Update Chinese translation.
[gnupg.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba română pentru gnupg.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul gnupg.
4 # Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
24 msgstr "nu pot genera un număr prim cu  pbiți=%u qbiți=%u\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
28 msgstr "nu pot genera un număr prim cu mai puțin de %d biți\n"
29
30 msgid "no entropy gathering module detected\n"
31 msgstr "nu a fost găsit nici un modul de adunare a entropiei\n"
32
33 #, c-format
34 msgid "can't lock `%s': %s\n"
35 msgstr "nu pot bloca `%s': %s'\n"
36
37 #, c-format
38 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
39 msgstr "aștept blocarea pentru `%s...'\n"
40
41 #, c-format
42 msgid "can't open `%s': %s\n"
43 msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
44
45 #, c-format
46 msgid "can't stat `%s': %s\n"
47 msgstr "nu pot obține statistici `%s': %s\n"
48
49 #, c-format
50 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
51 msgstr "`%s' nu este un fișier normal - ignorat\n"
52
53 msgid "note: random_seed file is empty\n"
54 msgstr "notă: fișier random_seed este gol\n"
55
56 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
57 msgstr ""
58 "AVERTISMENT: dimensiune invalidă pentru fișierul random_seed - nu va fi "
59 "folosită\n"
60
61 #, c-format
62 msgid "can't read `%s': %s\n"
63 msgstr "nu pot citi `%s': %s\n"
64
65 msgid "note: random_seed file not updated\n"
66 msgstr "notă: fișierul random_seed nu a fost actualizat\n"
67
68 #, c-format
69 msgid "can't create `%s': %s\n"
70 msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
71
72 #, c-format
73 msgid "can't write `%s': %s\n"
74 msgstr "nu pot scrie `%s': %s\n"
75
76 #, c-format
77 msgid "can't close `%s': %s\n"
78 msgstr "nu pot închide `%s': %s\n"
79
80 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
81 msgstr ""
82 "AVERISMENT: este folosit un generator de numere aleatoare nesigur "
83 "(insecure)!!\n"
84
85 msgid ""
86 "The random number generator is only a kludge to let\n"
87 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
88 "\n"
89 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
90 "\n"
91 msgstr ""
92 "Generatorul de numere aleatoare este doar ceva temporar pentru\n"
93 "a-l face să meargă - nu este nicidecum un GNA sigur (secure)!\n"
94 "\n"
95 "NU FOLOSIȚI NICI O DATĂ GENERATĂ DE ACEST PROGRAM!!\n"
96 "\n"
97
98 msgid ""
99 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
100 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
101 "of the entropy.\n"
102 msgstr ""
103 "Vă rugăm așteptați, este adunată entropia. Faceți ceva dacă vă ajută să\n"
104 "nu vă plictisiți, pentru că va îmbunătăți calitatea entropiei.\n"
105
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "\n"
109 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
110 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
111 msgstr ""
112 "\n"
113 "Nu sunt disponibili destui octeți aleatori.  Vă rugăm faceți ceva pentru\n"
114 "a da sistemului de operare o șansă de a colecta mai multă entropie\n"
115 "(Mai sunt necesari %d octeți)\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
119 msgstr "am eșuat să stochez amprenta: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
123 msgstr "am eșuat să stochez data creării: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "reading public key failed: %s\n"
127 msgstr "citirea cheii publice a eșuat: %s\n"
128
129 msgid "response does not contain the public key data\n"
130 msgstr "răspunsul nu conține datele cheii publice\n"
131
132 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
133 msgstr "răspunsul nu conține modulul RSA\n"
134
135 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
136 msgstr "răspunsul nu conține exponentul public RSA\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "using default PIN as %s\n"
140 msgstr "folosim PIN implicit ca %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
144 msgstr ""
145 "nu am reușit să foloses PIn-ul implicit ca %s: %s - am deactivat folosirea "
146 "implicită ulterioară\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
150 msgstr "||Vă rugăm introduceți PIN%%0A[semnături făcute: %lu]"
151
152 msgid "||Please enter the PIN"
153 msgstr "||Vă rugăm introduceți PIN-ul"
154
155 #, c-format
156 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
157 msgstr "apelul PIN a returnat eroare: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
161 msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimă este %d\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
165 msgstr "verificarea CHV%d a eșuat: %s\n"
166
167 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
168 msgstr "eroare la recuperarea stării CHV de pe card\n"
169
170 msgid "card is permanently locked!\n"
171 msgstr "cardul este încuiat permanent!\n"
172
173 #, c-format
174 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
175 msgstr "%d încercări PIN Admin rămase înainte de a încuia cardul permanent\n"
176
177 # c-format
178 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
179 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
180 #, c-format
181 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
182 msgstr "|A|Vă rugăm introduceți PIN-ul%%0A[încercări rămase: %d]"
183
184 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
185 msgstr "|A|Vă rugăm introduceți PIN-ul Admin"
186
187 msgid "access to admin commands is not configured\n"
188 msgstr "accesul la comenzile de administrare nu este configurată\n"
189
190 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
191 msgstr "Codul Reset nu (mai) este disponibil\n"
192
193 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
194 msgstr "||Vă rugăm introduceți Codul Reset pentru card"
195
196 #, c-format
197 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
198 msgstr "Codul Reset este prea scurt; lungimea minimă este %d\n"
199
200 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
201 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
202 #. to get some infos on the string.
203 msgid "|RN|New Reset Code"
204 msgstr "|RN|Cod Reset Nou"
205
206 msgid "|AN|New Admin PIN"
207 msgstr "|AN|PIN Admin Nou"
208
209 msgid "|N|New PIN"
210 msgstr "|N|PIN Nou"
211
212 #, c-format
213 msgid "error getting new PIN: %s\n"
214 msgstr "eroare la obținere noului PIN: %s\n"
215
216 msgid "error reading application data\n"
217 msgstr "eroare la citirea datelor aplicației\n"
218
219 msgid "error reading fingerprint DO\n"
220 msgstr "eroare la citirea amprentei DO\n"
221
222 msgid "key already exists\n"
223 msgstr "cheia există deja\n"
224
225 msgid "existing key will be replaced\n"
226 msgstr "cheia existentă va fi înlocuită\n"
227
228 msgid "generating new key\n"
229 msgstr "generez o nouă cheie\n"
230
231 msgid "writing new key\n"
232 msgstr "scriu cheia nouă\n"
233
234 msgid "creation timestamp missing\n"
235 msgstr "timestamp-ul de creare lipsește\n"
236
237 #, c-format
238 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
239 msgstr "modulus-ul RSA lipsește sau nu are %d biți\n"
240
241 #, c-format
242 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
243 msgstr "Exponentul public RSA lipsește sau are mai mult de %d biți\n"
244
245 #, c-format
246 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
247 msgstr "prime-ul RSA %s lipsește sau nu are %d biți\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "failed to store the key: %s\n"
251 msgstr "am eșuat să stochez cheia: %s\n"
252
253 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
254 msgstr "vă rugăm așteptați câtă vreme este creată noua cheie ...\n"
255
256 msgid "generating key failed\n"
257 msgstr "generarea cheii a eșuat\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
261 msgstr "generarea cheii este completă (%d secunde)\n"
262
263 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
264 msgstr "structură invalidă a cardului OpenPGP (DO 0x93)\n"
265
266 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
267 msgstr "amprenta de pe card nu se potrivește cu cea cerută\n"
268
269 #, c-format
270 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
271 msgstr "cardul nu suportă algoritmul rezumat %s\n"
272
273 #, c-format
274 msgid "signatures created so far: %lu\n"
275 msgstr "semnături create până acum: %lu\n"
276
277 msgid ""
278 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
279 msgstr ""
280 "verificarea PIN-ului Admin este deocamdată interzisă prin această comandă\n"
281
282 #, c-format
283 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
284 msgstr "nu pot accesa %s - card OpenPGP invalid?\n"
285
286 #, c-format
287 msgid "armor: %s\n"
288 msgstr "armură: %s\n"
289
290 msgid "invalid armor header: "
291 msgstr "header armură invalid: "
292
293 msgid "armor header: "
294 msgstr "header armură: "
295
296 msgid "invalid clearsig header\n"
297 msgstr "header clearsig invalid\n"
298
299 msgid "unknown armor header: "
300 msgstr "header armură necunoscut: "
301
302 msgid "nested clear text signatures\n"
303 msgstr "semnături text în clar încuibărite\n"
304
305 msgid "unexpected armor: "
306 msgstr "armură neașteptată: "
307
308 msgid "invalid dash escaped line: "
309 msgstr "linie cu liniuță escape invalidă: "
310
311 #, c-format
312 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
313 msgstr "caracter radix64 invalid %02X sărit\n"
314
315 msgid "premature eof (no CRC)\n"
316 msgstr "eof prematur (nici un CRC)\n"
317
318 msgid "premature eof (in CRC)\n"
319 msgstr "eof prematur (în CRC)\n"
320
321 msgid "malformed CRC\n"
322 msgstr "CRC anormal\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
326 msgstr "eroare CRC; %06lX - %06lX\n"
327
328 msgid "premature eof (in trailer)\n"
329 msgstr "eof prematur (în trailer)\n"
330
331 msgid "error in trailer line\n"
332 msgstr "eroare linia de trailer\n"
333
334 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
335 msgstr "nici o dată OpenPGP validă găsită.\n"
336
337 #, c-format
338 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
339 msgstr "armură invalidă: linie mai lungă de %d caractere\n"
340
341 msgid ""
342 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
343 msgstr ""
344 "caracter printabil în ghilimele în armură - probabil a fost folosit un MTA "
345 "cu bug-uri\n"
346
347 #, c-format
348 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
349 msgstr "cardul OpenPGP nu e disponibil: %s\n"
350
351 #, c-format
352 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
353 msgstr "cardul OpenPGP nr. %s detectat\n"
354
355 msgid "can't do this in batch mode\n"
356 msgstr "nu pot face acest lucru în modul batch\n"
357
358 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
359 msgstr "Această comandă este disponibilă numai pentru carduri versiunea 2\n"
360
361 msgid "Your selection? "
362 msgstr "Selecția d-voastră? "
363
364 msgid "[not set]"
365 msgstr "[nesetat(ă)]"
366
367 msgid "male"
368 msgstr "masculin"
369
370 msgid "female"
371 msgstr "feminin"
372
373 msgid "unspecified"
374 msgstr "nespecificat(ă)"
375
376 msgid "not forced"
377 msgstr "neforțat(ă)"
378
379 msgid "forced"
380 msgstr "forțat(ă)"
381
382 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
383 msgstr "Eroare: Deocamdată sunt permise numai caractere ASCII.\n"
384
385 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
386 msgstr "Eroare: Caracterul \"<\" nu poate fi folosit.\n"
387
388 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
389 msgstr "Eroare: Spațiile duble nu sunt permise.\n"
390
391 msgid "Cardholder's surname: "
392 msgstr "Numele de familie al proprietarului cardului: "
393
394 msgid "Cardholder's given name: "
395 msgstr "Prenumele proprietarului cardului: "
396
397 #, c-format
398 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
399 msgstr "Eroare: Nume combinat prea lung (limita este de %d caractere).\n"
400
401 msgid "URL to retrieve public key: "
402 msgstr "URL pentru a aduce cheia publică: "
403
404 #, c-format
405 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
406 msgstr "Eroare: URL prea lung (limita este de %d caractere).\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
410 msgstr "eroare la alocarea memoriei: %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "error reading `%s': %s\n"
414 msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "error writing `%s': %s\n"
418 msgstr "eroare la scriere `%s': %s\n"
419
420 msgid "Login data (account name): "
421 msgstr "Date login (nume cont): "
422
423 #, c-format
424 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
425 msgstr "Eroare: datele de login prea lungi (limita este de %d caractere).\n"
426
427 msgid "Private DO data: "
428 msgstr "Date DO personale: "
429
430 #, c-format
431 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
432 msgstr "Eroare DO personal pre lung (limita este de %d caractere).\n"
433
434 msgid "Language preferences: "
435 msgstr "Preferințe limbă: "
436
437 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
438 msgstr "Eroare: lungime invalidă pentru șir preferințe.\n"
439
440 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
441 msgstr "Eroare: caractere invalide în șir preferințe.\n"
442
443 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
444 msgstr "Sex ((M)asculin, (F)eminin sau spațiu): "
445
446 msgid "Error: invalid response.\n"
447 msgstr "Eroare: răspuns invalid.\n"
448
449 msgid "CA fingerprint: "
450 msgstr "Amprenta CA: "
451
452 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
453 msgstr "Eroare: amprentă formatată invalid.\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "key operation not possible: %s\n"
457 msgstr "operația pe cheie nu e posibilă: %s\n"
458
459 msgid "not an OpenPGP card"
460 msgstr "nu este un card OpenPGP"
461
462 #, c-format
463 msgid "error getting current key info: %s\n"
464 msgstr "eroare la obținerea informației pentru cheia curentă: %s\n"
465
466 msgid "Replace existing key? (y/N) "
467 msgstr "Înlocuiesc cheia existentă? (d/N) "
468
469 msgid ""
470 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
471 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
472 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
473 msgstr ""
474 "NOTĂ: Nu există nici o garanție că cardul suportă lungimea cerută.\n"
475 "      Dacă generarea cheii nu reușește, vă rugăm verificați\n"
476 "      documentație cardului dvs. pentru a vedea ce lungimi sunt permise.\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
480 msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de semnătură? (%u) "
481
482 #, c-format
483 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
484 msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de cifrare? (%u) "
485
486 #, c-format
487 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
488 msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de autentificare? (%u) "
489
490 #, c-format
491 msgid "rounded up to %u bits\n"
492 msgstr "rotunjită prin adaos la %u biți\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
496 msgstr "dimensiunile cheii %s trebuie să fie în intervalul %u-%u\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
500 msgstr "Cardul va fi acum reconfigurat pentru a  genera  chei de %u biți \n"
501
502 #, c-format
503 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
504 msgstr "eroare la schimbarea lungimii cheii %d la %u biți: %s\n"
505
506 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
507 msgstr "Creez copie de rezervă a cheii de cifrare în afara cardului? (d/N) "
508
509 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
510 msgstr "NOTĂ: cheile sunt deja stocate pe card!\n"
511
512 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
513 msgstr "Înlocuiesc cheile existente? (d/N) "
514
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
518 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
519 "You should change them using the command --change-pin\n"
520 msgstr ""
521 "Vă rugăm să observați că setările din fabrică ale PIN-urilor sunt\n"
522 "   PIN = `%s'     PIN Admin = `%s'\n"
523 "Ar trebui să le schimbați folosind comanda --change-pin\n"
524
525 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
526 msgstr "Vă rugăm selectați tipul de cheie de generat:\n"
527
528 msgid "   (1) Signature key\n"
529 msgstr "   (1) Cheie de semnare\n"
530
531 msgid "   (2) Encryption key\n"
532 msgstr "   (2) Cheie de cifrare\n"
533
534 msgid "   (3) Authentication key\n"
535 msgstr "   (3) Cheie de autentificare\n"
536
537 msgid "Invalid selection.\n"
538 msgstr "Selecție invalidă.\n"
539
540 msgid "Please select where to store the key:\n"
541 msgstr "Vă rugăm selectați unde să fie stocată cheia:\n"
542
543 msgid "unknown key protection algorithm\n"
544 msgstr "algoritm de protecție a cheii necunoscut\n"
545
546 msgid "secret parts of key are not available\n"
547 msgstr "părți secrete ale cheii nu sunt disponibile\n"
548
549 msgid "secret key already stored on a card\n"
550 msgstr "cheia secretă deja stocată pe un card\n"
551
552 # c-format
553 #, c-format
554 msgid "error writing key to card: %s\n"
555 msgstr "eroare la scrierea cheii pe card: %s\n"
556
557 msgid "quit this menu"
558 msgstr "ieși din acest meniu"
559
560 msgid "show admin commands"
561 msgstr "arată comenzi administrare"
562
563 msgid "show this help"
564 msgstr "afișează acest mesaj"
565
566 msgid "list all available data"
567 msgstr "afișează toate datele disponibile"
568
569 msgid "change card holder's name"
570 msgstr "schimbă numele purtătorului cardului"
571
572 msgid "change URL to retrieve key"
573 msgstr "schimbă URL-ul de unde să fie adusă cheia"
574
575 msgid "fetch the key specified in the card URL"
576 msgstr "adu cheia specificată de URL-ul de pe card"
577
578 msgid "change the login name"
579 msgstr "schimbă numele de login"
580
581 msgid "change the language preferences"
582 msgstr "schimbă preferințele de limbă"
583
584 msgid "change card holder's sex"
585 msgstr "schimbă sexul purtătorului cardului"
586
587 msgid "change a CA fingerprint"
588 msgstr "schimbă o amprentă CA"
589
590 msgid "toggle the signature force PIN flag"
591 msgstr "comută fanionul PIN de forțare a semnăturii"
592
593 msgid "generate new keys"
594 msgstr "generează noi chei"
595
596 msgid "menu to change or unblock the PIN"
597 msgstr "meniu pentru a schimba sau debloca PIN-ul"
598
599 msgid "verify the PIN and list all data"
600 msgstr "verifică PIN-ul și listează toate datele"
601
602 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
603 msgstr "deblocați PIN-ul folosind un Cod Resetare"
604
605 msgid "gpg/card> "
606 msgstr ""
607
608 msgid "Admin-only command\n"
609 msgstr "Comandă numai-administrare\n"
610
611 msgid "Admin commands are allowed\n"
612 msgstr "Sunt permise comenzi administrare\n"
613
614 msgid "Admin commands are not allowed\n"
615 msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
616
617 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
618 msgstr "Comandă invalidă  (încercați \"help\")\n"
619
620 msgid "card reader not available\n"
621 msgstr "cititorul de card nu e disponibil\n"
622
623 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
624 msgstr ""
625 "Vă rugăm introduceți cardul și apăsați return sau apăsați 'c' pentru a "
626 "renunța: "
627
628 #, c-format
629 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
630 msgstr "selectarea openpgp a eșuat: %s\n"
631
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
635 "   %.*s\n"
636 msgstr ""
637 "Vă rugăm scoateți cardul curent și introducați unul cu număr de serie:\n"
638 "   %.*s\n"
639
640 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
641 msgstr "Apăsați return când sunteți gata sau apăsați 'c' pentru a renunța: "
642
643 msgid "Enter New Admin PIN: "
644 msgstr "Introduceți noul PIN Admin: "
645
646 msgid "Enter New PIN: "
647 msgstr "introduceți noul PIN: "
648
649 msgid "Enter Admin PIN: "
650 msgstr "Introduceți PIN Admin: "
651
652 msgid "Enter PIN: "
653 msgstr "Introduceți PIN: "
654
655 msgid "Repeat this PIN: "
656 msgstr "Repetați acest PIN: "
657
658 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
659 msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercați o dată"
660
661 #, c-format
662 msgid "can't open `%s'\n"
663 msgstr "nu pot deschide `%s'\n"
664
665 msgid "--output doesn't work for this command\n"
666 msgstr "--output nu merge pentru această comandă\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
670 msgstr "cheia \"%s\" nu a fost găsită: %s\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "error reading keyblock: %s\n"
674 msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
675
676 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
677 msgstr "(dacă nu specificați cheia prin amprentă)\n"
678
679 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
680 msgstr "nu pot face acest lucru în mod batch fără \"--yes\"\n"
681
682 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
683 msgstr "Șterge această cheie din inelul de chei? (d/N) "
684
685 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
686 msgstr "Aceasta este o cheie secretă! - chiar doriți să o ștergeți? (d/N) "
687
688 #, c-format
689 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
690 msgstr "stergere keyblock a eșuat: %s\n"
691
692 msgid "ownertrust information cleared\n"
693 msgstr "informații încredere-proprietar curățate\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
697 msgstr "există o cheie secretă pentru cheia publică \"%s\"!\n"
698
699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
700 msgstr ""
701 "folosiți opțiunea \"--delete-secret-keys\" pentru a o șterge pe aceasta mai "
702 "întâi.\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating passphrase: %s\n"
706 msgstr "eroare la crearea frazei-parolă: %s\n"
707
708 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
709 msgstr "nu pot crea un pachet ESK simetric datorită modului S2K\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "using cipher %s\n"
713 msgstr "folosesc cifrul %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "`%s' already compressed\n"
717 msgstr "`%s' deja compresat\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
721 msgstr "AVERTISMENT: `%s' este un fișier gol\n"
722
723 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
724 msgstr ""
725 "în modul --pgp2 puteți cifra numai cu chei RSA de 2048 biți sau mai puțin\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "reading from `%s'\n"
729 msgstr "citesc din `%s'\n"
730
731 msgid ""
732 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
733 msgstr ""
734 "nu pot folosi cifrul IDEA pentru pentru toate cheile pentru care cifrați.\n"
735
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: forțând cifrul simetric %s (%d) violați preferințele "
741 "destinatarului\n"
742
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
746 "preferences\n"
747 msgstr ""
748 "AVERTISMENT: forțând algoritmul de compresie %s (%d) violați preferințele "
749 "destinatarului\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
753 msgstr "forțând cifrul simetric %s (%d) violați preferințele destinatarului\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
757 msgstr "nu puteți folosi %s câtă vreme în modul %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
761 msgstr "%s/%s cifrat pentru: \"%s\"\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "%s encrypted data\n"
765 msgstr "%s date cifrate\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
769 msgstr "cifrat cu un algoritm necunoscut %d\n"
770
771 msgid ""
772 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
773 msgstr ""
774 "AVERTISMENT: mesajul a fost cifrat cu o cheie slabă din cifrul simetric.\n"
775
776 msgid "problem handling encrypted packet\n"
777 msgstr "problemă cu mânuirea pachetului cifrat\n"
778
779 msgid "no remote program execution supported\n"
780 msgstr "nu este suportată execuția nici unui program la distanță\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
784 msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
785
786 msgid ""
787 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
788 msgstr ""
789 "chemarea programelor externe sunt deactivate datorită opțiunilor nesigure "
790 "pentru permisiunile fișierului\n"
791
792 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
793 msgstr ""
794 "această platformă necesită fișiere temporare când sunt chemate programe "
795 "externe\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
799 msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
803 msgstr "nu pot executa shell-ul `%s': %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "system error while calling external program: %s\n"
807 msgstr "eroare de sistem la chemarea programului extern: %s\n"
808
809 msgid "unnatural exit of external program\n"
810 msgstr "ieșire nenaturală a programului extern\n"
811
812 msgid "unable to execute external program\n"
813 msgstr "nu pot executa programul extern\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unable to read external program response: %s\n"
817 msgstr "nu pot citi răspunsul programului extern: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
821 msgstr "AVERTISMENT: nu pot șterge fișierul temporar (%s) `%s': %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
825 msgstr "AVERTISMENT: nu pot șterge directorul temporar `%s': %s\n"
826
827 msgid "export signatures that are marked as local-only"
828 msgstr "exportă semnăturile marcate ca numai-local"
829
830 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
831 msgstr "exportă atribute ID-uri utilizator (în general ID-uri foto)"
832
833 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
834 msgstr "exportă cheile de revocare marcate ca \"sensitive\""
835
836 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
837 msgstr "șterge fraza-parolă din subcheile exportate"
838
839 msgid "remove unusable parts from key during export"
840 msgstr "șterge părțile de nefolosit din cheie la exportare"
841
842 msgid "remove as much as possible from key during export"
843 msgstr "șterge cât mai mult posibil dincheie la exportare"
844
845 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
846 msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
850 msgstr "cheia %s: nu e protejată - sărită\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
854 msgstr "cheia %s: cheie stil PGP 2.x - sărită\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
858 msgstr "cheia %s: material cheie pe card - sărit\n"
859
860 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
861 msgstr "pe cale de a exporta o subcheie neprotejată\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
865 msgstr "am eșuat de-protejarea subcheii: %s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
869 msgstr "AVERTISMENT: cheia secretă %s nu are un checksum SK simplu\n"
870
871 msgid "WARNING: nothing exported\n"
872 msgstr "AVERTISMENT: nimic exportat\n"
873
874 msgid ""
875 "@Commands:\n"
876 " "
877 msgstr ""
878 "@Comenzi:\n"
879 " "
880
881 msgid "|[file]|make a signature"
882 msgstr "|[fișier]|crează o semnătură"
883
884 msgid "|[file]|make a clear text signature"
885 msgstr "|[fișier]|crează o semnătură text în clar"
886
887 msgid "make a detached signature"
888 msgstr "crează o semnătură detașată"
889
890 msgid "encrypt data"
891 msgstr "cifrează datele"
892
893 msgid "encryption only with symmetric cipher"
894 msgstr "cifrează numai cu cifru simetric"
895
896 msgid "decrypt data (default)"
897 msgstr "decriptează datele (implicit)"
898
899 msgid "verify a signature"
900 msgstr "verifică o semnătură"
901
902 msgid "list keys"
903 msgstr "enumeră chei"
904
905 msgid "list keys and signatures"
906 msgstr "enumeră chei și semnături"
907
908 msgid "list and check key signatures"
909 msgstr "enumeră și verifică semnăturile cheii"
910
911 msgid "list keys and fingerprints"
912 msgstr "enumeră chei și amprente"
913
914 msgid "list secret keys"
915 msgstr "enumeră chei secrete"
916
917 msgid "generate a new key pair"
918 msgstr "generează o nouă perechi de chei"
919
920 msgid "remove keys from the public keyring"
921 msgstr "șterge chei de pe inelul de chei public"
922
923 msgid "remove keys from the secret keyring"
924 msgstr "șterge chei de pe inelul de chei secret"
925
926 msgid "sign a key"
927 msgstr "semnează o cheie"
928
929 msgid "sign a key locally"
930 msgstr "semnează o cheie local"
931
932 msgid "sign or edit a key"
933 msgstr "semnează sau editează o cheie"
934
935 msgid "generate a revocation certificate"
936 msgstr "generează un certificat de revocare"
937
938 msgid "export keys"
939 msgstr "exportă chei"
940
941 msgid "export keys to a key server"
942 msgstr "exportă chei pentru un server de chei"
943
944 msgid "import keys from a key server"
945 msgstr "importă chei de la un server de chei"
946
947 msgid "search for keys on a key server"
948 msgstr "caută pentru chei pe un server de chei"
949
950 msgid "update all keys from a keyserver"
951 msgstr "actualizează toate cheile de la un server de chei"
952
953 msgid "import/merge keys"
954 msgstr "importă/combină chei"
955
956 msgid "print the card status"
957 msgstr "afișează starea cardului"
958
959 msgid "change data on a card"
960 msgstr "schimbă data de pe card"
961
962 msgid "change a card's PIN"
963 msgstr "schimbă PIN-ul unui card"
964
965 msgid "update the trust database"
966 msgstr "actualizează baza de date de încredere"
967
968 msgid "|algo [files]|print message digests"
969 msgstr "|algo [fișiere]|afișează rezumate mesaje"
970
971 msgid ""
972 "@\n"
973 "Options:\n"
974 " "
975 msgstr ""
976 "@\n"
977 "Opțiuni:\n"
978 " "
979
980 msgid "create ascii armored output"
981 msgstr "crează ieșire în armură ascii"
982
983 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
984 msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
985
986 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
987 msgstr "folosește acest id-utilizator pentru a semna sau decripta"
988
989 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
990 msgstr "|N|setează nivel de compresie N (0 deactivează)"
991
992 msgid "use canonical text mode"
993 msgstr "folosește modul text canonic"
994
995 msgid "use as output file"
996 msgstr "folosește ca fișier ieșire"
997
998 msgid "verbose"
999 msgstr "locvace"
1000
1001 msgid "do not make any changes"
1002 msgstr "nu face nici o schimbare"
1003
1004 msgid "prompt before overwriting"
1005 msgstr "întreabă înainte de a suprascrie"
1006
1007 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1008 msgstr "folosește comportament strict OpenPGP"
1009
1010 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1011 msgstr "generează mesaje compatibile cu PGP 2.x"
1012
1013 msgid ""
1014 "@\n"
1015 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1016 msgstr ""
1017 "@\n"
1018 "(Arată pagina man pentru o listă completă a comenzilor și opțiunilor)\n"
1019
1020 msgid ""
1021 "@\n"
1022 "Examples:\n"
1023 "\n"
1024 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1025 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1026 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1027 " --list-keys [names]        show keys\n"
1028 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1029 msgstr ""
1030 "@\n"
1031 "Exemple:\n"
1032 "\n"
1033 " -se -r Dan [fișier]        semnează și cifrează pentru utilizatorul Dan\n"
1034 " --clearsign [fișier]       crează o semnătură text în clar\n"
1035 " --detach-sign [fișier]     crează o semnătură detașată\n"
1036 " --list-keys [nume]         arată chei\n"
1037 " --fingerprint [nume]       arată amprente\n"
1038
1039 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1040 msgstr "Raportați bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1041
1042 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1043 msgstr "Folosire: gpg [opțiuni] [fișiere] (-h pentru ajutor)"
1044
1045 msgid ""
1046 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1047 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1048 "Default operation depends on the input data\n"
1049 msgstr ""
1050 "Sintaxă: gpg [opțiuni] [fișiere]\n"
1051 "sign, check, encrypt sau decrypt\n"
1052 "operațiunea implicită depinde de datele de intrare\n"
1053
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "Supported algorithms:\n"
1057 msgstr ""
1058 "\n"
1059 "Algoritmuri suportate:\n"
1060
1061 msgid "Pubkey: "
1062 msgstr "Pubkey: "
1063
1064 msgid "Cipher: "
1065 msgstr "Cifru: "
1066
1067 msgid "Hash: "
1068 msgstr "Hash: "
1069
1070 msgid "Compression: "
1071 msgstr "Compresie: "
1072
1073 msgid "usage: gpg [options] "
1074 msgstr "folosire: gpg [opțiuni] "
1075
1076 msgid "conflicting commands\n"
1077 msgstr "comenzi în conflict\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1081 msgstr "nu am găsit nici un semn = în definiția grupului `%s'\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1085 msgstr ""
1086 "AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1090 msgstr ""
1091 "AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru fișier configurare `%s'\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1095 msgstr ""
1096 "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1100 msgstr ""
1101 "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru fișier configurare `%s'\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1105 msgstr ""
1106 "AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
1107 "directorul home `%s'\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1112 msgstr ""
1113 "AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru fișier "
1114 "configurare `%s'\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1118 msgstr ""
1119 "AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
1120 "directorul home `%s'\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1125 msgstr ""
1126 "AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru fișier "
1127 "configurare `%s'\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1131 msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
1132
1133 msgid "display photo IDs during key listings"
1134 msgstr "afișează ID-urile photo la enumerarea cheilor"
1135
1136 msgid "show policy URLs during signature listings"
1137 msgstr "afișează politicile URL-urilor la enumerarea semnăturilor"
1138
1139 msgid "show all notations during signature listings"
1140 msgstr "arată  toate notațiile la enumerarea semnăturilor"
1141
1142 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1143 msgstr "arată  notațiile standard IETF la enumerarea semnăturilor"
1144
1145 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1146 msgstr "arată  notațiile utilizatorilor la enumerarea semnăturilor"
1147
1148 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1149 msgstr ""
1150 "arată  URL-urile serverelor de chei preferate la enumerarea semnăturilor"
1151
1152 msgid "show user ID validity during key listings"
1153 msgstr "arată  validitatea ID-ului utilizatorilor la enumerarea cheilor"
1154
1155 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1156 msgstr "arată  ID-urile utilizator revocate și expirate la enumerarea cheilor"
1157
1158 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1159 msgstr "arată subcheile revocate și expirate la enumerarea cheilor"
1160
1161 msgid "show the keyring name in key listings"
1162 msgstr "arată numele inelului de chei la enumerarea cheilor"
1163
1164 msgid "show expiration dates during signature listings"
1165 msgstr "arată datele de expirare la enumerarea semnăturilor"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1169 msgstr "NOTĂ: fișier opțiuni implicite vechi `%s' ignorat\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1173 msgstr "NOTĂ: nici un fișier opțiuni implicit `%s'\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "option file `%s': %s\n"
1177 msgstr "fișier opțiuni `%s': %s\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "reading options from `%s'\n"
1181 msgstr "citesc opțiuni din `%s'\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1185 msgstr "NOTĂ: %s nu este pentru o folosire normală!\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1189 msgstr "`%s' nu este expirare de semnătură validă\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1193 msgstr "`%s' nu este un set de carectere valid\n"
1194
1195 #
1196 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1197 msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1201 msgstr "%s:%d: opțiuni server de chei invalide\n"
1202
1203 msgid "invalid keyserver options\n"
1204 msgstr "opțiuni server de chei invalide\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1208 msgstr "%s:%d: opțiuni import invalide\n"
1209
1210 msgid "invalid import options\n"
1211 msgstr "opțiuni import invalide\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1215 msgstr "%s:%d: opțiuni export invalide\n"
1216
1217 msgid "invalid export options\n"
1218 msgstr "opțiuni export invalide\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1222 msgstr "%s:%d: opțiuni enumerare invalide\n"
1223
1224 msgid "invalid list options\n"
1225 msgstr "opțiuni enumerare invalide\n"
1226
1227 msgid "display photo IDs during signature verification"
1228 msgstr "arată ID-urile photo la verificare semnăturii"
1229
1230 msgid "show policy URLs during signature verification"
1231 msgstr "arată URL-urile politicilor la verificarea semnăturii"
1232
1233 msgid "show all notations during signature verification"
1234 msgstr "arată toate notațiile la verificarea semnăturii"
1235
1236 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1237 msgstr "arată toate notațiile standard IETF la verificarea semnăturii"
1238
1239 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1240 msgstr "arată toate notațiile utilizatorului la verificarea semnăturii"
1241
1242 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1243 msgstr "arată URL-urile serverelor de chei preferate la verificarea semnăturii"
1244
1245 msgid "show user ID validity during signature verification"
1246 msgstr "arată validitatea ID-ului utilizator la verificarea semnăturii"
1247
1248 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1249 msgstr ""
1250 "arată ID-urile utilizator revocate și expirate la verificarea semnăturii"
1251
1252 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1253 msgstr "arată numai ID-ul utilizator principal la verificarea semnăturii"
1254
1255 msgid "validate signatures with PKA data"
1256 msgstr "validează semnăturile cu date PKA"
1257
1258 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1259 msgstr "ridică nivelul de încredere a semnăturilor cu date PKA valide"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1263 msgstr "%s:%d: opțiuni verificare invalide\n"
1264
1265 msgid "invalid verify options\n"
1266 msgstr "opțiuni verificare invalide\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1270 msgstr "nu pot seta cale-execuție ca %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1274 msgstr "%s:%d: listă auto-key-locate invalidă\n"
1275
1276 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1277 msgstr "listă auto-key-locate invalidă\n"
1278
1279 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1280 msgstr "AVERTISMENT: programul ar putea crea un fișier core!\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1284 msgstr "AVERTISMENT: %s înlocuiește %s\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1288 msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1292 msgstr "%s nu are sens cu %s!\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1296 msgstr "NOTĂ: %s nu este disponibil în această sesiune\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1300 msgstr "nu va rula cu memorie neprotejată (insecure) pentru că %s\n"
1301
1302 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1303 msgstr ""
1304 "puteți crea doar semnături detașate sau în clar câtă vreme sunteți în modul "
1305 "--pgp2\n"
1306
1307 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1308 msgstr ""
1309 "nu puteți semna și cifra în același timp câtă vreme sunteți în modul --pgp2\n"
1310
1311 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1312 msgstr ""
1313 "trebuie să folosiți fișiere (și nu un pipe) când lucrați cu modul --pgp2 "
1314 "activat.\n"
1315
1316 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1317 msgstr "cifrarea unui mesaj în modul --pgp2 necesită un cifru IDEA\n"
1318
1319 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1320 msgstr "algoritm cifrare selectat este invalid\n"
1321
1322 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1323 msgstr "algoritm rezumat selectat este invalid\n"
1324
1325 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1326 msgstr "algoritm compresie selectat este invalid\n"
1327
1328 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1329 msgstr "algoritm rezumat certificare selectat este invalid\n"
1330
1331 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1332 msgstr "completes-needed trebuie să fie mai mare decât 0\n"
1333
1334 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1335 msgstr "marginals-needed trebuie să fie mai mare decât 1\n"
1336
1337 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1338 msgstr "max-cert-depth trebuie să fie în intervalul de la 1 la 255\n"
1339
1340 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1341 msgstr "default-cert-level invalid; trebuie să fie 0, 1, 2 sau 3\n"
1342
1343 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1344 msgstr "min-cert-level invalid; trebuie să fie 0, 1, 2 sau 3\n"
1345
1346 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1347 msgstr "NOTĂ: modul S2K simplu (0) este contraindicat cu insistență\n"
1348
1349 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1350 msgstr "mod S2K invalid; trebuie să fie 0, 1 sau 3\n"
1351
1352 msgid "invalid default preferences\n"
1353 msgstr "preferințe implicite invalide\n"
1354
1355 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1356 msgstr "preferințe cifrare personale invalide\n"
1357
1358 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1359 msgstr "preferințe rezumat personale invalide\n"
1360
1361 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1362 msgstr "preferințe compresie personale invalide\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1366 msgstr "%s nu merge încă cu %s!\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1370 msgstr "nu puteți folosi algoritmul de cifrare `%s' câtă vreme în modul %s\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1374 msgstr "nu puteți folosi algorimul de rezumat `%s' câtă vreme în modul %s\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1378 msgstr "nu puteți folosi algoritmul de compresie `%s' câtă vreme în modul %s\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1382 msgstr "am eșuat să inițializez TrustDB:%s\n"
1383
1384 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1385 msgstr ""
1386 "AVERTISMENT: destinatari (-r) furnizați fără a folosi cifrare cu cheie "
1387 "publică\n"
1388
1389 msgid "--store [filename]"
1390 msgstr "--store [nume_fișier]"
1391
1392 msgid "--symmetric [filename]"
1393 msgstr "--symmetric [nume_fișier]"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1397 msgstr "cifrarea simetrică a lui `%s' a eșuat: %s\n"
1398
1399 msgid "--encrypt [filename]"
1400 msgstr "--encrypt [nume_fișier]"
1401
1402 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1403 msgstr "--symmetric --encrypt [nume_fișier]"
1404
1405 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1406 msgstr "nu puteți folosi --symmetric --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1410 msgstr "nu puteți folosi --symmetric --encrypt câtă vreme în modul %s\n"
1411
1412 msgid "--sign [filename]"
1413 msgstr "--sign [nume_fișier]"
1414
1415 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1416 msgstr "--sign --encrypt [nume_fișier]"
1417
1418 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1419 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nume_fișier]"
1420
1421 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1422 msgstr "nu puteți folosi --symmetric --sign --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1426 msgstr "nu puteți folosi --symmetric --sign --encrypt câtă vreme în modul %s\n"
1427
1428 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1429 msgstr "--sign --symmetric [nume_fișier]"
1430
1431 msgid "--clearsign [filename]"
1432 msgstr "--clearsign [nume_fișier]"
1433
1434 msgid "--decrypt [filename]"
1435 msgstr "--decrypt [nume_fișier]"
1436
1437 msgid "--sign-key user-id"
1438 msgstr "--sign-key id-utilizator"
1439
1440 msgid "--lsign-key user-id"
1441 msgstr "--lsign-key id-utilizator"
1442
1443 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1444 msgstr "--edit-key id-utilizator [comenzi]"
1445
1446 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1447 msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizator] [inel_chei]"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1451 msgstr "trimitere server de chei eșuată: %s\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1455 msgstr "recepție server de chei eșuată: %s\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "key export failed: %s\n"
1459 msgstr "export cheie eșuat: %s\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1463 msgstr "căutare server de chei eșuată: %s\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1467 msgstr "actualizare server de chei eșuată: %s\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1471 msgstr "eliminarea armurii a eșuat: %s\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1475 msgstr "punerea armurii a eșuat: %s\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1479 msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
1480
1481 msgid "[filename]"
1482 msgstr "[nume_fișier]"
1483
1484 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1485 msgstr "Dați-i drumul și scrieți mesajul ...\n"
1486
1487 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1488 msgstr "URL-ul politicii de certificare furnizat este invalid\n"
1489
1490 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1491 msgstr "URL-ul politicii de semnături furnizat este invalid\n"
1492
1493 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1494 msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
1495
1496 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1497 msgstr "prea multe intrări în cache-ul pk - deactivat\n"
1498
1499 msgid "[User ID not found]"
1500 msgstr "[ID utilizator nu a fost găsit]"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1504 msgstr "am adus automat `%s' via %s\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1508 msgstr "Cheia invalidă %s făcută validă de --allow-non-selfsigned-uid\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1512 msgstr "nici o subcheie secretă pentru subcheia publică %s - ignorată\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1516 msgstr "folosim subcheia %s în loc de cheia primară %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1520 msgstr "cheia %s: cheie secretă fără cheie publică - sărită\n"
1521
1522 msgid "be somewhat more quiet"
1523 msgstr "fii oarecum mai tăcut"
1524
1525 msgid "take the keys from this keyring"
1526 msgstr "ia cheile de pe acest inel de chei"
1527
1528 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1529 msgstr "dă numai un avertisment la conflicte de timestamp"
1530
1531 msgid "|FD|write status info to this FD"
1532 msgstr "|FD|scrie informații de stare în acest FD"
1533
1534 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1535 msgstr "Folosire: gpgv [opțiuni] [fișiere] (-h pentru ajutor)"
1536
1537 msgid ""
1538 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1539 "Check signatures against known trusted keys\n"
1540 msgstr ""
1541 "Sintaxă: gpgv [opțiuni] [fișiere]\n"
1542 "Verifică semnături folosind cheile cunoscute ca fiind de încredere\n"
1543
1544 msgid ""
1545 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1546 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1547 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1548 msgstr ""
1549 "Este sarcina d-voastră să atribuiți o valoare aici; această valoare\n"
1550 "nu va fi niciodată exportată pentru o terță parte.  Trebuie să\n"
1551 "implementăm rețeaua-de-încredere; aceasta nu are nimic în comun cu\n"
1552 "certificatele-de-rețea (create implicit)."
1553
1554 msgid ""
1555 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1556 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1557 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1558 "ultimately trusted\n"
1559 msgstr ""
1560 "Pentru a construi Rețeaua-de-Încredere, GnuPG trebuie să știe care chei\n"
1561 "au nivel de încredere suprem - acestea de obicei sunt cheile pentru care\n"
1562 "aveți acces la cheia secretă.  Răspundeți \"da\" pentru a seta\n"
1563 "această cheie cu nivel de încredere suprem\n"
1564
1565 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1566 msgstr ""
1567 "Dacă doriți oricum să folosiți această cheie fără încredere, răspundeți \"da"
1568 "\"."
1569
1570 msgid ""
1571 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1572 msgstr "Introduceți ID-ul utilizator al destinatarului mesajului."
1573
1574 msgid ""
1575 "Select the algorithm to use.\n"
1576 "\n"
1577 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1578 "for signatures.\n"
1579 "\n"
1580 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1581 "\n"
1582 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1583 "\n"
1584 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1585 msgstr ""
1586 "Selectați algoritmul de folosit.\n"
1587 "\n"
1588 "DSA (aka DSS) este Digital Signature Algorithm și poate fi folosit numai\n"
1589 "pentru semnături.\n"
1590 "\n"
1591 "Elgamal este un algoritm numai pentru cifrare.\n"
1592 "\n"
1593 "RSA poate fi folosit pentru semnături sau cifrare.\n"
1594 "\n"
1595 "Prima cheie (primară) trebuie să fie întotdeauna o cheie cu care se poate "
1596 "semna."
1597
1598 msgid ""
1599 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1600 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1601 "Please consult your security expert first."
1602 msgstr ""
1603 "În general nu este o idee bună să folosiți aceeași cheie și pentru\n"
1604 "semnare și pentru cifrare.  Acest algoritm ar trebui folosit numai\n"
1605 "în anumite domenii.  Vă rugăm consultați mai întâi un expert în domeniu."
1606
1607 msgid "Enter the size of the key"
1608 msgstr "Introduceți lungimea cheii"
1609
1610 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1611 msgstr "Răspundeți \"da\" sau \"nu\""
1612
1613 msgid ""
1614 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1615 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1616 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1617 "the given value as an interval."
1618 msgstr ""
1619 "Introduceți valoarea cerută precum a arătat la prompt.\n"
1620 "Este posibil să introduceți o dată ISO (AAAA-LL-ZZ) dar nu veți\n"
1621 "obține un răspuns de eroare bun - în loc sistemul încearcă să\n"
1622 "interpreteze valoare dată ca un interval."
1623
1624 msgid "Enter the name of the key holder"
1625 msgstr "Introduceți numele deținătorului cheii"
1626
1627 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1628 msgstr "vă rugăm introduceți o adresă de email (opțională dar recomandată)"
1629
1630 msgid "Please enter an optional comment"
1631 msgstr "Vă rugăm introduceți un comentriu opțional"
1632
1633 msgid ""
1634 "N  to change the name.\n"
1635 "C  to change the comment.\n"
1636 "E  to change the email address.\n"
1637 "O  to continue with key generation.\n"
1638 "Q  to quit the key generation."
1639 msgstr ""
1640 "N  pentru a schimba numele.\n"
1641 "C  pentru a schimba comentariul.\n"
1642 "E  pentru a schimba adresa de email.\n"
1643 "O  pentru a continua cu generarea cheii.\n"
1644 "T  pentru a termina generarea cheii."
1645
1646 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1647 msgstr ""
1648 "Răspundeți \"da\" (sau numai \"d\") dacă sunteți OK să generați subcheia."
1649
1650 msgid ""
1651 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1652 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1653 "know how carefully you verified this.\n"
1654 "\n"
1655 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1656 "the\n"
1657 "    key.\n"
1658 "\n"
1659 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1660 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1661 "for\n"
1662 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1663 "user.\n"
1664 "\n"
1665 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1666 "could\n"
1667 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1668 "the\n"
1669 "    key against a photo ID.\n"
1670 "\n"
1671 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1672 "could\n"
1673 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1674 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1675 "a\n"
1676 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1677 "the\n"
1678 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1679 "exchange\n"
1680 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1681 "\n"
1682 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1683 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1684 "\"\n"
1685 "mean to you when you sign other keys.\n"
1686 "\n"
1687 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1688 msgstr ""
1689 "Când semnați un ID utilizator pe o cheie ar trebui să verificați mai întâi\n"
1690 "că cheia aparține persoanei numite în ID-ul utilizator.  Este util și "
1691 "altora\n"
1692 "să știe cât de atent ați verificat acest lucru.\n"
1693 "\n"
1694 "\"0\" înseamnă că nu pretindeți nimic despre cât de atent ați verificat "
1695 "cheia\n"
1696 "\"1\" înseamnă că credeți că cheia este a persoanei ce pretinde că este\n"
1697 "    proprietarul ei, dar n-ați putut, sau nu ați verificat deloc cheia.\n"
1698 "    Aceasta este utilă pentru verificare \"persona\", unde semnați cheia\n"
1699 "    unui utilizator pseudonim.\n"
1700 "\n"
1701 "\"2\" înseamnă că ați făcut o verificare supericială a cheii.  De exemplu,\n"
1702 "    aceasta ar putea însemna că ați verificat amprenta cheii și ați "
1703 "verificat\n"
1704 "    ID-ul utilizator de pe cheie cu un ID cu poză.\n"
1705 "\n"
1706 "\"3\" înseamnă că ați făcut o verificare extensivă a cheii.  De exemplu,\n"
1707 "    aceasta ar putea însemna că ați verificat amprenta cheii cu "
1708 "proprietarul\n"
1709 "    cheii în persoană, că ați verificat folosind un document dificil de\n"
1710 "    falsificat cu poză (cum ar fi un pașaport) că numele proprietarului "
1711 "cheii\n"
1712 "    este același cu numele ID-ului utilizator al cheii și că ați verificat\n"
1713 "    (schimbând emailuri) că adresa de email de pe cheie aparține "
1714 "proprietarului\n"
1715 "cheii.\n"
1716 "\n"
1717 "De notat că exemplele date pentru nivelele 2 și 3 ceva mai sus sunt *numai*\n"
1718 "exemple. La urma urmei, d-voastră decideți ce înseamnă \"superficial\" și\n"
1719 "\"extensiv\" pentru d-voastră când semnați alte chei.\n"
1720 "\n"
1721 "Dacă nu știți care este răspunsul, răspundeți \"0\"."
1722
1723 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1724 msgstr "Răspundeți \"da\" dacă doriți să semnați TOATE ID-urile utilizator"
1725
1726 msgid ""
1727 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1728 "All certificates are then also lost!"
1729 msgstr ""
1730 "Răspundeți \"da\" dacă într-adevăr doriți să ștergeți acest ID utilizator.\n"
1731 "Toate certificatele sunt de asemenea pierdute!"
1732
1733 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1734 msgstr "Răspundeți \"da\" dacă este OK să ștergeți subcheia"
1735
1736 msgid ""
1737 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1738 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1739 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1740 msgstr ""
1741 "Aceasta este o semnătură validă pe cheie; în mod normal n-ar trebui\n"
1742 "să ștergeți această semnătură pentru că aceasta ar putea fi importantăla "
1743 "stabilirea conexiunii de încredere la cheie sau altă cheie certificată\n"
1744 "de această cheie."
1745
1746 msgid ""
1747 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1748 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1749 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1750 "a trust connection through another already certified key."
1751 msgstr ""
1752 "Această semnătură nu poate fi verificată pentru că nu aveți cheia\n"
1753 "corespunzătoare.  Ar trebui să amânați ștergerea sa până știți care\n"
1754 "cheie a fost folosită pentru că această cheie de semnare ar putea\n"
1755 "constitui o conexiune de încredere spre o altă cheie deja certificată."
1756
1757 msgid ""
1758 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1759 "your keyring."
1760 msgstr ""
1761 "Semnătura nu este validă.  Aceasta ar trebui ștearsă de pe inelul\n"
1762 "d-voastră de chei."
1763
1764 msgid ""
1765 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1766 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1767 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1768 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1769 "a second one is available."
1770 msgstr ""
1771 "Aceasta este o semnătură care leagă ID-ul utilizator de cheie.\n"
1772 "De obicei nu este o idee bună să ștergeți o asemenea semnătură.\n"
1773 "De fapt, GnuPG ar putea să nu mai poată folosi această cheie.\n"
1774 "Așa că faceți acest lucru numai dacă această auto-semnătură este\n"
1775 "dintr-o oarecare cauză invalidă și o a doua este disponibilă."
1776
1777 msgid ""
1778 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1779 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1780 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1781 msgstr ""
1782 "Schimbați toate preferințele ale tuturor ID-urilor utilizator (sau doar\n"
1783 "cele selectate) conform cu lista curentă de preferințe.  Timestamp-urile\n"
1784 "tuturor auto-semnăturilor afectate vor fi avansate cu o secundă.\n"
1785
1786 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1787 msgstr ""
1788 "Vă rugăm introduceți fraza-parolă; aceasta este o propoziție secretă \n"
1789
1790 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1791 msgstr ""
1792 "Vă rugăm repetați ultima frază-parolă, pentru a fi sigur(ă) ce ați tastat."
1793
1794 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1795 msgstr "Dați numele fișierului la care se aplică semnătura"
1796
1797 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1798 msgstr "Răspundeți \"da\" dacă este OK să suprascrieți fișierul"
1799
1800 msgid ""
1801 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1802 "file (which is shown in brackets) will be used."
1803 msgstr ""
1804 "Vă rugăm introduceți un nou nume-fișier. Dacă doar apăsați RETURN,\n"
1805 "va fi folosit fișierul implicit (arătat în paranteze)."
1806
1807 msgid ""
1808 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1809 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1810 "  \"Key has been compromised\"\n"
1811 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1812 "      got access to your secret key.\n"
1813 "  \"Key is superseded\"\n"
1814 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1815 "  \"Key is no longer used\"\n"
1816 "      Use this if you have retired this key.\n"
1817 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1818 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1819 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1820 msgstr ""
1821 "Ar trebui să specificați un motiv pentru certificare.  În funcție de\n"
1822 "context aveți posibilitatea să alegeți din această listă:\n"
1823 "  \"Cheia a fost compromisă\"\n"
1824 "      Folosiți această opțiune dacă aveți un motiv să credeți că persoane\n"
1825 "      neautorizate au avut acces la cheia d-voastră secretă.\n"
1826 "  \"Cheia este înlocuită\"\n"
1827 "      Folosiți această opțiune dacă înlocuiți cheia cu una nouă.\n"
1828 "  \"Cheia nu mai este folosită\"\n"
1829 "      Folosiți această opțiune dacă pensionați cheia.\n"
1830 "  \"ID-ul utilizator nu mai este valid\"\n"
1831 "      Folosiți această opțiune dacă ID-ul utilizator nu mai trebuie "
1832 "folosit;\n"
1833 "      de obicei folosită pentru a marca o adresă de email ca invalidă.\n"
1834
1835 msgid ""
1836 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1837 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1838 "An empty line ends the text.\n"
1839 msgstr ""
1840 "Dacă doriți, puteți introduce un text descriind de ce publicați acest\n"
1841 "certificat de revocare.  Vă rugăm fiți concis.\n"
1842 "O linie goală termină textul.\n"
1843
1844 msgid "No help available"
1845 msgstr "Nici un ajutor disponibil"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "No help available for `%s'"
1849 msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
1850
1851 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1852 msgstr "importă semnături marcate ca numai-local"
1853
1854 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1855 msgstr "repară defectele de la serverul de chei pks la import"
1856
1857 msgid "do not update the trustdb after import"
1858 msgstr "nu actualiza baza de date de încredere după import"
1859
1860 msgid "create a public key when importing a secret key"
1861 msgstr "crează o cheie publică la importul unei chei secrete"
1862
1863 msgid "only accept updates to existing keys"
1864 msgstr "acceptă numai actualizări pentru cheile existente"
1865
1866 msgid "remove unusable parts from key after import"
1867 msgstr "șterge părțile nefolosibile din cheie după import"
1868
1869 msgid "remove as much as possible from key after import"
1870 msgstr "șterge câtmai mult posibil din cheie după import"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "skipping block of type %d\n"
1874 msgstr "bloc de tip %d sărit\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "%lu keys processed so far\n"
1878 msgstr "%lu chei procesate până acum\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Total number processed: %lu\n"
1882 msgstr "Număr total procesate: %lu\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1886 msgstr "      chei noi sărite: %lu\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1890 msgstr "  fără ID-uri utilizator: %lu\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "              imported: %lu"
1894 msgstr "               importate: %lu"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "             unchanged: %lu\n"
1898 msgstr "             neschimbate: %lu\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1902 msgstr "   noi ID-uri utilizator: %lu\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1906 msgstr "             noi subchei: %lu\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "        new signatures: %lu\n"
1910 msgstr "           noi semnături: %lu\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1914 msgstr "    noi revocări de chei: %lu\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1918 msgstr "     chei secrete citite: %lu\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1922 msgstr "  chei secrete importate: %lu\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1926 msgstr "chei secrete neschimbate: %lu\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "          not imported: %lu\n"
1930 msgstr "            ne importate: %lu\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1934 msgstr "    semnături curățate: %lu\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1938 msgstr "     ID-uri utilizator curățate: %lu\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1942 msgstr "AVERTISMENT: cheia %s conține preferințe pentru indisponibil\n"
1943
1944 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1945 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1946 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1947 msgstr "         algoritmuri pentru aceste ID-uri:\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1951 msgstr "         \"%s\": preferință pentru algoritm de cifrare %s\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1955 msgstr "         \"%s\": preferință pentru algoritm rezumat %s\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1959 msgstr "         \"%s\": preferință pentru algoritm compresie %s\n"
1960
1961 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1962 msgstr ""
1963 "este puternic sugerat să vă actualizați preferințele și re-distribuiți\n"
1964
1965 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1966 msgstr ""
1967 "această cheie pentru a avita probleme potențiale de ne-potrivire de "
1968 "algoritm\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1972 msgstr "vă puteți actualiza preferințele cu: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "key %s: no user ID\n"
1976 msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
1980 msgstr "cheia %s: subcheia HPK coruptă a fost reparată\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
1984 msgstr "cheia %s: am acceptat ID-ul utilizator ce nu e auto-semnat \"%s\"\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
1988 msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator valid\n"
1989
1990 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
1991 msgstr "aceasta poate fi cauzată de o auto-semnătură ce lipsește\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
1995 msgstr "cheia %s: cheia publică nu a fost găsită: %s\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "key %s: new key - skipped\n"
1999 msgstr "cheia %s: cheie nouă - sărită\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2003 msgstr "n-am găsit nici un inel de chei ce poate fi scris: %s\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "writing to `%s'\n"
2007 msgstr "scriu în `%s'\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2011 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2015 msgstr "cheia %s: cheia publică \"%s\" importată\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2019 msgstr "cheia %s: nu se potrivește cu copia noastră\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2023 msgstr "cheia %s: nu pot găsi keyblock-ul original: %s\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2027 msgstr "cheia %s: nu pot citi keyblock-ul original: %s\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2031 msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nou ID utilizator\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2035 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2039 msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouă semnătură\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2043 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnături\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2047 msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouă subcheie\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2051 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi subchei\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2055 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d semnături curățate\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2059 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d semnături curățate\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2063 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d ID-uri utilizator curățate\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2067 msgstr "cheia %s: \"%s\" %d ID-uri utilizator curățate\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2071 msgstr "cheia %s: \"%s\" nu a fost schimbată\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2075 msgstr "cheia %s: cheie secretă cu cifru invalid %d - sărită\n"
2076
2077 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2078 msgstr "importul de chei secrete nu este permis\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2082 msgstr "nici un inel de chei secrete implicit: %s\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "key %s: secret key imported\n"
2086 msgstr "cheia %s: cheie secretă importată\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2090 msgstr "cheia %s: deja în inelul de chei secrete\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2094 msgstr "cheia %s: cheia secretă nu a fost găsită: %s\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2098 msgstr ""
2099 "cheia %s: nici o cheie publică - nu pot aplica certificatul de revocare\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2103 msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - respins\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2107 msgstr "cheia %s: certificatul de revocare \"%s\" importat\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2111 msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator pentru semnătură\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2115 msgstr ""
2116 "cheia %s: algoritm cu cheie publică nesuportat pentru ID-ul utilizator \"%s"
2117 "\"\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2121 msgstr "cheia %s: auto-semnătură invalidă pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2125 msgstr "cheia %s: algoritm cu cheie publică nesuportat\n"
2126
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2129 msgstr "cheia %s: am adăugat semnătura de cheie directă\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2133 msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru legarea cheii\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2137 msgstr "cheia %s: legare subcheie invalidă\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2141 msgstr "cheia %s: am șters multiple legături de subchei\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2145 msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru revocare de cheie\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2149 msgstr "cheia %s: revocare de subcheie invalidă\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2153 msgstr "cheia %s: am șters multiple revocări de subcheie\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2157 msgstr "cheia %s: am sărit ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2161 msgstr "cheia %s: am sărit subcheia\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2165 msgstr "cheia %s: semnătura nu poate fi exportată (clasa 0x%02X) - sărită\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2169 msgstr "cheia %s: certificat de revocare într-un loc greșit - sărit\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2173 msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - sărit\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2177 msgstr "cheia %s: semnătură subcheie într-un loc greșit - sărită\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2181 msgstr "cheia %s: clasă de semnătură neașteptată (0x%02X) - sărită\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2185 msgstr "cheia %s: am detectat un ID utilizator duplicat - combinate\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2189 msgstr "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocată: aduc revocarea cheii %s\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2193 msgstr ""
2194 "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocată: cheia de revocare %s nu este "
2195 "prezentă.\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2199 msgstr "cheia %s: am adăugat certificatul de revocare \"%s\"\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2203 msgstr "cheia %s: am adăugat semnătura de cheie directă\n"
2204
2205 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2206 msgstr "NOTĂ: S/N-ul unei chei nu se potrivește cu cel al cardului\n"
2207
2208 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2209 msgstr "NOTĂ: cheia primară este online și stocată pe card\n"
2210
2211 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2212 msgstr "NOTĂ: cheia secundară este online și stocată pe card\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2216 msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "keyring `%s' created\n"
2220 msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2224 msgstr "resursă keyblock `%s': %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2228 msgstr "am eșuat să reconstruiesc cache-ul inelului de chei: %s\n"
2229
2230 msgid "[revocation]"
2231 msgstr "[revocare]"
2232
2233 msgid "[self-signature]"
2234 msgstr "[auto-semnătură]"
2235
2236 msgid "1 bad signature\n"
2237 msgstr "1 semnătură incorectă\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%d bad signatures\n"
2241 msgstr "%d semnături incorecte\n"
2242
2243 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2244 msgstr "1 semnătură nu a fost verificată din cauza unei chei lipsă\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2248 msgstr "%d semnături nu au fost verificate din cauza unor chei lipsă\n"
2249
2250 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2251 msgstr "1 semnătură nu a fost verificată din cauza unei erori\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2255 msgstr "%d semnături nu au fost verificate din cauza unor erori\n"
2256
2257 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2258 msgstr "am găsit 1 ID utilizator fără auto-semnătură validă\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2262 msgstr "am găsit %d ID-uri utilizator fără auto-semnături valide\n"
2263
2264 msgid ""
2265 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2266 "keys\n"
2267 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2268 "etc.)\n"
2269 msgstr ""
2270 "Vă rugăm decideți cât de multă încredere aveți în acest utilizator\n"
2271 "pentru a verifica cheile altor utilizatori (folosind pașapoarte,\n"
2272 "verificând amprentele din diferite surse, etc.)\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2276 msgstr "  %d = Am o încredere marginală\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "  %d = I trust fully\n"
2280 msgstr "  %d = Am toată încrederea\n"
2281
2282 msgid ""
2283 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2284 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2285 "trust signatures on your behalf.\n"
2286 msgstr ""
2287 "Vă rugăm să introduceți adâncimea acestei semnături de încredere.\n"
2288 "O adâncime mai mare de 1 permite ca cheia pe care o semnați să facă\n"
2289 "semnături de încredere în numele d-voastră.\n"
2290
2291 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2292 msgstr ""
2293 "Vă rugăm să introduceți domeniul de restricționare al acestei semnături, sau "
2294 "apăsați enter pentru niciunul.\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2298 msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
2299
2300 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2301 msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent \"%s\"? (d/N)"
2302
2303 msgid "  Unable to sign.\n"
2304 msgstr "  Nu pot semna.\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2308 msgstr "ID utilizator \"%s\" este expirat."
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2312 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" nu este auto-semnat."
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2316 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" poate fi semnat.  "
2317
2318 msgid "Sign it? (y/N) "
2319 msgstr "Doriți să-l semnați? (d/N) "
2320
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The self-signature on \"%s\"\n"
2324 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2325 msgstr ""
2326 "Auto-semnătura pe \"%s\"\n"
2327 "este o semnătură stil PGP 2.x.\n"
2328
2329 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2330 msgstr "Doriți să o promovați la o auto-semnătură OpenPGP? (d/N) "
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Your current signature on \"%s\"\n"
2335 "has expired.\n"
2336 msgstr ""
2337 "Semnătura d-voastră curentă pe \"%s\"\n"
2338 "a expirat.\n"
2339
2340 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2341 msgstr ""
2342 "Doriți să creați o nouă semnătură pentru a o înlocui pe cea expirată? (d/N) "
2343
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Your current signature on \"%s\"\n"
2347 "is a local signature.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Semnătura d-voastră curentă pe \"%s\"\n"
2350 "semnătură locală.\n"
2351
2352 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2353 msgstr "Doriți să o promovați la o semnătură total exportabilă? (d/N) "
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2357 msgstr "\"%s\" a fost deja semnată local de cheia %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2361 msgstr "\"%s\" a fost deja semnată de cheia %s\n"
2362
2363 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2364 msgstr "Doriți să o semnați oricum din nou? (d/N) "
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2368 msgstr "Nimic de semnat cu cheia %s\n"
2369
2370 msgid "This key has expired!"
2371 msgstr "Această cheie a expirat!"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2375 msgstr "Această cheie va expira pe %s.\n"
2376
2377 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2378 msgstr "Doriți ca semnătura d-voastră să expire în același timp? (D/n) "
2379
2380 msgid ""
2381 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2382 "mode.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Nu puteți crea o semnătură OpenPGP pe o cheie PGP 2.x câtă vreme sunteți în "
2385 "modul --pgp2.\n"
2386
2387 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2388 msgstr "Aceasta va face cheia de nefolosit în PGP 2.x.\n"
2389
2390 msgid ""
2391 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2392 "belongs\n"
2393 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2394 msgstr ""
2395 "Cât de atent ați verificat că cheia pe care sunteți pe cale a o semna "
2396 "aparține\n"
2397 "într-adevăr persoanei numite deasupra?  Dacă nu știți ce să răspundeți,\n"
2398 "introduceți \"0\".\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2402 msgstr "   (0) Nu voi răspunde.%s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2406 msgstr "   (1) Nu am verificat deloc.%s\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2410 msgstr "   (2) Am făcut ceva verificări superficiale.%s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2414 msgstr "   (3) Am făcut verificări foarte atente.%s\n"
2415
2416 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2417 msgstr "Selecția dvs.? (introduceți `?' pentru informații suplimentare): "
2418
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2422 "key \"%s\" (%s)\n"
2423 msgstr ""
2424 "Sunteți într-adevăr sigur(ă) că doriți să semnați\n"
2425 "această cheie cu cheia d-voastră \"%s\" (%s)\n"
2426
2427 msgid "This will be a self-signature.\n"
2428 msgstr "Aceasta va fi o auto-semnătură.\n"
2429
2430 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2431 msgstr "AVERTISMENT: semnătura nu va fi marcată ca non-exportabilă.\n"
2432
2433 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2434 msgstr "AVERTISMENT: semnătura nu va fi marcată ca non-revocabilă.\n"
2435
2436 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2437 msgstr "Semnătura va fi marcată ca non-exportabilă.\n"
2438
2439 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2440 msgstr "Semnătura va fi marcată ca non-revocabilă.\n"
2441
2442 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2443 msgstr "Nu am verificat această cheie deloc.\n"
2444
2445 msgid "I have checked this key casually.\n"
2446 msgstr "Am verificat această cheie superficial.\n"
2447
2448 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2449 msgstr "Am verificat această cheie foarte atent.\n"
2450
2451 msgid "Really sign? (y/N) "
2452 msgstr "Doriți cu adevărat să semnați? (d/N) "
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "signing failed: %s\n"
2456 msgstr "semnarea a eșuat: %s\n"
2457
2458 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2459 msgstr ""
2460 "Cheia are numai articole de cheie sau talon (stub) pe card - nici o frază "
2461 "parolă de schimbat.\n"
2462
2463 msgid "This key is not protected.\n"
2464 msgstr "Această cheie nu este protejată.\n"
2465
2466 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2467 msgstr "Părțile secrete ale cheii primare nu sunt disponibile.\n"
2468
2469 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2470 msgstr "Părți secrete ale cheii primare sunt stacate pe card.\n"
2471
2472 msgid "Key is protected.\n"
2473 msgstr "Cheia este protejată.\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2477 msgstr "Nu pot edita această cheie: %s\n"
2478
2479 msgid ""
2480 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "Introduceți noua frază-parolă pentru acestă cheie secretă.\n"
2484 "\n"
2485
2486 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2487 msgstr "fraza-parolă nu a fost repetată corect; mai încercați o dată"
2488
2489 msgid ""
2490 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2491 "\n"
2492 msgstr ""
2493 "Nu doriți o frază-parolă - aceasta este probabil o idee *proastă*!\n"
2494 "\n"
2495
2496 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2497 msgstr "Doriți într-adevăr să faceți acest lucru? (d/N) "
2498
2499 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2500 msgstr "mut o semnătură de cheie în locul corect\n"
2501
2502 msgid "save and quit"
2503 msgstr "salvează și termină"
2504
2505 msgid "show key fingerprint"
2506 msgstr "afișează amprenta cheii"
2507
2508 msgid "list key and user IDs"
2509 msgstr "enumeră chei și ID-uri utilizator"
2510
2511 msgid "select user ID N"
2512 msgstr "selectează ID utilizator N"
2513
2514 msgid "select subkey N"
2515 msgstr "selectează subcheia N"
2516
2517 msgid "check signatures"
2518 msgstr "verifică semnături"
2519
2520 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2521 msgstr ""
2522 "semnează ID-urile utilizator selectate [* vezi mai jos pentru comenzi "
2523 "relevante]"
2524
2525 msgid "sign selected user IDs locally"
2526 msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați local"
2527
2528 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2529 msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați cu o semnătură de încredere"
2530
2531 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2532 msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați cu o semnătură irevocabilă"
2533
2534 msgid "add a user ID"
2535 msgstr "adaugă un ID utilizator"
2536
2537 msgid "add a photo ID"
2538 msgstr "adaugă o poză ID"
2539
2540 msgid "delete selected user IDs"
2541 msgstr "șterge ID-urile utilizator selectate"
2542
2543 msgid "add a subkey"
2544 msgstr "adaugă o subcheie"
2545
2546 msgid "add a key to a smartcard"
2547 msgstr "adaugă o cheie la un smartcard"
2548
2549 msgid "move a key to a smartcard"
2550 msgstr "mută o cheie pe un smartcard"
2551
2552 msgid "move a backup key to a smartcard"
2553 msgstr "mută o cheie de rezervă pe un smartcard"
2554
2555 msgid "delete selected subkeys"
2556 msgstr "șterge subcheile selectate"
2557
2558 msgid "add a revocation key"
2559 msgstr "adaugă o cheie de revocare"
2560
2561 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2562 msgstr "șterge semnăturile de pe ID-urile utilizator selectate"
2563
2564 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2565 msgstr "schimbă data de expirare pentru cheia sau subcheile selectate"
2566
2567 msgid "flag the selected user ID as primary"
2568 msgstr "marchează ID-ul utilizator selectat ca primar"
2569
2570 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2571 msgstr "comută între listele de chei secrete și publice"
2572
2573 msgid "list preferences (expert)"
2574 msgstr "enumeră preferințele (expert)"
2575
2576 msgid "list preferences (verbose)"
2577 msgstr "afișează preferințele (detaliat)"
2578
2579 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2580 msgstr "setează lista de preferințe pentru ID-urile utilizator selectate"
2581
2582 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2583 msgstr ""
2584 "setează URL-ul serverului de chei preferat pentru ID-urile utilizator "
2585 "selectate"
2586
2587 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2588 msgstr "setează o notație pentru ID-urile utilizator selectate"
2589
2590 msgid "change the passphrase"
2591 msgstr "schimbă fraza-parolă"
2592
2593 msgid "change the ownertrust"
2594 msgstr "schimbă încrederea pentru proprietar"
2595
2596 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2597 msgstr "revocă semnăturile pentru ID-urile utilizator selectate"
2598
2599 msgid "revoke selected user IDs"
2600 msgstr "revocă ID-urile utilizator selectate"
2601
2602 msgid "revoke key or selected subkeys"
2603 msgstr "revocă cheia sau subcheile selectate"
2604
2605 msgid "enable key"
2606 msgstr "activează cheia"
2607
2608 msgid "disable key"
2609 msgstr "deactivează cheia"
2610
2611 msgid "show selected photo IDs"
2612 msgstr "arată pozele pentru ID-urile utilizator selectate"
2613
2614 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2615 msgstr ""
2616 "compactează ID-urile utilizator nefolosibile și șterge semnăturile "
2617 "nefolosibile de pe cheie"
2618
2619 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2620 msgstr ""
2621 "compactează ID-urile utilizator nefolosibile și șterge toate semnăturile de "
2622 "pe cheie"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2626 msgstr "eroare la citire keyblock secret \"%s\": %s\n"
2627
2628 msgid "Secret key is available.\n"
2629 msgstr "Cheia secretă este disponibilă.\n"
2630
2631 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2632 msgstr "Aveți nevoie de cheia secretă pentru a face aceasta.\n"
2633
2634 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2635 msgstr "Vă rugăm folosiți mai întâi comanda \"toggle\".\n"
2636
2637 msgid ""
2638 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2639 "(lsign),\n"
2640 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2641 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2642 msgstr ""
2643 "* Comanda `sign' (semnează) poate fi prefixată cu un `l' pentru semnături\n"
2644 "  locale (lsign), un `t' pentru semnături de încredere (tsign), un `nr'\n"
2645 "  pentru semnături irevocabile (nrsign), sau orice combinație a acestora\n"
2646 "  (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2647
2648 msgid "Key is revoked."
2649 msgstr "Cheia este revocată."
2650
2651 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2652 msgstr "Semnați într-adevăr toate ID-urile utilizator? (d/N) "
2653
2654 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2655 msgstr "Sugestie: Selectați ID-ul utilizator de semnat\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2659 msgstr "Tip de semnătură necunoscut `%s'\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2663 msgstr "Această comandă nu este permisă în modul %s.\n"
2664
2665 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2666 msgstr "Trebuie mai întâi să selectați cel puțin un ID utilizator.\n"
2667
2668 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2669 msgstr "Nu puteți șterge ultimul ID utilizator!\n"
2670
2671 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2672 msgstr "Ștergeți într-adevăr toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
2673
2674 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2675 msgstr "Ștergeți într-adevăr acest ID utilizator? (d/N) "
2676
2677 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2678 msgstr "Mutați într-adevăr cheia primară? (d/N) "
2679
2680 msgid "You must select exactly one key.\n"
2681 msgstr "Trebuie să selectați exact o cheie.\n"
2682
2683 msgid "Command expects a filename argument\n"
2684 msgstr "Comanda așteaptă un nume de fișier ca argument\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2688 msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2692 msgstr "Eroare citind cheia de rezervă de pe `%s': %s\n"
2693
2694 msgid "You must select at least one key.\n"
2695 msgstr "Trebuie să selectați cel puțin o cheie.\n"
2696
2697 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2698 msgstr "Doriți într-adevăr să ștergeți cheile selectate? (d/N) "
2699
2700 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2701 msgstr "Doriți într-adevăr să ștergeți această cheie? (d/N) "
2702
2703 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2704 msgstr ""
2705 "Doriți într-adevăr să revocați toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
2706
2707 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2708 msgstr "Doriți într-adevăr să revocați acest ID utilizator? (d/N) "
2709
2710 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2711 msgstr "Doriți într-adevăr să revocați toată cheia? (d/N) "
2712
2713 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2714 msgstr "Doriți într-adevăr să revocați subcheile selectate? (d/N) "
2715
2716 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2717 msgstr "Doriți într-adevăr să revocați această subcheie? (d/N) "
2718
2719 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2720 msgstr ""
2721 "Încrederea proprietar nu poate fi setată când este folosită o bază de date "
2722 "de încredere furnizată de utilizator\n"
2723
2724 msgid "Set preference list to:\n"
2725 msgstr "Setează lista de preferințe ca:\n"
2726
2727 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2728 msgstr ""
2729 "Doriți într-adevăr să actualizați preferințele pentru ID-urile utilizator "
2730 "selectate? (d/N) "
2731
2732 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2733 msgstr "Doriți într-adevăr să actualizați preferințele? (d/N) "
2734
2735 msgid "Save changes? (y/N) "
2736 msgstr "Salvați schimbările?  (d/N) "
2737
2738 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2739 msgstr "Terminați fără a salva?  (d/N) "
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "update failed: %s\n"
2743 msgstr "actualizarea a eșuat: %s\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "update secret failed: %s\n"
2747 msgstr "actualizarea secretului a eșuat: %s\n"
2748
2749 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2750 msgstr "Cheia nu a fost schimbată așa că nici o actualizare a fost necesară.\n"
2751
2752 msgid "Digest: "
2753 msgstr "Rezumat: "
2754
2755 msgid "Features: "
2756 msgstr "Capabilități: "
2757
2758 msgid "Keyserver no-modify"
2759 msgstr "Server de chei no-modify"
2760
2761 msgid "Preferred keyserver: "
2762 msgstr "Server de chei preferat: "
2763
2764 msgid "Notations: "
2765 msgstr "Notații:"
2766
2767 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2768 msgstr "Nu există nici o preferință pentru un ID utilizator stil PGP 2.x.\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2772 msgstr "Această cheie a fost revocată pe %s de %s cheia %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2776 msgstr "Această cheie poate fi revocată de %s cheia %s"
2777
2778 msgid "(sensitive)"
2779 msgstr " (senzitiv)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "created: %s"
2783 msgstr "creată: %s"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "revoked: %s"
2787 msgstr "revocată: %s"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "expired: %s"
2791 msgstr "expirată: %s"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "expires: %s"
2795 msgstr "expiră: %s"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "usage: %s"
2799 msgstr "folosire: %s"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "trust: %s"
2803 msgstr "încredere: %s"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "validity: %s"
2807 msgstr "validitate: %s"
2808
2809 msgid "This key has been disabled"
2810 msgstr "Această cheie a fost deactivată"
2811
2812 msgid "card-no: "
2813 msgstr "nr-card: "
2814
2815 msgid ""
2816 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2817 "unless you restart the program.\n"
2818 msgstr ""
2819 "Vă rugăm observați că validitatea cheii arătate nu este în mod necesar\n"
2820 "corectă dacă nu reporniți programul.\n"
2821
2822 #
2823 msgid "revoked"
2824 msgstr "revocată"
2825
2826 msgid "expired"
2827 msgstr "expirată"
2828
2829 msgid ""
2830 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2831 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2832 msgstr ""
2833 "AVERTISMENT: nici un ID utilizator nu a fost marcat ca primar.\n"
2834 "              Această comandă poate cauza ca un alt ID utilizator\n"
2835 "              să devină ID-ul utilizator primar presupus.\n"
2836
2837 msgid ""
2838 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2839 "versions\n"
2840 "         of PGP to reject this key.\n"
2841 msgstr ""
2842 "AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP2.  Adăugarea unei poze ID poate\n"
2843 "         cauza unele versiuni de PGP să respingă această cheie.\n"
2844
2845 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2846 msgstr "Sunteți încă sigur(ă) că doriți să o adăugați? (d/N) "
2847
2848 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2849 msgstr "Nu puteți adăuga o poză ID la o cheie stil PGP2.\n"
2850
2851 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2852 msgstr "Ștergeți această semnătură bună? (d/N/t)"
2853
2854 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2855 msgstr "Ștergeți această semnătură invalidă? (d/N/t)"
2856
2857 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2858 msgstr "Ștergeți această semnătură necunoscută? (d/N/t)"
2859
2860 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2861 msgstr "Ștergeți într-adevăr această auto-semnătură? (d/N)"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Deleted %d signature.\n"
2865 msgstr "Am șters %d semnături.\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2869 msgstr "Am șters %d semnături.\n"
2870
2871 msgid "Nothing deleted.\n"
2872 msgstr "Nu am șters nimic.\n"
2873
2874 msgid "invalid"
2875 msgstr "invalid(ă)"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2879 msgstr "ID utilizator \"%s\" compactat: %s\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2883 msgstr "ID utilizator \"%s\": %d semnătură ștearsă\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2887 msgstr "ID utilizator \"%s\": %d semnături șterse\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2891 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": deja minimizat\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2895 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": deja curat.\n"
2896
2897 msgid ""
2898 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2899 "cause\n"
2900 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2901 msgstr ""
2902 "AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP 2.x.  Adăugarea unui revocator\n"
2903 "             desemnat poate face ca unele versiuni de PGP să respingă "
2904 "cheia.\n"
2905
2906 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2907 msgstr "Nu puteți adăuga un revocator desemnat la o cheie stil PGP 2.x.\n"
2908
2909 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2910 msgstr "Introduceți ID-ul utilizator al revocatorului desemnat: "
2911
2912 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2913 msgstr "nu pot desemna o cheie stil PGP 2.x ca un revocator desemnat\n"
2914
2915 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2916 msgstr "nu puteți desemna o cheie ca propriul său revocator desemnat\n"
2917
2918 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2919 msgstr "această cheie a fost deja desemnată ca un revocator\n"
2920
2921 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2922 msgstr ""
2923 "AVERTISMENT: desemnarea unei chei ca un revocator desemnat nu poate fi "
2924 "anulată!\n"
2925
2926 msgid ""
2927 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2928 msgstr ""
2929 "Sunteți sigur(ă) că doriți să desemnați această cheie ca și un revocator "
2930 "desemnat? (d/N) "
2931
2932 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2933 msgstr "Vă rugăm ștergeți selecțiile din cheile secrete.\n"
2934
2935 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2936 msgstr "Vă rugăm selectați cel mult o subcheie.\n"
2937
2938 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2939 msgstr "Schimb timpul de expirare pentru o subcheie.\n"
2940
2941 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2942 msgstr "Schimb timpul de expirare pentru cheia primară.\n"
2943
2944 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2945 msgstr "Nu puteți schimba data de expirare a unei chei v3\n"
2946
2947 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2948 msgstr "Nici o semnătură corespunzătoare în inelul secret\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2952 msgstr ""
2953 "subcheia de semnare %s este deja certificată reciproc (cross-certified)\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2957 msgstr ""
2958 "subcheia %s nu semnează și nu trebuie certificată reciproc (cross-"
2959 "certified)\n"
2960
2961 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2962 msgstr "Vă rugăm selectați exact un ID utilizator.\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2966 msgstr "auto-semnătură v3 sărită pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2967
2968 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2969 msgstr "Introduceți URL-ul serverului de chei preferat: "
2970
2971 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2972 msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să o folosiți? (d/N) "
2973
2974 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2975 msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să o folosiți? (d/N) "
2976
2977 msgid "Enter the notation: "
2978 msgstr "Introduceți notația: "
2979
2980 msgid "Proceed? (y/N) "
2981 msgstr "Continuă? (d/N) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "No user ID with index %d\n"
2985 msgstr "Nici un ID utilizator cu indicele %d\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "No user ID with hash %s\n"
2989 msgstr "Nici un ID utilizator cu hash-ul %s\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "No subkey with index %d\n"
2993 msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "user ID: \"%s\"\n"
2997 msgstr "ID utilizator: \"%s\"\n"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3001 msgstr "semnată de cheia d-voastră %s la %s%s%s\n"
3002
3003 msgid " (non-exportable)"
3004 msgstr " (non-exportabilă)"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "This signature expired on %s.\n"
3008 msgstr "Această semnătură a expirat pe %s.\n"
3009
3010 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3011 msgstr "Sunteți încă sigur(ă) că doriți să o revocați? (d/N) "
3012
3013 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3014 msgstr "Creați un certificat de revocare pentru această semnătură? (d/N) "
3015
3016 msgid "Not signed by you.\n"
3017 msgstr "Nu este semnată de dvs.\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3021 msgstr "Ați semnat aceste ID-uri utilizator pe cheia %s:\n"
3022
3023 msgid " (non-revocable)"
3024 msgstr " (non-revocabilă)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3028 msgstr "revocată de cheia d-voastră %s pe %s\n"
3029
3030 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3031 msgstr "Sunteți pe cale să revocați aceste semnături:\n"
3032
3033 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3034 msgstr "Doriți într-adevăr să creați certificatele de revocare? (d/N) "
3035
3036 msgid "no secret key\n"
3037 msgstr "nici o cheie secretă\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3041 msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3045 msgstr ""
3046 "AVERTISMENT: o semnătură ID utilizator este datată %d secunde în viitor\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3050 msgstr "Cheia %s este deja revocată.\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3054 msgstr "Subcheia %s este deja revocată.\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3058 msgstr "Afișez poza ID %s de dimensiune %ld pentru cheia %s (uid %d)\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3062 msgstr "preferința `%s' duplicată\n"
3063
3064 msgid "too many cipher preferences\n"
3065 msgstr "prea multe preferințe de cifrare\n"
3066
3067 msgid "too many digest preferences\n"
3068 msgstr "prea multe preferințe de rezumat\n"
3069
3070 msgid "too many compression preferences\n"
3071 msgstr "prea multe preferințe de compresie\n"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3075 msgstr "articol invalid `%s' în șirul de preferințe\n"
3076
3077 msgid "writing direct signature\n"
3078 msgstr "scriu semnătură directă\n"
3079
3080 msgid "writing self signature\n"
3081 msgstr "scriu auto semnătură\n"
3082
3083 msgid "writing key binding signature\n"
3084 msgstr "scriu semnătură legată de cheie\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3088 msgstr "lungime cheie invalidă; folosesc %u biți\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3092 msgstr "lungime cheie rotunjită la %u biți\n"
3093
3094 msgid "Sign"
3095 msgstr "Semnează"
3096
3097 msgid "Certify"
3098 msgstr "Certifică"
3099
3100 msgid "Encrypt"
3101 msgstr "Cifrează"
3102
3103 msgid "Authenticate"
3104 msgstr "Autentifică"
3105
3106 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3107 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3108 #. a description of the fucntions:
3109 #.
3110 #. s = Toggle signing capability
3111 #. e = Toggle encryption capability
3112 #. a = Toggle authentication capability
3113 #. q = Finish
3114 #.
3115 msgid "SsEeAaQq"
3116 msgstr "SsCcAaTt"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Possible actions for a %s key: "
3120 msgstr "Acțiuni posibile pentru o cheie %s: "
3121
3122 msgid "Current allowed actions: "
3123 msgstr "Acțiuni permise curent: "
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3127 msgstr "   (%c) Comută capabilitatea de semnare\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3131 msgstr "   (%c) Comută capabilitatea de cifrare\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3135 msgstr "   (%c) Comută capabilitatea de autentificare\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "   (%c) Finished\n"
3139 msgstr "   (%c) Terminat\n"
3140
3141 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3142 msgstr "Selectați ce fel de cheie doriți:\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3146 msgstr "   (%d) RSA și RSA (implicit)\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3150 msgstr "   (%d) DSA și Elgamal\n"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3154 msgstr "   (%d) DSA (numai semnare)\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3158 msgstr "   (%d) RSA (numai semnare)\n"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3162 msgstr "   (%d) Elgamal (numai cifrare)\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3166 msgstr "   (%d) RSA (numai cifrare)\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3170 msgstr "   (%d) DSA (setează singur capabilitățile)\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3174 msgstr "   (%d) RSA (setează singur capabilitățile)\n"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3178 msgstr "cheile %s pot avea lungimea între %u și %u biți.\n"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3182 msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru subcheie? (%u) "
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3186 msgstr "Ce lungime de cheie doriți? (%u) "
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3190 msgstr "Lungimea cheii necesară este %u biți\n"
3191
3192 msgid ""
3193 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3194 "         0 = key does not expire\n"
3195 "      <n>  = key expires in n days\n"
3196 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3197 "      <n>m = key expires in n months\n"
3198 "      <n>y = key expires in n years\n"
3199 msgstr ""
3200 "Specificați cât de mult timp doriți să fie validă cheia.\n"
3201 "         0 = cheia nu expiră\n"
3202 "      <n>  = cheia expiră în n zile\n"
3203 "      <n>w = cheia expiră în n săptămâni\n"
3204 "      <n>m = cheia expiră în n luni\n"
3205 "      <n>y = cheia expiră în n ani\n"
3206
3207 msgid ""
3208 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3209 "         0 = signature does not expire\n"
3210 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3211 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3212 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3213 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3214 msgstr ""
3215 "Specificați cât de mult timp doriți să fie validă semnătura.\n"
3216 "         0 = semnătura nu expiră\n"
3217 "      <n>  = semnătura expiră în n zile\n"
3218 "      <n>w = semnătura expiră în n săptămâni\n"
3219 "      <n>m = semnătura expiră în n luni\n"
3220 "      <n>y = semnătura expiră în n ani\n"
3221
3222 msgid "Key is valid for? (0) "
3223 msgstr "Cheia este validă pentru? (0) "
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3227 msgstr "Semnătura este validă pentru? (%s) "
3228
3229 msgid "invalid value\n"
3230 msgstr "valoare invalidă\n"
3231
3232 msgid "Key does not expire at all\n"
3233 msgstr "Cheia nu expiră deloc\n"
3234
3235 msgid "Signature does not expire at all\n"
3236 msgstr "Semnătura nu expiră deloc\n"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Key expires at %s\n"
3240 msgstr "Cheia expiră pe %s\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Signature expires at %s\n"
3244 msgstr "Semnătura expiră pe %s\n"
3245
3246 msgid ""
3247 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3248 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3249 msgstr ""
3250 "Sistemul d-voastră nu poate afișa date după 2038.\n"
3251 "Totuși, acestea vor fi corect mânuite până în 2106.\n"
3252
3253 msgid "Is this correct? (y/N) "
3254 msgstr "Este aceasta corect? (d/N) "
3255
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3259 "ID\n"
3260 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3261 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3262 "\n"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "Aveți nevoie de un ID utilizator pentru a identifica cheia; software-ul\n"
3266 "construiește ID-ul utilizator din Numele Real, Comentariul și Adresa de "
3267 "Email\n"
3268 "în această formă:\n"
3269 "    \"Popa Ioan (popică) <popa.ioan@compania.ro>\"\n"
3270 "\n"
3271
3272 msgid "Real name: "
3273 msgstr "Nume real: "
3274
3275 msgid "Invalid character in name\n"
3276 msgstr "Caracter invalid în nume\n"
3277
3278 msgid "Name may not start with a digit\n"
3279 msgstr "Numele nu poate începe cu o cifră\n"
3280
3281 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3282 msgstr "Numele trebuie să fie de cel puțin 5 caractere\n"
3283
3284 msgid "Email address: "
3285 msgstr "Adresă de email: "
3286
3287 msgid "Not a valid email address\n"
3288 msgstr "Nu este o adresă de email validă\n"
3289
3290 msgid "Comment: "
3291 msgstr "Comentariu: "
3292
3293 msgid "Invalid character in comment\n"
3294 msgstr "Caracter invalid în comentariu\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3298 msgstr "Folosiți setul de caractere `%s'\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "You selected this USER-ID:\n"
3303 "    \"%s\"\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "Ați selectat acest ID-UTILIZATOR:\n"
3307 "    \"%s\"\n"
3308 "\n"
3309
3310 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3311 msgstr "Vă rugăm nu puneți adresa de email în numele real sau comentariu\n"
3312
3313 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3314 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3315 #. string which should be translated accordingly and the
3316 #. letter changed to match the one in the answer string.
3317 #.
3318 #. n = Change name
3319 #. c = Change comment
3320 #. e = Change email
3321 #. o = Okay (ready, continue)
3322 #. q = Quit
3323 #.
3324 msgid "NnCcEeOoQq"
3325 msgstr "NnCcEeOoTt"
3326
3327 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3328 msgstr "Schimbă (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (T)Termină? "
3329
3330 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3331 msgstr "Schimbă (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (O)K/(T)Termină? "
3332
3333 msgid "Please correct the error first\n"
3334 msgstr "Vă rugăm corectați mai întâi eroarea\n"
3335
3336 msgid ""
3337 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "Aveți nevoie de o frază-parolă pentru a vă proteja cheia secretă.\n"
3341 "\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "%s.\n"
3345 msgstr "%s.\n"
3346
3347 msgid ""
3348 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3349 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3350 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "Nu aveți nevoie de o frază-parolă - aceasta este probabil o idee *proastă*!\n"
3354 "O să o fac oricum.  Puteți schimba fraza-parolă oricând, folosind acest\n"
3355 "program cu opțiunea \"--edit-key\".\n"
3356
3357 msgid ""
3358 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3359 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3360 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3361 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3362 msgstr ""
3363 "Trebuie să generăm o grămadă de octeți aleatori. Este o idee bună să faceți\n"
3364 "altceva (tastați la tastatură, mișcați mausul, utilizați discurile)\n"
3365 "în timpul generării numerelor prime; aceasta dă o șansă generatorului de\n"
3366 "numere aleatoare o șansă mai bună de a aduna destulă entropie.\n"
3367
3368 msgid "Key generation canceled.\n"
3369 msgstr "Generarea cheii a fost anulată.\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "writing public key to `%s'\n"
3373 msgstr "scriu cheia publică în `%s'\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3377 msgstr "scriu talonul (stub) cheii secrete în `%s'\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3381 msgstr "scriu cheia secretă în `%s'\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3385 msgstr "nu am găsit nici un inel de chei public de scris: %s\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3389 msgstr "nu am găsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3393 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei public `%s': %s\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3397 msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
3398
3399 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3400 msgstr "cheile secretă și publică au fost create și semnate.\n"
3401
3402 msgid ""
3403 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3404 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3405 msgstr ""
3406 "De notat că această cheie nu poate fi folosită pentru cifrare.  Poate "
3407 "doriți\n"
3408 "să folosiți comanda \"--edit-key\" pentru a genera o subcheie secundară\n"
3409 "pentru acest scop.\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Key generation failed: %s\n"
3413 msgstr "Generarea cheii a eșuat: %s\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3418 msgstr ""
3419 "cheia a fost creată %lu secundă în viitor (warp în timp sau probleme cu "
3420 "ceasul)\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3425 msgstr ""
3426 "cheia a fost creată %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
3427 "ceasul)\n"
3428
3429 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3430 msgstr "NOTĂ: crearea de subchei pentru chei v3 nu este conform OpenPGP\n"
3431
3432 msgid "Really create? (y/N) "
3433 msgstr "Creați într-adevăr? (d/N) "
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3437 msgstr "stocarea cheii pe card a eșuat: %s\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3441 msgstr "nu pot crea fișier de rezervă `%s': %s\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3445 msgstr "NOTĂ: copia de siguranța a cheii cardului salvată la `%s'\n"
3446
3447 msgid "never     "
3448 msgstr "niciodată "
3449
3450 msgid "Critical signature policy: "
3451 msgstr "Politică de semnături critică: "
3452
3453 msgid "Signature policy: "
3454 msgstr "Politică de semnături: "
3455
3456 msgid "Critical preferred keyserver: "
3457 msgstr "Server de chei preferat critic: "
3458
3459 msgid "Critical signature notation: "
3460 msgstr "Notare semnătură critică: "
3461
3462 msgid "Signature notation: "
3463 msgstr "Notare semnătură: "
3464
3465 msgid "Keyring"
3466 msgstr "Inel de chei"
3467
3468 msgid "Primary key fingerprint:"
3469 msgstr "Amprentă cheie primară:"
3470
3471 msgid "     Subkey fingerprint:"
3472 msgstr "     Amprentă subcheie:"
3473
3474 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3475 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3476 msgid " Primary key fingerprint:"
3477 msgstr " Amprentă cheie primară:"
3478
3479 msgid "      Subkey fingerprint:"
3480 msgstr "      Amprentă subcheie:"
3481
3482 msgid "      Key fingerprint ="
3483 msgstr "      Amprentă cheie ="
3484
3485 msgid "      Card serial no. ="
3486 msgstr "      Card nr. serie ="
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3490 msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eșuat: %s\n"
3491
3492 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3493 msgstr "AVERTISMENT: există 2 fișiere cu informații confidențiale.\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "%s is the unchanged one\n"
3497 msgstr "%s este cel neschimbat\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "%s is the new one\n"
3501 msgstr "%s este cel nou\n"
3502
3503 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3504 msgstr "Vă rugăm reparați această deficiență posibilă de securitate\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "caching keyring `%s'\n"
3508 msgstr "pun în cache inelul de chei `%s'\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3512 msgstr "%lu chei puse în cache până acum (%lu semnături)\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3516 msgstr "%lu chei puse în cache (%lu semnături)\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: keyring created\n"
3520 msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
3521
3522 msgid "include revoked keys in search results"
3523 msgstr "include cheile revocate în rezultatele căutării"
3524
3525 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3526 msgstr "include subcheile la căutarea după ID-ul cheii"
3527
3528 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3529 msgstr ""
3530 "folosește fișiere temporare pentru a  transmite date la serverele de chei "
3531 "ajutătoare"
3532
3533 msgid "do not delete temporary files after using them"
3534 msgstr "nu șterge fișierele temporare după ce au fost folosite"
3535
3536 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3537 msgstr "adu automat cheile la verificarea semnăturilor"
3538
3539 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3540 msgstr "onorează URL-ul serverului de chei preferat de pe cheie"
3541
3542 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3543 msgstr "onorează înregistrarea PKA setat pe o cheie la aducerea cheilor"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3547 msgstr ""
3548 "AVERTISMENT: opțiunile serverului de chei `%s' nu sunt folosite pe această "
3549 "platformă\n"
3550
3551 msgid "disabled"
3552 msgstr "deactivat(ă)"
3553
3554 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3555 msgstr "Introduceți număr/numere, N)ext (următor), sau Q)uit (termină) > "
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3559 msgstr "protocol server de chei invalid (us %d!=handler %d)\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3563 msgstr "cheia \"%s\" nu a fost găsită pe serverul de chei\n"
3564
3565 msgid "key not found on keyserver\n"
3566 msgstr "cheia nu a fost găsită pe serverul de chei\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3570 msgstr "cer cheia %s de la serverul %s %s\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "requesting key %s from %s\n"
3574 msgstr "cer cheia %s de la %s\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3578 msgstr "caut nume de pe serverul %s %s\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "searching for names from %s\n"
3582 msgstr "caut nume de pe %s\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3586 msgstr "trimit cheia %s serverului %s %s\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "sending key %s to %s\n"
3590 msgstr "trimit cheia %s lui %s\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3594 msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3598 msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
3599
3600 msgid "no keyserver action!\n"
3601 msgstr "nici o acțiune pentru serverul de chei!\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3605 msgstr ""
3606 "AVERTISMENT: manipulator server de chei dintr-o versiune diferită de GnuPG "
3607 "(%s)\n"
3608
3609 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3610 msgstr "serverul de chei nu a trimis VERSION (versiune)\n"
3611
3612 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3613 msgstr "nici un server de chei cunoscut (folosiți opțiunea --keyserver)\n"
3614
3615 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3616 msgstr ""
3617 "apeluri către server de chei extern nu este suportat de acest program\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3621 msgstr "nici un manipulator (handler) pentru schema serverului de chei `%s'\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3625 msgstr "acțiunea `%s' nu este suportată cu schema serverului de chei `%s'\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3629 msgstr "%s nu suportă versiunea de manipulator (handler) %d\n"
3630
3631 msgid "keyserver timed out\n"
3632 msgstr "serverul de chei a epuizat timpul de așteptare (timed out)\n"
3633
3634 msgid "keyserver internal error\n"
3635 msgstr "eroare internă server de chei\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3639 msgstr "eroare de comunicare server de chei: %s\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3643 msgstr "\"%s\" nu este un ID de cheie: sărit\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3647 msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3651 msgstr "reactualizez 1 cheie de la %s\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3655 msgstr "reactualizez %d chei de la %s\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3659 msgstr "AVERTISMENT: nu pot obține URI %s: %s\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3663 msgstr "AVERTISMENT: nu pot interpreta URI %s\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3667 msgstr "dimensiune ciudată pentru o cheie de sesiune cifrată (%d)\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "%s encrypted session key\n"
3671 msgstr "%s cheie de sesiune cifrată\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3675 msgstr "fraza-parolă generată cu un algoritm rezumat necunoscut %d\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "public key is %s\n"
3679 msgstr "cheia publică este %s\n"
3680
3681 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3682 msgstr "date cigrate cu cheie publică: DEK bun\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3686 msgstr "cifrat cu cheia %u-bit %s, ID %s, creată %s\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "      \"%s\"\n"
3690 msgstr "      \"%s\"\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3694 msgstr "cifrat cu cheia %s, ID %s\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3698 msgstr "decriptarea cu cheie publică a eșuat: %s\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3702 msgstr "cifrată cu %lu fraze-parolă\n"
3703
3704 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3705 msgstr "cifrată cu 1 frază-parolă\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3709 msgstr "presupunem date cifrate %s\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3713 msgstr "cifru IDEA indisponibil, vom încerca să folosim %s în loc\n"
3714
3715 msgid "decryption okay\n"
3716 msgstr "decriptare OK\n"
3717
3718 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3719 msgstr "AVERTISMENT: mesajul nu a avut integritatea protejată\n"
3720
3721 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3722 msgstr "AVERTISMENT: mesajul cifrat a fost manipulat!\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "decryption failed: %s\n"
3726 msgstr "decriptarea a eșuat: %s\n"
3727
3728 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3729 msgstr "NOTĂ: expeditorul a cerut \"doar-pentru-ochii-d-voastră\"\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "original file name='%.*s'\n"
3733 msgstr "nume fișier original='%.*s'\n"
3734
3735 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3736 msgstr "AVERTISMENT: multiple plaintext văzute\n"
3737
3738 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3739 msgstr "revocare standalone - folosiți \"gpg --import\" pentru a aplica\n"
3740
3741 msgid "no signature found\n"
3742 msgstr "nu am găsit nici o semnătură\n"
3743
3744 msgid "signature verification suppressed\n"
3745 msgstr "verificare semnătură eliminată\n"
3746
3747 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3748 msgstr "nu pot mânui aceste date de semnături ambigue\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Signature made %s\n"
3752 msgstr "Semnătură făcută %s\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "               using %s key %s\n"
3756 msgstr "               folosind cheia %s %s\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3760 msgstr "Semnătură făcută %s folosind cheia %s cu ID %s\n"
3761
3762 msgid "Key available at: "
3763 msgstr "Cheie disponibilă la: "
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "BAD signature from \"%s\""
3767 msgstr "Semnătură INCORECTĂ din \"%s\""
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Expired signature from \"%s\""
3771 msgstr "Semnătură expirată din \"%s\""
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Good signature from \"%s\""
3775 msgstr "Semnătură bună din \"%s\""
3776
3777 msgid "[uncertain]"
3778 msgstr "[nesigur]"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "                aka \"%s\""
3782 msgstr "                aka \"%s\""
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Signature expired %s\n"
3786 msgstr "Semnătură expirată %s\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Signature expires %s\n"
3790 msgstr "Semnătura expiră %s\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3794 msgstr "semnătură %s, algoritm rezumat %s\n"
3795
3796 msgid "binary"
3797 msgstr "binar"
3798
3799 msgid "textmode"
3800 msgstr "modtext"
3801
3802 msgid "unknown"
3803 msgstr "necunoscut"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Can't check signature: %s\n"
3807 msgstr "Nu pot verifica semnătura: %s\n"
3808
3809 msgid "not a detached signature\n"
3810 msgstr "nu o semnătură detașată\n"
3811
3812 msgid ""
3813 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3814 msgstr ""
3815 "AVERTISMENT: am detectat multiple semnături.  Numai prima va fi verificată.\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3819 msgstr "semnătură de sine stătătoare (standalone) de clasă 0x%02x\n"
3820
3821 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3822 msgstr "semnătură de stil vechi (PGP 2.x)\n"
3823
3824 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3825 msgstr "pachet root invalid detectat în proc_tree()\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3829 msgstr "nu pot deactiva generarea fișierelor core: %s\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3833 msgstr "fstat pentru `%s' a eșuat în %s: %s\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3837 msgstr "fstat(%d) a eșuat în %s: %s\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3841 msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul cu cheie publică experimental %s\n"
3842
3843 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3844 msgstr ""
3845 "AVERTISMENT: cheile Elgamal pentru semnătură și cifrare prea vechi "
3846 "(deprecated)\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
3850 msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul de cifrare experimental %s\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3854 msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul rezumat experimental %s\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
3858 msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "please see %s for more information\n"
3862 msgstr "vă rugăm vedeți %s pentru informații suplimentare\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
3866 msgstr "NOTĂ: Această capabilitate nu este disponibil în %s\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
3870 msgstr "%s:%d: opțiune învechită \"%s\"\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
3874 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opțiune învechită\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
3878 msgstr "vă rugăm folosiți \"%s%s\" în loc\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
3882 msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o comandă învechită - nu o folosiți\n"
3883
3884 msgid "Uncompressed"
3885 msgstr "Necompresat"
3886
3887 #
3888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
3889 msgid "uncompressed|none"
3890 msgstr "necompresat|niciunul"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "this message may not be usable by %s\n"