgstr "nøkkel"
1522
1523 msgid "subkey"
1524 msgstr "undernøkkel"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1528 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1529
1530 msgid "ownertrust information cleared\n"
1531 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1535 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1536
1537 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1538 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1542 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1543
1544 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1545 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "using cipher %s\n"
1549 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "'%s' already compressed\n"
1553 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1557 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "reading from '%s'\n"
1561 msgstr "leser fra «%s»\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1566 msgstr ""
1567 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1568 "mottakers oppsett\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "preferences\n"
1574 msgstr ""
1575 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1576 "mottakers oppsett\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1580 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1584 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1588 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s encrypted data\n"
1592 msgstr "%s krypterte data\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1596 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1597
1598 msgid ""
1599 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1600 msgstr ""
1601 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1602 "krypteringsmetode.\n"
1603
1604 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1605 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1606
1607 msgid "no remote program execution supported\n"
1608 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1609
1610 msgid ""
1611 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1612 msgstr ""
1613 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1614 "oppsettsfil\n"
1615
1616 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1617 msgstr ""
1618 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1622 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1626 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1630 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1631
1632 msgid "unnatural exit of external program\n"
1633 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1634
1635 msgid "unable to execute external program\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1640 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1644 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1648 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1649
1650 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1651 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1652
1653 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1654 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1655
1656 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1657 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1658
1659 msgid "remove unusable parts from key during export"
1660 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1661
1662 msgid "remove as much as possible from key during export"
1663 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1664
1665 msgid "use the GnuPG key backup format"
1666 msgstr ""
1667
1668 msgid " - skipped"
1669 msgstr ". Hoppet over"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "writing to '%s'\n"
1673 msgstr "skriver til «%s»\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1677 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1678
1679 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1680 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1684 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1685
1686 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1687 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "error creating '%s': %s\n"
1691 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1692
1693 msgid "[User ID not found]"
1694 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1698 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1702 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "error looking up: %s\n"
1706 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1710 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1714 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1718 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1719
1720 msgid "No fingerprint"
1721 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1725 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1729 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1733 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1737 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1741 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1745 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1746
1747 msgid "make a signature"
1748 msgstr "lag signatur"
1749
1750 msgid "make a clear text signature"
1751 msgstr "lag klartekst-signatur"
1752
1753 msgid "make a detached signature"
1754 msgstr "lag adskilt signatur"
1755
1756 msgid "encrypt data"
1757 msgstr "krypter data"
1758
1759 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1760 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1761
1762 msgid "decrypt data (default)"
1763 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1764
1765 msgid "verify a signature"
1766 msgstr "bekreft signatur"
1767
1768 msgid "list keys"
1769 msgstr "vis nøkler"
1770
1771 msgid "list keys and signatures"
1772 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1773
1774 msgid "list and check key signatures"
1775 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1776
1777 msgid "list keys and fingerprints"
1778 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1779
1780 msgid "list secret keys"
1781 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1782
1783 msgid "generate a new key pair"
1784 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1785
1786 msgid "quickly generate a new key pair"
1787 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1788
1789 msgid "quickly add a new user-id"
1790 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1791
1792 msgid "quickly revoke a user-id"
1793 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1794
1795 #, fuzzy
1796 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1797 msgid "quickly set a new expiration date"
1798 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1799
1800 msgid "full featured key pair generation"
1801 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1802
1803 msgid "generate a revocation certificate"
1804 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1805
1806 msgid "remove keys from the public keyring"
1807 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1808
1809 msgid "remove keys from the secret keyring"
1810 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1811
1812 msgid "quickly sign a key"
1813 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1814
1815 msgid "quickly sign a key locally"
1816 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1817
1818 msgid "sign a key"
1819 msgstr "signer nøkkel"
1820
1821 msgid "sign a key locally"
1822 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1823
1824 msgid "sign or edit a key"
1825 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1826
1827 msgid "change a passphrase"
1828 msgstr "endre passordfrase"
1829
1830 msgid "export keys"
1831 msgstr "eksporter nøkler"
1832
1833 msgid "export keys to a keyserver"
1834 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1835
1836 msgid "import keys from a keyserver"
1837 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1838
1839 msgid "search for keys on a keyserver"
1840 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1841
1842 msgid "update all keys from a keyserver"
1843 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1844
1845 msgid "import/merge keys"
1846 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1847
1848 msgid "print the card status"
1849 msgstr "vis kortstatus"
1850
1851 msgid "change data on a card"
1852 msgstr "endre data på kort"
1853
1854 msgid "change a card's PIN"
1855 msgstr "endre PIN på kort"
1856
1857 msgid "update the trust database"
1858 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1859
1860 msgid "print message digests"
1861 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1862
1863 msgid "run in server mode"
1864 msgstr "kjør i tjenermodus"
1865
1866 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1867 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1868
1869 msgid "create ascii armored output"
1870 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1871
1872 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1873 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1874
1875 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1876 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1877
1878 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1879 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1880
1881 msgid "use canonical text mode"
1882 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1883
1884 msgid "|FILE|write output to FILE"
1885 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1886
1887 msgid "do not make any changes"
1888 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1889
1890 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgstr "spør før overskriving"
1892
1893 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1894 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1895
1896 msgid ""
1897 "@\n"
1898 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1899 msgstr ""
1900 "@\n"
1901 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1902
1903 #, fuzzy
1904 #| msgid ""
1905 #| "@\n"
1906 #| "Examples:\n"
1907 #| "\n"
1908 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1909 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1910 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1911 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1912 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1913 msgid ""
1914 "@\n"
1915 "Examples:\n"
1916 "\n"
1917 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1918 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1919 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1920 " --list-keys [names]        show keys\n"
1921 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1922 msgstr ""
1923 "@\n"
1924 "Eksempler:\n"
1925 "\n"
1926 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1927 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1928 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1929 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1930 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1931
1932 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1933 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1934
1935 msgid ""
1936 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1937 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1938 "Default operation depends on the input data\n"
1939 msgstr ""
1940 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1941 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1942 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1943
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Supported algorithms:\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Støttede algoritmer:\n"
1950
1951 msgid "Pubkey: "
1952 msgstr "Off. nøkkel: "
1953
1954 msgid "Cipher: "
1955 msgstr "Kryptering: "
1956
1957 msgid "Hash: "
1958 msgstr "Hash: "
1959
1960 msgid "Compression: "
1961 msgstr "Komprimering: "
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1965 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1966
1967 msgid "conflicting commands\n"
1968 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1972 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1984 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2005 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2009 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2013 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2018 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2022 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2026 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2027
2028 msgid "display photo IDs during key listings"
2029 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2030
2031 msgid "show key usage information during key listings"
2032 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2033
2034 msgid "show policy URLs during signature listings"
2035 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2036
2037 msgid "show all notations during signature listings"
2038 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2039
2040 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2041 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2042
2043 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2044 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2045
2046 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2047 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2048
2049 msgid "show user ID validity during key listings"
2050 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2051
2052 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2053 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2054
2055 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2056 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2057
2058 msgid "show the keyring name in key listings"
2059 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2060
2061 msgid "show expiration dates during signature listings"
2062 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2063
2064 #, fuzzy, c-format
2065 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2066 msgid "valid values for option '%s':\n"
2067 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2071 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2072
2073 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2074 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2075
2076 #, fuzzy, c-format
2077 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2078 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2079 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2083 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2087 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2091 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2092
2093 #, fuzzy, c-format
2094 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2095 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2096 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2100 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2104 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2105
2106 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2107 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2111 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2112
2113 msgid "invalid keyserver options\n"
2114 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2118 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2119
2120 msgid "invalid import options\n"
2121 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "invalid filter option: %s\n"
2125 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2129 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2130
2131 msgid "invalid export options\n"
2132 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2136 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2137
2138 msgid "invalid list options\n"
2139 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2140
2141 msgid "display photo IDs during signature verification"
2142 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2143
2144 msgid "show policy URLs during signature verification"
2145 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2146
2147 msgid "show all notations during signature verification"
2148 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2149
2150 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2151 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2152
2153 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2154 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2155
2156 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2157 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2158
2159 msgid "show user ID validity during signature verification"
2160 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2161
2162 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2163 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2164
2165 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2166 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2167
2168 msgid "validate signatures with PKA data"
2169 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2170
2171 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2172 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2176 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2177
2178 msgid "invalid verify options\n"
2179 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2183 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2187 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2188
2189 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2190 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2191
2192 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2193 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2197 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2201 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2205 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2206
2207 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2208 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2212 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2213
2214 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2215 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2216
2217 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2218 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2219
2220 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2221 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2222
2223 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2224 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2225
2226 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2227 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2228
2229 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2230 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2231
2232 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2233 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2234
2235 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2236 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2237
2238 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2239 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2240
2241 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2242 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2243
2244 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2245 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2246
2247 msgid "invalid default preferences\n"
2248 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2249
2250 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2251 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2252
2253 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2254 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2255
2256 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2257 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2261 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2265 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2269 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2273 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2277 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2278
2279 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2280 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2284 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2285
2286 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2287 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2291 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2292
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr ""
2295 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2299 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2303 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2307 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "key export failed: %s\n"
2311 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2315 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2319 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2323 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2327 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2331 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2335 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2339 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2343 msgstr ""
2344 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2345 "nøkkelgrep\n"
2346
2347 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2351 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2352
2353 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2354 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2355
2356 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2357 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2358
2359 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2360 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2361
2362 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2363 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2364
2365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2366 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2367
2368 msgid "|FD|write status info to this FD"
2369 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2370
2371 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2372 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2373
2374 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2375 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2376
2377 msgid ""
2378 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2379 "Check signatures against known trusted keys\n"
2380 msgstr ""
2381 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2382 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2383
2384 msgid "No help available"
2385 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "No help available for '%s'"
2389 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2390
2391 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2392 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2393
2394 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2395 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2396
2397 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2398 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2399
2400 msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2402
2403 msgid "show key during import"
2404 msgstr "vis nøkkel under importering"
2405
2406 msgid "only accept updates to existing keys"
2407 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2408
2409 msgid "remove unusable parts from key after import"
2410 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2411
2412 msgid "remove as much as possible from key after import"
2413 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2414
2415 msgid "run import filters and export key immediately"
2416 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2417
2418 #, fuzzy
2419 #| msgid "assume input is in binary format"
2420 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2421 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "skipping block of type %d\n"
2425 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "%lu keys processed so far\n"
2429 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Total number processed: %lu\n"
2433 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2437 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2441 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2445 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "              imported: %lu"
2449 msgstr "              importert: %lu"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "             unchanged: %lu\n"
2453 msgstr "             uendret: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2457 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2461 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "        new signatures: %lu\n"
2465 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2469 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2473 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2477 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2481 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "          not imported: %lu\n"
2485 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2489 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2493 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2498 "algorithms on these user IDs:\n"
2499 msgstr ""
2500 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2501 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2505 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2509 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2513 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2514
2515 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2516 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2517
2518 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2519 msgstr ""
2520 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2521 "algoritme-samsvar\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2525 msgstr ""
2526 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no user ID\n"
2530 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: %s\n"
2534 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2535
2536 msgid "rejected by import screener"
2537 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2545 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2549 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2550
2551 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2552 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2564 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2568 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2580 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2600 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2612 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2616 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2624 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2628 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: secret key imported\n"
2632 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2636 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2640 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "secret key %s: %s\n"
2644 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2645
2646 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2647 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2651 msgstr ""
2652 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2653
2654 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2655 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2656 #. actual private key data is stored on the card.  A
2657 #. single smartcard can have up to three private key
2658 #. data.  Importing private key stub is always
2659 #. skipped in 2.1, and it returns
2660 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2661 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2662 #. references to a card will be automatically
2663 #. created again.
2664 #, c-format
2665 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2666 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2670 msgstr ""
2671 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2672 "opphevelsessertifikat\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr ""
2689 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2749 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2753 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2757 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2761 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2765 msgstr ""
2766 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2774 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2778 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2782 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "keybox '%s' created\n"
2786 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "keyring '%s' created\n"
2790 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2794 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "error opening key DB: %s\n"
2798 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2802 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2803
2804 msgid "[revocation]"
2805 msgstr "[oppheving]"
2806
2807 msgid "[self-signature]"
2808 msgstr "[selvsignatur]"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "error allocating memory: %s\n"
2812 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2816 msgstr ""
2817 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2818 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2823 msgstr ""
2824 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2825 "meldingssum (%d): %s.\n"
2826
2827 msgid " (reordered signatures follow)"
2828 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s:\n"
2832 msgstr "nøkkel %s:\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2836 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2837 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2838 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2842 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2843 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2844 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "%d bad signature\n"
2848 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2849 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2850 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "%d signature reordered\n"
2854 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2855 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2856 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2861 "all signatures.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2864 "kontrollere alle signaturer.\n"
2865
2866 msgid ""
2867 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2868 "keys\n"
2869 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2870 "etc.)\n"
2871 msgstr ""
2872 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2873 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2874 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2878 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "  %d = I trust fully\n"
2882 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2883
2884 msgid ""
2885 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2886 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2887 "trust signatures on your behalf.\n"
2888 msgstr ""
2889 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2890 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2891 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2892
2893 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2896 "enter hvis ingen.\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2900 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2904 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2905
2906 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2907 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2908
2909 msgid "  Unable to sign.\n"
2910 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2914 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2918 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2922 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2923
2924 msgid "Sign it? (y/N) "
2925 msgstr "Signere den? (j/N) "
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The self-signature on \"%s\"\n"
2930 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2933 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2934
2935 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2936 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2937
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Your current signature on \"%s\"\n"
2941 "has expired.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2944 "er utgått.\n"
2945
2946 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2947 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Your current signature on \"%s\"\n"
2952 "is a local signature.\n"
2953 msgstr ""
2954 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2955 "er en lokal signatur.\n"
2956
2957 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2958 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2962 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2966 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2967
2968 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2969 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2973 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2974
2975 msgid "This key has expired!"
2976 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2980 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2981
2982 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2983 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2984
2985 msgid ""
2986 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2987 "belongs\n"
2988 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2989 msgstr ""
2990 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2991 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2992 "svaret.\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2996 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3000 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3004 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3008 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
3009
3010 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3011 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3016 "key \"%s\" (%s)\n"
3017 msgstr ""
3018 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3019 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3020
3021 msgid "This will be a self-signature.\n"
3022 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3023
3024 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3025 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3026
3027 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3028 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3029
3030 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3031 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3032
3033 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3034 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3035
3036 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3037 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3038
3039 msgid "I have checked this key casually.\n"
3040 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3041
3042 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3043 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3044
3045 msgid "Really sign? (y/N) "
3046 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "signing failed: %s\n"
3050 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3051
3052 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3053 msgstr ""
3054 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3055 "endre.\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3059 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3060
3061 msgid "save and quit"
3062 msgstr "lagre og avslutte"
3063
3064 msgid "show key fingerprint"
3065 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3066
3067 msgid "show the keygrip"
3068 msgstr "vis nøkkelgrep"
3069
3070 msgid "list key and user IDs"
3071 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3072
3073 msgid "select user ID N"
3074 msgstr "velger bruker-ID N"
3075
3076 msgid "select subkey N"
3077 msgstr "velger bruker-ID N"
3078
3079 msgid "check signatures"
3080 msgstr "sjekke signaturer"
3081
3082 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3083 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3084
3085 msgid "sign selected user IDs locally"
3086 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3087
3088 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3089 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3090
3091 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3092 msgstr ""
3093 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3094
3095 msgid "add a user ID"
3096 msgstr "legg til bruker-ID"
3097
3098 msgid "add a photo ID"
3099 msgstr "legg til foto-ID"
3100
3101 msgid "delete selected user IDs"
3102 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3103
3104 msgid "add a subkey"
3105 msgstr "legg til undernøkkel"
3106
3107 msgid "add a key to a smartcard"
3108 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3109
3110 msgid "move a key to a smartcard"
3111 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3112
3113 msgid "move a backup key to a smartcard"
3114 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3115
3116 msgid "delete selected subkeys"
3117 msgstr "slett valgte undernøkler"
3118
3119 msgid "add a revocation key"
3120 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3121
3122 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3123 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3124
3125 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3126 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3127
3128 msgid "flag the selected user ID as primary"
3129 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3130
3131 msgid "list preferences (expert)"
3132 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3133
3134 msgid "list preferences (verbose)"
3135 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3136
3137 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3138 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3139
3140 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3141 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3142
3143 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3144 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3145
3146 msgid "change the passphrase"
3147 msgstr "endre passordfrase"
3148
3149 msgid "change the ownertrust"
3150 msgstr "endre eiertillit"
3151
3152 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3153 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3154
3155 msgid "revoke selected user IDs"
3156 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3157
3158 msgid "revoke key or selected subkeys"
3159 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3160
3161 msgid "enable key"
3162 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3163
3164 msgid "disable key"
3165 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3166
3167 msgid "show selected photo IDs"
3168 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3169
3170 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3171 msgstr ""
3172 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3173 "nøkkel"
3174
3175 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3176 msgstr ""
3177 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3178
3179 msgid "Secret key is available.\n"
3180 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3181
3182 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3183 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3184
3185 msgid ""
3186 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3187 "(lsign),\n"
3188 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3189 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3190 msgstr ""
3191 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3192 "(lsign),\n"
3193 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3194 "oppheves\n"
3195 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3196 "osv.).\n"
3197
3198 msgid "Key is revoked."
3199 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3200
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3203
3204 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3206
3207 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3208 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3212 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3216 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3217
3218 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3219 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3223 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3224
3225 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3226 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3227
3228 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3229 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3230
3231 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3232 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3233
3234 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3235 #. moving the key and not about removing it.
3236 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3237 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3238
3239 msgid "You must select exactly one key.\n"
3240 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3241
3242 msgid "Command expects a filename argument\n"
3243 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3247 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3251 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3252
3253 msgid "You must select at least one key.\n"
3254 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3255
3256 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3257 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3258
3259 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3260 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3261
3262 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3263 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3264
3265 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3266 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3267
3268 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3269 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3270
3271 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3272 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3273
3274 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3275 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3276
3277 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3278 msgstr ""
3279 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3280
3281 msgid "Set preference list to:\n"
3282 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3283
3284 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3285 msgstr ""
3286 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3287
3288 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3289 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3290
3291 msgid "Save changes? (y/N) "
3292 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3293
3294 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3295 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "update failed: %s\n"
3299 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3300
3301 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3302 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3303
3304 #, fuzzy
3305 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3306 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3307 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3308
3309 #, fuzzy, c-format
3310 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3311 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3312 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3313
3314 #, fuzzy, c-format
3315 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3316 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3317 msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3321 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3325 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3329 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3330
3331 msgid "No matching user IDs."
3332 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3333
3334 msgid "Nothing to sign.\n"
3335 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3336
3337 #, fuzzy, c-format
3338 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3339 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3340 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3341
3342 msgid "Digest: "
3343 msgstr "Kontrollsum: "
3344
3345 msgid "Features: "
3346 msgstr "Funksjoner: "
3347
3348 msgid "Keyserver no-modify"
3349 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3350
3351 msgid "Preferred keyserver: "
3352 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3353
3354 msgid "Notations: "
3355 msgstr "Notasjoner: "
3356
3357 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3358 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3362 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3366 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3367
3368 msgid "(sensitive)"
3369 msgstr "(sensitiv)"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "created: %s"
3373 msgstr "opprettet: %s"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "revoked: %s"
3377 msgstr "opphevet: %s"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "expired: %s"
3381 msgstr "utgikk: %s"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "expires: %s"
3385 msgstr "utgår: %s"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "usage: %s"
3389 msgstr "bruk: %s"
3390
3391 msgid "card-no: "
3392 msgstr "kortnr.: "
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "trust: %s"
3396 msgstr "tillit: %s"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "validity: %s"
3400 msgstr "gyldighet: %s"
3401
3402 msgid "This key has been disabled"
3403 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3404
3405 msgid ""
3406 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3407 "unless you restart the program.\n"
3408 msgstr ""
3409 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3410 "som vises her er riktig.\n"
3411
3412 msgid "revoked"
3413 msgstr "opphevet"
3414
3415 msgid "expired"
3416 msgstr "utgått"
3417
3418 msgid ""
3419 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3420 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3421 msgstr ""
3422 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3423 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3424
3425 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3426 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3427
3428 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3429 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3430
3431 msgid ""
3432 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3433 "versions\n"
3434 "         of PGP to reject this key.\n"
3435 msgstr ""
3436 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3437 "føre til at\n"
3438 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3439
3440 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3441 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3442
3443 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3444 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3445
3446 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3447 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3448
3449 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3450 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3451
3452 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3453 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3454
3455 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3456 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3457
3458 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3459 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Deleted %d signature.\n"
3463 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3464 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3465 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3466
3467 msgid "Nothing deleted.\n"
3468 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3469
3470 msgid "invalid"
3471 msgstr "ugyldig"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3475 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3479 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3480 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3481 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3485 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3489 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3490
3491 msgid ""
3492 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3493 "cause\n"
3494 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3495 msgstr ""
3496 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3497 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3498 "nøkkelen.\n"
3499
3500 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3501 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3502
3503 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3504 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3505
3506 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3507 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3508
3509 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3510 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3511
3512 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3513 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3514
3515 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3516 msgstr ""
3517 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3518
3519 msgid ""
3520 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3521 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3522
3523 msgid ""
3524 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3525 "N) "
3526 msgstr ""
3527 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3528
3529 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3530 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3531
3532 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3533 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3534
3535 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3536 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3540 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3544 msgstr ""
3545 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3546
3547 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3548 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3552 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3553
3554 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3555 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3556
3557 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3558 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3559
3560 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3561 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3562
3563 msgid "Enter the notation: "
3564 msgstr "Skriv inn notat: "
3565
3566 msgid "Proceed? (y/N) "
3567 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "No user ID with index %d\n"
3571 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "No user ID with hash %s\n"
3575 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3579 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "No subkey with index %d\n"
3583 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3587 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3591 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3592
3593 msgid " (non-exportable)"
3594 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "This signature expired on %s.\n"
3598 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3599
3600 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3601 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3602
3603 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3604 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3605
3606 msgid "Not signed by you.\n"
3607 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3611 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3612
3613 msgid " (non-revocable)"
3614 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3618 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3619
3620 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3621 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3622
3623 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3624 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3625
3626 msgid "no secret key\n"
3627 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3631 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3635 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3639 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3643 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3644 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3648 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3652 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3656 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3660 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3661
3662 msgid "too many cipher preferences\n"
3663 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3664
3665 msgid "too many digest preferences\n"
3666 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3667
3668 msgid "too many compression preferences\n"
3669 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3673 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3674
3675 msgid "writing direct signature\n"
3676 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3677
3678 msgid "writing self signature\n"
3679 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3680
3681 msgid "writing key binding signature\n"
3682 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3686 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3690 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3691
3692 msgid ""
3693 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3694 msgstr ""
3695 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3696 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3697
3698 msgid "Sign"
3699 msgstr "Signere"
3700
3701 msgid "Certify"
3702 msgstr "Bekrefte"
3703
3704 msgid "Encrypt"
3705 msgstr "Kryptere data"
3706
3707 msgid "Authenticate"
3708 msgstr "Autentisere"
3709
3710 # S og s for signering
3711 # K og k for kryptering
3712 # A og a for autentisering
3713 # Q og q for avslutte
3714 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3715 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3716 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3717 #. functions:
3718 #.
3719 #. s = Toggle signing capability
3720 #. e = Toggle encryption capability
3721 #. a = Toggle authentication capability
3722 #. q = Finish
3723 #.
3724 msgid "SsEeAaQq"
3725 msgstr "SsKkAaQq"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Possible actions for a %s key: "
3729 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3730
3731 msgid "Current allowed actions: "
3732 msgstr "Tillatte handlinger: "
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3736 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3740 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3744 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%c) Finished\n"
3748 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3749
3750 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3751 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3755 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3759 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3763 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3767 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3771 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3775 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3779 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3783 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3787 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3791 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3795 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3799 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "  (%d) Existing key\n"
3803 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3804
3805 msgid "Enter the keygrip: "
3806 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3807
3808 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3809 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3810
3811 msgid "No key with this keygrip\n"
3812 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "rounded to %u bits\n"
3816 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3820 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3824 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3828 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3832 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3833
3834 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3835 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3836
3837 msgid ""
3838 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3839 "         0 = key does not expire\n"
3840 "      <n>  = key expires in n days\n"
3841 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3842 "      <n>m = key expires in n months\n"
3843 "      <n>y = key expires in n years\n"
3844 msgstr ""
3845 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3846 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3847 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3848 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3849 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3850 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3851
3852 msgid ""
3853 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3854 "         0 = signature does not expire\n"
3855 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3856 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3857 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3858 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3859 msgstr ""
3860 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3861 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3862 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3863 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3864 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3865 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3866
3867 msgid "Key is valid for? (0) "
3868 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3872 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3873
3874 msgid "invalid value\n"
3875 msgstr "ugyldig verdi\n"
3876
3877 msgid "Key does not expire at all\n"
3878 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3879
3880 msgid "Signature does not expire at all\n"
3881 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Key expires at %s\n"
3885 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Signature expires at %s\n"
3889 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3890
3891 msgid ""
3892 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3893 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3894 msgstr ""
3895 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3896 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3897
3898 msgid "Is this correct? (y/N) "
3899 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3900
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3904 "\n"
3905 msgstr ""
3906 "\n"
3907 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3908 "\n"
3909
3910 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3911 #. but you should keep your existing translation.  In case
3912 #. the new string is not translated this old string will
3913 #. be used.
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3917 "ID\n"
3918 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3919 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3924 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3925 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3926 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3927 "\n"
3928
3929 msgid "Real name: "
3930 msgstr "Fullt navn: "
3931
3932 msgid "Invalid character in name\n"
3933 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3937 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3938
3939 msgid "Name may not start with a digit\n"
3940 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3941
3942 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3943 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3944
3945 msgid "Email address: "
3946 msgstr "E-postadresse: "
3947
3948 msgid "Not a valid email address\n"
3949 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3950
3951 msgid "Comment: "
3952 msgstr "Kommentar: "
3953
3954 msgid "Invalid character in comment\n"
3955 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3959 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "You selected this USER-ID:\n"
3964 "    \"%s\"\n"
3965 "\n"