25284f01d01fd0de0d9c2320647a1e96937741f2
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-18 19:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "_Гаразд"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "_Гаразд"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "Пінкод:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "_Скасувати"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Вкажіть новий пароль"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Якість:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "Якість введеного вище тексту.\n"
82 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
89 "сеансу"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
96 "сеансу"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Пароль:"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Повторіть:"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Занадто довгий пінкод"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Занадто довгий пароль"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Занадто короткий пінкод"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Помилковий пінкод"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Помилковий пароль"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr ""
138 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "can't create '%s': %s\n"
142 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "can't open '%s': %s\n"
146 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
150 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "detected card with S/N: %s\n"
154 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
158 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "no suitable card key found: %s\n"
162 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
166 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "error writing key: %s\n"
170 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
171
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
175 "allow this?"
176 msgstr ""
177 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
178 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
179
180 msgid "Allow"
181 msgstr "Надати"
182
183 msgid "Deny"
184 msgstr "Заборонити"
185
186 #, c-format
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
188 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
189
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
192
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 msgstr ""
198 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
199 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
200
201 #, c-format
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
204
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
207
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
210
211 msgid "Admin PIN"
212 msgstr "Адміністративний пінкод"
213
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
216 msgid "PUK"
217 msgstr "PUK"
218
219 msgid "Reset Code"
220 msgstr "Код скидання"
221
222 #, c-format
223 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
240
241 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
242 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
243
244 #, c-format
245 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
246 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
247
248 #, c-format
249 msgid "error creating temporary file: %s\n"
250 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
251
252 #, c-format
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
255
256 msgid "Enter new passphrase"
257 msgstr "Вкажіть новий пароль"
258
259 msgid "Take this one anyway"
260 msgstr "Скористатися цим"
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
273 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
282 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
283 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
284
285 #, c-format
286 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 msgid_plural ""
288 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
290 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
291 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
292
293 #, fuzzy, c-format
294 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
295 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
296 msgstr ""
297 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
298 "певному зразку."
299
300 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
301 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
302
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
306
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Вкажіть новий пароль"
309
310 msgid ""
311 "@Options:\n"
312 " "
313 msgstr ""
314 "@Параметри:\n"
315 " "
316
317 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
319
320 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
322
323 msgid "verbose"
324 msgstr "докладний режим"
325
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
328
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "виведення команд у форматі sh"
331
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "виведення команд у форматі csh"
334
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
337
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "не від’єднувати від консолі"
340
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
343
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
346
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
349
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
352
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "не використовувати SCdaemon"
355
356 #, fuzzy
357 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
360
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
363
364 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
366
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
369
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
372
373 #, fuzzy
374 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
377
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
380
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
383
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
385 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
386
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 msgstr ""
389
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
392
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "увімкнути підтримку putty"
395
396 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
397 #. reporting address.  This is so that we can change the
398 #. reporting address without breaking the translations.
399 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
400 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
401
402 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
403 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
404
405 msgid ""
406 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
407 "Secret key management for @GNUPG@\n"
408 msgstr ""
409 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
410 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
414 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
418 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "option file '%s': %s\n"
426 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "reading options from '%s'\n"
430 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
434 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't create socket: %s\n"
438 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "socket name '%s' is too long\n"
442 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
443
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
445 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
446
447 msgid "error getting nonce for the socket\n"
448 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
452 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "listen() failed: %s\n"
456 msgstr "помилка listen(): %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "listening on socket '%s'\n"
460 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
464 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "directory '%s' created\n"
468 msgstr "створено каталог «%s»\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
472 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
476 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
480 msgstr ""
481 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
482 "%s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
502 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s %s stopped\n"
506 msgstr "%s %s зупинено\n"
507
508 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
509 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
510
511 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
512 msgstr ""
513 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
514
515 msgid ""
516 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
517 "Password cache maintenance\n"
518 msgstr ""
519 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
520 "Керування кешем паролів\n"
521
522 msgid ""
523 "@Commands:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@Команди:\n"
527 " "
528
529 msgid ""
530 "@\n"
531 "Options:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@\n"
535 "Параметри:\n"
536 " "
537
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
540
541 msgid ""
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
544 msgstr ""
545 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
546 "Інструмент керування закритими ключами\n"
547
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
550
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
556 "system."
557 msgstr ""
558 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
563 msgstr ""
564 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
565 "потрібні для завершення цієї дії."
566
567 msgid "cancelled\n"
568 msgstr "скасовано\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
572 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "error opening '%s': %s\n"
576 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
584 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
601
602 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
603 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
606 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
607 #. Pinentry to insert a line break.  The double
608 #. percent sign is actually needed because it is also
609 #. a printf format string.  If you need to insert a
610 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
611 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
612 #. certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
616 "certificates?"
617 msgstr ""
618 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
619 "сертифікації сертифікатів користувача?"
620
621 msgid "Yes"
622 msgstr "Так"
623
624 msgid "No"
625 msgstr "Ні"
626
627 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
628 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
629 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
630 #. needed because it is also a printf format string.  If you
631 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
632 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
633 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
634 #. as stored in the certificate.
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
638 "fingerprint:%%0A  %s"
639 msgstr ""
640 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
641 "відбиток:%%0A  %s"
642
643 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
644 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
645 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
646 msgid "Correct"
647 msgstr "Підтверджую"
648
649 msgid "Wrong"
650 msgstr "Не підтверджую"
651
652 #, c-format
653 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
654 msgstr ""
655 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
656
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
660 "it now."
661 msgstr ""
662 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
663 "зараз."
664
665 msgid "Change passphrase"
666 msgstr "Змінити пароль"
667
668 msgid "I'll change it later"
669 msgstr "Я зміню його пізніше"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
673 msgid ""
674 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
675 "%%0A?"
676 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
677
678 msgid "Delete key"
679 msgstr "Вилучити ключ"
680
681 msgid ""
682 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
683 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
684 msgstr ""
685 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
686 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
687 "віддалених комп’ютерів."
688
689 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
690 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
694 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
698 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "checking created signature failed: %s\n"
702 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
703
704 msgid "secret key parts are not available\n"
705 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr ""
710 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error creating a pipe: %s\n"
722 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
726 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error forking process: %s\n"
730 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
734 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
738 msgstr ""
739 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
743 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error running '%s': terminated\n"
747 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
751 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
756
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
759
760 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
761 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
762
763 msgid "canceled by user\n"
764 msgstr "скасовано користувачем\n"
765
766 msgid "problem with the agent\n"
767 msgstr "проблема з агентом\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "yes"
783 msgstr "yes|так"
784
785 msgid "yY"
786 msgstr "yYтТ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "no"
790 msgstr "no|ні"
791
792 msgid "nN"
793 msgstr "nNнН"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "quit"
797 msgstr "quit|вийти"
798
799 msgid "qQ"
800 msgstr "qQвВ"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "okay|okay"
804 msgstr "okay|гаразд"
805
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 msgid "cancel|cancel"
808 msgstr "cancel|скасувати"
809
810 msgid "oO"
811 msgstr "oOгГ"
812
813 msgid "cC"
814 msgstr "cCсС"
815
816 #, c-format
817 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
818 msgstr ""
819 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
820
821 #, c-format
822 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
823 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
824
825 #, c-format
826 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
827 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
831 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
839 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
843 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
844
845 msgid "connection to agent established\n"
846 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
847
848 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
849 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
853 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
857 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
858
859 msgid "connection to the dirmngr established\n"
860 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
861
862 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
863 #. verbatim.  It will not be printed.
864 msgid "|audit-log-result|Good"
865 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
866
867 msgid "|audit-log-result|Bad"
868 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not supported"
871 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
872
873 msgid "|audit-log-result|No certificate"
874 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
875
876 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
877 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
878
879 msgid "|audit-log-result|Error"
880 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
881
882 msgid "|audit-log-result|Not used"
883 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
884
885 msgid "|audit-log-result|Okay"
886 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
887
888 msgid "|audit-log-result|Skipped"
889 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
890
891 msgid "|audit-log-result|Some"
892 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
893
894 msgid "Certificate chain available"
895 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
896
897 msgid "root certificate missing"
898 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
899
900 msgid "Data encryption succeeded"
901 msgstr "Дані зашифровано"
902
903 msgid "Data available"
904 msgstr "Дані доступні"
905
906 msgid "Session key created"
907 msgstr "Створено ключ сеансу"
908
909 #, c-format
910 msgid "algorithm: %s"
911 msgstr "алгоритм: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "unsupported algorithm: %s"
915 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
916
917 msgid "seems to be not encrypted"
918 msgstr "здається, не зашифровано"
919
920 msgid "Number of recipients"
921 msgstr "Кількість отримувачів"
922
923 #, c-format
924 msgid "Recipient %d"
925 msgstr "Отримувач %d"
926
927 msgid "Data signing succeeded"
928 msgstr "Дані підписано"
929
930 #, c-format
931 msgid "data hash algorithm: %s"
932 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signer %d"
936 msgstr "Підписувач %d"
937
938 #, c-format
939 msgid "attr hash algorithm: %s"
940 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
941
942 msgid "Data decryption succeeded"
943 msgstr "Дані розшифровано"
944
945 msgid "Encryption algorithm supported"
946 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
947
948 msgid "Data verification succeeded"
949 msgstr "Дані перевірено"
950
951 msgid "Signature available"
952 msgstr "Доступний підпис"
953
954 msgid "Parsing data succeeded"
955 msgstr "Дані оброблено"
956
957 #, c-format
958 msgid "bad data hash algorithm: %s"
959 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
960
961 #, c-format
962 msgid "Signature %d"
963 msgstr "Підпис %d"
964
965 msgid "Certificate chain valid"
966 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
967
968 msgid "Root certificate trustworthy"
969 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
970
971 msgid "no CRL found for certificate"
972 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
973
974 msgid "the available CRL is too old"
975 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
976
977 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
978 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
979
980 msgid "Included certificates"
981 msgstr "Включені сертифікати"
982
983 msgid "No audit log entries."
984 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
985
986 msgid "Unknown operation"
987 msgstr "Невідома дія"
988
989 msgid "Gpg-Agent usable"
990 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
991
992 msgid "Dirmngr usable"
993 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
994
995 #, c-format
996 msgid "No help available for '%s'."
997 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
998
999 msgid "ignoring garbage line"
1000 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1001
1002 msgid "[none]"
1003 msgstr "[немає]"
1004
1005 msgid "argument not expected"
1006 msgstr "неочікуваний аргумент"
1007
1008 msgid "read error"
1009 msgstr "помилка читання"
1010
1011 msgid "keyword too long"
1012 msgstr "занадто довге ключове слово"
1013
1014 msgid "missing argument"
1015 msgstr "не вистачає аргументу"
1016
1017 msgid "invalid argument"
1018 msgstr "некоректний аргумент"
1019
1020 msgid "invalid command"
1021 msgstr "некоректна команда"
1022
1023 msgid "invalid alias definition"
1024 msgstr "некоректне визначення замінника"
1025
1026 msgid "out of core"
1027 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1028
1029 msgid "invalid option"
1030 msgstr "некоректний параметр"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1042 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1046 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1054 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1055
1056 msgid "out of core\n"
1057 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1065 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1069 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1073 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1077 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1081 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1085 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1089 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1093 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1094
1095 msgid "(deadlock?) "
1096 msgstr "(застаріле блокування?) "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1100 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "waiting for lock %s...\n"
1104 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "armor: %s\n"
1108 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1109
1110 msgid "invalid armor header: "
1111 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1112
1113 msgid "armor header: "
1114 msgstr "заголовок ASCII: "
1115
1116 msgid "invalid clearsig header\n"
1117 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1118
1119 msgid "unknown armor header: "
1120 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1121
1122 msgid "nested clear text signatures\n"
1123 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1124
1125 msgid "unexpected armor: "
1126 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1127
1128 msgid "invalid dash escaped line: "
1129 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1133 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1134
1135 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1136 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1139 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1140
1141 msgid "malformed CRC\n"
1142 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1146 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1147
1148 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1149 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1150
1151 msgid "error in trailer line\n"
1152 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1153
1154 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1155 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1159 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1160
1161 msgid ""
1162 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1163 msgstr ""
1164 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1165 "помилковий MTA\n"
1166
1167 msgid ""
1168 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1169 "an '='\n"
1170 msgstr ""
1171 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1172 "завершуватися символом «=»\n"
1173
1174 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1175 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1176
1177 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1178 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1179
1180 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1181 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1182
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1185
1186 msgid "not human readable"
1187 msgstr "незручне для читання"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1191 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1192
1193 msgid "Enter passphrase: "
1194 msgstr "Введіть пароль: "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1198 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1202 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1203
1204 msgid "can't do this in batch mode\n"
1205 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1206
1207 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1208 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1209
1210 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1211 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1212
1213 msgid "Your selection? "
1214 msgstr "Ваш вибір? "
1215
1216 msgid "[not set]"
1217 msgstr "[не встановлено]"
1218
1219 msgid "male"
1220 msgstr "чоловіча"
1221
1222 msgid "female"
1223 msgstr "жіноча"
1224
1225 msgid "unspecified"
1226 msgstr "не вказано"
1227
1228 msgid "not forced"
1229 msgstr "не увімкнено"
1230
1231 msgid "forced"
1232 msgstr "увімкнено"
1233
1234 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1237
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1240
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1243
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "Прізвище власника картки: "
1246
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "Ім’я власника картки: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1253
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1263 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error reading '%s': %s\n"
1267 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error writing '%s': %s\n"
1271 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1272
1273 msgid "Login data (account name): "
1274 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1278 msgstr ""
1279 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1280
1281 msgid "Private DO data: "
1282 msgstr "Особисті дані DO: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1286 msgstr ""
1287 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1288
1289 msgid "Language preferences: "
1290 msgstr "Основна мова: "
1291
1292 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1293 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1294
1295 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1296 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1297
1298 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1299 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1300
1301 msgid "Error: invalid response.\n"
1302 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1303
1304 msgid "CA fingerprint: "
1305 msgstr "Відбиток CA: "
1306
1307 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1308 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "key operation not possible: %s\n"
1312 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1313
1314 msgid "not an OpenPGP card"
1315 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error getting current key info: %s\n"
1319 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1320
1321 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1322 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1323
1324 msgid ""
1325 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1326 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1327 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1328 msgstr ""
1329 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1330 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1331 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1332 "      визначити дозволені розміри.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgstr ""
1357 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1361 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1362
1363 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1364 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1365
1366 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1367 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1368
1369 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1370 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1371
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1375 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1376 "You should change them using the command --change-pin\n"
1377 msgstr ""
1378 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1379 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1380 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1381
1382 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1383 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1384
1385 msgid "   (1) Signature key\n"
1386 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1387
1388 msgid "   (2) Encryption key\n"
1389 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1390
1391 msgid "   (3) Authentication key\n"
1392 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1393
1394 msgid "Invalid selection.\n"
1395 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1396
1397 msgid "Please select where to store the key:\n"
1398 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1402 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1403
1404 msgid "This command is not supported by this card\n"
1405 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1406
1407 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1408 msgstr ""
1409 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1410 "знищено!\n"
1411
1412 msgid "Continue? (y/N) "
1413 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1414
1415 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1416 msgstr ""
1417 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1418
1419 msgid "quit this menu"
1420 msgstr "вийти з цього меню"
1421
1422 msgid "show admin commands"
1423 msgstr "показати керівні команди"
1424
1425 msgid "show this help"
1426 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1427
1428 msgid "list all available data"
1429 msgstr "показати всі доступні дані"
1430
1431 msgid "change card holder's name"
1432 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1433
1434 msgid "change URL to retrieve key"
1435 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1436
1437 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1438 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1439
1440 msgid "change the login name"
1441 msgstr "змінити ім’я користувача"
1442
1443 msgid "change the language preferences"
1444 msgstr "змінити основну мову"
1445
1446 msgid "change card holder's sex"
1447 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1448
1449 msgid "change a CA fingerprint"
1450 msgstr "змінити відбиток CA"
1451
1452 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1453 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1454
1455 msgid "generate new keys"
1456 msgstr "створити ключі"
1457
1458 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1459 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1460
1461 msgid "verify the PIN and list all data"
1462 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1463
1464 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1465 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1466
1467 msgid "destroy all keys and data"
1468 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1469
1470 msgid "gpg/card> "
1471 msgstr "gpg/картка> "
1472
1473 msgid "Admin-only command\n"
1474 msgstr "Команда адміністратора\n"
1475
1476 msgid "Admin commands are allowed\n"
1477 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1478
1479 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1480 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1481
1482 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1483 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1484
1485 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1486 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "can't open '%s'\n"
1490 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1494 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1498 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1499
1500 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1501 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1502
1503 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1504 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1505
1506 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1507 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1508
1509 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1510 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1514 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1515
1516 msgid "key"
1517 msgstr "ключ"
1518
1519 msgid "subkey"
1520 msgstr "підключ"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1524 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1525
1526 msgid "ownertrust information cleared\n"
1527 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1531 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1532
1533 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1534 msgstr ""
1535 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1539 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1540
1541 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1542 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "using cipher %s\n"
1546 msgstr "використано шифр %s\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "'%s' already compressed\n"
1550 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1554 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "reading from '%s'\n"
1558 msgstr "читання з «%s»\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1563 msgstr ""
1564 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1565 "параметрам отримувача\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1570 "preferences\n"
1571 msgstr ""
1572 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1573 "параметрам отримувача\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr ""
1578 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1579 "отримувача\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1583 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1587 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s encrypted data\n"
1591 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1595 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1596
1597 msgid ""
1598 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1599 msgstr ""
1600 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1601
1602 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1603 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1604
1605 msgid "no remote program execution supported\n"
1606 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1607
1608 msgid ""
1609 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1610 msgstr ""
1611 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1612 "файла параметрами безпеки\n"
1613
1614 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1615 msgstr ""
1616 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1617 "зовнішніх програм\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1621 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1625 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1629 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1630
1631 msgid "unnatural exit of external program\n"
1632 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1633
1634 msgid "unable to execute external program\n"
1635 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1639 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1643 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1647 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1648
1649 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1650 msgstr ""
1651 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1652 "використання"
1653
1654 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1655 msgstr ""
1656 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1657
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1660
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1663
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1666
1667 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1668 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1672 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1676 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1677
1678 msgid " - skipped"
1679 msgstr " - пропущено"
1680
1681 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1682 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1683
1684 msgid "[User ID not found]"
1685 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1689 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1693 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1694
1695 msgid "No fingerprint"
1696 msgstr "Без відбитка"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1700 msgstr ""
1701 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1702 "uid\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1706 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1707
1708 msgid "make a signature"
1709 msgstr "створити підпис"
1710
1711 msgid "make a clear text signature"
1712 msgstr "створити текстовий підпис"
1713
1714 msgid "make a detached signature"
1715 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1716
1717 msgid "encrypt data"
1718 msgstr "зашифрувати дані"
1719
1720 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1721 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1722
1723 msgid "decrypt data (default)"
1724 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1725
1726 msgid "verify a signature"
1727 msgstr "перевірити підпис"
1728
1729 msgid "list keys"
1730 msgstr "показати список ключів"
1731
1732 msgid "list keys and signatures"
1733 msgstr "показати список ключів і підписів"
1734
1735 msgid "list and check key signatures"
1736 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1737
1738 msgid "list keys and fingerprints"
1739 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1740
1741 msgid "list secret keys"
1742 msgstr "показати список закритих ключів"
1743
1744 msgid "generate a new key pair"
1745 msgstr "створити пару ключів"
1746
1747 msgid "quickly generate a new key pair"
1748 msgstr "швидке створення пари ключів"
1749
1750 #, fuzzy
1751 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1752 msgid "quickly add a new user-id"
1753 msgstr "швидке створення пари ключів"
1754
1755 msgid "full featured key pair generation"
1756 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1757
1758 msgid "generate a revocation certificate"
1759 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1760
1761 msgid "remove keys from the public keyring"
1762 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1763
1764 msgid "remove keys from the secret keyring"
1765 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1766
1767 msgid "quickly sign a key"
1768 msgstr "швидко підписати ключ"
1769
1770 msgid "quickly sign a key locally"
1771 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1772
1773 msgid "sign a key"
1774 msgstr "підписати ключ"
1775
1776 msgid "sign a key locally"
1777 msgstr "підписати ключ локально"
1778
1779 msgid "sign or edit a key"
1780 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1781
1782 msgid "change a passphrase"
1783 msgstr "змінити пароль"
1784
1785 msgid "export keys"
1786 msgstr "експортувати ключі"
1787
1788 msgid "export keys to a key server"
1789 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1790
1791 msgid "import keys from a key server"
1792 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1793
1794 msgid "search for keys on a key server"
1795 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1796
1797 msgid "update all keys from a keyserver"
1798 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1799
1800 msgid "import/merge keys"
1801 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1802
1803 msgid "print the card status"
1804 msgstr "показати дані про стан картки"
1805
1806 msgid "change data on a card"
1807 msgstr "змінити дані на картці"
1808
1809 msgid "change a card's PIN"
1810 msgstr "змінити пінкод картки"
1811
1812 msgid "update the trust database"
1813 msgstr "оновити базу даних довіри"
1814
1815 msgid "print message digests"
1816 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1817
1818 msgid "run in server mode"
1819 msgstr "запустити у режимі сервера"
1820
1821 msgid "create ascii armored output"
1822 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1823
1824 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1825 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1826
1827 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1828 msgstr ""
1829 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1830 "ідентифікатор"
1831
1832 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1833 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1834
1835 msgid "use canonical text mode"
1836 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1837
1838 msgid "|FILE|write output to FILE"
1839 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1840
1841 msgid "do not make any changes"
1842 msgstr "не вносити змін"
1843
1844 msgid "prompt before overwriting"
1845 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1846
1847 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1848 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1849
1850 msgid ""
1851 "@\n"
1852 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1853 msgstr ""
1854 "@\n"
1855 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1856 "довідника (man))\n"
1857
1858 msgid ""
1859 "@\n"
1860 "Examples:\n"
1861 "\n"
1862 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1863 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1864 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1865 " --list-keys [names]        show keys\n"
1866 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1867 msgstr ""
1868 "@\n"
1869 "Приклади:\n"
1870 "\n"
1871 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1872 "Bob\n"
1873 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1874 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1875 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1876 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1877
1878 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1879 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1880
1881 msgid ""
1882 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1883 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1884 "Default operation depends on the input data\n"
1885 msgstr ""
1886 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1887 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1888 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1889
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Supported algorithms:\n"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Підтримувані алгоритми:\n"
1896
1897 msgid "Pubkey: "
1898 msgstr "Відкритий ключ: "
1899
1900 msgid "Cipher: "
1901 msgstr "Шифр: "
1902
1903 msgid "Hash: "
1904 msgstr "Хеш: "
1905
1906 msgid "Compression: "
1907 msgstr "Стиснення: "
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1911 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1912
1913 msgid "conflicting commands\n"
1914 msgstr "несумісні команди\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1918 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1922 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1926 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1930 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1934 msgstr ""
1935 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1939 msgstr ""
1940 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1944 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1948 msgstr ""
1949 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1950 "безпечним\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1955 msgstr ""
1956 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1957 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1961 msgstr ""
1962 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1963 "безпечним\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1969 "«%s» не є безпечним\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1974 msgstr ""
1975 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1976 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1980 msgstr ""
1981 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1982 "безпечним\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1986 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1987
1988 msgid "display photo IDs during key listings"
1989 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1990
1991 msgid "show key usage information during key listings"
1992 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1993
1994 msgid "show policy URLs during signature listings"
1995 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1996
1997 msgid "show all notations during signature listings"
1998 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1999
2000 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2001 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2002
2003 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2004 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2005
2006 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2007 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2008
2009 msgid "show user ID validity during key listings"
2010 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2011
2012 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2013 msgstr ""
2014 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2015 "ключів"
2016
2017 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2018 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2019
2020 msgid "show the keyring name in key listings"
2021 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2022
2023 msgid "show expiration dates during signature listings"
2024 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2028 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2032 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2036 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2040 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2044 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2048 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2049
2050 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2051 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2055 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2056
2057 msgid "invalid keyserver options\n"
2058 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2062 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2063
2064 msgid "invalid import options\n"
2065 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2069 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2070
2071 msgid "invalid export options\n"
2072 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2076 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2077
2078 msgid "invalid list options\n"
2079 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2080
2081 msgid "display photo IDs during signature verification"
2082 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2083
2084 msgid "show policy URLs during signature verification"
2085 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2086
2087 msgid "show all notations during signature verification"
2088 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2089
2090 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2091 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2092
2093 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2094 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2095
2096 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2097 msgstr ""
2098 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2099
2100 msgid "show user ID validity during signature verification"
2101 msgstr ""
2102 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2103
2104 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2105 msgstr ""
2106 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2107 "перевірки підписів"
2108
2109 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2110 msgstr ""
2111 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2112
2113 msgid "validate signatures with PKA data"
2114 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2115
2116 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2117 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2121 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2122
2123 msgid "invalid verify options\n"
2124 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2128 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2132 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2133
2134 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2135 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2136
2137 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2138 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2142 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2146 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2150 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2151
2152 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2153 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2157 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2158
2159 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2160 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2161
2162 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2163 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2164
2165 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2166 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2167
2168 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2169 msgstr ""
2170 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2171
2172 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2173 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2174
2175 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2176 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2177
2178 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2179 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2180
2181 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2182 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2183
2184 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2185 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2186
2187 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2188 msgstr ""
2189 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2190 "S2K (0)\n"
2191
2192 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2193 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2194
2195 msgid "invalid default preferences\n"
2196 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2197
2198 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2199 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2200
2201 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2202 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2203
2204 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2205 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2209 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2213 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2217 msgstr ""
2218 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2219 "%s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2223 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2227 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2228
2229 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2230 msgstr ""
2231 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2232 "ключем\n"
2233
2234 msgid "--store [filename]"
2235 msgstr "--store [назва файла]"
2236
2237 msgid "--symmetric [filename]"
2238 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2242 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2243
2244 msgid "--encrypt [filename]"
2245 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2246
2247 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2248 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2249
2250 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2251 msgstr ""
2252 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2253 "mode 0\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2257 msgstr ""
2258 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2259
2260 msgid "--sign [filename]"
2261 msgstr "--sign [назва файла]"
2262
2263 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2264 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2265
2266 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2267 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2268
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2270 msgstr ""
2271 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2272 "s2k-mode 0\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2276 msgstr ""
2277 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2278 "%s\n"
2279
2280 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2281 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2282
2283 msgid "--clearsign [filename]"
2284 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2285
2286 msgid "--decrypt [filename]"
2287 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2288
2289 msgid "--sign-key user-id"
2290 msgstr "--sign-key user-id"
2291
2292 msgid "--lsign-key user-id"
2293 msgstr "--lsign-key user-id"
2294
2295 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2296 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2297
2298 msgid "--passwd <user-id>"
2299 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2303 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2307 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "key export failed: %s\n"
2311 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2315 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2319 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2323 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2327 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2331 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2332
2333 msgid "[filename]"
2334 msgstr "[назва файла]"
2335
2336 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2337 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2338
2339 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2340 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2341
2342 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2343 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2344
2345 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2346 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2347
2348 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2349 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2350
2351 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2352 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2353
2354 msgid "|FD|write status info to this FD"
2355 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2356
2357 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2358 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2359
2360 msgid ""
2361 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2362 "Check signatures against known trusted keys\n"
2363 msgstr ""
2364 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2365 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2366
2367 msgid "No help available"
2368 msgstr "Довідки не передбачено"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "No help available for '%s'"
2372 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2373
2374 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2375 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2376
2377 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2378 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2379
2380 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2381 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2382
2383 msgid "do not update the trustdb after import"
2384 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2385
2386 msgid "only accept updates to existing keys"
2387 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2388
2389 msgid "remove unusable parts from key after import"
2390 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2391
2392 msgid "remove as much as possible from key after import"
2393 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "skipping block of type %d\n"
2397 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "%lu keys processed so far\n"
2401 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Total number processed: %lu\n"
2405 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2409 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2413 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2417 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "              imported: %lu"
2421 msgstr "           імпортовано: %lu"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "             unchanged: %lu\n"
2425 msgstr "              без змін: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2429 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2433 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "        new signatures: %lu\n"
2437 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2441 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2445 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2449 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2453 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "          not imported: %lu\n"
2457 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2461 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2465 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2470 "algorithms on these user IDs:\n"
2471 msgstr ""
2472 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2473 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2477 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2481 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2485 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2486
2487 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2488 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2489
2490 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2491 msgstr ""
2492 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2496 msgstr ""
2497 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2498 "save\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no user ID\n"
2502 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: %s\n"
2506 msgstr "ключ %s: %s\n"
2507
2508 msgid "rejected by import screener"
2509 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2513 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2517 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2521 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2522
2523 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2524 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2528 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2532 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2536 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "writing to '%s'\n"
2540 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2544 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2548 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2552 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2556 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2560 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2564 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2568 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2572 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2576 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2580 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2584 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2588 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2592 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2596 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2600 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2604 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: secret key imported\n"
2608 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2612 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2616 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "secret key %s: %s\n"
2620 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2621
2622 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2623 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2627 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2631 msgstr ""
2632 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2633 "відкликання\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2637 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2641 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2645 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2649 msgstr ""
2650 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2651 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2655 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2659 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2663 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2667 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2671 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2675 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2679 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2683 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2687 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2691 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2695 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2699 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2703 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2707 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2711 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2715 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2719 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2723 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2727 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2731 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2735 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2739 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2743 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "keybox '%s' created\n"
2747 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "keyring '%s' created\n"
2751 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2755 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2759 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2760
2761 msgid "[revocation]"
2762 msgstr "[відкликання]"
2763
2764 msgid "[self-signature]"
2765 msgstr "[самопідпис]"
2766
2767 msgid "1 bad signature\n"
2768 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "%d bad signatures\n"
2772 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2773
2774 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2775 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2779 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2780
2781 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2782 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2786 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2787
2788 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2789 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2793 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2794
2795 msgid ""
2796 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2797 "keys\n"
2798 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2799 "etc.)\n"
2800 msgstr ""
2801 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2802 "ключів інших\n"
2803 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2807 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "  %d = I trust fully\n"
2811 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2812
2813 msgid ""
2814 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2815 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2816 "trust signatures on your behalf.\n"
2817 msgstr ""
2818 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2819 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2820 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2821
2822 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2823 msgstr ""
2824 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2825 "такого домену немає.\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2829 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2830
2831 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2832 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2833
2834 msgid "  Unable to sign.\n"
2835 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2839 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2843 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2847 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2848
2849 msgid "Sign it? (y/N) "
2850 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2851
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The self-signature on \"%s\"\n"
2855 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Самопідпис «%s»\n"
2858 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2859
2860 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2861 msgstr ""
2862 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2863
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Your current signature on \"%s\"\n"
2867 "has expired.\n"
2868 msgstr ""
2869 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2870 "завершено.\n"
2871
2872 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2873 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Your current signature on \"%s\"\n"
2878 "is a local signature.\n"
2879 msgstr ""
2880 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2881 "є локальним підписом.\n"
2882
2883 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2884 msgstr ""
2885 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2886 "N або т/Н) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2890 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2894 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2895
2896 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2897 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2901 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2902
2903 msgid "This key has expired!"
2904 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2908 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2909
2910 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2911 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2912
2913 msgid ""
2914 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2915 "belongs\n"
2916 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2917 msgstr ""
2918 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2919 "підписати,\n"
2920 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2921 "введіть «0».\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2925 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2929 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2933 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2937 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2938
2939 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2940 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2941
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2945 "key \"%s\" (%s)\n"
2946 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2947
2948 msgid "This will be a self-signature.\n"
2949 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2950
2951 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2952 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2953
2954 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2955 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2956
2957 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2958 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2959
2960 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2961 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2962
2963 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2964 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2965
2966 msgid "I have checked this key casually.\n"
2967 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2968
2969 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2970 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2971
2972 msgid "Really sign? (y/N) "
2973 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "signing failed: %s\n"
2977 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2978
2979 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2980 msgstr ""
2981 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2982 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2986 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2987
2988 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2989 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2990
2991 msgid "save and quit"
2992 msgstr "зберегти і вийти"
2993
2994 msgid "show key fingerprint"
2995 msgstr "показати відбиток ключа"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #| msgid "Enter the keygrip: "
2999 msgid "show the keygrip"
3000 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3001
3002 msgid "list key and user IDs"
3003 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3004
3005 msgid "select user ID N"
3006 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3007
3008 msgid "select subkey N"
3009 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3010
3011 msgid "check signatures"
3012 msgstr "перевірити підписи"
3013
3014 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3015 msgstr ""
3016 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3017 "команди]"
3018
3019 msgid "sign selected user IDs locally"
3020 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3021
3022 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3023 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3024
3025 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3026 msgstr ""
3027 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3028 "відкликати"
3029
3030 msgid "add a user ID"
3031 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3032
3033 msgid "add a photo ID"
3034 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3035
3036 msgid "delete selected user IDs"
3037 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3038
3039 msgid "add a subkey"
3040 msgstr "додати підключ"
3041
3042 msgid "add a key to a smartcard"
3043 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3044
3045 msgid "move a key to a smartcard"
3046 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3047
3048 msgid "move a backup key to a smartcard"
3049 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3050
3051 msgid "delete selected subkeys"
3052 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3053
3054 msgid "add a revocation key"
3055 msgstr "додати ключ відкликання"
3056
3057 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3058 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3059
3060 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3061 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3062
3063 msgid "flag the selected user ID as primary"
3064 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3065
3066 msgid "list preferences (expert)"
3067 msgstr "список переваг (експертний)"
3068
3069 msgid "list preferences (verbose)"
3070 msgstr "список переваг (докладний)"
3071
3072 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3073 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3074
3075 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3076 msgstr ""
3077 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3078 "користувачів"
3079
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3082
3083 msgid "change the passphrase"
3084 msgstr "змінити пароль"
3085
3086 msgid "change the ownertrust"
3087 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3088
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3091
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3094
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3097
3098 msgid "enable key"
3099 msgstr "увімкнути ключ"
3100
3101 msgid "disable key"
3102 msgstr "вимкнути ключ"
3103
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr ""
3109 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3110 "невикористані підписи з ключа"
3111
3112 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3113 msgstr ""
3114 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3115 "всі підписи з ключа"
3116
3117 msgid "Secret key is available.\n"
3118 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3119
3120 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3121 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3122
3123 msgid ""
3124 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3125 "(lsign),\n"
3126 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3127 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3128 msgstr ""
3129 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3130 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3131 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3132
3133 msgid "Key is revoked."
3134 msgstr "Ключ відкликано."
3135
3136 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3137 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3138
3139 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3140 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3144 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3148 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3149
3150 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3151 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3158 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3159
3160 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3161 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3162
3163 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3164 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3165
3166 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3167 #. moving the key and not about removing it.
3168 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3169 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3170
3171 msgid "You must select exactly one key.\n"
3172 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3173
3174 msgid "Command expects a filename argument\n"
3175 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3179 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3183 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3184
3185 msgid "You must select at least one key.\n"
3186 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3187
3188 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3189 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3190
3191 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3192 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3193
3194 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3195 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3196
3197 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3198 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3199
3200 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3201 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3202
3203 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3204 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3205
3206 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3207 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3208
3209 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3210 msgstr ""
3211 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3212 "користувачем база даних довіри\n"
3213
3214 msgid "Set preference list to:\n"
3215 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3216
3217 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3218 msgstr ""
3219 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3220
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3223
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3226
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3233
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3239 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3243 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3247 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3248
3249 msgid "No matching user IDs."
3250 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3251
3252 msgid "Nothing to sign.\n"
3253 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3254
3255 msgid "Digest: "
3256 msgstr "Контрольна сума: "
3257
3258 msgid "Features: "
3259 msgstr "Можливості: "
3260
3261 msgid "Keyserver no-modify"
3262 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3263
3264 msgid "Preferred keyserver: "
3265 msgstr "Основний сервер ключів: "
3266
3267 msgid "Notations: "
3268 msgstr "Примітки: "
3269
3270 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3276 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3280 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3281
3282 msgid "(sensitive)"
3283 msgstr "(важливий)"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "created: %s"
3287 msgstr "створено: %s"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "revoked: %s"
3291 msgstr "відкликано: %s"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "expired: %s"
3295 msgstr "не діє з: %s"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "expires: %s"
3299 msgstr "діє до: %s"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "usage: %s"
3303 msgstr "використання: %s"
3304
3305 msgid "card-no: "
3306 msgstr "номер картки: "
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "trust: %s"
3310 msgstr "надійність: %s"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "validity: %s"
3314 msgstr "чинність: %s"
3315
3316 msgid "This key has been disabled"
3317 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3318
3319 msgid ""
3320 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3321 "unless you restart the program.\n"
3322 msgstr ""
3323 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3324 "до перезапуску програми.\n"
3325
3326 msgid "revoked"
3327 msgstr "відкликано"
3328
3329 msgid "expired"
3330 msgstr "збіг строк дії"
3331
3332 msgid ""
3333 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3334 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3335 msgstr ""
3336 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3337 "допомогою\n"
3338 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3339 "користувача.\n"
3340
3341 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3342 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3343
3344 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3345 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3346
3347 msgid ""
3348 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3349 "versions\n"
3350 "         of PGP to reject this key.\n"
3351 msgstr ""
3352 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3353 "до відмови\n"
3354 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3355
3356 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3357 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3358
3359 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3360 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3361
3362 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3363 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3364
3365 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3366 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3367
3368 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3369 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3370
3371 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3372 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3373
3374 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3375 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Deleted %d signature.\n"
3379 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3383 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3384
3385 msgid "Nothing deleted.\n"
3386 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3387
3388 msgid "invalid"
3389 msgstr "некоректний"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3393 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3397 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3401 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3405 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3409 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3410
3411 msgid ""
3412 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3413 "cause\n"
3414 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3415 msgstr ""
3416 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3417 "призвести до відмови\n"
3418 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3419
3420 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3421 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3422
3423 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3424 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3425
3426 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3427 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3428
3429 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3430 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3431
3432 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3433 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3434
3435 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3436 msgstr ""
3437 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3438
3439 msgid ""
3440 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3441 msgstr ""
3442 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3443 "Н) "
3444
3445 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3446 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3447
3448 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3449 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3450
3451 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3452 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3453
3454 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3455 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3459 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3463 msgstr ""
3464 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3465 "сертифікувати\n"
3466
3467 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3468 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3472 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3473
3474 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3475 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3476
3477 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3478 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3479
3480 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3481 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3482
3483 msgid "Enter the notation: "
3484 msgstr "Вкажіть примітку: "
3485
3486 msgid "Proceed? (y/N) "
3487 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "No user ID with index %d\n"
3491 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "No user ID with hash %s\n"
3495 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "No subkey with index %d\n"
3499 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3503 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3507 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3508
3509 msgid " (non-exportable)"
3510 msgstr " (неекспортовний)"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "This signature expired on %s.\n"
3514 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3515
3516 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3517 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3518
3519 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3520 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3521
3522 msgid "Not signed by you.\n"
3523 msgstr "Не підписано вами.\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3527 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3528
3529 msgid " (non-revocable)"
3530 msgstr " (невідкликуваний)"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3534 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3535
3536 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3537 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3538
3539 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3540 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3541
3542 msgid "no secret key\n"
3543 msgstr "немає закритого ключа\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3547 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3551 msgstr ""
3552 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3553 "майбутньому\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3557 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3561 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3565 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3569 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3570
3571 msgid "too many cipher preferences\n"
3572 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3573
3574 msgid "too many digest preferences\n"
3575 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3576
3577 msgid "too many compression preferences\n"
3578 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3582 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3583
3584 msgid "writing direct signature\n"
3585 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3586
3587 msgid "writing self signature\n"
3588 msgstr "записування самопідпису\n"
3589
3590 msgid "writing key binding signature\n"
3591 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3595 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3599 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3600
3601 msgid ""
3602 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3603 msgstr ""
3604 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3605 "розміром контрольної суми\n"
3606
3607 msgid "Sign"
3608 msgstr "Підписати"
3609
3610 msgid "Certify"
3611 msgstr "Сертифікувати"
3612
3613 msgid "Encrypt"
3614 msgstr "Зашифрувати"
3615
3616 msgid "Authenticate"
3617 msgstr "Пройти розпізнавання"
3618
3619 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3620 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3621 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3622 #. functions:
3623 #.
3624 #. s = Toggle signing capability
3625 #. e = Toggle encryption capability
3626 #. a = Toggle authentication capability
3627 #. q = Finish
3628 #.
3629 msgid "SsEeAaQq"
3630 msgstr "SsEeAaQq"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Possible actions for a %s key: "
3634 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3635
3636 msgid "Current allowed actions: "
3637 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3641 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3645 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3649 msgstr ""
3650 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "   (%c) Finished\n"
3654 msgstr "   (%c) вийти\n"
3655
3656 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3657 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3661 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3665 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3669 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3673 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3677 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3681 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3685 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3689 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3693 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3697 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3701 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3705 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "  (%d) Existing key\n"
3709 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3710
3711 msgid "Enter the keygrip: "
3712 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3713
3714 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3715 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3716
3717 msgid "No key with this keygrip\n"
3718 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3722 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3726 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3730 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3734 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "rounded to %u bits\n"
3738 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3739
3740 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3741 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3742
3743 msgid ""
3744 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3745 "         0 = key does not expire\n"
3746 "      <n>  = key expires in n days\n"
3747 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3748 "      <n>m = key expires in n months\n"
3749 "      <n>y = key expires in n years\n"
3750 msgstr ""
3751 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3752 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3753 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3754 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3755 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3756 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3757
3758 msgid ""
3759 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3760 "         0 = signature does not expire\n"
3761 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3762 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3763 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3764 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3765 msgstr ""
3766 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3767 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3768 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3769 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3770 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3771 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3772
3773 msgid "Key is valid for? (0) "
3774 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3778 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3779
3780 msgid "invalid value\n"
3781 msgstr "некоректне значення\n"
3782
3783 msgid "Key does not expire at all\n"
3784 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3785
3786 msgid "Signature does not expire at all\n"
3787 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Key expires at %s\n"
3791 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Signature expires at %s\n"
3795 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3796
3797 msgid ""
3798 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3799 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3800 msgstr ""
3801 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3802 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3803
3804 msgid "Is this correct? (y/N) "
3805 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3806
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3814 "ключа.\n"
3815 "\n"
3816
3817 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3818 #. but you should keep your existing translation.  In case
3819 #. the new string is not translated this old string will
3820 #. be used.
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3824 "ID\n"
3825 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3826 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3831 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3832 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3833 "форматі:\n"
3834 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3835 "\n"
3836
3837 msgid "Real name: "
3838 msgstr "Справжнє ім’я: "
3839
3840 msgid "Invalid character in name\n"
3841 msgstr "Некоректний символ у імені\n"