common: Fix memory leaks.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-10 18:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
165 "allow this?"
166 msgstr ""
167 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
168 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
169
170 msgid "Allow"
171 msgstr "Надати"
172
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Заборонити"
175
176 #, c-format
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
178 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
179
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr ""
188 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
189 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "Адміністративний пінкод"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Код скидання"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Вкажіть новий пароль"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Скористатися цим"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
263 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
272 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
273 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
280 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
281 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
285 msgstr ""
286 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
287 "певному зразку."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 msgid "disallow caller to override the pinentry"
370 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
371
372 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
373 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
403 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
441 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "помилка listen(): %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "створено каталог «%s»\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr ""
470 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
471 "%s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s %s stopped\n"
495 msgstr "%s %s зупинено\n"
496
497 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
498 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
499
500 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
501 msgstr ""
502 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
507 msgstr ""
508 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
509 "Керування кешем паролів\n"
510
511 msgid ""
512 "@Commands:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@Команди:\n"
516 " "
517
518 msgid ""
519 "@\n"
520 "Options:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@\n"
524 "Параметри:\n"
525 " "
526
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
533 msgstr ""
534 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
535 "Інструмент керування закритими ключами\n"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
539
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "system."
546 msgstr ""
547 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
548
549 msgid ""
550 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
551 "needed to complete this operation."
552 msgstr ""
553 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
554 "потрібні для завершення цієї дії."
555
556 msgid "cancelled\n"
557 msgstr "скасовано\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
590
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break.  The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string.  If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 #. certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
605 "certificates?"
606 msgstr ""
607 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
608 "сертифікації сертифікатів користувача?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Так"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "Ні"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr ""
629 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
630 "відбиток:%%0A  %s"
631
632 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
633 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
634 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
635 msgid "Correct"
636 msgstr "Підтверджую"
637
638 msgid "Wrong"
639 msgstr "Не підтверджую"
640
641 #, c-format
642 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
643 msgstr ""
644 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
649 "it now."
650 msgstr ""
651 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
652 "зараз."
653
654 msgid "Change passphrase"
655 msgstr "Змінити пароль"
656
657 msgid "I'll change it later"
658 msgstr "Я зміню його пізніше"
659
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
663 "%%0A?"
664 msgstr ""
665 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
666
667 msgid "Delete key"
668 msgstr "Вилучити ключ"
669
670 msgid ""
671 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
672 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
673 msgstr ""
674 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
675 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
676 "віддалених комп’ютерів."
677
678 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
679 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
683 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
687 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "checking created signature failed: %s\n"
691 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
692
693 msgid "secret key parts are not available\n"
694 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr ""
699 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
703 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
707 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a pipe: %s\n"
711 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
715 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error forking process: %s\n"
719 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
723 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
727 msgstr ""
728 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
732 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error running '%s': terminated\n"
736 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
740 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
748 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
749
750 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
751 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
752
753 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
754 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
755
756 msgid "canceled by user\n"
757 msgstr "скасовано користувачем\n"
758
759 msgid "problem with the agent\n"
760 msgstr "проблема з агентом\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
764 msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "yes"
780 msgstr "yes|так"
781
782 msgid "yY"
783 msgstr "yYтТ"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "no"
787 msgstr "no|ні"
788
789 msgid "nN"
790 msgstr "nNнН"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "quit"
794 msgstr "quit|вийти"
795
796 msgid "qQ"
797 msgstr "qQвВ"
798
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 msgid "okay|okay"
801 msgstr "okay|гаразд"
802
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 msgid "cancel|cancel"
805 msgstr "cancel|скасувати"
806
807 msgid "oO"
808 msgstr "oOгГ"
809
810 msgid "cC"
811 msgstr "cCсС"
812
813 #, c-format
814 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
815 msgstr ""
816 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
817
818 #, c-format
819 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
820 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
821
822 #, c-format
823 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
824 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
828 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
832 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
836 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
840 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
844 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
845
846 msgid "connection to agent established\n"
847 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
848
849 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
850 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
854 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
858 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
859
860 msgid "connection to the dirmngr established\n"
861 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
862
863 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
864 #. verbatim.  It will not be printed.
865 msgid "|audit-log-result|Good"
866 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
867
868 msgid "|audit-log-result|Bad"
869 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not supported"
872 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
873
874 msgid "|audit-log-result|No certificate"
875 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
876
877 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
878 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
879
880 msgid "|audit-log-result|Error"
881 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
882
883 msgid "|audit-log-result|Not used"
884 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
885
886 msgid "|audit-log-result|Okay"
887 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
888
889 msgid "|audit-log-result|Skipped"
890 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
891
892 msgid "|audit-log-result|Some"
893 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
894
895 msgid "Certificate chain available"
896 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
897
898 msgid "root certificate missing"
899 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
900
901 msgid "Data encryption succeeded"
902 msgstr "Дані зашифровано"
903
904 msgid "Data available"
905 msgstr "Дані доступні"
906
907 msgid "Session key created"
908 msgstr "Створено ключ сеансу"
909
910 #, c-format
911 msgid "algorithm: %s"
912 msgstr "алгоритм: %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "unsupported algorithm: %s"
916 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
917
918 msgid "seems to be not encrypted"
919 msgstr "здається, не зашифровано"
920
921 msgid "Number of recipients"
922 msgstr "Кількість отримувачів"
923
924 #, c-format
925 msgid "Recipient %d"
926 msgstr "Отримувач %d"
927
928 msgid "Data signing succeeded"
929 msgstr "Дані підписано"
930
931 #, c-format
932 msgid "data hash algorithm: %s"
933 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "Signer %d"
937 msgstr "Підписувач %d"
938
939 #, c-format
940 msgid "attr hash algorithm: %s"
941 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
942
943 msgid "Data decryption succeeded"
944 msgstr "Дані розшифровано"
945
946 msgid "Encryption algorithm supported"
947 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
948
949 msgid "Data verification succeeded"
950 msgstr "Дані перевірено"
951
952 msgid "Signature available"
953 msgstr "Доступний підпис"
954
955 msgid "Parsing data succeeded"
956 msgstr "Дані оброблено"
957
958 #, c-format
959 msgid "bad data hash algorithm: %s"
960 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
961
962 #, c-format
963 msgid "Signature %d"
964 msgstr "Підпис %d"
965
966 msgid "Certificate chain valid"
967 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
968
969 msgid "Root certificate trustworthy"
970 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
971
972 msgid "no CRL found for certificate"
973 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
974
975 msgid "the available CRL is too old"
976 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
977
978 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
979 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
980
981 msgid "Included certificates"
982 msgstr "Включені сертифікати"
983
984 msgid "No audit log entries."
985 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
986
987 msgid "Unknown operation"
988 msgstr "Невідома дія"
989
990 msgid "Gpg-Agent usable"
991 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
992
993 msgid "Dirmngr usable"
994 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
995
996 #, c-format
997 msgid "No help available for '%s'."
998 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
999
1000 msgid "ignoring garbage line"
1001 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1002
1003 msgid "[none]"
1004 msgstr "[немає]"
1005
1006 msgid "argument not expected"
1007 msgstr "неочікуваний аргумент"
1008
1009 msgid "read error"
1010 msgstr "помилка читання"
1011
1012 msgid "keyword too long"
1013 msgstr "занадто довге ключове слово"
1014
1015 msgid "missing argument"
1016 msgstr "не вистачає аргументу"
1017
1018 msgid "invalid argument"
1019 msgstr "некоректний аргумент"
1020
1021 msgid "invalid command"
1022 msgstr "некоректна команда"
1023
1024 msgid "invalid alias definition"
1025 msgstr "некоректне визначення замінника"
1026
1027 msgid "out of core"
1028 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1029
1030 msgid "invalid option"
1031 msgstr "некоректний параметр"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1043 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1051 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1055 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1056
1057 msgid "out of core\n"
1058 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1066 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1070 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1074 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1078 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1082 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1086 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1090 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1091
1092 msgid "(deadlock?) "
1093 msgstr "(застаріле блокування?) "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1097 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "waiting for lock %s...\n"
1101 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "armor: %s\n"
1105 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1106
1107 msgid "invalid armor header: "
1108 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1109
1110 msgid "armor header: "
1111 msgstr "заголовок ASCII: "
1112
1113 msgid "invalid clearsig header\n"
1114 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1115
1116 msgid "unknown armor header: "
1117 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1118
1119 msgid "nested clear text signatures\n"
1120 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1121
1122 msgid "unexpected armor: "
1123 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1124
1125 msgid "invalid dash escaped line: "
1126 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1130 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1131
1132 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1133 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1134
1135 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1136 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1137
1138 msgid "malformed CRC\n"
1139 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1143 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1144
1145 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1146 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1147
1148 msgid "error in trailer line\n"
1149 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1150
1151 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1152 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1156 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1157
1158 msgid ""
1159 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1160 msgstr ""
1161 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1162 "помилковий MTA\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1166 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1167
1168 msgid ""
1169 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1170 "an '='\n"
1171 msgstr ""
1172 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1173 "завершуватися символом «=»\n"
1174
1175 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1176 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1177
1178 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1179 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1180
1181 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1182 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1183
1184 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1185 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1186
1187 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1188 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1189
1190 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1191 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1195 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1196
1197 msgid "Enter passphrase: "
1198 msgstr "Введіть пароль: "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1202 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1206 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "WARNING: %s\n"
1210 msgstr "УВАГА: %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1219
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1222
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1225
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1228
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "Ваш вибір? "
1231
1232 msgid "[not set]"
1233 msgstr "[не встановлено]"
1234
1235 msgid "male"
1236 msgstr "чоловіча"
1237
1238 msgid "female"
1239 msgstr "жіноча"
1240
1241 msgid "unspecified"
1242 msgstr "не вказано"
1243
1244 msgid "not forced"
1245 msgstr "не увімкнено"
1246
1247 msgid "forced"
1248 msgstr "увімкнено"
1249
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1253
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1256
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1259
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "Прізвище власника картки: "
1262
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "Ім’я власника картки: "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1269
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "error reading '%s': %s\n"
1279 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "error writing '%s': %s\n"
1283 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1284
1285 msgid "Login data (account name): "
1286 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1290 msgstr ""
1291 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1292
1293 msgid "Private DO data: "
1294 msgstr "Особисті дані DO: "
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1298 msgstr ""
1299 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1300
1301 msgid "Language preferences: "
1302 msgstr "Основна мова: "
1303
1304 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1305 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1306
1307 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1308 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1309
1310 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1311 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1312
1313 msgid "Error: invalid response.\n"
1314 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1315
1316 msgid "CA fingerprint: "
1317 msgstr "Відбиток CA: "
1318
1319 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1320 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "key operation not possible: %s\n"
1324 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1325
1326 msgid "not an OpenPGP card"
1327 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error getting current key info: %s\n"
1331 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1332
1333 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1334 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1335
1336 msgid ""
1337 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1338 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1339 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1340 msgstr ""
1341 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1342 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1343 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1344 "      визначити дозволені розміри.\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1348 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1352 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1368 msgstr ""
1369 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1374
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1377
1378 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1379 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1380
1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1382 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1387 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1388 "You should change them using the command --change-pin\n"
1389 msgstr ""
1390 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1391 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1392 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1393
1394 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1395 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1396
1397 msgid "   (1) Signature key\n"
1398 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1399
1400 msgid "   (2) Encryption key\n"
1401 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1402
1403 msgid "   (3) Authentication key\n"
1404 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1405
1406 msgid "Invalid selection.\n"
1407 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1408
1409 msgid "Please select where to store the key:\n"
1410 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1414 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1415
1416 msgid "This command is not supported by this card\n"
1417 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1418
1419 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1420 msgstr ""
1421 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1422 "знищено!\n"
1423
1424 msgid "Continue? (y/N) "
1425 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1426
1427 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1428 msgstr ""
1429 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1430
1431 msgid "quit this menu"
1432 msgstr "вийти з цього меню"
1433
1434 msgid "show admin commands"
1435 msgstr "показати керівні команди"
1436
1437 msgid "show this help"
1438 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1439
1440 msgid "list all available data"
1441 msgstr "показати всі доступні дані"
1442
1443 msgid "change card holder's name"
1444 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1445
1446 msgid "change URL to retrieve key"
1447 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1448
1449 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1450 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1451
1452 msgid "change the login name"
1453 msgstr "змінити ім’я користувача"
1454
1455 msgid "change the language preferences"
1456 msgstr "змінити основну мову"
1457
1458 msgid "change card holder's sex"
1459 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1460
1461 msgid "change a CA fingerprint"
1462 msgstr "змінити відбиток CA"
1463
1464 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1465 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1466
1467 msgid "generate new keys"
1468 msgstr "створити ключі"
1469
1470 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1471 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1472
1473 msgid "verify the PIN and list all data"
1474 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1475
1476 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1477 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1478
1479 msgid "destroy all keys and data"
1480 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1481
1482 msgid "gpg/card> "
1483 msgstr "gpg/картка> "
1484
1485 msgid "Admin-only command\n"
1486 msgstr "Команда адміністратора\n"
1487
1488 msgid "Admin commands are allowed\n"
1489 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1490
1491 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1492 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1493
1494 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1495 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1496
1497 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1498 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "can't open '%s'\n"
1502 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1506 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1510 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "key \"%s\" not found\n"
1514 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1515
1516 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1517 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1518
1519 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1520 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1521
1522 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1523 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1524
1525 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1526 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1530 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1531
1532 msgid "key"
1533 msgstr "ключ"
1534
1535 msgid "subkey"
1536 msgstr "підключ"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1540 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1541
1542 msgid "ownertrust information cleared\n"
1543 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1547 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1548
1549 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1550 msgstr ""
1551 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1555 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1556
1557 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1558 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "using cipher %s\n"
1562 msgstr "використано шифр %s\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "'%s' already compressed\n"
1566 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1570 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "reading from '%s'\n"
1574 msgstr "читання з «%s»\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1579 msgstr ""
1580 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1581 "параметрам отримувача\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1586 "preferences\n"
1587 msgstr ""
1588 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1589 "параметрам отримувача\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1593 msgstr ""
1594 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1595 "отримувача\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1599 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1603 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "%s encrypted data\n"
1607 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1611 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1612
1613 msgid ""
1614 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1615 msgstr ""
1616 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1617
1618 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1619 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1620
1621 msgid "no remote program execution supported\n"
1622 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1623
1624 msgid ""
1625 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1626 msgstr ""
1627 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1628 "файла параметрами безпеки\n"
1629
1630 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1631 msgstr ""
1632 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1633 "зовнішніх програм\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1637 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1641 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1645 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1646
1647 msgid "unnatural exit of external program\n"
1648 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1649
1650 msgid "unable to execute external program\n"
1651 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1655 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1659 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1663 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1664
1665 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1666 msgstr ""
1667 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1668 "використання"
1669
1670 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1671 msgstr ""
1672 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1673
1674 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1675 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1676
1677 msgid "remove unusable parts from key during export"
1678 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1679
1680 msgid "remove as much as possible from key during export"
1681 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1682
1683 msgid " - skipped"
1684 msgstr " - пропущено"
1685
1686 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1687 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1691 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1695 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1696
1697 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1698 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "error creating '%s': %s\n"
1702 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1703
1704 msgid "[User ID not found]"
1705 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1709 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1713 msgstr ""
1714 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "error looking up: %s\n"
1718 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1722 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1726 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1730 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1731
1732 msgid "No fingerprint"
1733 msgstr "Без відбитка"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1737 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1741 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1745 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1749 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1753 msgstr ""
1754 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1755 "uid\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1759 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1760
1761 msgid "make a signature"
1762 msgstr "створити підпис"
1763
1764 msgid "make a clear text signature"
1765 msgstr "створити текстовий підпис"
1766
1767 msgid "make a detached signature"
1768 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1769
1770 msgid "encrypt data"
1771 msgstr "зашифрувати дані"
1772
1773 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1774 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1775
1776 msgid "decrypt data (default)"
1777 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1778
1779 msgid "verify a signature"
1780 msgstr "перевірити підпис"
1781
1782 msgid "list keys"
1783 msgstr "показати список ключів"
1784
1785 msgid "list keys and signatures"
1786 msgstr "показати список ключів і підписів"
1787
1788 msgid "list and check key signatures"
1789 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1790
1791 msgid "list keys and fingerprints"
1792 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1793
1794 msgid "list secret keys"
1795 msgstr "показати список закритих ключів"
1796
1797 msgid "generate a new key pair"
1798 msgstr "створити пару ключів"
1799
1800 msgid "quickly generate a new key pair"
1801 msgstr "швидке створення пари ключів"
1802
1803 msgid "quickly add a new user-id"
1804 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1805
1806 msgid "full featured key pair generation"
1807 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1808
1809 msgid "generate a revocation certificate"
1810 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1811
1812 msgid "remove keys from the public keyring"
1813 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1814
1815 msgid "remove keys from the secret keyring"
1816 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1817
1818 msgid "quickly sign a key"
1819 msgstr "швидко підписати ключ"
1820
1821 msgid "quickly sign a key locally"
1822 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1823
1824 msgid "sign a key"
1825 msgstr "підписати ключ"
1826
1827 msgid "sign a key locally"
1828 msgstr "підписати ключ локально"
1829
1830 msgid "sign or edit a key"
1831 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1832
1833 msgid "change a passphrase"
1834 msgstr "змінити пароль"
1835
1836 msgid "export keys"
1837 msgstr "експортувати ключі"
1838
1839 msgid "export keys to a keyserver"
1840 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1841
1842 msgid "import keys from a keyserver"
1843 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1844
1845 msgid "search for keys on a keyserver"
1846 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1847
1848 msgid "update all keys from a keyserver"
1849 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1850
1851 msgid "import/merge keys"
1852 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1853
1854 msgid "print the card status"
1855 msgstr "показати дані про стан картки"
1856
1857 msgid "change data on a card"
1858 msgstr "змінити дані на картці"
1859
1860 msgid "change a card's PIN"
1861 msgstr "змінити пінкод картки"
1862
1863 msgid "update the trust database"
1864 msgstr "оновити базу даних довіри"
1865
1866 msgid "print message digests"
1867 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1868
1869 msgid "run in server mode"
1870 msgstr "запустити у режимі сервера"
1871
1872 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1873 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1874
1875 msgid "create ascii armored output"
1876 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1877
1878 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1879 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1880
1881 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1882 msgstr ""
1883 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1884 "ідентифікатор"
1885
1886 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1887 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1888
1889 msgid "use canonical text mode"
1890 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1891
1892 msgid "|FILE|write output to FILE"
1893 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1894
1895 msgid "do not make any changes"
1896 msgstr "не вносити змін"
1897
1898 msgid "prompt before overwriting"
1899 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1900
1901 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1902 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1903
1904 msgid ""
1905 "@\n"
1906 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1907 msgstr ""
1908 "@\n"
1909 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1910 "довідника (man))\n"
1911
1912 msgid ""
1913 "@\n"
1914 "Examples:\n"
1915 "\n"
1916 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1917 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1918 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1919 " --list-keys [names]        show keys\n"
1920 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1921 msgstr ""
1922 "@\n"
1923 "Приклади:\n"
1924 "\n"
1925 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1926 "Bob\n"
1927 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1928 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1929 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1930 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1931
1932 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1933 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1934
1935 msgid ""
1936 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1937 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1938 "Default operation depends on the input data\n"
1939 msgstr ""
1940 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1941 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1942 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1943
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Supported algorithms:\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Підтримувані алгоритми:\n"
1950
1951 msgid "Pubkey: "
1952 msgstr "Відкритий ключ: "
1953
1954 msgid "Cipher: "
1955 msgstr "Шифр: "
1956
1957 msgid "Hash: "
1958 msgstr "Хеш: "
1959
1960 msgid "Compression: "
1961 msgstr "Стиснення: "
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1965 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1966
1967 msgid "conflicting commands\n"
1968 msgstr "несумісні команди\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1972 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1984 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1988 msgstr ""
1989 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1993 msgstr ""
1994 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2002 msgstr ""
2003 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2004 "безпечним\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr ""
2010 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2011 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2015 msgstr ""
2016 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2017 "безпечним\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2021 msgstr ""
2022 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2023 "«%s» не є безпечним\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2028 msgstr ""
2029 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2030 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2034 msgstr ""
2035 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2036 "безпечним\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2040 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2041
2042 msgid "display photo IDs during key listings"
2043 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2044
2045 msgid "show key usage information during key listings"
2046 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2047
2048 msgid "show policy URLs during signature listings"
2049 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2050
2051 msgid "show all notations during signature listings"
2052 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2053
2054 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2055 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2056
2057 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2058 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2059
2060 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2061 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2062
2063 msgid "show user ID validity during key listings"
2064 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2065
2066 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2067 msgstr ""
2068 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2069 "ключів"
2070
2071 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2072 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2073
2074 msgid "show the keyring name in key listings"
2075 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2076
2077 msgid "show expiration dates during signature listings"
2078 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2079
2080 msgid "available TOFU policies:\n"
2081 msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2085 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2086
2087 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2088 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2092 msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2096 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2100 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2104 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2108 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2112 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2116 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2117
2118 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2119 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2123 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2124
2125 msgid "invalid keyserver options\n"
2126 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2130 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2131
2132 msgid "invalid import options\n"
2133 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2137 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2138
2139 msgid "invalid export options\n"
2140 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2144 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2145
2146 msgid "invalid list options\n"
2147 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2148
2149 msgid "display photo IDs during signature verification"
2150 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2151
2152 msgid "show policy URLs during signature verification"
2153 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2154
2155 msgid "show all notations during signature verification"
2156 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2157
2158 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2159 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2160
2161 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2162 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2163
2164 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2165 msgstr ""
2166 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2167
2168 msgid "show user ID validity during signature verification"
2169 msgstr ""
2170 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2171
2172 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2173 msgstr ""
2174 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2175 "перевірки підписів"
2176
2177 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2178 msgstr ""
2179 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2180
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2183
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2190
2191 msgid "invalid verify options\n"
2192 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2201
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2204
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2219
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2226
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2229
2230 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2232
2233 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2235
2236 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2237 msgstr ""
2238 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2239
2240 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2241 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2242
2243 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2244 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2245
2246 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2247 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2248
2249 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2250 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2251
2252 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2253 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2254
2255 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2256 msgstr ""
2257 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2258 "S2K (0)\n"
2259
2260 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2261 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2262
2263 msgid "invalid default preferences\n"
2264 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2265
2266 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2267 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2268
2269 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2270 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2271
2272 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2273 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2277 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2281 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2285 msgstr ""
2286 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2287 "%s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2291 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2295 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2296
2297 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2298 msgstr ""
2299 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2300 "ключем\n"
2301
2302 msgid "--store [filename]"
2303 msgstr "--store [назва файла]"
2304
2305 msgid "--symmetric [filename]"
2306 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2310 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2311
2312 msgid "--encrypt [filename]"
2313 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2314
2315 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2316 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2317
2318 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2319 msgstr ""
2320 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2321 "mode 0\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2325 msgstr ""
2326 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2327
2328 msgid "--sign [filename]"
2329 msgstr "--sign [назва файла]"
2330
2331 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2332 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2333
2334 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2335 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2336
2337 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2338 msgstr ""
2339 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2340 "s2k-mode 0\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2344 msgstr ""
2345 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2346 "%s\n"
2347
2348 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2349 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2350
2351 msgid "--clearsign [filename]"
2352 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2353
2354 msgid "--decrypt [filename]"
2355 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2356
2357 msgid "--sign-key user-id"
2358 msgstr "--sign-key user-id"
2359
2360 msgid "--lsign-key user-id"
2361 msgstr "--lsign-key user-id"
2362
2363 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2364 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2365
2366 msgid "--passwd <user-id>"
2367 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2371 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2375 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "key export failed: %s\n"
2379 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2383 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2387 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2391 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2395 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2399 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2403 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2407 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2411 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2412
2413 msgid "[filename]"
2414 msgstr "[назва файла]"
2415
2416 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2417 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2418
2419 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2420 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2421
2422 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2423 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2424
2425 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2426 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2427
2428 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2429 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2430
2431 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2432 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2433
2434 msgid "|FD|write status info to this FD"
2435 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2436
2437 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2438 msgstr ""
2439
2440 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2441 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2442
2443 msgid ""
2444 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2445 "Check signatures against known trusted keys\n"
2446 msgstr ""
2447 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2448 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2449
2450 msgid "No help available"
2451 msgstr "Довідки не передбачено"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "No help available for '%s'"
2455 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2456
2457 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2458 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2459
2460 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2461 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2462
2463 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2464 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2465
2466 msgid "do not update the trustdb after import"
2467 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2468
2469 msgid "only accept updates to existing keys"
2470 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2471
2472 msgid "remove unusable parts from key after import"
2473 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2474
2475 msgid "remove as much as possible from key after import"
2476 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "skipping block of type %d\n"
2480 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "%lu keys processed so far\n"
2484 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Total number processed: %lu\n"
2488 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2492 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2496 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2500 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "              imported: %lu"
2504 msgstr "           імпортовано: %lu"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "             unchanged: %lu\n"
2508 msgstr "              без змін: %lu\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2512 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2516 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "        new signatures: %lu\n"
2520 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2524 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2528 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2532 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2536 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "          not imported: %lu\n"
2540 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2544 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2548 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2553 "algorithms on these user IDs:\n"
2554 msgstr ""
2555 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2556 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2560 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2564 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2568 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2569
2570 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2571 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2572
2573 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2574 msgstr ""
2575 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2579 msgstr ""
2580 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2581 "save\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: no user ID\n"
2585 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: %s\n"
2589 msgstr "ключ %s: %s\n"
2590
2591 msgid "rejected by import screener"
2592 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2596 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2600 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2604 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2605
2606 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2607 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2611 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2615 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2619 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "writing to '%s'\n"
2623 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2627 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2631 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2635 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2639 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2643 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2647 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2651 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2655 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2659 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2663 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2667 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2671 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2675 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2679 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2683 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2687 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: secret key imported\n"
2691 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2695 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2699 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "secret key %s: %s\n"
2703 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2704
2705 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2706 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2710 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2711
2712 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2713 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2714 #. actual private key data is stored on the card.  A
2715 #. single smartcard can have up to three private key
2716 #. data.  Importing private key stub is always
2717 #. skipped in 2.1, and it returns
2718 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2719 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2720 #. references to a card will be automatically
2721 #. created again.
2722 #, c-format
2723 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2724 msgstr ""
2725 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2726 "%s\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2730 msgstr ""
2731 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2732 "відкликання\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2736 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2740 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2744 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2748 msgstr ""
2749 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2750 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2754 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2758 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2762 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2766 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2770 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2774 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2778 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2782 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2786 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2790 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2794 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2798 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2802 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2806 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2810 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2814 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2818 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2822 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2826 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2830 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2834 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2838 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2842 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "keybox '%s' created\n"
2846 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "keyring '%s' created\n"
2850 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2854 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "error opening key DB: %s\n"
2858 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2862 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2863
2864 msgid "[revocation]"
2865 msgstr "[відкликання]"
2866
2867 msgid "[self-signature]"
2868 msgstr "[самопідпис]"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2872 msgstr ""
2873 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2874 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2879 msgstr ""
2880 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2881 "контрольної суми %d: %s.\n"
2882
2883 msgid " (reordered signatures follow)"
2884 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "key %s:\n"
2888 msgstr "ключ %s:\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2892 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2893 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2894 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2895 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2899 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2900 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2901 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2902 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "%d bad signature\n"
2906 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2907 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2908 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2909 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "%d signature reordered\n"
2913 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2914 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2915 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2916 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2921 "all signatures.\n"
2922 msgstr ""
2923 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2924 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2925
2926 msgid ""
2927 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2928 "keys\n"
2929 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2930 "etc.)\n"
2931 msgstr ""
2932 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2933 "ключів інших\n"
2934 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2938 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "  %d = I trust fully\n"
2942 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2943
2944 msgid ""
2945 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2946 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2947 "trust signatures on your behalf.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2950 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2951 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2952
2953 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2954 msgstr ""
2955 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2956 "такого домену немає.\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2960 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2964 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2965
2966 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2967 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2968
2969 msgid "  Unable to sign.\n"
2970 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2974 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2978 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2982 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2983
2984 msgid "Sign it? (y/N) "
2985 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2986
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The self-signature on \"%s\"\n"
2990 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2991 msgstr ""
2992 "Самопідпис «%s»\n"
2993 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2994
2995 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2996 msgstr ""
2997 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Your current signature on \"%s\"\n"
3002 "has expired.\n"
3003 msgstr ""
3004 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3005 "завершено.\n"
3006
3007 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3008 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3009
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Your current signature on \"%s\"\n"
3013 "is a local signature.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3016 "є локальним підписом.\n"
3017
3018 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3019 msgstr ""
3020 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3021 "N або т/Н) "
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3025 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3029 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3030
3031 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3032 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3036 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3037
3038 msgid "This key has expired!"
3039 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3043 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3044
3045 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3046 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3047
3048 msgid ""
3049 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3050 "belongs\n"
3051 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3052 msgstr ""
3053 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3054 "підписати,\n"
3055 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3056 "введіть «0».\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3060 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3064 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3068 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3072 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3073
3074 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3075 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3080 "key \"%s\" (%s)\n"
3081 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3082
3083 msgid "This will be a self-signature.\n"
3084 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3085
3086 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3087 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3088
3089 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3090 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3091
3092 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3093 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3094
3095 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3096 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3097
3098 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3099 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3100
3101 msgid "I have checked this key casually.\n"
3102 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3103
3104 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3105 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3106
3107 msgid "Really sign? (y/N) "
3108 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "signing failed: %s\n"
3112 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3113
3114 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3115 msgstr ""
3116 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3117 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3121 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3122
3123 msgid "save and quit"
3124 msgstr "зберегти і вийти"
3125
3126 msgid "show key fingerprint"
3127 msgstr "показати відбиток ключа"
3128
3129 msgid "show the keygrip"
3130 msgstr "показати keygrip"
3131
3132 msgid "list key and user IDs"
3133 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3134
3135 msgid "select user ID N"
3136 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3137
3138 msgid "select subkey N"
3139 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3140
3141 msgid "check signatures"
3142 msgstr "перевірити підписи"
3143
3144 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3145 msgstr ""
3146 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3147 "команди]"
3148
3149 msgid "sign selected user IDs locally"
3150 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3151
3152 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3153 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3154
3155 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3156 msgstr ""
3157 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3158 "відкликати"
3159
3160 msgid "add a user ID"
3161 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3162
3163 msgid "add a photo ID"
3164 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3165
3166 msgid "delete selected user IDs"
3167 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3168
3169 msgid "add a subkey"
3170 msgstr "додати підключ"
3171
3172 msgid "add a key to a smartcard"
3173 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3174
3175 msgid "move a key to a smartcard"
3176 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3177
3178 msgid "move a backup key to a smartcard"
3179 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3180
3181 msgid "delete selected subkeys"
3182 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3183
3184 msgid "add a revocation key"
3185 msgstr "додати ключ відкликання"
3186
3187 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3188 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3189
3190 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3191 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3192
3193 msgid "flag the selected user ID as primary"
3194 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3195
3196 msgid "list preferences (expert)"
3197 msgstr "список переваг (експертний)"
3198
3199 msgid "list preferences (verbose)"
3200 msgstr "список переваг (докладний)"
3201
3202 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3203 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3204
3205 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3206 msgstr ""
3207 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3208 "користувачів"
3209
3210 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3211 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3212
3213 msgid "change the passphrase"
3214 msgstr "змінити пароль"
3215
3216 msgid "change the ownertrust"
3217 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3218
3219 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3220 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3221
3222 msgid "revoke selected user IDs"
3223 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3224
3225 msgid "revoke key or selected subkeys"
3226 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3227
3228 msgid "enable key"
3229 msgstr "увімкнути ключ"
3230
3231 msgid "disable key"
3232 msgstr "вимкнути ключ"
3233
3234 msgid "show selected photo IDs"
3235 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3236
3237 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3238 msgstr ""
3239 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3240 "невикористані підписи з ключа"
3241
3242 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3243 msgstr ""
3244 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3245 "всі підписи з ключа"
3246
3247 msgid "Secret key is available.\n"
3248 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3249
3250 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3251 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3252
3253 msgid ""
3254 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3255 "(lsign),\n"
3256 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3257 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3258 msgstr ""
3259 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3260 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3261 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3262
3263 msgid "Key is revoked."
3264 msgstr "Ключ відкликано."
3265
3266 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3267 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3268
3269 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3270 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3271
3272 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3273 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3277 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3281 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3282
3283 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3284 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3288 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3289
3290 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3291 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3292
3293 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3294 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3295
3296 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3297 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3298
3299 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3300 #. moving the key and not about removing it.
3301 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3302 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3303
3304 msgid "You must select exactly one key.\n"
3305 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3306
3307 msgid "Command expects a filename argument\n"
3308 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3312 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3316 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3317
3318 msgid "You must select at least one key.\n"
3319 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3320
3321 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3322 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3323
3324 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3325 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3326
3327 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3328 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3329
3330 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3331 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3332
3333 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3334 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3335
3336 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3337 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3338
3339 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3340 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3341
3342 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3343 msgstr ""
3344 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3345 "користувачем база даних довіри\n"
3346
3347 msgid "Set preference list to:\n"
3348 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3349
3350 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3351 msgstr ""
3352 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3353
3354 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3355 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3356
3357 msgid "Save changes? (y/N) "
3358 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3359
3360 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3361 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "update failed: %s\n"
3365 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3366
3367 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3368 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3372 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3376 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3380 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3381
3382 msgid "No matching user IDs."
3383 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3384
3385 msgid "Nothing to sign.\n"
3386 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3387
3388 msgid "Digest: "
3389 msgstr "Контрольна сума: "
3390
3391 msgid "Features: "
3392 msgstr "Можливості: "
3393
3394 msgid "Keyserver no-modify"
3395 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3396
3397 msgid "Preferred keyserver: "
3398 msgstr "Основний сервер ключів: "
3399
3400 msgid "Notations: "
3401 msgstr "Примітки: "
3402
3403 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3404 msgstr ""
3405 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3409 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3413 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3414
3415 msgid "(sensitive)"
3416 msgstr "(важливий)"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "created: %s"
3420 msgstr "створено: %s"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "revoked: %s"
3424 msgstr "відкликано: %s"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "expired: %s"
3428 msgstr "не діє з: %s"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "expires: %s"
3432 msgstr "діє до: %s"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "usage: %s"
3436 msgstr "використання: %s"
3437
3438 msgid "card-no: "
3439 msgstr "номер картки: "
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "trust: %s"
3443 msgstr "надійність: %s"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "validity: %s"
3447 msgstr "чинність: %s"
3448
3449 msgid "This key has been disabled"
3450 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3451
3452 msgid ""
3453 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3454 "unless you restart the program.\n"
3455 msgstr ""
3456 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3457 "до перезапуску програми.\n"
3458
3459 msgid "revoked"
3460 msgstr "відкликано"
3461
3462 msgid "expired"
3463 msgstr "збіг строк дії"
3464
3465 msgid ""
3466 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3467 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3468 msgstr ""
3469 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3470 "допомогою\n"
3471 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3472 "користувача.\n"
3473
3474 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3475 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3476
3477 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3478 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3479
3480 msgid ""
3481 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3482 "versions\n"
3483 "         of PGP to reject this key.\n"
3484 msgstr ""
3485 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3486 "до відмови\n"
3487 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3488
3489 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3490 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3491
3492 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3493 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3494
3495 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3496 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3497
3498 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3499 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3500
3501 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3502 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3503
3504 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3505 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3506
3507 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3508 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Deleted %d signature.\n"
3512 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3513 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3514 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3515 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3516
3517 msgid "Nothing deleted.\n"
3518 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3519
3520 msgid "invalid"
3521 msgstr "некоректний"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3525 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3529 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3530 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3531 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3532 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3536 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3540 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3541
3542 msgid ""
3543 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3544 "cause\n"
3545 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3546 msgstr ""
3547 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3548 "призвести до відмови\n"
3549 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3550
3551 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3552 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3553
3554 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3555 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3556
3557 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3558 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3559
3560 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3561 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3562
3563 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3564 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3565
3566 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3567 msgstr ""
3568 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3569
3570 msgid ""
3571 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3572 msgstr ""
3573 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3574 "Н) "
3575
3576 msgid ""
3577 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3578 "N) "
3579 msgstr ""
3580 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3581 "(y/N або т/Н) "
3582
3583 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3584 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3585
3586 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3587 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3588
3589 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3590 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3594 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3598 msgstr ""
3599 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3600 "сертифікувати\n"
3601
3602 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3603 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3607 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3608
3609 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3610 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3611
3612 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3613 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3614
3615 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3616 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3617
3618 msgid "Enter the notation: "
3619 msgstr "Вкажіть примітку: "
3620
3621 msgid "Proceed? (y/N) "
3622 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "No user ID with index %d\n"
3626 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "No user ID with hash %s\n"
3630 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3634 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "No subkey with index %d\n"
3638 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3642 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3646 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3647
3648 msgid " (non-exportable)"
3649 msgstr " (неекспортовний)"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "This signature expired on %s.\n"
3653 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3654
3655 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3656 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3657
3658 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3659 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3660
3661 msgid "Not signed by you.\n"
3662 msgstr "Не підписано вами.\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3666 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3667
3668 msgid " (non-revocable)"
3669 msgstr " (невідкликуваний)"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3673 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3674
3675 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3676 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3677
3678 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3679 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3680
3681 msgid "no secret key\n"
3682 msgstr "немає закритого ключа\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3686 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3690 msgstr ""
3691 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3692 "майбутньому\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3696 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3700 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3704 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3708 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3709
3710 msgid "too many cipher preferences\n"
3711 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3712
3713 msgid "too many digest preferences\n"
3714 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3715
3716 msgid "too many compression preferences\n"
3717 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3721 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3722
3723 msgid "writing direct signature\n"
3724 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3725
3726 msgid "writing self signature\n"
3727 msgstr "записування самопідпису\n"
3728
3729 msgid "writing key binding signature\n"
3730 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3734 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3738 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3739
3740 msgid ""
3741 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3742 msgstr ""
3743 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3744 "розміром контрольної суми\n"
3745
3746 msgid "Sign"
3747 msgstr "Підписати"
3748
3749 msgid "Certify"
3750 msgstr "Сертифікувати"
3751
3752 msgid "Encrypt"
3753 msgstr "Зашифрувати"
3754
3755 msgid "Authenticate"
3756 msgstr "Пройти розпізнавання"
3757
3758 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3759 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3760 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3761 #. functions:
3762 #.
3763 #. s = Toggle signing capability
3764 #. e = Toggle encryption capability
3765 #. a = Toggle authentication capability
3766 #. q = Finish
3767 #.
3768 msgid "SsEeAaQq"
3769 msgstr "SsEeAaQq"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Possible actions for a %s key: "
3773 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3774
3775 msgid "Current allowed actions: "
3776 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3780 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3784 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3788 msgstr ""
3789 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "   (%c) Finished\n"
3793 msgstr "   (%c) вийти\n"
3794
3795 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3796 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3800 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3804 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3808 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3812 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3816 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3820 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3824 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3828 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3832 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3836 msgstr "  (%d) ECC (лише пі