po: Fix a string in de.po.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:33+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
165 "allow this?"
166 msgstr ""
167 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
168 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
169
170 msgid "Allow"
171 msgstr "Надати"
172
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Заборонити"
175
176 #, c-format
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
178 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
179
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr ""
188 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
189 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "Адміністративний пінкод"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Код скидання"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Вкажіть новий пароль"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Скористатися цим"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
263 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
272 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
273 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
280 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
281 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
285 msgstr ""
286 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
287 "певному зразку."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 msgid "allow caller to override the pinentry"
370 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
371
372 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
373 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
403 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "помилка listen(): %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listening on socket '%s'\n"
445 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
449 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "directory '%s' created\n"
453 msgstr "створено каталог «%s»\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
457 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
461 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
465 msgstr ""
466 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
467 "%s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s зупинено\n"
492
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
495
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr ""
498 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
499
500 msgid ""
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
503 msgstr ""
504 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
505 "Керування кешем паролів\n"
506
507 msgid ""
508 "@Commands:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@Команди:\n"
512 " "
513
514 msgid ""
515 "@\n"
516 "Options:\n"
517 " "
518 msgstr ""
519 "@\n"
520 "Параметри:\n"
521 " "
522
523 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
524 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
528 "Secret key maintenance tool\n"
529 msgstr ""
530 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
531 "Інструмент керування закритими ключами\n"
532
533 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
534 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
535
536 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "system."
542 msgstr ""
543 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
550 "потрібні для завершення цієї дії."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "скасовано\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr ""
603 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
604 "сертифікації сертифікатів користувача?"
605
606 msgid "Yes"
607 msgstr "Так"
608
609 msgid "No"
610 msgstr "Ні"
611
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string.  If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A  %s"
624 msgstr ""
625 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
626 "відбиток:%%0A  %s"
627
628 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
629 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
630 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
631 msgid "Correct"
632 msgstr "Підтверджую"
633
634 msgid "Wrong"
635 msgstr "Не підтверджую"
636
637 #, c-format
638 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
639 msgstr ""
640 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
645 "it now."
646 msgstr ""
647 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
648 "зараз."
649
650 msgid "Change passphrase"
651 msgstr "Змінити пароль"
652
653 msgid "I'll change it later"
654 msgstr "Я зміню його пізніше"
655
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
659 "%%0A?"
660 msgstr ""
661 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
662
663 msgid "Delete key"
664 msgstr "Вилучити ключ"
665
666 msgid ""
667 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
668 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
669 msgstr ""
670 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
671 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
672 "віддалених комп’ютерів."
673
674 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
675 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
679 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
683 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "checking created signature failed: %s\n"
687 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
688
689 msgid "secret key parts are not available\n"
690 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr ""
695 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
703 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a pipe: %s\n"
707 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
711 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error forking process: %s\n"
715 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
719 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
723 msgstr ""
724 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
728 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': terminated\n"
732 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
736 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
740 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
741
742 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
743 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
744
745 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
746 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
747
748 msgid "canceled by user\n"
749 msgstr "скасовано користувачем\n"
750
751 msgid "problem with the agent\n"
752 msgstr "проблема з агентом\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
756 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
760 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
764 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "yes"
768 msgstr "yes|так"
769
770 msgid "yY"
771 msgstr "yYтТ"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "no"
775 msgstr "no|ні"
776
777 msgid "nN"
778 msgstr "nNнН"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "quit"
782 msgstr "quit|вийти"
783
784 msgid "qQ"
785 msgstr "qQвВ"
786
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 msgid "okay|okay"
789 msgstr "okay|гаразд"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "cancel|cancel"
793 msgstr "cancel|скасувати"
794
795 msgid "oO"
796 msgstr "oOгГ"
797
798 msgid "cC"
799 msgstr "cCсС"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
803 msgstr ""
804 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
808 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
812 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
816 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
820 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
829
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
832
833 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
834 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
838 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
842 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
843
844 msgid "connection to the dirmngr established\n"
845 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
846
847 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
848 #. verbatim.  It will not be printed.
849 msgid "|audit-log-result|Good"
850 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
851
852 msgid "|audit-log-result|Bad"
853 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not supported"
856 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
857
858 msgid "|audit-log-result|No certificate"
859 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
862 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
863
864 msgid "|audit-log-result|Error"
865 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not used"
868 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
869
870 msgid "|audit-log-result|Okay"
871 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
872
873 msgid "|audit-log-result|Skipped"
874 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
875
876 msgid "|audit-log-result|Some"
877 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
878
879 msgid "Certificate chain available"
880 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
881
882 msgid "root certificate missing"
883 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
884
885 msgid "Data encryption succeeded"
886 msgstr "Дані зашифровано"
887
888 msgid "Data available"
889 msgstr "Дані доступні"
890
891 msgid "Session key created"
892 msgstr "Створено ключ сеансу"
893
894 #, c-format
895 msgid "algorithm: %s"
896 msgstr "алгоритм: %s"
897
898 #, c-format
899 msgid "unsupported algorithm: %s"
900 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
901
902 msgid "seems to be not encrypted"
903 msgstr "здається, не зашифровано"
904
905 msgid "Number of recipients"
906 msgstr "Кількість отримувачів"
907
908 #, c-format
909 msgid "Recipient %d"
910 msgstr "Отримувач %d"
911
912 msgid "Data signing succeeded"
913 msgstr "Дані підписано"
914
915 #, c-format
916 msgid "data hash algorithm: %s"
917 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "Signer %d"
921 msgstr "Підписувач %d"
922
923 #, c-format
924 msgid "attr hash algorithm: %s"
925 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
926
927 msgid "Data decryption succeeded"
928 msgstr "Дані розшифровано"
929
930 msgid "Encryption algorithm supported"
931 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
932
933 msgid "Data verification succeeded"
934 msgstr "Дані перевірено"
935
936 msgid "Signature available"
937 msgstr "Доступний підпис"
938
939 msgid "Parsing data succeeded"
940 msgstr "Дані оброблено"
941
942 #, c-format
943 msgid "bad data hash algorithm: %s"
944 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
945
946 #, c-format
947 msgid "Signature %d"
948 msgstr "Підпис %d"
949
950 msgid "Certificate chain valid"
951 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
952
953 msgid "Root certificate trustworthy"
954 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
955
956 msgid "no CRL found for certificate"
957 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
958
959 msgid "the available CRL is too old"
960 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
961
962 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
963 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
964
965 msgid "Included certificates"
966 msgstr "Включені сертифікати"
967
968 msgid "No audit log entries."
969 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
970
971 msgid "Unknown operation"
972 msgstr "Невідома дія"
973
974 msgid "Gpg-Agent usable"
975 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
976
977 msgid "Dirmngr usable"
978 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
979
980 #, c-format
981 msgid "No help available for '%s'."
982 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
983
984 msgid "ignoring garbage line"
985 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
986
987 msgid "[none]"
988 msgstr "[немає]"
989
990 msgid "argument not expected"
991 msgstr "неочікуваний аргумент"
992
993 msgid "read error"
994 msgstr "помилка читання"
995
996 msgid "keyword too long"
997 msgstr "занадто довге ключове слово"
998
999 msgid "missing argument"
1000 msgstr "не вистачає аргументу"
1001
1002 msgid "invalid argument"
1003 msgstr "некоректний аргумент"
1004
1005 msgid "invalid command"
1006 msgstr "некоректна команда"
1007
1008 msgid "invalid alias definition"
1009 msgstr "некоректне визначення замінника"
1010
1011 msgid "out of core"
1012 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1013
1014 msgid "invalid option"
1015 msgstr "некоректний параметр"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1027 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1031 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1035 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1040
1041 msgid "out of core\n"
1042 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1046 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1050 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(застаріле блокування?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "armor: %s\n"
1093 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1094
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1097
1098 msgid "armor header: "
1099 msgstr "заголовок ASCII: "
1100
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1103
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1106
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1109
1110 msgid "unexpected armor: "
1111 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1112
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1119
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1125
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1135
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1138
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1145
1146 msgid ""
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1148 msgstr ""
1149 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1150 "помилковий MTA\n"
1151
1152 msgid ""
1153 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1154 "an '='\n"
1155 msgstr ""
1156 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1157 "завершуватися символом «=»\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1167
1168 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1169 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1170
1171 msgid "not human readable"
1172 msgstr "незручне для читання"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1176 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1177
1178 msgid "Enter passphrase: "
1179 msgstr "Введіть пароль: "
1180
1181 #, fuzzy, c-format
1182 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1183 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1184 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1188 msgstr ""
1189
1190 #, fuzzy, c-format
1191 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1192 msgid "WARNING: %s\n"
1193 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1197 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1201 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1202
1203 msgid "can't do this in batch mode\n"
1204 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1205
1206 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1207 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1208
1209 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1210 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1211
1212 msgid "Your selection? "
1213 msgstr "Ваш вибір? "
1214
1215 msgid "[not set]"
1216 msgstr "[не встановлено]"
1217
1218 msgid "male"
1219 msgstr "чоловіча"
1220
1221 msgid "female"
1222 msgstr "жіноча"
1223
1224 msgid "unspecified"
1225 msgstr "не вказано"
1226
1227 msgid "not forced"
1228 msgstr "не увімкнено"
1229
1230 msgid "forced"
1231 msgstr "увімкнено"
1232
1233 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1236
1237 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1238 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1239
1240 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1241 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1242
1243 msgid "Cardholder's surname: "
1244 msgstr "Прізвище власника картки: "
1245
1246 msgid "Cardholder's given name: "
1247 msgstr "Ім’я власника картки: "
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1251 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1252
1253 msgid "URL to retrieve public key: "
1254 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1258 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1262 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "error reading '%s': %s\n"
1266 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "error writing '%s': %s\n"
1270 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1271
1272 msgid "Login data (account name): "
1273 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1277 msgstr ""
1278 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1279
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "Особисті дані DO: "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1285 msgstr ""
1286 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1287
1288 msgid "Language preferences: "
1289 msgstr "Основна мова: "
1290
1291 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1292 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1293
1294 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1295 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1296
1297 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1298 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1299
1300 msgid "Error: invalid response.\n"
1301 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1302
1303 msgid "CA fingerprint: "
1304 msgstr "Відбиток CA: "
1305
1306 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1307 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "key operation not possible: %s\n"
1311 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1312
1313 msgid "not an OpenPGP card"
1314 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "error getting current key info: %s\n"
1318 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1319
1320 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1321 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1322
1323 msgid ""
1324 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1325 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1326 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1327 msgstr ""
1328 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1329 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1330 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1331 "      визначити дозволені розміри.\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1335 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1339 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1343 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "rounded up to %u bits\n"
1347 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1351 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1355 msgstr ""
1356 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1360 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1361
1362 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1363 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1364
1365 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1366 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1367
1368 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1369 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1370
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1374 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1375 "You should change them using the command --change-pin\n"
1376 msgstr ""
1377 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1378 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1379 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1380
1381 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1382 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1383
1384 msgid "   (1) Signature key\n"
1385 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1386
1387 msgid "   (2) Encryption key\n"
1388 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1389
1390 msgid "   (3) Authentication key\n"
1391 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1392
1393 msgid "Invalid selection.\n"
1394 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1395
1396 msgid "Please select where to store the key:\n"
1397 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1401 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1402
1403 msgid "This command is not supported by this card\n"
1404 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1405
1406 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1407 msgstr ""
1408 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1409 "знищено!\n"
1410
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1413
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr ""
1416 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1417
1418 msgid "quit this menu"
1419 msgstr "вийти з цього меню"
1420
1421 msgid "show admin commands"
1422 msgstr "показати керівні команди"
1423
1424 msgid "show this help"
1425 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1426
1427 msgid "list all available data"
1428 msgstr "показати всі доступні дані"
1429
1430 msgid "change card holder's name"
1431 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1432
1433 msgid "change URL to retrieve key"
1434 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1435
1436 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1437 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1438
1439 msgid "change the login name"
1440 msgstr "змінити ім’я користувача"
1441
1442 msgid "change the language preferences"
1443 msgstr "змінити основну мову"
1444
1445 msgid "change card holder's sex"
1446 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1447
1448 msgid "change a CA fingerprint"
1449 msgstr "змінити відбиток CA"
1450
1451 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1452 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1453
1454 msgid "generate new keys"
1455 msgstr "створити ключі"
1456
1457 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1458 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1459
1460 msgid "verify the PIN and list all data"
1461 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1462
1463 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1464 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1465
1466 msgid "destroy all keys and data"
1467 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1468
1469 msgid "gpg/card> "
1470 msgstr "gpg/картка> "
1471
1472 msgid "Admin-only command\n"
1473 msgstr "Команда адміністратора\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are allowed\n"
1476 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1477
1478 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1479 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1480
1481 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1482 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1483
1484 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1485 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "can't open '%s'\n"
1489 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1493 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1497 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1498
1499 #, fuzzy, c-format
1500 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1501 msgid "key \"%s\" not found\n"
1502 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1503
1504 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1505 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1506
1507 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1508 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1509
1510 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1511 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1512
1513 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1514 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1518 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1519
1520 msgid "key"
1521 msgstr "ключ"
1522
1523 msgid "subkey"
1524 msgstr "підключ"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1528 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1529
1530 msgid "ownertrust information cleared\n"
1531 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1535 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1536
1537 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1538 msgstr ""
1539 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1543 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1544
1545 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1546 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "using cipher %s\n"
1550 msgstr "використано шифр %s\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "'%s' already compressed\n"
1554 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1558 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "reading from '%s'\n"
1562 msgstr "читання з «%s»\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1567 msgstr ""
1568 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1569 "параметрам отримувача\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1574 "preferences\n"
1575 msgstr ""
1576 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1577 "параметрам отримувача\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1581 msgstr ""
1582 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1583 "отримувача\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1587 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1591 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "%s encrypted data\n"
1595 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1599 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1600
1601 msgid ""
1602 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1603 msgstr ""
1604 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1605
1606 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1607 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1608
1609 msgid "no remote program execution supported\n"
1610 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1611
1612 msgid ""
1613 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1614 msgstr ""
1615 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1616 "файла параметрами безпеки\n"
1617
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1619 msgstr ""
1620 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1621 "зовнішніх програм\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1625 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1629 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1633 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1634
1635 msgid "unnatural exit of external program\n"
1636 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1637
1638 msgid "unable to execute external program\n"
1639 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1643 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1647 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1651 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1652
1653 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1654 msgstr ""
1655 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1656 "використання"
1657
1658 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1659 msgstr ""
1660 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1661
1662 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1663 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1664
1665 msgid "remove unusable parts from key during export"
1666 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1667
1668 msgid "remove as much as possible from key during export"
1669 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1670
1671 msgid " - skipped"
1672 msgstr " - пропущено"
1673
1674 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1675 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1679 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1683 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1684
1685 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1686 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "error creating '%s': %s\n"
1690 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1691
1692 msgid "[User ID not found]"
1693 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1694
1695 #, fuzzy, c-format
1696 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1697 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1698 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #, fuzzy, c-format
1705 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1706 msgid "error looking up: %s\n"
1707 msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
1708
1709 #, fuzzy, c-format
1710 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1711 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1712 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1716 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1720 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1721
1722 msgid "No fingerprint"
1723 msgstr "Без відбитка"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1727 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1728
1729 #, fuzzy, c-format
1730 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1731 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1732 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
1733
1734 #, fuzzy, c-format
1735 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1736 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1737 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1745 msgstr ""
1746 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1747 "uid\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1751 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1752
1753 msgid "make a signature"
1754 msgstr "створити підпис"
1755
1756 msgid "make a clear text signature"
1757 msgstr "створити текстовий підпис"
1758
1759 msgid "make a detached signature"
1760 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1761
1762 msgid "encrypt data"
1763 msgstr "зашифрувати дані"
1764
1765 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1766 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1767
1768 msgid "decrypt data (default)"
1769 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1770
1771 msgid "verify a signature"
1772 msgstr "перевірити підпис"
1773
1774 msgid "list keys"
1775 msgstr "показати список ключів"
1776
1777 msgid "list keys and signatures"
1778 msgstr "показати список ключів і підписів"
1779
1780 msgid "list and check key signatures"
1781 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1782
1783 msgid "list keys and fingerprints"
1784 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1785
1786 msgid "list secret keys"
1787 msgstr "показати список закритих ключів"
1788
1789 msgid "generate a new key pair"
1790 msgstr "створити пару ключів"
1791
1792 msgid "quickly generate a new key pair"
1793 msgstr "швидке створення пари ключів"
1794
1795 msgid "quickly add a new user-id"
1796 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1797
1798 msgid "full featured key pair generation"
1799 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1800
1801 msgid "generate a revocation certificate"
1802 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1803
1804 msgid "remove keys from the public keyring"
1805 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1806
1807 msgid "remove keys from the secret keyring"
1808 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1809
1810 msgid "quickly sign a key"
1811 msgstr "швидко підписати ключ"
1812
1813 msgid "quickly sign a key locally"
1814 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1815
1816 msgid "sign a key"
1817 msgstr "підписати ключ"
1818
1819 msgid "sign a key locally"
1820 msgstr "підписати ключ локально"
1821
1822 msgid "sign or edit a key"
1823 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1824
1825 msgid "change a passphrase"
1826 msgstr "змінити пароль"
1827
1828 msgid "export keys"
1829 msgstr "експортувати ключі"
1830
1831 msgid "export keys to a key server"
1832 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1833
1834 msgid "import keys from a key server"
1835 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1836
1837 msgid "search for keys on a key server"
1838 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1839
1840 msgid "update all keys from a keyserver"
1841 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1842
1843 msgid "import/merge keys"
1844 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1845
1846 msgid "print the card status"
1847 msgstr "показати дані про стан картки"
1848
1849 msgid "change data on a card"
1850 msgstr "змінити дані на картці"
1851
1852 msgid "change a card's PIN"
1853 msgstr "змінити пінкод картки"
1854
1855 msgid "update the trust database"
1856 msgstr "оновити базу даних довіри"
1857
1858 msgid "print message digests"
1859 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1860
1861 msgid "run in server mode"
1862 msgstr "запустити у режимі сервера"
1863
1864 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1865 msgstr "встановити правила TOFU для ключа (good, unknown, bad, ask, auto)"
1866
1867 msgid "create ascii armored output"
1868 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1869
1870 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1871 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1872
1873 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1874 msgstr ""
1875 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1876 "ідентифікатор"
1877
1878 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1879 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1880
1881 msgid "use canonical text mode"
1882 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1883
1884 msgid "|FILE|write output to FILE"
1885 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1886
1887 msgid "do not make any changes"
1888 msgstr "не вносити змін"
1889
1890 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1892
1893 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1894 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1895
1896 msgid ""
1897 "@\n"
1898 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1899 msgstr ""
1900 "@\n"
1901 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1902 "довідника (man))\n"
1903
1904 msgid ""
1905 "@\n"
1906 "Examples:\n"
1907 "\n"
1908 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1909 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1910 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1911 " --list-keys [names]        show keys\n"
1912 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1913 msgstr ""
1914 "@\n"
1915 "Приклади:\n"
1916 "\n"
1917 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1918 "Bob\n"
1919 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1920 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1921 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1922 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1923
1924 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1925 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1926
1927 msgid ""
1928 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1929 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1930 "Default operation depends on the input data\n"
1931 msgstr ""
1932 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1933 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1934 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1935
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Supported algorithms:\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "Підтримувані алгоритми:\n"
1942
1943 msgid "Pubkey: "
1944 msgstr "Відкритий ключ: "
1945
1946 msgid "Cipher: "
1947 msgstr "Шифр: "
1948
1949 msgid "Hash: "
1950 msgstr "Хеш: "
1951
1952 msgid "Compression: "
1953 msgstr "Стиснення: "
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1957 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1958
1959 msgid "conflicting commands\n"
1960 msgstr "несумісні команди\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1964 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1968 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1972 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1976 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1980 msgstr ""
1981 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1985 msgstr ""
1986 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1990 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr ""
1995 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1996 "безпечним\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2001 msgstr ""
2002 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2003 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2007 msgstr ""
2008 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2009 "безпечним\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2013 msgstr ""
2014 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2015 "«%s» не є безпечним\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr ""
2021 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2022 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2026 msgstr ""
2027 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2028 "безпечним\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2032 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2033
2034 msgid "display photo IDs during key listings"
2035 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2036
2037 msgid "show key usage information during key listings"
2038 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2039
2040 msgid "show policy URLs during signature listings"
2041 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2042
2043 msgid "show all notations during signature listings"
2044 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2045
2046 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2047 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2048
2049 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2050 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2051
2052 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2053 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2054
2055 msgid "show user ID validity during key listings"
2056 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2057
2058 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2059 msgstr ""
2060 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2061 "ключів"
2062
2063 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2064 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2065
2066 msgid "show the keyring name in key listings"
2067 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2068
2069 msgid "show expiration dates during signature listings"
2070 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2071
2072 #, fuzzy
2073 #| msgid "Available keys:\n"
2074 msgid "available TOFU policies:\n"
2075 msgstr "Доступні ключі:\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2079 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2080
2081 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2082 msgstr ""
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2086 msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2090 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2094 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2098 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2102 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2106 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2110 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2111
2112 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2113 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2117 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2118
2119 msgid "invalid keyserver options\n"
2120 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2124 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2125
2126 msgid "invalid import options\n"
2127 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2131 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2132
2133 msgid "invalid export options\n"
2134 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2138 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2139
2140 msgid "invalid list options\n"
2141 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2142
2143 msgid "display photo IDs during signature verification"
2144 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2145
2146 msgid "show policy URLs during signature verification"
2147 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2148
2149 msgid "show all notations during signature verification"
2150 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2151
2152 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2153 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2154
2155 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2156 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2157
2158 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2159 msgstr ""
2160 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2161
2162 msgid "show user ID validity during signature verification"
2163 msgstr ""
2164 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2165
2166 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2167 msgstr ""
2168 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2169 "перевірки підписів"
2170
2171 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2172 msgstr ""
2173 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2174
2175 msgid "validate signatures with PKA data"
2176 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2177
2178 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2179 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2183 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2184
2185 msgid "invalid verify options\n"
2186 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2190 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2194 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2195
2196 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2197 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2198
2199 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2200 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2204 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2208 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2212 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2213
2214 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2215 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2219 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2220
2221 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2222 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2223
2224 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2225 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2226
2227 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2229
2230 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2231 msgstr ""
2232 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2233
2234 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2235 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2236
2237 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2238 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2239
2240 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2241 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2242
2243 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2244 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2245
2246 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2247 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2248
2249 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2250 msgstr ""
2251 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2252 "S2K (0)\n"
2253
2254 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2255 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2256
2257 msgid "invalid default preferences\n"
2258 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2259
2260 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2261 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2262
2263 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2264 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2265
2266 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2267 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2271 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2275 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2279 msgstr ""
2280 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2281 "%s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2285 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2289 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2290
2291 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2292 msgstr ""
2293 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2294 "ключем\n"
2295
2296 msgid "--store [filename]"
2297 msgstr "--store [назва файла]"
2298
2299 msgid "--symmetric [filename]"
2300 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2304 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2305
2306 msgid "--encrypt [filename]"
2307 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2308
2309 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2310 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2311
2312 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2313 msgstr ""
2314 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2315 "mode 0\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2319 msgstr ""
2320 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2321
2322 msgid "--sign [filename]"
2323 msgstr "--sign [назва файла]"
2324
2325 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2326 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2327
2328 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2329 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2330
2331 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2332 msgstr ""
2333 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2334 "s2k-mode 0\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2338 msgstr ""
2339 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2340 "%s\n"
2341
2342 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2343 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2344
2345 msgid "--clearsign [filename]"
2346 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2347
2348 msgid "--decrypt [filename]"
2349 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2350
2351 msgid "--sign-key user-id"
2352 msgstr "--sign-key user-id"
2353
2354 msgid "--lsign-key user-id"
2355 msgstr "--lsign-key user-id"
2356
2357 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2358 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2359
2360 msgid "--passwd <user-id>"
2361 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2365 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2369 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key export failed: %s\n"
2373 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2374
2375 #, fuzzy, c-format
2376 #| msgid "key export failed: %s\n"
2377 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2378 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2382 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2386 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2390 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2394 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2398 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2399
2400 #, fuzzy, c-format
2401 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2402 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2403 msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
2404
2405 #, fuzzy, c-format
2406 #| msgid ""
2407 #| "'%s' does not appear to be a valid key id, fingerprint or key grip.\n"
2408 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2409 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або keygrip.\n"
2410
2411 msgid "[filename]"
2412 msgstr "[назва файла]"
2413
2414 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2415 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2416
2417 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2418 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2419
2420 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2421 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2422
2423 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2424 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2425
2426 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2427 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2428
2429 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2430 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2431
2432 msgid "|FD|write status info to this FD"
2433 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2434
2435 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2436 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2437
2438 msgid ""
2439 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2440 "Check signatures against known trusted keys\n"
2441 msgstr ""
2442 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2443 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2444
2445 msgid "No help available"
2446 msgstr "Довідки не передбачено"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "No help available for '%s'"
2450 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2451
2452 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2453 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2454
2455 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2456 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2457
2458 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2459 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2460
2461 msgid "do not update the trustdb after import"
2462 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2463
2464 msgid "only accept updates to existing keys"
2465 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2466
2467 msgid "remove unusable parts from key after import"
2468 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2469
2470 msgid "remove as much as possible from key after import"
2471 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "skipping block of type %d\n"
2475 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "%lu keys processed so far\n"
2479 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Total number processed: %lu\n"
2483 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2487 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2491 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2495 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "              imported: %lu"
2499 msgstr "           імпортовано: %lu"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "             unchanged: %lu\n"
2503 msgstr "              без змін: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2507 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2511 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "        new signatures: %lu\n"
2515 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2519 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2523 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2527 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2531 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "          not imported: %lu\n"
2535 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2539 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2543 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2548 "algorithms on these user IDs:\n"
2549 msgstr ""
2550 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2551 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2555 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2559 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2563 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2564
2565 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2566 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2567
2568 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2569 msgstr ""
2570 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2574 msgstr ""
2575 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2576 "save\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: no user ID\n"
2580 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: %s\n"
2584 msgstr "ключ %s: %s\n"
2585
2586 msgid "rejected by import screener"
2587 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2591 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2599 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2600
2601 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2602 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2606 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2610 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2614 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "writing to '%s'\n"
2618 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2622 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2626 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2630 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2634 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2638 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2642 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2646 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2650 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2654 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2658 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2662 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2666 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2670 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2674 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2678 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2682 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: secret key imported\n"
2686 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2690 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2694 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "secret key %s: %s\n"
2698 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2699
2700 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2701 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2705 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2706
2707 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2708 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2709 #. actual private key data is stored on the card.  A
2710 #. single smartcard can have up to three private key
2711 #. data.  Importing private key stub is always
2712 #. skipped in 2.1, and it returns
2713 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2714 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2715 #. references to a card will be automatically
2716 #. created again.
2717 #, c-format
2718 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2723 msgstr ""
2724 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2725 "відкликання\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2729 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2733 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2737 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2741 msgstr ""
2742 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2743 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2747 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2751 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2755 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2759 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2763 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2767 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2771 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2775 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2779 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2783 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2787 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2791 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2795 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2799 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2803 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2807 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2811 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2815 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2819 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2823 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2827 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2831 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2835 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "keybox '%s' created\n"
2839 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "keyring '%s' created\n"
2843 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2847 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2848
2849 #, fuzzy, c-format
2850 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2851 msgid "error opening key DB: %s\n"
2852 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2856 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2857
2858 msgid "[revocation]"
2859 msgstr "[відкликання]"
2860
2861 msgid "[self-signature]"
2862 msgstr "[самопідпис]"
2863
2864 #, fuzzy, c-format
2865 #| msgid "%d bad signatures\n"
2866 msgid "%d bad signature\n"
2867 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2868 msgstr[0] "%d помилкових підписів\n"
2869 msgstr[1] "%d помилкових підписів\n"
2870 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2871
2872 #, fuzzy, c-format
2873 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2874 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2875 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2876 msgstr[0] "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2877 msgstr[1] "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2878 msgstr[2] "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2879
2880 #, fuzzy, c-format
2881 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2882 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
2883 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
2884 msgstr[0] "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2885 msgstr[1] "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2886 msgstr[2] "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2887
2888 #, fuzzy, c-format
2889 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2890 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
2891 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2892 msgstr[0] ""
2893 "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2894 msgstr[1] ""
2895 "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2896 msgstr[2] ""
2897 "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2898
2899 msgid ""
2900 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2901 "keys\n"
2902 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2903 "etc.)\n"
2904 msgstr ""
2905 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2906 "ключів інших\n"
2907 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2911 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "  %d = I trust fully\n"
2915 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2916
2917 msgid ""
2918 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2919 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2920 "trust signatures on your behalf.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2923 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2924 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2925
2926 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2927 msgstr ""
2928 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2929 "такого домену немає.\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2937 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2938
2939 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2940 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2941
2942 msgid "  Unable to sign.\n"
2943 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2947 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2951 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2955 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2956
2957 msgid "Sign it? (y/N) "
2958 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The self-signature on \"%s\"\n"
2963 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2964 msgstr ""
2965 "Самопідпис «%s»\n"
2966 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2967
2968 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2969 msgstr ""
2970 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2971
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Your current signature on \"%s\"\n"
2975 "has expired.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2978 "завершено.\n"
2979
2980 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2981 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Your current signature on \"%s\"\n"
2986 "is a local signature.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2989 "є локальним підписом.\n"
2990
2991 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2992 msgstr ""
2993 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2994 "N або т/Н) "
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2998 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3002 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3003
3004 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3005 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3009 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3010
3011 msgid "This key has expired!"
3012 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3016 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3017
3018 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3019 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3020
3021 msgid ""
3022 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3023 "belongs\n"
3024 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3025 msgstr ""
3026 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3027 "підписати,\n"
3028 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3029 "введіть «0».\n"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3033 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3037 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3041 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3045 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3046
3047 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3048 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3049
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3053 "key \"%s\" (%s)\n"
3054 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3055
3056 msgid "This will be a self-signature.\n"
3057 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3058
3059 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3060 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3061
3062 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3063 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3064
3065 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3066 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3067
3068 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3069 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3070
3071 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3072 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3073
3074 msgid "I have checked this key casually.\n"
3075 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3076
3077 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3078 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3079
3080 msgid "Really sign? (y/N) "
3081 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "signing failed: %s\n"
3085 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3086
3087 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3088 msgstr ""
3089 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3090 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3094 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3095
3096 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3097 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
3098
3099 msgid "save and quit"
3100 msgstr "зберегти і вийти"
3101
3102 msgid "show key fingerprint"
3103 msgstr "показати відбиток ключа"
3104
3105 msgid "show the keygrip"
3106 msgstr "показати keygrip"
3107
3108 msgid "list key and user IDs"
3109 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3110
3111 msgid "select user ID N"
3112 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3113
3114 msgid "select subkey N"
3115 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3116
3117 msgid "check signatures"
3118 msgstr "перевірити підписи"
3119
3120 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3121 msgstr ""
3122 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3123 "команди]"
3124
3125 msgid "sign selected user IDs locally"
3126 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3127
3128 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3129 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3130
3131 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3132 msgstr ""
3133 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3134 "відкликати"
3135
3136 msgid "add a user ID"
3137 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3138
3139 msgid "add a photo ID"
3140 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3141
3142 msgid "delete selected user IDs"
3143 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3144
3145 msgid "add a subkey"
3146 msgstr "додати підключ"
3147
3148 msgid "add a key to a smartcard"
3149 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3150
3151 msgid "move a key to a smartcard"
3152 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3153
3154 msgid "move a backup key to a smartcard"
3155 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3156
3157 msgid "delete selected subkeys"
3158 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3159
3160 msgid "add a revocation key"
3161 msgstr "додати ключ відкликання"
3162
3163 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3164 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3165
3166 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3167 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3168
3169 msgid "flag the selected user ID as primary"
3170 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3171
3172 msgid "list preferences (expert)"
3173 msgstr "список переваг (експертний)"
3174
3175 msgid "list preferences (verbose)"
3176 msgstr "список переваг (докладний)"
3177
3178 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3179 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3180
3181 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3182 msgstr ""
3183 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3184 "користувачів"
3185
3186 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3187 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3188
3189 msgid "change the passphrase"
3190 msgstr "змінити пароль"
3191
3192 msgid "change the ownertrust"
3193 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3194
3195 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3196 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3197
3198 msgid "revoke selected user IDs"
3199 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3200
3201 msgid "revoke key or selected subkeys"
3202 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3203
3204 msgid "enable key"
3205 msgstr "увімкнути ключ"
3206
3207 msgid "disable key"
3208 msgstr "вимкнути ключ"
3209
3210 msgid "show selected photo IDs"
3211 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3212
3213 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3214 msgstr ""
3215 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3216 "невикористані підписи з ключа"
3217
3218 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3219 msgstr ""
3220 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3221 "всі підписи з ключа"
3222
3223 msgid "Secret key is available.\n"
3224 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3225
3226 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3227 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3228
3229 msgid ""
3230 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3231 "(lsign),\n"
3232 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3233 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3234 msgstr ""
3235 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3236 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3237 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3238
3239 msgid "Key is revoked."
3240 msgstr "Ключ відкликано."
3241
3242 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3243 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3244
3245 #, fuzzy
3246 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3247 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3248 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3249
3250 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3251 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3255 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3259 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3260
3261 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3262 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3266 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3267
3268 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3269 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3270
3271 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3272 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3273
3274 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3275 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3276
3277 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3278 #. moving the key and not about removing it.
3279 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3280 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3281
3282 msgid "You must select exactly one key.\n"
3283 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3284
3285 msgid "Command expects a filename argument\n"
3286 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3290 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3294 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3295
3296 msgid "You must select at least one key.\n"
3297 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3298
3299 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3300 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3301
3302 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3303 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3304
3305 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3306 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3307
3308 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3309 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3310
3311 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3312 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3313
3314 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3315 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3316
3317 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3318 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3319
3320 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3321 msgstr ""
3322 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3323 "користувачем база даних довіри\n"
3324
3325 msgid "Set preference list to:\n"
3326 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3327
3328 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3329 msgstr ""
3330 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3331
3332 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3333 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3334
3335 msgid "Save changes? (y/N) "
3336 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3337
3338 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3339 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "update failed: %s\n"
3343 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3344
3345 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3346 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3350 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3354 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3355
3356 msgid "No matching user IDs."
3357 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3358
3359 msgid "Nothing to sign.\n"
3360 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3361
3362 msgid "Digest: "
3363 msgstr "Контрольна сума: "
3364
3365 msgid "Features: "
3366 msgstr "Можливості: "
3367
3368 msgid "Keyserver no-modify"
3369 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3370
3371 msgid "Preferred keyserver: "
3372 msgstr "Основний сервер ключів: "
3373
3374 msgid "Notations: "
3375 msgstr "Примітки: "
3376
3377 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3383 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3387 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3388
3389 msgid "(sensitive)"
3390 msgstr "(важливий)"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "created: %s"
3394 msgstr "створено: %s"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "revoked: %s"
3398 msgstr "відкликано: %s"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "expired: %s"
3402 msgstr "не діє з: %s"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "expires: %s"
3406 msgstr "діє до: %s"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "usage: %s"
3410 msgstr "використання: %s"
3411
3412 msgid "card-no: "
3413 msgstr "номер картки: "
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "trust: %s"
3417 msgstr "надійність: %s"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "validity: %s"
3421 msgstr "чинність: %s"
3422
3423 msgid "This key has been disabled"
3424 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3425
3426 msgid ""
3427 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3428 "unless you restart the program.\n"
3429 msgstr ""
3430 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3431 "до перезапуску програми.\n"
3432
3433 msgid "revoked"
3434 msgstr "відкликано"
3435
3436 msgid "expired"
3437 msgstr "збіг строк дії"
3438
3439 msgid ""
3440 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3441 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3442 msgstr ""
3443 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3444 "допомогою\n"
3445 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3446 "користувача.\n"
3447
3448 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3449 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3450
3451 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3452 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3453
3454 msgid ""
3455 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3456 "versions\n"
3457 "         of PGP to reject this key.\n"
3458 msgstr ""
3459 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3460 "до відмови\n"
3461 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3462
3463 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3464 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3465
3466 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3467 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3468
3469 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3470 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3471
3472 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3473 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3474
3475 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3476 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3477
3478 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3479 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3480
3481 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3482 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3483
3484 #, fuzzy, c-format
3485 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3486 msgid "Deleted %d signature.\n"
3487 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3488 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3489 msgstr[1] "Вилучено %d підпис.\n"
3490 msgstr[2] "Вилучено %d підпис.\n"
3491
3492 msgid "Nothing deleted.\n"
3493 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3494
3495 msgid "invalid"
3496 msgstr "некоректний"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3500 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3501
3502 #, fuzzy, c-format
3503 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3504 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3505 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3506 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3507 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3508 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3512 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3516 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3517
3518 msgid ""
3519 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3520 "cause\n"
3521 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3522 msgstr ""
3523 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3524 "призвести до відмови\n"
3525 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3526
3527 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3528 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3529
3530 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3531 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3532
3533 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3534 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3535
3536 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3537 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3538
3539 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3540 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3541
3542 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3543 msgstr ""
3544 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3545
3546 msgid ""
3547 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3548 msgstr ""
3549 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3550 "Н) "
3551
3552 #, fuzzy
3553 #| msgid ""
3554 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3555 msgid ""
3556 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3557 "N) "
3558 msgstr ""
3559 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3560 "Н) "
3561
3562 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3563 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3564
3565 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3566 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3567
3568 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3569 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3573 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3577 msgstr ""
3578 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3579 "сертифікувати\n"
3580
3581 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3582 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3586 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3587
3588 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3589 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3590
3591 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3592 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3593
3594 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3595 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3596
3597 msgid "Enter the notation: "
3598 msgstr "Вкажіть примітку: "
3599
3600 msgid "Proceed? (y/N) "
3601 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "No user ID with index %d\n"
3605 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "No user ID with hash %s\n"
3609 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3610
3611 #, fuzzy, c-format
3612 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3613 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3614 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "No subkey with index %d\n"
3618 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3622 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3626 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3627
3628 msgid " (non-exportable)"
3629 msgstr " (неекспортовний)"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "This signature expired on %s.\n"
3633 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3634
3635 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3636 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3637
3638 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3639 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3640
3641 msgid "Not signed by you.\n"
3642 msgstr "Не підписано вами.\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3646 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3647
3648 msgid " (non-revocable)"
3649 msgstr " (невідкликуваний)"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3653 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3654
3655 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3656 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3657
3658 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3659 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3660
3661 msgid "no secret key\n"
3662 msgstr "немає закритого ключа\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3666 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3670 msgstr ""
3671 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3672 "майбутньому\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3676 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3680 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3684 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3688 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3689
3690 msgid "too many cipher preferences\n"
3691 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3692
3693 msgid "too many digest preferences\n"
3694 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3695
3696 msgid "too many compression preferences\n"
3697 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3701 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3702
3703 msgid "writing direct signature\n"
3704 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3705
3706 msgid "writing self signature\n"
3707 msgstr "записування самопідпису\n"
3708
3709 msgid "writing key binding signature\n"
3710 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3714 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3718 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3719
3720 msgid ""
3721 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3722 msgstr ""
3723 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3724 "розміром контрольної суми\n"
3725
3726 msgid "Sign"
3727 msgstr "Підписати"
3728
3729 msgid "Certify"
3730 msgstr "Сертифікувати"
3731
3732 msgid "Encrypt"
3733 msgstr "Зашифрувати"
3734
3735 msgid "Authenticate"
3736 msgstr "Пройти розпізнавання"
3737
3738 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3739 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3740 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3741 #. functions:
3742 #.
3743 #. s = Toggle signing capability
3744 #. e = Toggle encryption capability
3745 #. a = Toggle authentication capability
3746 #. q = Finish
3747 #.
3748 msgid "SsEeAaQq"
3749 msgstr "SsEeAaQq"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Possible actions for a %s key: "
3753 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3754
3755 msgid "Current allowed actions: "
3756 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3760 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3764 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3768 msgstr ""
3769 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "   (%c) Finished\n"
3773 msgstr "   (%c) вийти\n"
3774
3775 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3776 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3780 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3784 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3788 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3792 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3796 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3800 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3804 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3808 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3812 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3816 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3820 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3824 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "  (%d) Existing key\n"
3828 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3829
3830 msgid "Enter the keygrip: "
3831 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3832
3833 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3834 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3835
3836 msgid "No key with this keygrip\n"