po: Update Ukrainian translation
[gnupg.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
162 "du tillate dette?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "Tillat"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "Avvis"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
183 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "Admin-PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "Tilbakestillingskode"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Gjenta PUK"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "Gjenta PIN"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Bruk denne likevel"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
258 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
267 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
268
269 #, c-format
270 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 msgid_plural ""
272 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
274 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
275
276 #, c-format
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@Valg:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
302
303 #, fuzzy
304 #| msgid "run in server mode"
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "kjør i tjenermodus"
307
308 msgid "verbose"
309 msgstr "detaljert utskrift"
310
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "være noenlunde stille"
313
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
316
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
319
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
322
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
325
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
328
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
340
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
343
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
346
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
349
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
352
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
355
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
358
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
361
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
364
365 msgid "disallow caller to override the pinentry"
366 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
367
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
370
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "slå på ssh-støtte"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "slå på støtte for putty"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
391 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
420
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
423
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
433 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s stoppet\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
492
493 msgid ""
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
496 msgstr ""
497 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
498 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
499
500 msgid ""
501 "@Commands:\n"
502 " "
503 msgstr ""
504 "@Kommandoer:\n"
505 " "
506
507 msgid ""
508 "@\n"
509 "Options:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@\n"
513 "Valg:\n"
514 " "
515
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
522 msgstr ""
523 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
524 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
528
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
541 msgstr ""
542 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
543 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
544
545 msgid "cancelled\n"
546 msgstr "avbrutt\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
579
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
582
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break.  The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string.  If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 #. certificate.
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 "certificates?"
595 msgstr ""
596 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
597 "korrekt?"
598
599 msgid "Yes"
600 msgstr "Ja"
601
602 msgid "No"
603 msgstr "Nei"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string.  If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A  %s"
617 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "Riktig"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "Feil"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr ""
631 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
639 "umiddelbart."
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "Endre passordfrase"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "Jeg endrer senere"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr ""
652 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
653
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "Slett nøkkel"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
662 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
663 "maskiner."
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr ""
714 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
730 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
734 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
735
736 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
737 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
750
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
755
756 #, fuzzy, c-format
757 #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "ja"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "jJ"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "nei"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nN"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "avslutt"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "aA"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "okay|okay"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oO"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "cC"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
803
804 #, c-format
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
810 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
814 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
822 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
827
828 msgid "connection to agent established\n"
829 msgstr "koblet til agent\n"
830
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
841
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "koblet til dirmngr\n"
844
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim.  It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|Bra"
849
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
855
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
861
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|Feil"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
867
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|Ok"
870
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
873
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|Noe"
876
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
879
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "rotsertifikat mangler"
882
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "Datakryptering fullført"
885
886 msgid "Data available"
887 msgstr "Data tilgjengelig"
888
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
891
892 #, c-format
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "algoritme: %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
899
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
902
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "Antall mottakere"
905
906 #, c-format
907 msgid "Recipient %d"
908 msgstr "Mottaker %d"
909
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "Datasignering fullført"
912
913 #, c-format
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "Signer %d"
919 msgstr "Undertegnet %d"
920
921 #, c-format
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
924
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "Datadekryptering fullført"
927
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
930
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "Databekreftelse vellykket"
933
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "Signatur tilgjengelig"
936
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "Datatolkning fullført"
939
940 #, c-format
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "Signature %d"
946 msgstr "Signatur %d"
947
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
950
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
953
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
956
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
959
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
962
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "Inkluderte sertifikater"
965
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
968
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "Ukjent handling"
971
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
974
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr kan brukes"
977
978 #, c-format
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
981
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
984
985 msgid "[none]"
986 msgstr "[ingen]"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "uforventet argument"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "lesefeil"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "nøkkelord er for langt"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "argument mangler"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "ugydig argument"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "ugyldig kommando"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "kjernen er full"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "ugyldig valg"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "kjernen er full\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(vranglås?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "venter på lås %s …\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "armor: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "ugyldig armorheader: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "armorheader: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "uforventet armering: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "feilformatert CRC\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr ""
1147 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1148 "e-posttjener\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1153
1154 msgid ""
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1156 "an '='\n"
1157 msgstr ""
1158 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1159 "«=»\n"
1160
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1163
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1166
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1169
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1172
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1175
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1200 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1204 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1205
1206 msgid "can't do this in batch mode\n"
1207 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1208
1209 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1210 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1211
1212 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1213 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1214
1215 msgid "Your selection? "
1216 msgstr "Ditt valg? "
1217
1218 msgid "[not set]"
1219 msgstr "[ikke valgt]"
1220
1221 msgid "male"
1222 msgstr "mann"
1223
1224 msgid "female"
1225 msgstr "dame"
1226
1227 msgid "unspecified"
1228 msgstr "uspesifisert"
1229
1230 msgid "not forced"
1231 msgstr "ikke tvunget"
1232
1233 msgid "forced"
1234 msgstr "tvunget"
1235
1236 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1238
1239 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1241
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1244
1245 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgstr "Kortholders etternavn: "
1247
1248 msgid "Cardholder's given name: "
1249 msgstr "Kortholders fornavn: "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1254
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "error reading '%s': %s\n"
1264 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "error writing '%s': %s\n"
1268 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1269
1270 msgid "Login data (account name): "
1271 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1276
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Privat DO-data: "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
1283
1284 msgid "Language preferences: "
1285 msgstr "Språkoppsett: "
1286
1287 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1288 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1289
1290 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1291 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1292
1293 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1294 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1295
1296 msgid "Error: invalid response.\n"
1297 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1298
1299 msgid "CA fingerprint: "
1300 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1301
1302 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1303 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "key operation not possible: %s\n"
1307 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1308
1309 msgid "not an OpenPGP card"
1310 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error getting current key info: %s\n"
1314 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1315
1316 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1318
1319 msgid ""
1320 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1321 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1322 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1323 msgstr ""
1324 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1325 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1326 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1330 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1334 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1338 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "rounded up to %u bits\n"
1342 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1346 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1350 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1354 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1355
1356 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1357 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1358
1359 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1360 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1361
1362 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1363 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1368 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1369 "You should change them using the command --change-pin\n"
1370 msgstr ""
1371 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1372 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1373 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1374
1375 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1376 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1377
1378 msgid "   (1) Signature key\n"
1379 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1380
1381 msgid "   (2) Encryption key\n"
1382 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1383
1384 msgid "   (3) Authentication key\n"
1385 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1386
1387 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1389
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1395 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1396
1397 msgid "This command is not supported by this card\n"
1398 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1399
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1402
1403 msgid "Continue? (y/N) "
1404 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1405
1406 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1407 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1408
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "gå ut av denne menyen"
1411
1412 msgid "show admin commands"
1413 msgstr "vis admin-kommandoer"
1414
1415 msgid "show this help"
1416 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1417
1418 msgid "list all available data"
1419 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1420
1421 msgid "change card holder's name"
1422 msgstr "endre kortholders navn"
1423
1424 msgid "change URL to retrieve key"
1425 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1426
1427 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1428 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1429
1430 msgid "change the login name"
1431 msgstr "endre brukernavn"
1432
1433 msgid "change the language preferences"
1434 msgstr "endre språkoppsett"
1435
1436 msgid "change card holder's sex"
1437 msgstr "endre kortholders kjønn"
1438
1439 msgid "change a CA fingerprint"
1440 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1441
1442 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1443 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1444
1445 msgid "generate new keys"
1446 msgstr "lag nye nøkler"
1447
1448 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1449 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1450
1451 msgid "verify the PIN and list all data"
1452 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1453
1454 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1455 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1456
1457 msgid "destroy all keys and data"
1458 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1459
1460 msgid "gpg/card> "
1461 msgstr "gpg/kort> "
1462
1463 msgid "Admin-only command\n"
1464 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1465
1466 msgid "Admin commands are allowed\n"
1467 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1468
1469 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1470 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1471
1472 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1473 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1474
1475 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1476 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "can't open '%s'\n"
1480 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1484 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1488 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found\n"
1492 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1493
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1496
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1499
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1502
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1504 msgstr ""
1505 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "nøkkel"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "undernøkkel"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "leser fra «%s»\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1559 "mottakers oppsett\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1564 "preferences\n"
1565 msgstr ""
1566 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1567 "mottakers oppsett\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1575 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s encrypted data\n"
1583 msgstr "%s krypterte data\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1587 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1588
1589 msgid ""
1590 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1591 msgstr ""
1592 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1593 "krypteringsmetode.\n"
1594
1595 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1596 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1597
1598 msgid "no remote program execution supported\n"
1599 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1600
1601 msgid ""
1602 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1603 msgstr ""
1604 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1605 "oppsettsfil\n"
1606
1607 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1608 msgstr ""
1609 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1613 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1617 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1621 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1622
1623 msgid "unnatural exit of external program\n"
1624 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1625
1626 msgid "unable to execute external program\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1635 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1639 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1640
1641 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1642 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1643
1644 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1645 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1646
1647 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1648 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1649
1650 msgid "remove unusable parts from key during export"
1651 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1652
1653 msgid "remove as much as possible from key during export"
1654 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1655
1656 msgid "use the GnuPG key backup format"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid " - skipped"
1660 msgstr ". Hoppet over"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "writing to '%s'\n"
1664 msgstr "skriver til «%s»\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1668 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1669
1670 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1671 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1675 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1676
1677 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1678 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "error creating '%s': %s\n"
1682 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1683
1684 msgid "[User ID not found]"
1685 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1689 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1693 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "error looking up: %s\n"
1697 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1701 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1705 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1709 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1710
1711 msgid "No fingerprint"
1712 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1716 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1720 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1724 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1728 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1732 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1736 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1737
1738 msgid "make a signature"
1739 msgstr "lag signatur"
1740
1741 msgid "make a clear text signature"
1742 msgstr "lag klartekst-signatur"
1743
1744 msgid "make a detached signature"
1745 msgstr "lag adskilt signatur"
1746
1747 msgid "encrypt data"
1748 msgstr "krypter data"
1749
1750 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1751 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1752
1753 msgid "decrypt data (default)"
1754 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1755
1756 msgid "verify a signature"
1757 msgstr "bekreft signatur"
1758
1759 msgid "list keys"
1760 msgstr "vis nøkler"
1761
1762 msgid "list keys and signatures"
1763 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1764
1765 msgid "list and check key signatures"
1766 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1767
1768 msgid "list keys and fingerprints"
1769 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1770
1771 msgid "list secret keys"
1772 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1773
1774 msgid "generate a new key pair"
1775 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1776
1777 msgid "quickly generate a new key pair"
1778 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1779
1780 msgid "quickly add a new user-id"
1781 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1782
1783 msgid "quickly revoke a user-id"
1784 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1785
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1788 msgid "quickly set a new expiration date"
1789 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1790
1791 msgid "full featured key pair generation"
1792 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1793
1794 msgid "generate a revocation certificate"
1795 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1796
1797 msgid "remove keys from the public keyring"
1798 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1799
1800 msgid "remove keys from the secret keyring"
1801 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1802
1803 msgid "quickly sign a key"
1804 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1805
1806 msgid "quickly sign a key locally"
1807 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1808
1809 msgid "sign a key"
1810 msgstr "signer nøkkel"
1811
1812 msgid "sign a key locally"
1813 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1814
1815 msgid "sign or edit a key"
1816 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1817
1818 msgid "change a passphrase"
1819 msgstr "endre passordfrase"
1820
1821 msgid "export keys"
1822 msgstr "eksporter nøkler"
1823
1824 msgid "export keys to a keyserver"
1825 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1826
1827 msgid "import keys from a keyserver"
1828 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1829
1830 msgid "search for keys on a keyserver"
1831 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1832
1833 msgid "update all keys from a keyserver"
1834 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1835
1836 msgid "import/merge keys"
1837 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1838
1839 msgid "print the card status"
1840 msgstr "vis kortstatus"
1841
1842 msgid "change data on a card"
1843 msgstr "endre data på kort"
1844
1845 msgid "change a card's PIN"
1846 msgstr "endre PIN på kort"
1847
1848 msgid "update the trust database"
1849 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1850
1851 msgid "print message digests"
1852 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1853
1854 msgid "run in server mode"
1855 msgstr "kjør i tjenermodus"
1856
1857 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1858 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1859
1860 msgid "create ascii armored output"
1861 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1862
1863 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1864 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1865
1866 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1867 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1868
1869 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1870 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1871
1872 msgid "use canonical text mode"
1873 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1874
1875 msgid "|FILE|write output to FILE"
1876 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1877
1878 msgid "do not make any changes"
1879 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1880
1881 msgid "prompt before overwriting"
1882 msgstr "spør før overskriving"
1883
1884 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1885 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1886
1887 msgid ""
1888 "@\n"
1889 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1890 msgstr ""
1891 "@\n"
1892 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid ""
1896 #| "@\n"
1897 #| "Examples:\n"
1898 #| "\n"
1899 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1900 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1901 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1902 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1903 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1904 msgid ""
1905 "@\n"
1906 "Examples:\n"
1907 "\n"
1908 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1909 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1910 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1911 " --list-keys [names]        show keys\n"
1912 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1913 msgstr ""
1914 "@\n"
1915 "Eksempler:\n"
1916 "\n"
1917 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1918 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1919 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1920 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1921 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1922
1923 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1924 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1925
1926 msgid ""
1927 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1928 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1929 "Default operation depends on the input data\n"
1930 msgstr ""
1931 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1932 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1933 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1934
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "Supported algorithms:\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Støttede algoritmer:\n"
1941
1942 msgid "Pubkey: "
1943 msgstr "Off. nøkkel: "
1944
1945 msgid "Cipher: "
1946 msgstr "Kryptering: "
1947
1948 msgid "Hash: "
1949 msgstr "Hash: "
1950
1951 msgid "Compression: "
1952 msgstr "Komprimering: "
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1956 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1957
1958 msgid "conflicting commands\n"
1959 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1963 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1967 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1971 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1975 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1983 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1987 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1996 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2000 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2004 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2017 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2018
2019 msgid "display photo IDs during key listings"
2020 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2021
2022 msgid "show key usage information during key listings"
2023 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2024
2025 msgid "show policy URLs during signature listings"
2026 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2027
2028 msgid "show all notations during signature listings"
2029 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2030
2031 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2032 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2033
2034 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2035 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2036
2037 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2038 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2039
2040 msgid "show user ID validity during key listings"
2041 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2042
2043 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2044 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2045
2046 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2047 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2048
2049 msgid "show the keyring name in key listings"
2050 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2051
2052 msgid "show expiration dates during signature listings"
2053 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2054
2055 #, fuzzy, c-format
2056 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2057 msgid "valid values for option '%s':\n"
2058 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2062 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2063
2064 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2065 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2066
2067 #, fuzzy, c-format
2068 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2069 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2070 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2074 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2078 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2082 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2083
2084 #, fuzzy, c-format
2085 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2086 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2087 msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2091 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2095 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2096
2097 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2098 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2102 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2103
2104 msgid "invalid keyserver options\n"
2105 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2109 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2110
2111 msgid "invalid import options\n"
2112 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "invalid filter option: %s\n"
2116 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2120 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2121
2122 msgid "invalid export options\n"
2123 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2127 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2128
2129 msgid "invalid list options\n"
2130 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2131
2132 msgid "display photo IDs during signature verification"
2133 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2134
2135 msgid "show policy URLs during signature verification"
2136 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2137
2138 msgid "show all notations during signature verification"
2139 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2140
2141 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2142 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2143
2144 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2145 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2146
2147 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2148 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2149
2150 msgid "show user ID validity during signature verification"
2151 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2152
2153 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2154 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2155
2156 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2157 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2158
2159 msgid "validate signatures with PKA data"
2160 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2161
2162 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2163 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2167 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2168
2169 msgid "invalid verify options\n"
2170 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2174 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2178 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2179
2180 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2181 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2182
2183 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2184 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2188 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2192 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2196 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2197
2198 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2199 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2203 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2204
2205 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2207
2208 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2209 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2210
2211 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2212 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2213
2214 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2215 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2216
2217 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2218 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2219
2220 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2221 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2222
2223 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2224 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2225
2226 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2227 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2228
2229 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2230 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2231
2232 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2233 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2234
2235 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2236 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2237
2238 msgid "invalid default preferences\n"
2239 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2240
2241 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2242 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2243
2244 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2245 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2246
2247 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2248 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2252 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2256 msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2260 msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2264 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2268 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2269
2270 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2271 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2275 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2276
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2283
2284 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2285 msgstr ""
2286 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2290 msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2294 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2298 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "key export failed: %s\n"
2302 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2306 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2310 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2314 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2318 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2322 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2326 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2330 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2334 msgstr ""
2335 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2336 "nøkkelgrep\n"
2337
2338 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2339 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2340
2341 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2342 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2343
2344 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2345 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2346
2347 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2348 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2349
2350 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2351 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2352
2353 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2354 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2355
2356 msgid "|FD|write status info to this FD"
2357 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2358
2359 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2360 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2361
2362 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2363 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2364
2365 msgid ""
2366 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2367 "Check signatures against known trusted keys\n"
2368 msgstr ""
2369 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2370 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2371
2372 msgid "No help available"
2373 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "No help available for '%s'"
2377 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2378
2379 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2380 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2381
2382 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2383 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2384
2385 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2386 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2387
2388 msgid "do not update the trustdb after import"
2389 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2390
2391 msgid "show key during import"
2392 msgstr "vis nøkkel under importering"
2393
2394 msgid "only accept updates to existing keys"
2395 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2396
2397 msgid "remove unusable parts from key after import"
2398 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2399
2400 msgid "remove as much as possible from key after import"
2401 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2402
2403 msgid "run import filters and export key immediately"
2404 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2405
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "assume input is in binary format"
2408 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2409 msgstr "forvent inndata i binærformat"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "skipping block of type %d\n"
2413 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "%lu keys processed so far\n"
2417 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Total number processed: %lu\n"
2421 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2425 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2429 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2433 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "              imported: %lu"
2437 msgstr "              importert: %lu"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "             unchanged: %lu\n"
2441 msgstr "             uendret: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2445 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2449 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "        new signatures: %lu\n"
2453 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2457 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2461 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2465 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2469 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "          not imported: %lu\n"
2473 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2477 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2481 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2486 "algorithms on these user IDs:\n"
2487 msgstr ""
2488 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2489 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2493 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2497 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2501 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2502
2503 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2504 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2505
2506 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2507 msgstr ""
2508 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2509 "algoritme-samsvar\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2513 msgstr ""
2514 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no user ID\n"
2518 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: %s\n"
2522 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2523
2524 msgid "rejected by import screener"
2525 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2529 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2533 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2538
2539 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2540 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2544 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2548 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2552 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2556 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2564 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2580 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2588 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2592 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2596 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2600 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2604 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2612 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: secret key imported\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2624 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2628 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "secret key %s: %s\n"
2632 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2633
2634 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2635 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2639 msgstr ""
2640 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2641
2642 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2643 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2644 #. actual private key data is stored on the card.  A
2645 #. single smartcard can have up to three private key
2646 #. data.  Importing private key stub is always
2647 #. skipped in 2.1, and it returns
2648 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2649 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2650 #. references to a card will be automatically
2651 #. created again.
2652 #, c-format
2653 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2654 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2658 msgstr ""
2659 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2660 "opphevelsessertifikat\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2664 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2668 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2672 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2676 msgstr ""
2677 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2681 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2685 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2689 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2741 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2745 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2749 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2753 msgstr ""
2754 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2758 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2762 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2766 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2770 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "keybox '%s' created\n"
2774 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "keyring '%s' created\n"
2778 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2782 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "error opening key DB: %s\n"
2786 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2790 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2791
2792 msgid "[revocation]"
2793 msgstr "[oppheving]"
2794
2795 msgid "[self-signature]"
2796 msgstr "[selvsignatur]"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "error allocating memory: %s\n"
2800 msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2804 msgstr ""
2805 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2806 "offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2811 msgstr ""
2812 "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
2813 "meldingssum (%d): %s.\n"
2814
2815 msgid " (reordered signatures follow)"
2816 msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s:\n"
2820 msgstr "nøkkel %s:\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2824 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2825 msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
2826 msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2830 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2831 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2832 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "%d bad signature\n"
2836 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2837 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
2838 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%d signature reordered\n"
2842 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2843 msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
2844 msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2849 "all signatures.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
2852 "kontrollere alle signaturer.\n"
2853
2854 msgid ""
2855 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2856 "keys\n"
2857 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2858 "etc.)\n"
2859 msgstr ""
2860 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2861 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2862 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2866 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "  %d = I trust fully\n"
2870 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2871
2872 msgid ""
2873 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2874 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2875 "trust signatures on your behalf.\n"
2876 msgstr ""
2877 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2878 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2879 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2880
2881 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2884 "enter hvis ingen.\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2888 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2892 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2893
2894 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2895 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2896
2897 msgid "  Unable to sign.\n"
2898 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2902 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2906 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2910 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2911
2912 msgid "Sign it? (y/N) "
2913 msgstr "Signere den? (j/N) "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The self-signature on \"%s\"\n"
2918 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2921 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2922
2923 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2924 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Your current signature on \"%s\"\n"
2929 "has expired.\n"
2930 msgstr ""
2931 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2932 "er utgått.\n"
2933
2934 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2935 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Your current signature on \"%s\"\n"
2940 "is a local signature.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2943 "er en lokal signatur.\n"
2944
2945 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2946 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2950 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2954 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2955
2956 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2957 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2961 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2962
2963 msgid "This key has expired!"
2964 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2968 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2969
2970 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2971 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2972
2973 msgid ""
2974 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2975 "belongs\n"
2976 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2977 msgstr ""
2978 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2979 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2980 "svaret.\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2984 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2988 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2992 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2996 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2997
2998 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2999 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
3000
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3004 "key \"%s\" (%s)\n"
3005 msgstr ""
3006 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
3007 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
3008
3009 msgid "This will be a self-signature.\n"
3010 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
3011
3012 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3013 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
3014
3015 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3016 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3017
3018 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3019 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3020
3021 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3022 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3023
3024 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3025 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3026
3027 msgid "I have checked this key casually.\n"
3028 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3029
3030 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3031 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3032
3033 msgid "Really sign? (y/N) "
3034 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "signing failed: %s\n"
3038 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3039
3040 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3041 msgstr ""
3042 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3043 "endre.\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3047 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3048
3049 msgid "save and quit"
3050 msgstr "lagre og avslutte"
3051
3052 msgid "show key fingerprint"
3053 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3054
3055 msgid "show the keygrip"
3056 msgstr "vis nøkkelgrep"
3057
3058 msgid "list key and user IDs"
3059 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3060
3061 msgid "select user ID N"
3062 msgstr "velger bruker-ID N"
3063
3064 msgid "select subkey N"
3065 msgstr "velger bruker-ID N"
3066
3067 msgid "check signatures"
3068 msgstr "sjekke signaturer"
3069
3070 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3071 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3072
3073 msgid "sign selected user IDs locally"
3074 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3075
3076 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3077 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3078
3079 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3080 msgstr ""
3081 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3082
3083 msgid "add a user ID"
3084 msgstr "legg til bruker-ID"
3085
3086 msgid "add a photo ID"
3087 msgstr "legg til foto-ID"
3088
3089 msgid "delete selected user IDs"
3090 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3091
3092 msgid "add a subkey"
3093 msgstr "legg til undernøkkel"
3094
3095 msgid "add a key to a smartcard"
3096 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3097
3098 msgid "move a key to a smartcard"
3099 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3100
3101 msgid "move a backup key to a smartcard"
3102 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3103
3104 msgid "delete selected subkeys"
3105 msgstr "slett valgte undernøkler"
3106
3107 msgid "add a revocation key"
3108 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3109
3110 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3111 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3112
3113 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3114 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3115
3116 msgid "flag the selected user ID as primary"
3117 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3118
3119 msgid "list preferences (expert)"
3120 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3121
3122 msgid "list preferences (verbose)"
3123 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3124
3125 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3126 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3127
3128 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3129 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3130
3131 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3132 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3133
3134 msgid "change the passphrase"
3135 msgstr "endre passordfrase"
3136
3137 msgid "change the ownertrust"
3138 msgstr "endre eiertillit"
3139
3140 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3141 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3142
3143 msgid "revoke selected user IDs"
3144 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3145
3146 msgid "revoke key or selected subkeys"
3147 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3148
3149 msgid "enable key"
3150 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3151
3152 msgid "disable key"
3153 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3154
3155 msgid "show selected photo IDs"
3156 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3157
3158 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3159 msgstr ""
3160 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3161 "nøkkel"
3162
3163 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3164 msgstr ""
3165 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3166
3167 msgid "Secret key is available.\n"
3168 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3169
3170 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3171 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3172
3173 msgid ""
3174 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3175 "(lsign),\n"
3176 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3177 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3178 msgstr ""
3179 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3180 "(lsign),\n"
3181 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3182 "oppheves\n"
3183 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3184 "osv.).\n"
3185
3186 msgid "Key is revoked."
3187 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3188
3189 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3191
3192 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3194
3195 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3196 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3200 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3204 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3205
3206 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3207 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3211 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3212
3213 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3214 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3215
3216 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3218
3219 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3221
3222 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3223 #. moving the key and not about removing it.
3224 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3225 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3226
3227 msgid "You must select exactly one key.\n"
3228 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3229
3230 msgid "Command expects a filename argument\n"
3231 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3235 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3239 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3240
3241 msgid "You must select at least one key.\n"
3242 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3243
3244 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3246
3247 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3248 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3249
3250 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3251 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3252
3253 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3254 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3255
3256 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3257 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3258
3259 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3260 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3261
3262 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3263 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3264
3265 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3266 msgstr ""
3267 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3268
3269 msgid "Set preference list to:\n"
3270 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3271
3272 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3273 msgstr ""
3274 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3275
3276 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3277 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3278
3279 msgid "Save changes? (y/N) "
3280 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3281
3282 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3283 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "update failed: %s\n"
3287 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3288
3289 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3290 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3294 msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3298 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3302 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3306 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3307
3308 msgid "No matching user IDs."
3309 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3310
3311 msgid "Nothing to sign.\n"
3312 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3313
3314 #, fuzzy, c-format
3315 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3316 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3317 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
3318
3319 msgid "Digest: "
3320 msgstr "Kontrollsum: "
3321
3322 msgid "Features: "
3323 msgstr "Funksjoner: "
3324
3325 msgid "Keyserver no-modify"
3326 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3327
3328 msgid "Preferred keyserver: "
3329 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3330
3331 msgid "Notations: "
3332 msgstr "Notasjoner: "
3333
3334 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3335 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3339 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3343 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3344
3345 msgid "(sensitive)"
3346 msgstr "(sensitiv)"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "created: %s"
3350 msgstr "opprettet: %s"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "revoked: %s"
3354 msgstr "opphevet: %s"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "expired: %s"
3358 msgstr "utgikk: %s"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "expires: %s"
3362 msgstr "utgår: %s"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "usage: %s"
3366 msgstr "bruk: %s"
3367
3368 msgid "card-no: "
3369 msgstr "kortnr.: "
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "trust: %s"
3373 msgstr "tillit: %s"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "validity: %s"
3377 msgstr "gyldighet: %s"
3378
3379 msgid "This key has been disabled"
3380 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3381
3382 msgid ""
3383 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3384 "unless you restart the program.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3387 "som vises her er riktig.\n"
3388
3389 msgid "revoked"
3390 msgstr "opphevet"
3391
3392 msgid "expired"
3393 msgstr "utgått"
3394
3395 msgid ""
3396 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3397 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3398 msgstr ""
3399 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3400 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3401
3402 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3403 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3404
3405 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3406 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3407
3408 msgid ""
3409 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3410 "versions\n"
3411 "         of PGP to reject this key.\n"
3412 msgstr ""
3413 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3414 "føre til at\n"
3415 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3416
3417 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3418 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3419
3420 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3421 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3422
3423 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3424 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3425
3426 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3427 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3428
3429 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3431
3432 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3433 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3434
3435 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3436 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Deleted %d signature.\n"
3440 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3441 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3442 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3443
3444 msgid "Nothing deleted.\n"
3445 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3446
3447 msgid "invalid"
3448 msgstr "ugyldig"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3452 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3456 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3457 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3458 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3462 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3466 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3467
3468 msgid ""
3469 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3470 "cause\n"
3471 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3472 msgstr ""
3473 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3474 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3475 "nøkkelen.\n"
3476
3477 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3478 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3479
3480 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3481 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3482
3483 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3484 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3485
3486 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3487 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3488
3489 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3490 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3491
3492 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3493 msgstr ""
3494 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3495
3496 msgid ""
3497 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3498 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3499
3500 msgid ""
3501 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3502 "N) "
3503 msgstr ""
3504 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3505
3506 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3507 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3508
3509 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3510 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3511
3512 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3513 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3517 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3521 msgstr ""
3522 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3523
3524 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3525 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3529 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3530
3531 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3532 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3533
3534 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3535 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3536
3537 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3538 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3539
3540 msgid "Enter the notation: "
3541 msgstr "Skriv inn notat: "
3542
3543 msgid "Proceed? (y/N) "
3544 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "No user ID with index %d\n"
3548 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "No user ID with hash %s\n"
3552 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3556 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "No subkey with index %d\n"
3560 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3564 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3568 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3569
3570 msgid " (non-exportable)"
3571 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "This signature expired on %s.\n"
3575 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3576
3577 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3578 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3579
3580 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3581 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3582
3583 msgid "Not signed by you.\n"
3584 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3588 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3589
3590 msgid " (non-revocable)"
3591 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3595 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3596
3597 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3598 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3599
3600 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3601 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3602
3603 msgid "no secret key\n"
3604 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3608 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3612 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3616 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3620 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3624 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3628 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3632 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3633
3634 msgid "too many cipher preferences\n"
3635 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3636
3637 msgid "too many digest preferences\n"
3638 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3639
3640 msgid "too many compression preferences\n"
3641 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3645 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3646
3647 msgid "writing direct signature\n"
3648 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3649
3650 msgid "writing self signature\n"
3651 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3652
3653 msgid "writing key binding signature\n"
3654 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3658 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3662 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3663
3664 msgid ""
3665 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3666 msgstr ""
3667 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3668 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3669
3670 msgid "Sign"
3671 msgstr "Signere"
3672
3673 msgid "Certify"
3674 msgstr "Bekrefte"
3675
3676 msgid "Encrypt"
3677 msgstr "Kryptere data"
3678
3679 msgid "Authenticate"
3680 msgstr "Autentisere"
3681
3682 # S og s for signering
3683 # K og k for kryptering
3684 # A og a for autentisering
3685 # Q og q for avslutte
3686 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3687 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3688 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3689 #. functions:
3690 #.
3691 #. s = Toggle signing capability
3692 #. e = Toggle encryption capability
3693 #. a = Toggle authentication capability
3694 #. q = Finish
3695 #.
3696 msgid "SsEeAaQq"
3697 msgstr "SsKkAaQq"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Possible actions for a %s key: "
3701 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3702
3703 msgid "Current allowed actions: "
3704 msgstr "Tillatte handlinger: "
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3708 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3712 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3716 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "   (%c) Finished\n"
3720 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3721
3722 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3723 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3727 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3731 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3735 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3739 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3743 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3747 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3751 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3755 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3759 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3763 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3767 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3771 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "  (%d) Existing key\n"
3775 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3776
3777 msgid "Enter the keygrip: "
3778 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3779
3780 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3781 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3782
3783 msgid "No key with this keygrip\n"
3784 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "rounded to %u bits\n"
3788 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3792 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3796 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3800 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3804 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3805
3806 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3807 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3808
3809 msgid ""
3810 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3811 "         0 = key does not expire\n"
3812 "      <n>  = key expires in n days\n"
3813 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3814 "      <n>m = key expires in n months\n"
3815 "      <n>y = key expires in n years\n"
3816 msgstr ""
3817 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3818 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3819 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3820 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3821 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3822 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3826 "         0 = signature does not expire\n"
3827 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3828 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3829 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3830 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3831 msgstr ""
3832 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3833 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3834 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3835 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3836 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3837 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3838
3839 msgid "Key is valid for? (0) "
3840 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3844 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3845
3846 msgid "invalid value\n"
3847 msgstr "ugyldig verdi\n"
3848
3849 msgid "Key does not expire at all\n"
3850 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3851
3852 msgid "Signature does not expire at all\n"
3853 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Key expires at %s\n"
3857 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Signature expires at %s\n"
3861 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3862
3863 msgid ""
3864 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3865 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3866 msgstr ""
3867 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3868 "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
3869
3870 msgid "Is this correct? (y/N) "
3871 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3872
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3880 "\n"
3881
3882 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3883 #. but you should keep your existing translation.  In case
3884 #. the new string is not translated this old string will
3885 #. be used.
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3889 "ID\n"
3890 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3891 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3896 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3897 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3898 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3899 "\n"
3900
3901 msgid "Real name: "
3902 msgstr "Fullt navn: "
3903
3904 msgid "Invalid character in name\n"
3905 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3909 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3910
3911 msgid "Name may not start with a digit\n"
3912 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3913
3914 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3915 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3916
3917 msgid "Email address: "
3918 msgstr "E-postadresse: "
3919
3920 msgid "Not a valid email address\n"
3921 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3922
3923 msgid "Comment: "
3924 msgstr "Kommentar: "
3925
3926 msgid "Invalid character in comment\n"
3927 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3931 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "You selected this USER-ID:\n"
3936 "    \"%s\"\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3940 "    «%s»\n"
3941 "\n"
3942
3943 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3944 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3945
3946 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3947 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3948 #. string which should be translated accordingly and the
3949 #. letter changed to match the one in the answer string.
3950 #.
3951 #. n = Change name
3952 #. c = Change comment
3953 #. e = Change email
3954 #. o = Okay (ready, continue)
3955 #. q = Quit
3956 #.
3957 msgid "NnCcEeOoQq"
3958 msgstr "NnKeEeRrAa"
3959
3960 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3961 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3962
3963 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3964 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3965
3966 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "