po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 19:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "_Гаразд"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "_Гаразд"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "Пінкод:"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "_Скасувати"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
58
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
60 msgstr ""
61
62 #, fuzzy
63 #| msgid "Enter new passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "Вкажіть новий пароль"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
69 msgid "Quality:"
70 msgstr "Якість:"
71
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about.  The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 #. will be used.
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr ""
80 "Якість введеного вище тексту.\n"
81 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
82
83 msgid ""
84 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
85 "session"
86 msgstr ""
87 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
88 "сеансу"
89
90 msgid ""
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "this session"
93 msgstr ""
94 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
95 "сеансу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "PIN too long"
105 msgstr "Занадто довгий пінкод"
106
107 msgid "Passphrase too long"
108 msgstr "Занадто довгий пароль"
109
110 msgid "Invalid characters in PIN"
111 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
112
113 msgid "PIN too short"
114 msgstr "Занадто короткий пінкод"
115
116 msgid "Bad PIN"
117 msgstr "Помилковий пінкод"
118
119 msgid "Bad Passphrase"
120 msgstr "Помилковий пароль"
121
122 msgid "Passphrase"
123 msgstr "Пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open `%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
148 msgstr ""
149 "помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "no suitable card key found: %s\n"
153 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "error writing key: %s\n"
161 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
166 "allow this?"
167 msgstr ""
168 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
169 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
170
171 msgid "Allow"
172 msgstr "Надати"
173
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Заборонити"
176
177 #, c-format
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
179 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
180
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
183
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr ""
189 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
190 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
191
192 msgid "does not match - try again"
193 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
194
195 #, c-format
196 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
197 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
198
199 msgid "Please insert the card with serial number"
200 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
201
202 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
203 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
204
205 msgid "Admin PIN"
206 msgstr "Адміністративний пінкод"
207
208 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
209 #. used to unblock a PIN.
210 msgid "PUK"
211 msgstr "PUK"
212
213 msgid "Reset Code"
214 msgstr "Код скидання"
215
216 #, c-format
217 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
218 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
219
220 msgid "Repeat this Reset Code"
221 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
222
223 msgid "Repeat this PUK"
224 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
225
226 msgid "Repeat this PIN"
227 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
228
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
231
232 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
233 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
234
235 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
236 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
237
238 #, c-format
239 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
240 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
241
242 #, c-format
243 msgid "error creating temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
245
246 #, c-format
247 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
248 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
249
250 msgid "Enter new passphrase"
251 msgstr "Вкажіть новий пароль"
252
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "Скористатися цим"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
259 "at least %u character long."
260 msgid_plural ""
261 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
262 "at least %u characters long."
263 msgstr[0] ""
264 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
265 "не менше ніж з %u символу."
266 msgstr[1] ""
267 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
268 "не менше ніж з %u символів."
269 msgstr[2] ""
270 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
271 "не менше ніж з %u символів."
272
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
276 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
280 msgstr[0] ""
281 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
282 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
283 msgstr[1] ""
284 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
285 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
286 msgstr[2] ""
287 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
288 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
289
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
293 "a known term or match%%0Acertain pattern."
294 msgstr ""
295 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
296 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
297
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
301 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
302
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
306 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
307 msgstr ""
308 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
309 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
310
311 msgid "Yes, protection is not needed"
312 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
313
314 #, c-format
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
316 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
317
318 msgid "Please enter the new passphrase"
319 msgstr "Вкажіть новий пароль"
320
321 msgid ""
322 "@Options:\n"
323 " "
324 msgstr ""
325 "@Параметри:\n"
326 " "
327
328 msgid "run in daemon mode (background)"
329 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
330
331 msgid "run in server mode (foreground)"
332 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
333
334 msgid "verbose"
335 msgstr "докладний режим"
336
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
339
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "виведення команд у форматі sh"
342
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "виведення команд у форматі csh"
345
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
348
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "не від’єднувати від консолі"
351
352 msgid "do not grab keyboard and mouse"
353 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
354
355 msgid "use a log file for the server"
356 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
357
358 msgid "use a standard location for the socket"
359 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
360
361 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
362 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
363
364 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
365 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
366
367 msgid "do not use the SCdaemon"
368 msgstr "не використовувати SCdaemon"
369
370 msgid "ignore requests to change the TTY"
371 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
372
373 msgid "ignore requests to change the X display"
374 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
375
376 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
377 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
378
379 msgid "do not use the PIN cache when signing"
380 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
387
388 msgid "enable ssh support"
389 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
390
391 msgid "enable putty support"
392 msgstr "увімкнути підтримку putty"
393
394 #, fuzzy
395 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
396 msgid "disallow the use of an external password cache"
397 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
398
399 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
400 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
401
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
407
408 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
409 msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
410
411 msgid ""
412 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
413 "Secret key management for GnuPG\n"
414 msgstr ""
415 "Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
416 "Керування закритими ключами у GnuPG\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
420 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
424 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "option file `%s': %s\n"
432 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "reading options from `%s'\n"
436 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "error creating `%s': %s\n"
440 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
444 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
445
446 msgid "name of socket too long\n"
447 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create socket: %s\n"
451 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "socket name `%s' is too long\n"
455 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
456
457 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
458 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
459
460 msgid "error getting nonce for the socket\n"
461 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
465 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "listen() failed: %s\n"
469 msgstr "помилка listen(): %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "listening on socket `%s'\n"
473 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "directory `%s' created\n"
477 msgstr "створено каталог «%s»\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
481 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
485 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
489 msgstr ""
490 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
491 "%s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s %s stopped\n"
515 msgstr "%s %s зупинено\n"
516
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
519
520 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
521 msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
525 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
526
527 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
528 msgstr ""
529 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
530
531 msgid ""
532 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
533 "Password cache maintenance\n"
534 msgstr ""
535 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
536 "Керування кешем паролів\n"
537
538 msgid ""
539 "@Commands:\n"
540 " "
541 msgstr ""
542 "@Команди:\n"
543 " "
544
545 msgid ""
546 "@\n"
547 "Options:\n"
548 " "
549 msgstr ""
550 "@\n"
551 "Параметри:\n"
552 " "
553
554 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
555 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
556
557 msgid ""
558 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
559 "Secret key maintenance tool\n"
560 msgstr ""
561 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
562 "Інструмент керування закритими ключами\n"
563
564 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
565 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
566
567 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
568 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "system."
573 msgstr ""
574 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
575
576 msgid ""
577 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
578 "needed to complete this operation."
579 msgstr ""
580 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
581 "потрібні для завершення цієї дії."
582
583 msgid "Passphrase:"
584 msgstr "Пароль:"
585
586 msgid "cancelled\n"
587 msgstr "скасовано\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
591 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "error opening `%s': %s\n"
595 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
599 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
603 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
607 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
611 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
615 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
619 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
620
621 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
622 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
623
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
625 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
626 #. Pinentry to insert a line break.  The double
627 #. percent sign is actually needed because it is also
628 #. a printf format string.  If you need to insert a
629 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
630 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
631 #. certificate.
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
635 "certificates?"
636 msgstr ""
637 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
638 "сертифікації сертифікатів користувача?"
639
640 msgid "Yes"
641 msgstr "Так"
642
643 msgid "No"
644 msgstr "Ні"
645
646 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
647 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
648 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
649 #. needed because it is also a printf format string.  If you
650 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
651 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
652 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
653 #. as stored in the certificate.
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
657 "fingerprint:%%0A  %s"
658 msgstr ""
659 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
660 "відбиток:%%0A  %s"
661
662 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
663 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
664 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Correct"
666 msgstr "Підтверджую"
667
668 msgid "Wrong"
669 msgstr "Не підтверджую"
670
671 #, c-format
672 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
673 msgstr ""
674 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
675
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
679 "it now."
680 msgstr ""
681 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
682 "зараз."
683
684 msgid "Change passphrase"
685 msgstr "Змінити пароль"
686
687 msgid "I'll change it later"
688 msgstr "Я зміню його пізніше"
689
690 #, c-format
691 msgid "error creating a pipe: %s\n"
692 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
696 msgstr "не вдалося виконати fdopen щодо каналу для читання: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error forking process: %s\n"
700 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
704 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
708 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
712 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
716 msgstr ""
717 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running `%s': terminated\n"
721 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error creating socket: %s\n"
725 msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
726
727 msgid "host not found"
728 msgstr "вузол не знайдено"
729
730 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
731 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
735 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "скасовано користувачем\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "проблема з агентом\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
751 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "yes|так"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "yYтТ"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "no|ні"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nNнН"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "quit|вийти"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "qQвВ"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "okay|гаразд"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|скасувати"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oOгГ"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "cCсС"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr ""
799 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
803 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
804
805 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
806 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо його\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
810 msgstr "очікування %d на працездатність агента\n"
811
812 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
813 msgstr ""
814 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
815
816 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
817 #. verbatim.  It will not be printed.
818 msgid "|audit-log-result|Good"
819 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
820
821 msgid "|audit-log-result|Bad"
822 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
823
824 msgid "|audit-log-result|Not supported"
825 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
826
827 msgid "|audit-log-result|No certificate"
828 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
829
830 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
831 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
832
833 msgid "|audit-log-result|Error"
834 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
835
836 msgid "|audit-log-result|Not used"
837 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
838
839 msgid "|audit-log-result|Okay"
840 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
841
842 msgid "|audit-log-result|Skipped"
843 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
844
845 msgid "|audit-log-result|Some"
846 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
847
848 msgid "Certificate chain available"
849 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
850
851 msgid "root certificate missing"
852 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
853
854 msgid "Data encryption succeeded"
855 msgstr "Дані зашифровано"
856
857 msgid "Data available"
858 msgstr "Дані доступні"
859
860 msgid "Session key created"
861 msgstr "Створено ключ сеансу"
862
863 #, c-format
864 msgid "algorithm: %s"
865 msgstr "алгоритм: %s"
866
867 #, c-format
868 msgid "unsupported algorithm: %s"
869 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
870
871 msgid "seems to be not encrypted"
872 msgstr "здається, не зашифровано"
873
874 msgid "Number of recipients"
875 msgstr "Кількість отримувачів"
876
877 #, c-format
878 msgid "Recipient %d"
879 msgstr "Отримувач %d"
880
881 msgid "Data signing succeeded"
882 msgstr "Дані підписано"
883
884 #, c-format
885 msgid "data hash algorithm: %s"
886 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "Signer %d"
890 msgstr "Підписувач %d"
891
892 #, c-format
893 msgid "attr hash algorithm: %s"
894 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
895
896 msgid "Data decryption succeeded"
897 msgstr "Дані розшифровано"
898
899 msgid "Encryption algorithm supported"
900 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
901
902 msgid "Data verification succeeded"
903 msgstr "Дані перевірено"
904
905 msgid "Signature available"
906 msgstr "Доступний підпис"
907
908 msgid "Parsing data succeeded"
909 msgstr "Дані оброблено"
910
911 #, c-format
912 msgid "bad data hash algorithm: %s"
913 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "Signature %d"
917 msgstr "Підпис %d"
918
919 msgid "Certificate chain valid"
920 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
921
922 msgid "Root certificate trustworthy"
923 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
924
925 msgid "no CRL found for certificate"
926 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
927
928 msgid "the available CRL is too old"
929 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
930
931 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
932 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
933
934 msgid "Included certificates"
935 msgstr "Включені сертифікати"
936
937 msgid "No audit log entries."
938 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
939
940 msgid "Unknown operation"
941 msgstr "Невідома дія"
942
943 msgid "Gpg-Agent usable"
944 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
945
946 msgid "Dirmngr usable"
947 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
948
949 #, c-format
950 msgid "No help available for `%s'."
951 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
952
953 msgid "ignoring garbage line"
954 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
955
956 msgid "[none]"
957 msgstr "[немає]"
958
959 #, c-format
960 msgid "armor: %s\n"
961 msgstr "формат ASCII: %s\n"
962
963 msgid "invalid armor header: "
964 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
965
966 msgid "armor header: "
967 msgstr "заголовок ASCII: "
968
969 msgid "invalid clearsig header\n"
970 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
971
972 msgid "unknown armor header: "
973 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
974
975 msgid "nested clear text signatures\n"
976 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
977
978 msgid "unexpected armor: "
979 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
980
981 msgid "invalid dash escaped line: "
982 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
986 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
987
988 msgid "premature eof (no CRC)\n"
989 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
990
991 msgid "premature eof (in CRC)\n"
992 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
993
994 msgid "malformed CRC\n"
995 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
999 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1000
1001 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1002 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1003
1004 msgid "error in trailer line\n"
1005 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1006
1007 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1008 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1012 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1013
1014 msgid ""
1015 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1016 msgstr ""
1017 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1018 "помилковий MTA\n"
1019
1020 msgid ""
1021 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1022 "an '='\n"
1023 msgstr ""
1024 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1025 "завершуватися символом «=»\n"
1026
1027 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1028 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1029
1030 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1031 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1032
1033 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1034 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1035
1036 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1037 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1038
1039 msgid "not human readable"
1040 msgstr "незручне для читання"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1044 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1048 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1049
1050 msgid "can't do this in batch mode\n"
1051 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1052
1053 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1054 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1055
1056 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1057 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1058
1059 msgid "Your selection? "
1060 msgstr "Ваш вибір? "
1061
1062 msgid "[not set]"
1063 msgstr "[не встановлено]"
1064
1065 msgid "male"
1066 msgstr "чоловіча"
1067
1068 msgid "female"
1069 msgstr "жіноча"
1070
1071 msgid "unspecified"
1072 msgstr "не вказано"
1073
1074 msgid "not forced"
1075 msgstr "не увімкнено"
1076
1077 msgid "forced"
1078 msgstr "увімкнено"
1079
1080 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1083
1084 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1085 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1086
1087 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1088 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1089
1090 msgid "Cardholder's surname: "
1091 msgstr "Прізвище власника картки: "
1092
1093 msgid "Cardholder's given name: "
1094 msgstr "Ім’я власника картки: "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1098 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1099
1100 msgid "URL to retrieve public key: "
1101 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1105 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1109 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "error reading `%s': %s\n"
1113 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "error writing `%s': %s\n"
1117 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1118
1119 msgid "Login data (account name): "
1120 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1124 msgstr ""
1125 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1126
1127 msgid "Private DO data: "
1128 msgstr "Особисті дані DO: "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1132 msgstr ""
1133 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1134
1135 msgid "Language preferences: "
1136 msgstr "Основна мова: "
1137
1138 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1139 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1140
1141 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1142 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1143
1144 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1145 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1146
1147 msgid "Error: invalid response.\n"
1148 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1149
1150 msgid "CA fingerprint: "
1151 msgstr "Відбиток CA: "
1152
1153 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1154 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "key operation not possible: %s\n"
1158 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1159
1160 msgid "not an OpenPGP card"
1161 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "error getting current key info: %s\n"
1165 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1166
1167 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1168 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1169
1170 msgid ""
1171 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1172 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1173 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1174 msgstr ""
1175 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1176 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1177 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1178 "      визначити дозволені розміри.\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1182 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1186 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1190 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "rounded up to %u bits\n"
1194 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1198 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1202 msgstr ""
1203 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1207 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1208
1209 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1210 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1211
1212 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1213 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1214
1215 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1216 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1221 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1222 "You should change them using the command --change-pin\n"
1223 msgstr ""
1224 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1225 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1226 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1227
1228 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1229 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1230
1231 msgid "   (1) Signature key\n"
1232 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1233
1234 msgid "   (2) Encryption key\n"
1235 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1236
1237 msgid "   (3) Authentication key\n"
1238 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1239
1240 msgid "Invalid selection.\n"
1241 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1242
1243 msgid "Please select where to store the key:\n"
1244 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1245
1246 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1247 msgstr "невідомий алгоритм захисту ключа\n"
1248
1249 msgid "secret parts of key are not available\n"
1250 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
1251
1252 msgid "secret key already stored on a card\n"
1253 msgstr "закритий ключ вже збережено на картці\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "error writing key to card: %s\n"
1257 msgstr "помилка під час спроби запису ключа на картку: %s\n"
1258
1259 msgid "quit this menu"
1260 msgstr "вийти з цього меню"
1261
1262 msgid "show admin commands"
1263 msgstr "показати керівні команди"
1264
1265 msgid "show this help"
1266 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1267
1268 msgid "list all available data"
1269 msgstr "показати всі доступні дані"
1270
1271 msgid "change card holder's name"
1272 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1273
1274 msgid "change URL to retrieve key"
1275 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1276
1277 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1278 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1279
1280 msgid "change the login name"
1281 msgstr "змінити ім’я користувача"
1282
1283 msgid "change the language preferences"
1284 msgstr "змінити основну мову"
1285
1286 msgid "change card holder's sex"
1287 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1288
1289 msgid "change a CA fingerprint"
1290 msgstr "змінити відбиток CA"
1291
1292 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1293 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1294
1295 msgid "generate new keys"
1296 msgstr "створити ключі"
1297
1298 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1299 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1300
1301 msgid "verify the PIN and list all data"
1302 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1303
1304 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1305 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1306
1307 msgid "gpg/card> "
1308 msgstr "gpg/картка> "
1309
1310 msgid "Admin-only command\n"
1311 msgstr "Команда адміністратора\n"
1312
1313 msgid "Admin commands are allowed\n"
1314 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1315
1316 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1317 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1318
1319 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1320 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1321
1322 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1323 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "can't open `%s'\n"
1327 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1331 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1335 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1336
1337 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1338 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1339
1340 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1341 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1342
1343 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1344 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1345
1346 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1347 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1351 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1352
1353 msgid "ownertrust information cleared\n"
1354 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1358 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1359
1360 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1361 msgstr ""
1362 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1366 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1367
1368 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1369 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "using cipher %s\n"
1373 msgstr "використано шифр %s\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "`%s' already compressed\n"
1377 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1381 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1382
1383 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1384 msgstr ""
1385 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1386 "pgp2\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "reading from `%s'\n"
1390 msgstr "читання з «%s»\n"
1391
1392 msgid ""
1393 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1394 msgstr ""
1395 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1396 "шифрування.\n"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1401 msgstr ""
1402 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1403 "параметрам отримувача\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1408 "preferences\n"
1409 msgstr ""
1410 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1411 "параметрам отримувача\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1415 msgstr ""
1416 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1417 "отримувача\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1421 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1425 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "%s encrypted data\n"
1429 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1433 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1434
1435 msgid ""
1436 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1437 msgstr ""
1438 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1439
1440 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1441 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1442
1443 msgid "no remote program execution supported\n"
1444 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1445
1446 msgid ""
1447 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1448 msgstr ""
1449 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1450 "файла параметрами безпеки\n"
1451
1452 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1453 msgstr ""
1454 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1455 "зовнішніх програм\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1459 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1463 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1467 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1468
1469 msgid "unnatural exit of external program\n"
1470 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1471
1472 msgid "unable to execute external program\n"
1473 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1477 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1481 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1485 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1486
1487 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1488 msgstr ""
1489 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1490 "використання"
1491
1492 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1493 msgstr ""
1494 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1495
1496 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1497 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1498
1499 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1500 msgstr "вилучити пароль з експортованих підключів"
1501
1502 msgid "remove unusable parts from key during export"
1503 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1504
1505 msgid "remove as much as possible from key during export"
1506 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1507
1508 msgid "export keys in an S-expression based format"
1509 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1510
1511 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1512 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1516 msgstr "ключ %s: не захищено — пропущено\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1520 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1524 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1525
1526 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1527 msgstr "спроба експортування незахищеного підключа\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1531 msgstr "не вдалося зняти захист з підключа: %s\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1535 msgstr "УВАГА: закритий ключ %s не має простої контрольної суми ЗК\n"
1536
1537 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1538 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1539
1540 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1541 msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
1542
1543 msgid "[User ID not found]"
1544 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1548 msgstr "ключ %s: закритий ключ без відкритого ключа — пропущено\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1552 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1556 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1557
1558 msgid "No fingerprint"
1559 msgstr "Без відбитка"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1563 msgstr ""
1564 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1565 "uid\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1569 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1573 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1574
1575 msgid "make a signature"
1576 msgstr "створити підпис"
1577
1578 msgid "make a clear text signature"
1579 msgstr "створити текстовий підпис"
1580
1581 msgid "make a detached signature"
1582 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1583
1584 msgid "encrypt data"
1585 msgstr "зашифрувати дані"
1586
1587 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1588 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1589
1590 msgid "decrypt data (default)"
1591 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1592
1593 msgid "verify a signature"
1594 msgstr "перевірити підпис"
1595
1596 msgid "list keys"
1597 msgstr "показати список ключів"
1598
1599 msgid "list keys and signatures"
1600 msgstr "показати список ключів і підписів"
1601
1602 msgid "list and check key signatures"
1603 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1604
1605 msgid "list keys and fingerprints"
1606 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1607
1608 msgid "list secret keys"
1609 msgstr "показати список закритих ключів"
1610
1611 msgid "generate a new key pair"
1612 msgstr "створити пару ключів"
1613
1614 msgid "generate a revocation certificate"
1615 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1616
1617 msgid "remove keys from the public keyring"
1618 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1619
1620 msgid "remove keys from the secret keyring"
1621 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1622
1623 msgid "sign a key"
1624 msgstr "підписати ключ"
1625
1626 msgid "sign a key locally"
1627 msgstr "підписати ключ локально"
1628
1629 msgid "sign or edit a key"
1630 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1631
1632 msgid "change a passphrase"
1633 msgstr "змінити пароль"
1634
1635 msgid "export keys"
1636 msgstr "експортувати ключі"
1637
1638 msgid "export keys to a key server"
1639 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1640
1641 msgid "import keys from a key server"
1642 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1643
1644 msgid "search for keys on a key server"
1645 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1646
1647 msgid "update all keys from a keyserver"
1648 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1649
1650 msgid "import/merge keys"
1651 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1652
1653 msgid "print the card status"
1654 msgstr "показати дані про стан картки"
1655
1656 msgid "change data on a card"
1657 msgstr "змінити дані на картці"
1658
1659 msgid "change a card's PIN"
1660 msgstr "змінити пінкод картки"
1661
1662 msgid "update the trust database"
1663 msgstr "оновити базу даних довіри"
1664
1665 msgid "print message digests"
1666 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1667
1668 msgid "run in server mode"
1669 msgstr "запустити у режимі сервера"
1670
1671 msgid "create ascii armored output"
1672 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1673
1674 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1675 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1676
1677 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1678 msgstr ""
1679 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1680 "ідентифікатор"
1681
1682 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1683 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1684
1685 msgid "use canonical text mode"
1686 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1687
1688 msgid "|FILE|write output to FILE"
1689 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1690
1691 msgid "do not make any changes"
1692 msgstr "не вносити змін"
1693
1694 msgid "prompt before overwriting"
1695 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1696
1697 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1698 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1699
1700 msgid ""
1701 "@\n"
1702 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1703 msgstr ""
1704 "@\n"
1705 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1706 "довідника (man))\n"
1707
1708 msgid ""
1709 "@\n"
1710 "Examples:\n"
1711 "\n"
1712 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1713 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1714 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1715 " --list-keys [names]        show keys\n"
1716 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1717 msgstr ""
1718 "@\n"
1719 "Приклади:\n"
1720 "\n"
1721 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1722 "Bob\n"
1723 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1724 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1725 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1726 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1727
1728 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1729 msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1730
1731 msgid ""
1732 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1733 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1734 "Default operation depends on the input data\n"
1735 msgstr ""
1736 "Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
1737 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1738 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1739
1740 msgid ""
1741 "\n"
1742 "Supported algorithms:\n"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "Підтримувані алгоритми:\n"
1746
1747 msgid "Pubkey: "
1748 msgstr "Відкритий ключ: "
1749
1750 msgid "Cipher: "
1751 msgstr "Шифр: "
1752
1753 msgid "Hash: "
1754 msgstr "Хеш: "
1755
1756 msgid "Compression: "
1757 msgstr "Стиснення: "
1758
1759 msgid "usage: gpg [options] "
1760 msgstr "використання: gpg [параметри] "
1761
1762 msgid "conflicting commands\n"
1763 msgstr "несумісні команди\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1767 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1771 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1775 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1779 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1783 msgstr ""
1784 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1788 msgstr ""
1789 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1793 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1797 msgstr ""
1798 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1799 "безпечним\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1804 msgstr ""
1805 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1806 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1810 msgstr ""
1811 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1812 "безпечним\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1816 msgstr ""
1817 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1818 "«%s» не є безпечним\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1823 msgstr ""
1824 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1825 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1829 msgstr ""
1830 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1831 "безпечним\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1835 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1836
1837 msgid "display photo IDs during key listings"
1838 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1839
1840 msgid "show policy URLs during signature listings"
1841 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1842
1843 msgid "show all notations during signature listings"
1844 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1845
1846 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1847 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1848
1849 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1850 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1851
1852 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1853 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1854
1855 msgid "show user ID validity during key listings"
1856 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1857
1858 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1859 msgstr ""
1860 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1861 "ключів"
1862
1863 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1864 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1865
1866 msgid "show the keyring name in key listings"
1867 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1868
1869 msgid "show expiration dates during signature listings"
1870 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1874 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1878 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1882 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1886 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1890 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1891
1892 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1893 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1897 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1898
1899 msgid "invalid keyserver options\n"
1900 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1904 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1905
1906 msgid "invalid import options\n"
1907 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1911 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
1912
1913 msgid "invalid export options\n"
1914 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1918 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
1919
1920 msgid "invalid list options\n"
1921 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
1922
1923 msgid "display photo IDs during signature verification"
1924 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
1925
1926 msgid "show policy URLs during signature verification"
1927 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
1928
1929 msgid "show all notations during signature verification"
1930 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
1931
1932 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1933 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
1934
1935 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1936 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
1937
1938 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1939 msgstr ""
1940 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
1941
1942 msgid "show user ID validity during signature verification"
1943 msgstr ""
1944 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
1945
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1947 msgstr ""
1948 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1949 "перевірки підписів"
1950
1951 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1952 msgstr ""
1953 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
1954
1955 msgid "validate signatures with PKA data"
1956 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
1957
1958 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1959 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1963 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
1964
1965 msgid "invalid verify options\n"
1966 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1970 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1974 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
1975
1976 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1977 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
1978
1979 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1980 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1984 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1988 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1992 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1996 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
1997
1998 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1999 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
2000
2001 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2002 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
2003
2004 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2005 msgstr ""
2006 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
2007 "--pgp2.\n"
2008
2009 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2010 msgstr ""
2011 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
2012
2013 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2014 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2015
2016 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2017 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2018
2019 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2020 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2021
2022 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2023 msgstr ""
2024 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2025
2026 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2027 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2028
2029 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2030 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2031
2032 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2033 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2034
2035 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2036 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2037
2038 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2039 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2040
2041 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2042 msgstr ""
2043 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2044 "S2K (0)\n"
2045
2046 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2047 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2048
2049 msgid "invalid default preferences\n"
2050 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2051
2052 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2053 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2054
2055 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2056 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2057
2058 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2059 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2063 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2067 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2071 msgstr ""
2072 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2073 "%s\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2077 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2081 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2082
2083 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2084 msgstr ""
2085 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2086 "ключем\n"
2087
2088 msgid "--store [filename]"
2089 msgstr "--store [назва файла]"
2090
2091 msgid "--symmetric [filename]"
2092 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2096 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2097
2098 msgid "--encrypt [filename]"
2099 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2100
2101 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2102 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2103
2104 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2105 msgstr ""
2106 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2107 "mode 0\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2111 msgstr ""
2112 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2113
2114 msgid "--sign [filename]"
2115 msgstr "--sign [назва файла]"
2116
2117 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2118 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2119
2120 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2121 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2122
2123 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2124 msgstr ""
2125 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2126 "s2k-mode 0\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2130 msgstr ""
2131 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2132 "%s\n"
2133
2134 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2135 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2136
2137 msgid "--clearsign [filename]"
2138 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2139
2140 msgid "--decrypt [filename]"
2141 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2142
2143 msgid "--sign-key user-id"
2144 msgstr "--sign-key user-id"
2145
2146 msgid "--lsign-key user-id"
2147 msgstr "--lsign-key user-id"
2148
2149 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2150 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2151
2152 msgid "--passwd <user-id>"
2153 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2157 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2161 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "key export failed: %s\n"
2165 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2169 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2173 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2177 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2181 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2185 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2186
2187 msgid "[filename]"
2188 msgstr "[назва файла]"
2189
2190 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2191 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2192
2193 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2194 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2195
2196 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2197 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2198
2199 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2200 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2201
2202 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2203 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2204
2205 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2206 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2207
2208 msgid "|FD|write status info to this FD"
2209 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2210
2211 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2212 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2213
2214 msgid ""
2215 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2216 "Check signatures against known trusted keys\n"
2217 msgstr ""
2218 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2219 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2220
2221 msgid "No help available"
2222 msgstr "Довідки не передбачено"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "No help available for `%s'"
2226 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2227
2228 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2229 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2230
2231 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2232 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2233
2234 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2235 msgstr "не спорожняти дані щодо довіри власнику під час імпортування"
2236
2237 msgid "do not update the trustdb after import"
2238 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2239
2240 msgid "create a public key when importing a secret key"
2241 msgstr "створити відкритий ключ під час імпортування закритого ключа"
2242
2243 msgid "only accept updates to existing keys"
2244 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2245
2246 msgid "remove unusable parts from key after import"
2247 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2248
2249 msgid "remove as much as possible from key after import"
2250 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "skipping block of type %d\n"
2254 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "%lu keys processed so far\n"
2258 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Total number processed: %lu\n"
2262 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2266 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2270 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "              imported: %lu"
2274 msgstr "           імпортовано: %lu"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "             unchanged: %lu\n"
2278 msgstr "              без змін: %lu\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2282 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2286 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "        new signatures: %lu\n"
2290 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2294 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2298 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2302 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2306 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "          not imported: %lu\n"
2310 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2314 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2318 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2323 "algorithms on these user IDs:\n"
2324 msgstr ""
2325 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2326 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2330 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2334 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2338 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2339
2340 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2341 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2342
2343 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2344 msgstr ""
2345 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2349 msgstr ""
2350 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2351 "save\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key %s: no user ID\n"
2355 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "key %s: %s\n"
2359 msgstr "ключ %s: %s\n"
2360
2361 msgid "rejected by import filter"
2362 msgstr "відкинуто фільтром імпортування"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2366 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2370 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2374 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2375
2376 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2377 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2381 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2385 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2389 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "writing to `%s'\n"
2393 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2397 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2401 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2405 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2409 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2413 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2417 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2421 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2425 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2429 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2433 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2437 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2441 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2445 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2449 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2453 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2457 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "secret key %s: %s\n"
2461 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2462
2463 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2464 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2468 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2472 msgstr "немає типового сховища закритих ключів: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: secret key imported\n"
2476 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2480 msgstr "ключ %s: вже у сховищі закритих ключів\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2484 msgstr "ключ %s: закритий ключ не знайдено: %s\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2488 msgstr ""
2489 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2490 "відкликання\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2494 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2498 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2502 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2506 msgstr ""
2507 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2508 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2512 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2516 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2520 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2524 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2528 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2532 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2536 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2540 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2544 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2552 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2556 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2560 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2564 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2568 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2572 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2576 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2580 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2584 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2588 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2592 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2593
2594 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2595 msgstr ""
2596 "ЗАУВАЖЕННЯ: серійний номер ключа не збігається з серійним номером ключа на "
2597 "картці\n"
2598
2599 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2600 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: основний ключ використано і збережено на картці\n"
2601
2602 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2603 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вторинний ключ використано і збережено на картці\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2607 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "keyring `%s' created\n"
2611 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2615 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2619 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2620
2621 msgid "[revocation]"
2622 msgstr "[відкликання]"
2623
2624 msgid "[self-signature]"
2625 msgstr "[самопідпис]"
2626
2627 msgid "1 bad signature\n"
2628 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "%d bad signatures\n"
2632 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2633
2634 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2635 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2639 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2640
2641 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2642 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2646 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2647
2648 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2649 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2653 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2654
2655 msgid ""
2656 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2657 "keys\n"
2658 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2659 "etc.)\n"
2660 msgstr ""
2661 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2662 "ключів інших\n"
2663 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2667 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "  %d = I trust fully\n"
2671 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2672
2673 msgid ""
2674 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2675 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2676 "trust signatures on your behalf.\n"
2677 msgstr ""
2678 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2679 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2680 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2681
2682 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2685 "такого домену немає.\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2689 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2690
2691 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2692 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2693
2694 msgid "  Unable to sign.\n"
2695 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2699 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2703 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2707 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2708
2709 msgid "Sign it? (y/N) "
2710 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2711
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The self-signature on \"%s\"\n"
2715 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2716 msgstr ""
2717 "Самопідпис «%s»\n"
2718 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2719
2720 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2721 msgstr ""
2722 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2723
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Your current signature on \"%s\"\n"
2727 "has expired.\n"
2728 msgstr ""
2729 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2730 "завершено.\n"
2731
2732 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2733 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2734
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Your current signature on \"%s\"\n"
2738 "is a local signature.\n"
2739 msgstr ""
2740 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2741 "є локальним підписом.\n"
2742
2743 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2744 msgstr ""
2745 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2746 "N або т/Н) "
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2750 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2754 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2755
2756 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2757 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2761 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2762
2763 msgid "This key has expired!"
2764 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2768 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2769
2770 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2771 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2772
2773 msgid ""
2774 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2775 "mode.\n"
2776 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2777
2778 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2779 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2780
2781 msgid ""
2782 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2783 "belongs\n"
2784 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2785 msgstr ""
2786 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2787 "підписати,\n"
2788 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2789 "введіть «0».\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2793 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2797 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2801 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2805 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2806
2807 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2808 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2809
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2813 "key \"%s\" (%s)\n"
2814 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2815
2816 msgid "This will be a self-signature.\n"
2817 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2818
2819 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2820 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2821
2822 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2823 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2824
2825 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2826 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2827
2828 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2829 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2830
2831 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2832 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2833
2834 msgid "I have checked this key casually.\n"
2835 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2836
2837 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2838 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2839
2840 msgid "Really sign? (y/N) "
2841 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "signing failed: %s\n"
2845 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2846
2847 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2848 msgstr ""
2849 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2850 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2851
2852 msgid "This key is not protected.\n"
2853 msgstr "Цей ключ не захищено.\n"
2854
2855 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2856 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
2857
2858 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2859 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
2860
2861 msgid "Key is protected.\n"
2862 msgstr "Ключ захищено.\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2866 msgstr "Редагування цього ключа неможливе: %s\n"
2867
2868 msgid ""
2869 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2870 "\n"
2871 msgstr ""
2872 "Вкажіть новий пароль для цього закритого ключа.\n"
2873 "\n"
2874
2875 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2876 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
2877
2878 msgid ""
2879 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2880 "\n"
2881 msgstr ""
2882 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
2883 "\n"
2884
2885 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2886 msgstr "Ви справді цього бажаєте? (y/N або т/Н) "
2887
2888 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2889 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2890
2891 msgid "save and quit"
2892 msgstr "зберегти і вийти"
2893
2894 msgid "show key fingerprint"
2895 msgstr "показати відбиток ключа"
2896
2897 msgid "list key and user IDs"
2898 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2899
2900 msgid "select user ID N"
2901 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2902
2903 msgid "select subkey N"
2904 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2905
2906 msgid "check signatures"
2907 msgstr "перевірити підписи"
2908
2909 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2910 msgstr ""
2911 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2912 "команди]"
2913
2914 msgid "sign selected user IDs locally"
2915 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2916
2917 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2918 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2919
2920 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2921 msgstr ""
2922 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2923 "відкликати"
2924
2925 msgid "add a user ID"
2926 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2927
2928 msgid "add a photo ID"
2929 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2930
2931 msgid "delete selected user IDs"
2932 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2933
2934 msgid "add a subkey"
2935 msgstr "додати підключ"
2936
2937 msgid "add a key to a smartcard"
2938 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2939
2940 msgid "move a key to a smartcard"
2941 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2942
2943 msgid "move a backup key to a smartcard"
2944 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2945
2946 msgid "delete selected subkeys"
2947 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2948
2949 msgid "add a revocation key"
2950 msgstr "додати ключ відкликання"
2951
2952 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2953 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2954
2955 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2956 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2957
2958 msgid "flag the selected user ID as primary"
2959 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2960
2961 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2962 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2963
2964 msgid "list preferences (expert)"
2965 msgstr "список переваг (експертний)"
2966
2967 msgid "list preferences (verbose)"
2968 msgstr "список переваг (докладний)"
2969
2970 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2971 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2972
2973 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2974 msgstr ""
2975 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
2976 "користувачів"
2977
2978 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2979 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
2980
2981 msgid "change the passphrase"
2982 msgstr "змінити пароль"
2983
2984 msgid "change the ownertrust"
2985 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
2986
2987 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2988 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2989
2990 msgid "revoke selected user IDs"
2991 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
2992
2993 msgid "revoke key or selected subkeys"
2994 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
2995
2996 msgid "enable key"
2997 msgstr "увімкнути ключ"
2998
2999 msgid "disable key"
3000 msgstr "вимкнути ключ"
3001
3002 msgid "show selected photo IDs"
3003 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3004
3005 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3006 msgstr ""
3007 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3008 "невикористані підписи з ключа"
3009
3010 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3011 msgstr ""
3012 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3013 "всі підписи з ключа"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3017 msgstr "помилка під час читання блоку ключів «%s»: %s\n"
3018
3019 msgid "Secret key is available.\n"
3020 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3021
3022 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3023 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3024
3025 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3026 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3027
3028 msgid ""
3029 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3030 "(lsign),\n"
3031 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3032 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3033 msgstr ""
3034 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3035 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3036 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3037
3038 msgid "Key is revoked."
3039 msgstr "Ключ відкликано."
3040
3041 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3042 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3043
3044 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3045 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3049 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3053 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3054
3055 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3056 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3057
3058 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3059 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3060
3061 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3062 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3063
3064 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3065 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3066
3067 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3068 #. moving the key and not about removing it.
3069 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3070 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3071
3072 msgid "You must select exactly one key.\n"
3073 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3074
3075 msgid "Command expects a filename argument\n"
3076 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3080 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3084 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3085
3086 msgid "You must select at least one key.\n"
3087 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3088
3089 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3090 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3091
3092 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3093 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3094
3095 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3096 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3097
3098 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3099 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3100
3101 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3102 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3103
3104 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3105 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3106
3107 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3108 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3109
3110 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3111 msgstr ""
3112 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3113 "користувачем база даних довіри\n"
3114
3115 msgid "Set preference list to:\n"
3116 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3117
3118 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3119 msgstr ""
3120 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3121
3122 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3123 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3124
3125 msgid "Save changes? (y/N) "
3126 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3127
3128 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3129 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "update failed: %s\n"
3133 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "update secret failed: %s\n"
3137 msgstr "спроба оновлення пароля зазнала невдачі: %s\n"
3138
3139 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3140 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3141
3142 msgid "Digest: "
3143 msgstr "Контрольна сума: "
3144
3145 msgid "Features: "
3146 msgstr "Можливості: "
3147
3148 msgid "Keyserver no-modify"
3149 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3150
3151 msgid "Preferred keyserver: "
3152 msgstr "Основний сервер ключів: "
3153
3154 msgid "Notations: "
3155 msgstr "Примітки: "
3156
3157 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3158 msgstr ""
3159 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3163 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3167 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3168
3169 msgid "(sensitive)"
3170 msgstr "(важливий)"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "created: %s"
3174 msgstr "створено: %s"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "revoked: %s"
3178 msgstr "відкликано: %s"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "expired: %s"
3182 msgstr "не діє з: %s"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "expires: %s"
3186 msgstr "діє до: %s"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "usage: %s"
3190 msgstr "використання: %s"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "trust: %s"
3194 msgstr "надійність: %s"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "validity: %s"
3198 msgstr "чинність: %s"
3199
3200 msgid "This key has been disabled"
3201 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3202
3203 msgid "card-no: "
3204 msgstr "номер картки: "
3205
3206 msgid ""
3207 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3208 "unless you restart the program.\n"
3209 msgstr ""
3210 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3211 "до перезапуску програми.\n"
3212
3213 msgid "revoked"
3214 msgstr "відкликано"
3215
3216 msgid "expired"
3217 msgstr "збіг строк дії"
3218
3219 msgid ""
3220 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3221 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3222 msgstr ""
3223 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3224 "допомогою\n"
3225 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3226 "користувача.\n"
3227
3228 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #, fuzzy
3232 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3233 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3234 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3235
3236 msgid ""
3237 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3238 "versions\n"
3239 "         of PGP to reject this key.\n"
3240 msgstr ""
3241 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3242 "до відмови\n"
3243 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3244
3245 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3246 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3247
3248 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3249 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3250
3251 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3252 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3253
3254 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3255 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3256
3257 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3258 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3259
3260 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3261 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Deleted %d signature.\n"
3265 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3269 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3270
3271 msgid "Nothing deleted.\n"
3272 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3273
3274 msgid "invalid"
3275 msgstr "некоректний"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3279 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3283 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3287 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3291 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3295 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3296
3297 msgid ""
3298 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3299 "cause\n"
3300 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3301 msgstr ""
3302 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3303 "призвести до відмови\n"
3304 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3305
3306 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3307 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3308
3309 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3310 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3311
3312 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3313 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3314
3315 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3316 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3317
3318 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3319 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3320
3321 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3322 msgstr ""
3323 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3324
3325 msgid ""
3326 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3327 msgstr ""
3328 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3329 "Н) "
3330
3331 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3332 msgstr "Будь ласка, вилучіть вказане з закритих ключів.\n"
3333
3334 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3335 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3336
3337 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3338 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3339
3340 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3341 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3342
3343 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3344 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3345
3346 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3347 msgstr "Немає відповідного підпису у сховищі закритих ключів\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3351 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3355 msgstr ""
3356 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3357 "сертифікувати\n"
3358
3359 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3360 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3364 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3365
3366 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3367 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3368
3369 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3370 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3371
3372 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3373 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3374
3375 msgid "Enter the notation: "
3376 msgstr "Вкажіть примітку: "
3377
3378 msgid "Proceed? (y/N) "
3379 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "No user ID with index %d\n"
3383 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "No user ID with hash %s\n"
3387 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "No subkey with index %d\n"
3391 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3395 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3399 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3400
3401 msgid " (non-exportable)"
3402 msgstr " (неекспортовний)"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "This signature expired on %s.\n"
3406 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3407
3408 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3409 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3410
3411 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3412 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3413
3414 msgid "Not signed by you.\n"
3415 msgstr "Не підписано вами.\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3419 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3420
3421 msgid " (non-revocable)"
3422 msgstr " (невідкликуваний)"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3426 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3427
3428 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3429 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3430
3431 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3432 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3433
3434 msgid "no secret key\n"
3435 msgstr "немає закритого ключа\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3439 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3443 msgstr ""
3444 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3445 "майбутньому\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3449 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3453 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3457 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3461 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3462
3463 msgid "too many cipher preferences\n"
3464 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3465
3466 msgid "too many digest preferences\n"
3467 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3468
3469 msgid "too many compression preferences\n"
3470 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3474 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3475
3476 msgid "writing direct signature\n"
3477 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3478
3479 msgid "writing self signature\n"
3480 msgstr "записування самопідпису\n"
3481
3482 msgid "writing key binding signature\n"
3483 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3487 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3491 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3492
3493 msgid ""
3494 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3495 msgstr ""
3496 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3497 "розміром контрольної суми\n"
3498
3499 msgid "Sign"
3500 msgstr "Підписати"
3501
3502 msgid "Certify"
3503 msgstr "Сертифікувати"
3504
3505 msgid "Encrypt"
3506 msgstr "Зашифрувати"
3507
3508 msgid "Authenticate"
3509 msgstr "Пройти розпізнавання"
3510
3511 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3512 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3513 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3514 #. functions:
3515 #.
3516 #. s = Toggle signing capability
3517 #. e = Toggle encryption capability
3518 #. a = Toggle authentication capability
3519 #. q = Finish
3520 #.
3521 msgid "SsEeAaQq"
3522 msgstr "SsEeAaQq"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Possible actions for a %s key: "
3526 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3527
3528 msgid "Current allowed actions: "
3529 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3533 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3537 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3541 msgstr ""
3542 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "   (%c) Finished\n"
3546 msgstr "   (%c) вийти\n"
3547
3548 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3549 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3553 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3557 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3561 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3565 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3569 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3573 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3577 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3581 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3585 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3589 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3593 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3597 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3598
3599 msgid ""
3600 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3601 "         0 = key does not expire\n"
3602 "      <n>  = key expires in n days\n"
3603 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3604 "      <n>m = key expires in n months\n"
3605 "      <n>y = key expires in n years\n"
3606 msgstr ""
3607 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3608 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3609 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3610 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3611 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3612 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3613
3614 msgid ""
3615 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3616 "         0 = signature does not expire\n"
3617 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3618 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3619 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3620 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3621 msgstr ""
3622 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3623 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3624 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3625 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3626 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3627 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3628
3629 msgid "Key is valid for? (0) "
3630 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3634 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3635
3636 msgid "invalid value\n"
3637 msgstr "некоректне значення\n"
3638
3639 msgid "Key does not expire at all\n"
3640 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3641
3642 msgid "Signature does not expire at all\n"
3643 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Key expires at %s\n"
3647 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Signature expires at %s\n"
3651 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3652
3653 msgid ""
3654 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3655 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3656 msgstr ""
3657 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3658 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3659
3660 msgid "Is this correct? (y/N) "
3661 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3670 "ключа.\n"
3671 "\n"
3672
3673 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3674 #. but you should keep your existing translation.  In case
3675 #. the new string is not translated this old string will
3676 #. be used.
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3680 "ID\n"
3681 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3682 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3687 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3688 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3689 "форматі:\n"
3690 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3691 "\n"
3692
3693 msgid "Real name: "
3694 msgstr "Справжнє ім’я: "
3695
3696 msgid "Invalid character in name\n"
3697 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3698
3699 msgid "Name may not start with a digit\n"
3700 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3701
3702 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3703 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3704
3705 msgid "Email address: "
3706 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3707
3708 msgid "Not a valid email address\n"
3709 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3710
3711 msgid "Comment: "
3712 msgstr "Коментар: "
3713
3714 msgid "Invalid character in comment\n"
3715 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3719 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "You selected this USER-ID:\n"
3724 "    \"%s\"\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3728 "    \"%s\"\n"
3729 "\n"
3730
3731 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3732 msgstr ""
3733 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3734 "імені або коментаря\n"
3735
3736 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3737 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3738
3739 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3740 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3741 #. string which should be translated accordingly and the
3742 #. letter changed to match the one in the answer string.
3743 #.
3744 #. n = Change name
3745 #. c = Change comment
3746 #. e = Change email
3747 #. o = Okay (ready, continue)
3748 #. q = Quit
3749 #.
3750 msgid "NnCcEeOoQq"
3751 msgstr "NnCcEeOoQq"
3752
3753 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3754 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3755
3756 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3757 msgstr ""
3758 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3759
3760 msgid "Please correct the error first\n"
3761 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3762
3763 msgid ""
3764 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3768 "\n"
3769
3770 msgid ""
3771 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3772 "encryption key."
3773 msgstr ""
3774 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3775 "ключа шифрування."
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "%s.\n"
3779 msgstr "%s.\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3783 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3784 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3785 "\n"
3786 msgstr ""
3787 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3788 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3789 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3790 "\n"
3791
3792 msgid ""
3793 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3794 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3795 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3796 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3797 msgstr ""
3798 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3799 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3800 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3801 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3802
3803 msgid "Key generation canceled.\n"
3804 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "writing public key to `%s'\n"
3808 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3812 msgstr "спроба запису заглушки закритого ключа до «%s»\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3816 msgstr "спроба запису закритого ключа до «%s»\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3820 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3824 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища закритих ключів: %s\n"