2881bb2170a8eff2e395a0aab9c7f92be82278d7
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
165 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "Надати"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Заборонити"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "Адміністративний пінкод"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PUK"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "Код скидання"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Вкажіть новий пароль"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "Скористатися цим"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
260 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
269 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
270 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
277 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
278 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr ""
283 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
284 "певному зразку."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "Вкажіть новий пароль"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@Параметри:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
308
309 msgid "run in supervised mode"
310 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
402 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
427
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
440 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "створено каталог «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr ""
465 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
466 "%s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s зупинено\n"
491
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
494
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr ""
497 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
498
499 msgid ""
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
502 msgstr ""
503 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
504 "Керування кешем паролів\n"
505
506 msgid ""
507 "@Commands:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@Команди:\n"
511 " "
512
513 msgid ""
514 "@\n"
515 "Options:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@\n"
519 "Параметри:\n"
520 " "
521
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
528 msgstr ""
529 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
530 "Інструмент керування закритими ключами\n"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
534
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
540 "system."
541 msgstr ""
542 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
543
544 msgid ""
545 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
546 "needed to complete this operation."
547 msgstr ""
548 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
549 "потрібні для завершення цієї дії."
550
551 msgid "cancelled\n"
552 msgstr "скасовано\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error opening '%s': %s\n"
560 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
568 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
572 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
576 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
580 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
585
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
588
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break.  The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string.  If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 #. certificate.
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 "certificates?"
601 msgstr ""
602 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
603 "сертифікації сертифікатів користувача?"
604
605 msgid "Yes"
606 msgstr "Так"
607
608 msgid "No"
609 msgstr "Ні"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string.  If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A  %s"
623 msgstr ""
624 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
625 "відбиток:%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "Підтверджую"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "Не підтверджую"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr ""
639 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
640
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
644 "it now."
645 msgstr ""
646 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
647 "зараз."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "Змінити пароль"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "Я зміню його пізніше"
654
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
658 "%%0A?"
659 msgstr ""
660 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
661
662 msgid "Delete key"
663 msgstr "Вилучити ключ"
664
665 msgid ""
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 msgstr ""
669 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
670 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
671 "віддалених комп’ютерів."
672
673 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
674 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
678 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
682 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "checking created signature failed: %s\n"
686 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
687
688 msgid "secret key parts are not available\n"
689 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr ""
694 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
702 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating a pipe: %s\n"
706 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
710 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error forking process: %s\n"
714 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
718 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
722 msgstr ""
723 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
727 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': terminated\n"
731 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
735 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
739 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
743 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
744
745 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
746 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
750 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
758 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
762 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
766 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "yes"
770 msgstr "yes|так"
771
772 msgid "yY"
773 msgstr "yYтТ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "no"
777 msgstr "no|ні"
778
779 msgid "nN"
780 msgstr "nNнН"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "quit"
784 msgstr "quit|вийти"
785
786 msgid "qQ"
787 msgstr "qQвВ"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "okay|okay"
791 msgstr "okay|гаразд"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "cancel|cancel"
795 msgstr "cancel|скасувати"
796
797 msgid "oO"
798 msgstr "oOгГ"
799
800 msgid "cC"
801 msgstr "cCсС"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
805 msgstr ""
806 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
807
808 #, c-format
809 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
810 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
811
812 #, c-format
813 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
814 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
818 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
822 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
826 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
830 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
834 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
835
836 msgid "connection to agent established\n"
837 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
838
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
849
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
852
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim.  It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
857
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
863
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
869
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
875
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
878
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
881
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
884
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
887
888 msgid "root certificate missing"
889 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
890
891 msgid "Data encryption succeeded"
892 msgstr "Дані зашифровано"
893
894 msgid "Data available"
895 msgstr "Дані доступні"
896
897 msgid "Session key created"
898 msgstr "Створено ключ сеансу"
899
900 #, c-format
901 msgid "algorithm: %s"
902 msgstr "алгоритм: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
906 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
907
908 msgid "seems to be not encrypted"
909 msgstr "здається, не зашифровано"
910
911 msgid "Number of recipients"
912 msgstr "Кількість отримувачів"
913
914 #, c-format
915 msgid "Recipient %d"
916 msgstr "Отримувач %d"
917
918 msgid "Data signing succeeded"
919 msgstr "Дані підписано"
920
921 #, c-format
922 msgid "data hash algorithm: %s"
923 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
924
925 #, c-format
926 msgid "Signer %d"
927 msgstr "Підписувач %d"
928
929 #, c-format
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
931 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
932
933 msgid "Data decryption succeeded"
934 msgstr "Дані розшифровано"
935
936 msgid "Encryption algorithm supported"
937 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
938
939 msgid "Data verification succeeded"
940 msgstr "Дані перевірено"
941
942 msgid "Signature available"
943 msgstr "Доступний підпис"
944
945 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgstr "Дані оброблено"
947
948 #, c-format
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "Signature %d"
954 msgstr "Підпис %d"
955
956 msgid "Certificate chain valid"
957 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
958
959 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
961
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
964
965 msgid "the available CRL is too old"
966 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
967
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
970
971 msgid "Included certificates"
972 msgstr "Включені сертифікати"
973
974 msgid "No audit log entries."
975 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
976
977 msgid "Unknown operation"
978 msgstr "Невідома дія"
979
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
982
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
985
986 #, c-format
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
989
990 msgid "ignoring garbage line"
991 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
992
993 msgid "[none]"
994 msgstr "[немає]"
995
996 #, c-format
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "неочікуваний аргумент"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "помилка читання"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "занадто довге ключове слово"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "не вистачає аргументу"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "некоректний аргумент"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "некоректна команда"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "некоректне визначення замінника"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "некоректний параметр"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(застаріле блокування?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "armor: %s\n"
1103 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1104
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1107
1108 msgid "armor header: "
1109 msgstr "заголовок ASCII: "
1110
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1113
1114 msgid "unknown armor header: "
1115 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1116
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1119
1120 msgid "unexpected armor: "
1121 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1122
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1129
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1135
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1142
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1145
1146 msgid "error in trailer line\n"
1147 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1148
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1155
1156 msgid ""
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1158 msgstr ""
1159 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1160 "помилковий MTA\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1164 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1165
1166 msgid ""
1167 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1168 "an '='\n"
1169 msgstr ""
1170 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1171 "завершуватися символом «=»\n"
1172
1173 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1174 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1175
1176 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1178
1179 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1180 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1181
1182 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1183 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1184
1185 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1186 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1187
1188 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1189 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1193 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1194
1195 msgid "Enter passphrase: "
1196 msgstr "Введіть пароль: "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "WARNING: %s\n"
1208 msgstr "УВАГА: %s\n"
1209
1210 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1215 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1216 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1220 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1221 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1225 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1229 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1230
1231 msgid "can't do this in batch mode\n"
1232 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1233
1234 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1235 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1236
1237 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1238 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1239
1240 msgid "Your selection? "
1241 msgstr "Ваш вибір? "
1242
1243 msgid "[not set]"
1244 msgstr "[не встановлено]"
1245
1246 msgid "male"
1247 msgstr "чоловіча"
1248
1249 msgid "female"
1250 msgstr "жіноча"
1251
1252 msgid "unspecified"
1253 msgstr "не вказано"
1254
1255 msgid "not forced"
1256 msgstr "не увімкнено"
1257
1258 msgid "forced"
1259 msgstr "увімкнено"
1260
1261 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1264
1265 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1266 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1267
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1270
1271 msgid "Cardholder's surname: "
1272 msgstr "Прізвище власника картки: "
1273
1274 msgid "Cardholder's given name: "
1275 msgstr "Ім’я власника картки: "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1279 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1280
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "error reading '%s': %s\n"
1286 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error writing '%s': %s\n"
1290 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1291
1292 msgid "Login data (account name): "
1293 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1294
1295 msgid "Private DO data: "
1296 msgstr "Особисті дані DO: "
1297
1298 msgid "Language preferences: "
1299 msgstr "Основна мова: "
1300
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1303
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1306
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1309
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1312
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "Відбиток CA: "
1315
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1322
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1329
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1332
1333 msgid ""
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1339 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1340 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1341 "      визначити дозволені розміри.\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1345 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1349 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1353 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1354
1355 #, fuzzy, c-format
1356 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1358 msgstr ""
1359 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "rounded up to %u bits\n"
1363 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1367 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1371 msgstr ""
1372 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1376 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1377
1378 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1379 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1380
1381 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1382 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1383
1384 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1385 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1386
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1390 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1391 "You should change them using the command --change-pin\n"
1392 msgstr ""
1393 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1394 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1395 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1396
1397 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1398 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1399
1400 msgid "   (1) Signature key\n"
1401 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1402
1403 msgid "   (2) Encryption key\n"
1404 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1405
1406 msgid "   (3) Authentication key\n"
1407 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1408
1409 msgid "Invalid selection.\n"
1410 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1411
1412 msgid "Please select where to store the key:\n"
1413 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1417 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1418
1419 msgid "This command is not supported by this card\n"
1420 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1421
1422 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1423 msgstr ""
1424 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1425 "знищено!\n"
1426
1427 msgid "Continue? (y/N) "
1428 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1429
1430 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1431 msgstr ""
1432 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1433
1434 msgid "quit this menu"
1435 msgstr "вийти з цього меню"
1436
1437 msgid "show admin commands"
1438 msgstr "показати керівні команди"
1439
1440 msgid "show this help"
1441 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1442
1443 msgid "list all available data"
1444 msgstr "показати всі доступні дані"
1445
1446 msgid "change card holder's name"
1447 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1448
1449 msgid "change URL to retrieve key"
1450 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1451
1452 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1453 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1454
1455 msgid "change the login name"
1456 msgstr "змінити ім’я користувача"
1457
1458 msgid "change the language preferences"
1459 msgstr "змінити основну мову"
1460
1461 msgid "change card holder's sex"
1462 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1463
1464 msgid "change a CA fingerprint"
1465 msgstr "змінити відбиток CA"
1466
1467 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1468 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1469
1470 msgid "generate new keys"
1471 msgstr "створити ключі"
1472
1473 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1474 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1475
1476 msgid "verify the PIN and list all data"
1477 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1478
1479 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1480 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1481
1482 msgid "destroy all keys and data"
1483 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1484
1485 msgid "gpg/card> "
1486 msgstr "gpg/картка> "
1487
1488 msgid "Admin-only command\n"
1489 msgstr "Команда адміністратора\n"
1490
1491 msgid "Admin commands are allowed\n"
1492 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1493
1494 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1495 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1496
1497 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1498 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1499
1500 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1501 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "can't open '%s'\n"
1505 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1509 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1513 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "key \"%s\" not found\n"
1517 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1518
1519 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1520 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1521
1522 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1523 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1524
1525 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1526 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1527
1528 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1529 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1533 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1534
1535 msgid "key"
1536 msgstr "ключ"
1537
1538 msgid "subkey"
1539 msgstr "підключ"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1543 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1544
1545 msgid "ownertrust information cleared\n"
1546 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1550 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1551
1552 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1553 msgstr ""
1554 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1558 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1559
1560 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1561 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "using cipher %s\n"
1565 msgstr "використано шифр %s\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "'%s' already compressed\n"
1569 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1573 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "reading from '%s'\n"
1577 msgstr "читання з «%s»\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1582 msgstr ""
1583 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1584 "параметрам отримувача\n"
1585
1586 #, fuzzy, c-format
1587 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1588 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1589 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
1590
1591 #, fuzzy, c-format
1592 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1593 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1594 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1599 "preferences\n"
1600 msgstr ""
1601 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1602 "параметрам отримувача\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1606 msgstr ""
1607 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1608 "отримувача\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1612 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1613
1614 #, fuzzy, c-format
1615 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1616 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1617 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "%s encrypted data\n"
1621 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1625 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1626
1627 msgid ""
1628 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1629 msgstr ""
1630 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1631
1632 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1633 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1634
1635 msgid "no remote program execution supported\n"
1636 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1637
1638 msgid ""
1639 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1640 msgstr ""
1641 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1642 "файла параметрами безпеки\n"
1643
1644 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1645 msgstr ""
1646 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1647 "зовнішніх програм\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1651 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1655 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1659 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1660
1661 msgid "unnatural exit of external program\n"
1662 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1663
1664 msgid "unable to execute external program\n"
1665 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1669 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1673 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1677 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1678
1679 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1680 msgstr ""
1681 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1682 "використання"
1683
1684 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1685 msgstr ""
1686 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1687
1688 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1689 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1690
1691 msgid "remove unusable parts from key during export"
1692 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1693
1694 msgid "remove as much as possible from key during export"
1695 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1696
1697 msgid "use the GnuPG key backup format"
1698 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1699
1700 msgid " - skipped"
1701 msgstr " - пропущено"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "writing to '%s'\n"
1705 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1709 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1710
1711 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1712 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1716 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1717
1718 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1719 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "error creating '%s': %s\n"
1723 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1724
1725 msgid "[User ID not found]"
1726 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1730 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1734 msgstr ""
1735 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "error looking up: %s\n"
1739 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1743 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1747 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1751 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1752
1753 msgid "No fingerprint"
1754 msgstr "Без відбитка"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1758 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1762 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1766 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1770 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774 msgstr ""
1775 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1776 "uid\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1780 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "valid values for option '%s':\n"
1784 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
1785
1786 msgid "make a signature"
1787 msgstr "створити підпис"
1788
1789 msgid "make a clear text signature"
1790 msgstr "створити текстовий підпис"
1791
1792 msgid "make a detached signature"
1793 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1794
1795 msgid "encrypt data"
1796 msgstr "зашифрувати дані"
1797
1798 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1799 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1800
1801 msgid "decrypt data (default)"
1802 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1803
1804 msgid "verify a signature"
1805 msgstr "перевірити підпис"
1806
1807 msgid "list keys"
1808 msgstr "показати список ключів"
1809
1810 msgid "list keys and signatures"
1811 msgstr "показати список ключів і підписів"
1812
1813 msgid "list and check key signatures"
1814 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1815
1816 msgid "list keys and fingerprints"
1817 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1818
1819 msgid "list secret keys"
1820 msgstr "показати список закритих ключів"
1821
1822 msgid "generate a new key pair"
1823 msgstr "створити пару ключів"
1824
1825 msgid "quickly generate a new key pair"
1826 msgstr "швидке створення пари ключів"
1827
1828 msgid "quickly add a new user-id"
1829 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1830
1831 msgid "quickly revoke a user-id"
1832 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1833
1834 msgid "quickly set a new expiration date"
1835 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1836
1837 msgid "full featured key pair generation"
1838 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1839
1840 msgid "generate a revocation certificate"
1841 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1842
1843 msgid "remove keys from the public keyring"
1844 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1845
1846 msgid "remove keys from the secret keyring"
1847 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1848
1849 msgid "quickly sign a key"
1850 msgstr "швидко підписати ключ"
1851
1852 msgid "quickly sign a key locally"
1853 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1854
1855 msgid "sign a key"
1856 msgstr "підписати ключ"
1857
1858 msgid "sign a key locally"
1859 msgstr "підписати ключ локально"
1860
1861 msgid "sign or edit a key"
1862 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1863
1864 msgid "change a passphrase"
1865 msgstr "змінити пароль"
1866
1867 msgid "export keys"
1868 msgstr "експортувати ключі"
1869
1870 msgid "export keys to a keyserver"
1871 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1872
1873 msgid "import keys from a keyserver"
1874 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1875
1876 msgid "search for keys on a keyserver"
1877 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1878
1879 msgid "update all keys from a keyserver"
1880 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1881
1882 msgid "import/merge keys"
1883 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1884
1885 msgid "print the card status"
1886 msgstr "показати дані про стан картки"
1887
1888 msgid "change data on a card"
1889 msgstr "змінити дані на картці"
1890
1891 msgid "change a card's PIN"
1892 msgstr "змінити пінкод картки"
1893
1894 msgid "update the trust database"
1895 msgstr "оновити базу даних довіри"
1896
1897 msgid "print message digests"
1898 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1899
1900 msgid "run in server mode"
1901 msgstr "запустити у режимі сервера"
1902
1903 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1904 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1905
1906 msgid "create ascii armored output"
1907 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1908
1909 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1910 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1911
1912 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1913 msgstr ""
1914 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1915 "ідентифікатор"
1916
1917 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1918 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1919
1920 msgid "use canonical text mode"
1921 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1922
1923 msgid "|FILE|write output to FILE"
1924 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1925
1926 msgid "do not make any changes"
1927 msgstr "не вносити змін"
1928
1929 msgid "prompt before overwriting"
1930 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1931
1932 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1933 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1934
1935 msgid ""
1936 "@\n"
1937 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1938 msgstr ""
1939 "@\n"
1940 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1941 "довідника (man))\n"
1942
1943 msgid ""
1944 "@\n"
1945 "Examples:\n"
1946 "\n"
1947 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1948 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1949 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1950 " --list-keys [names]        show keys\n"
1951 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1952 msgstr ""
1953 "@\n"
1954 "Приклади:\n"
1955 "\n"
1956 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1957 "Bob\n"
1958 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1959 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1960 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1961 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1962
1963 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1964 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1965
1966 msgid ""
1967 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1968 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1969 "Default operation depends on the input data\n"
1970 msgstr ""
1971 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1972 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1973 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1974
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Supported algorithms:\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Підтримувані алгоритми:\n"
1981
1982 msgid "Pubkey: "
1983 msgstr "Відкритий ключ: "
1984
1985 msgid "Cipher: "
1986 msgstr "Шифр: "
1987
1988 msgid "Hash: "
1989 msgstr "Хеш: "
1990
1991 msgid "Compression: "
1992 msgstr "Стиснення: "
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1996 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1997
1998 msgid "conflicting commands\n"
1999 msgstr "несумісні команди\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2003 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2007 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2015 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2019 msgstr ""
2020 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr ""
2025 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2029 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2033 msgstr ""
2034 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2035 "безпечним\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2040 msgstr ""
2041 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2042 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2046 msgstr ""
2047 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2048 "безпечним\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2052 msgstr ""
2053 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2054 "«%s» не є безпечним\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2059 msgstr ""
2060 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2061 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2065 msgstr ""
2066 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2067 "безпечним\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2071 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2072
2073 msgid "display photo IDs during key listings"
2074 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2075
2076 msgid "show key usage information during key listings"
2077 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2078
2079 msgid "show policy URLs during signature listings"
2080 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2081
2082 msgid "show all notations during signature listings"
2083 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2084
2085 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2086 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2087
2088 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2089 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2090
2091 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2092 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2093
2094 msgid "show user ID validity during key listings"
2095 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2096
2097 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2098 msgstr ""
2099 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2100 "ключів"
2101
2102 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2103 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2104
2105 msgid "show the keyring name in key listings"
2106 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2107
2108 msgid "show expiration dates during signature listings"
2109 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2113 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2114
2115 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2116 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2120 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2124 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2128 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2132 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2136 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2140 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2141
2142 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2143 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2147 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2148
2149 msgid "invalid keyserver options\n"
2150 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2154 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2155
2156 msgid "invalid import options\n"
2157 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "invalid filter option: %s\n"
2161 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2165 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2166
2167 msgid "invalid export options\n"
2168 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2172 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2173
2174 msgid "invalid list options\n"
2175 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2176
2177 msgid "display photo IDs during signature verification"
2178 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2179
2180 msgid "show policy URLs during signature verification"
2181 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2182
2183 msgid "show all notations during signature verification"
2184 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2185
2186 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2187 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2188
2189 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2190 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2191
2192 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2193 msgstr ""
2194 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2195
2196 msgid "show user ID validity during signature verification"
2197 msgstr ""
2198 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2199
2200 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2201 msgstr ""
2202 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2203 "перевірки підписів"
2204
2205 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2206 msgstr ""
2207 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2208
2209 msgid "validate signatures with PKA data"
2210 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2211
2212 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2213 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2217 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2218
2219 msgid "invalid verify options\n"
2220 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2224 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2228 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2229
2230 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2231 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2232
2233 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2234 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2238 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2242 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2246 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2247
2248 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2249 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2253 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2254
2255 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2256 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2257
2258 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2259 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2260
2261 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2262 msgstr ""
2263 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2264
2265 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2266 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2267
2268 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2269 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2270
2271 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2272 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2273
2274 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2275 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2276
2277 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2278 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2279
2280 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2281 msgstr ""
2282 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2283 "S2K (0)\n"
2284
2285 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2286 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2287
2288 msgid "invalid default preferences\n"
2289 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2290
2291 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2292 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2293
2294 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2295 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2296
2297 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2298 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2302 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2303
2304 #, fuzzy, c-format
2305 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2306 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2307 msgstr ""
2308 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2309 "%s\n"
2310
2311 #, fuzzy, c-format
2312 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2313 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2314 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2318 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2319
2320 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2321 msgstr ""
2322 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2323 "ключем\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2327 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2328
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2332 "mode 0\n"
2333
2334 #, fuzzy, c-format
2335 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2336 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2337 msgstr ""
2338 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2339
2340 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2341 msgstr ""
2342 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2343 "s2k-mode 0\n"
2344
2345 #, fuzzy, c-format
2346 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2347 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2348 msgstr ""
2349 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2350 "%s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2354 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2358 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key export failed: %s\n"
2362 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2366 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2370 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2374 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2378 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2382 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2386 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2390 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2394 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2395
2396 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2400 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2401
2402 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2403 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2404
2405 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2406 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2407
2408 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2409 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2410
2411 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2412 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2413
2414 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2415 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2416
2417 msgid "|FD|write status info to this FD"
2418 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2419
2420 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2421 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2422
2423 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2424 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2425
2426 msgid ""
2427 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2428 "Check signatures against known trusted keys\n"
2429 msgstr ""
2430 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2431 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2432
2433 msgid "No help available"
2434 msgstr "Довідки не передбачено"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "No help available for '%s'"
2438 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2439
2440 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2441 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2442
2443 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2444 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2445
2446 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2447 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2448
2449 msgid "do not update the trustdb after import"
2450 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2451
2452 msgid "show key during import"
2453 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2454
2455 msgid "only accept updates to existing keys"
2456 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2457
2458 msgid "remove unusable parts from key after import"
2459 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2460
2461 msgid "remove as much as possible from key after import"
2462 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2463
2464 msgid "run import filters and export key immediately"
2465 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2466
2467 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2468 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #| msgid "show key during import"
2472 msgid "repair keys on import"
2473 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "skipping block of type %d\n"
2477 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "%lu keys processed so far\n"
2481 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Total number processed: %lu\n"
2485 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2489 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2493 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2497 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "              imported: %lu"
2501 msgstr "           імпортовано: %lu"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "             unchanged: %lu\n"
2505 msgstr "              без змін: %lu\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2509 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2513 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "        new signatures: %lu\n"
2517 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2521 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2525 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2529 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2533 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "          not imported: %lu\n"
2537 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2541 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2545 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2550 "algorithms on these user IDs:\n"
2551 msgstr ""
2552 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2553 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2557 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2561 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2565 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2566
2567 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2568 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2569
2570 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2571 msgstr ""
2572 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2576 msgstr ""
2577 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2578 "save\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: no user ID\n"
2582 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: %s\n"
2586 msgstr "ключ %s: %s\n"
2587
2588 msgid "rejected by import screener"
2589 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2593 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2597 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2601 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2602
2603 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2604 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2608 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2612 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2616 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2620 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2624 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2628 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2632 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2636 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2640 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2644 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2648 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2652 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2656 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2660 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2664 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2668 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2672 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: secret key imported\n"
2676 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2680 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2684 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "secret key %s: %s\n"
2688 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2689
2690 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2691 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2695 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2696
2697 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2698 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2699 #. actual private key data is stored on the card.  A
2700 #. single smartcard can have up to three private key
2701 #. data.  Importing private key stub is always
2702 #. skipped in 2.1, and it returns
2703 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2704 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2705 #. references to a card will be automatically
2706 #. created again.
2707 #, c-format
2708 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2709 msgstr ""
2710 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2711 "%s\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2715 msgstr ""
2716 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2717 "відкликання\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2721 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2725 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2729 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2733 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2737 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2741 msgstr ""
2742 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2743 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2747 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2751 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2755 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2759 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2763 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2767 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2771 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2775 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2779 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2783 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2787 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2791 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2795 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2799 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2803 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2807 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2811 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2815 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2819 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2823 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2827 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2831 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2835 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "keybox '%s' created\n"
2839 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "keyring '%s' created\n"
2843 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2847 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "error opening key DB: %s\n"
2851 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2855 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2856
2857 msgid "[revocation]"
2858 msgstr "[відкликання]"
2859
2860 msgid "[self-signature]"
2861 msgstr "[самопідпис]"
2862
2863 msgid ""
2864 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2865 "keys\n"
2866 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2867 "etc.)\n"
2868 msgstr ""
2869 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2870 "ключів інших\n"
2871 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2875 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "  %d = I trust fully\n"
2879 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2880
2881 msgid ""
2882 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2883 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2884 "trust signatures on your behalf.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2887 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2888 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2889
2890 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2891 msgstr ""
2892 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2893 "такого домену немає.\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2897 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2901 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2902
2903 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2904 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2905
2906 msgid "  Unable to sign.\n"
2907 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2911 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2915 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2919 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2920
2921 msgid "Sign it? (y/N) "
2922 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2923
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The self-signature on \"%s\"\n"
2927 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Самопідпис «%s»\n"
2930 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2931
2932 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2933 msgstr ""
2934 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Your current signature on \"%s\"\n"
2939 "has expired.\n"
2940 msgstr ""
2941 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2942 "завершено.\n"
2943
2944 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2945 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Your current signature on \"%s\"\n"
2950 "is a local signature.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2953 "є локальним підписом.\n"
2954
2955 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2956 msgstr ""
2957 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2958 "N або т/Н) "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2962 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2966 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2967
2968 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2969 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2973 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2974
2975 msgid "This key has expired!"
2976 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2980 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2981
2982 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2983 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2984
2985 msgid ""
2986 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2987 "belongs\n"
2988 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2989 msgstr ""
2990 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2991 "підписати,\n"
2992 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2993 "введіть «0».\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2997 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3001 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3005 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3009 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3010
3011 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3012 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3013
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3017 "key \"%s\" (%s)\n"
3018 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3019
3020 msgid "This will be a self-signature.\n"
3021 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3022
3023 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3024 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3025
3026 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3027 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3028
3029 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3030 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3031
3032 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3033 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3034
3035 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3036 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3037
3038 msgid "I have checked this key casually.\n"
3039 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3040
3041 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3042 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3043
3044 msgid "Really sign? (y/N) "
3045 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "signing failed: %s\n"
3049 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3050
3051 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3052 msgstr ""
3053 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3054 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3058 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3059
3060 msgid "save and quit"
3061 msgstr "зберегти і вийти"
3062
3063 msgid "show key fingerprint"
3064 msgstr "показати відбиток ключа"
3065
3066 msgid "show the keygrip"
3067 msgstr "показати keygrip"
3068
3069 msgid "list key and user IDs"
3070 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3071
3072 msgid "select user ID N"
3073 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3074
3075 msgid "select subkey N"
3076 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3077
3078 msgid "check signatures"
3079 msgstr "перевірити підписи"
3080
3081 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3082 msgstr ""
3083 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3084 "команди]"
3085
3086 msgid "sign selected user IDs locally"
3087 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3088
3089 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3090 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3091
3092 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3093 msgstr ""
3094 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3095 "відкликати"
3096
3097 msgid "add a user ID"
3098 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3099
3100 msgid "add a photo ID"
3101 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3102
3103 msgid "delete selected user IDs"
3104 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3105
3106 msgid "add a subkey"
3107 msgstr "додати підключ"
3108
3109 msgid "add a key to a smartcard"
3110 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3111
3112 msgid "move a key to a smartcard"
3113 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3114
3115 msgid "move a backup key to a smartcard"
3116 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3117
3118 msgid "delete selected subkeys"
3119 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3120
3121 msgid "add a revocation key"
3122 msgstr "додати ключ відкликання"
3123
3124 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3125 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3126
3127 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3128 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3129
3130 msgid "flag the selected user ID as primary"
3131 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3132
3133 msgid "list preferences (expert)"
3134 msgstr "список переваг (експертний)"
3135
3136 msgid "list preferences (verbose)"
3137 msgstr "список переваг (докладний)"
3138
3139 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3140 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3141
3142 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3143 msgstr ""
3144 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3145 "користувачів"
3146
3147 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3148 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3149
3150 msgid "change the passphrase"
3151 msgstr "змінити пароль"
3152
3153 msgid "change the ownertrust"
3154 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3155
3156 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3157 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3158
3159 msgid "revoke selected user IDs"
3160 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3161
3162 msgid "revoke key or selected subkeys"
3163 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3164
3165 msgid "enable key"
3166 msgstr "увімкнути ключ"
3167
3168 msgid "disable key"
3169 msgstr "вимкнути ключ"
3170
3171 msgid "show selected photo IDs"
3172 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3173
3174 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3175 msgstr ""
3176 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3177 "невикористані підписи з ключа"
3178
3179 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3180 msgstr ""
3181 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3182 "всі підписи з ключа"
3183
3184 msgid "Secret key is available.\n"
3185 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3186
3187 #, fuzzy
3188 #| msgid "Secret key is available.\n"
3189 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3190 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3191
3192 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3193 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3194
3195 msgid ""
3196 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3197 "(lsign),\n"
3198 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3199 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3200 msgstr ""
3201 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3202 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3203 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3204
3205 msgid "Key is revoked."
3206 msgstr "Ключ відкликано."
3207
3208 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3209 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3210
3211 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3212 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3213
3214 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3215 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3219 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3223 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3224
3225 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3226 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3230 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3231
3232 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3233 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3234
3235 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3236 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3237
3238 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3239 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3240
3241 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3242 #. moving the key and not about removing it.
3243 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3244 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3245
3246 msgid "You must select exactly one key.\n"
3247 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3248
3249 msgid "Command expects a filename argument\n"
3250 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3254 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3258 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3259
3260 msgid "You must select at least one key.\n"
3261 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3262
3263 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3264 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3265
3266 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3267 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3268
3269 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3270 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3271
3272 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3273 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3274
3275 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3276 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3277
3278 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3279 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3280
3281 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3282 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3283
3284 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3285 msgstr ""
3286 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3287 "користувачем база даних довіри\n"
3288
3289 msgid "Set preference list to:\n"
3290 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3291
3292 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3293 msgstr ""
3294 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3295
3296 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3297 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3298
3299 msgid "Save changes? (y/N) "
3300 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3301
3302 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3303 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "update failed: %s\n"
3307 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3308
3309 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3310 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3314 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3315 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3316
3317 #, fuzzy, c-format
3318 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3319 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3320 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3321
3322 #, fuzzy, c-format
3323 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3324 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3325 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3329 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3333 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3337 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3338
3339 msgid "No matching user IDs."
3340 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3341
3342 msgid "Nothing to sign.\n"
3343 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3347 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3348
3349 #, fuzzy, c-format
3350 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3351 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3352 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3353
3354 #, fuzzy, c-format
3355 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3356 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3357 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
3358
3359 msgid "Digest: "
3360 msgstr "Контрольна сума: "
3361
3362 msgid "Features: "
3363 msgstr "Можливості: "
3364
3365 msgid "Keyserver no-modify"
3366 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3367
3368 msgid "Preferred keyserver: "
3369 msgstr "Основний сервер ключів: "
3370
3371 msgid "Notations: "
3372 msgstr "Примітки: "
3373
3374 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3380 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3384 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3385
3386 msgid "(sensitive)"
3387 msgstr "(важливий)"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "created: %s"
3391 msgstr "створено: %s"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "revoked: %s"
3395 msgstr "відкликано: %s"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "expired: %s"
3399 msgstr "не діє з: %s"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "expires: %s"
3403 msgstr "діє до: %s"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "usage: %s"
3407 msgstr "використання: %s"
3408
3409 msgid "card-no: "
3410 msgstr "номер картки: "
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "trust: %s"
3414 msgstr "надійність: %s"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "validity: %s"
3418 msgstr "чинність: %s"
3419
3420 msgid "This key has been disabled"
3421 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3422
3423 msgid ""
3424 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3425 "unless you restart the program.\n"
3426 msgstr ""
3427 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3428 "до перезапуску програми.\n"
3429
3430 msgid "revoked"
3431 msgstr "відкликано"
3432
3433 msgid "expired"
3434 msgstr "збіг строк дії"
3435
3436 msgid ""
3437 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3438 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3439 msgstr ""
3440 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3441 "допомогою\n"
3442 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3443 "користувача.\n"
3444
3445 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3446 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3447
3448 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3449 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3450
3451 msgid ""
3452 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3453 "versions\n"
3454 "         of PGP to reject this key.\n"
3455 msgstr ""
3456 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3457 "до відмови\n"
3458 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3459
3460 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3461 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3462
3463 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3464 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3465
3466 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3467 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3468
3469 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3470 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3471
3472 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3473 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3474
3475 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3476 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3477
3478 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3479 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Deleted %d signature.\n"
3483 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3484 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3485 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3486 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3487
3488 msgid "Nothing deleted.\n"
3489 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3490
3491 msgid "invalid"
3492 msgstr "некоректний"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3496 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3500 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3501 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3502 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3503 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3507 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3511 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3512
3513 msgid ""
3514 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3515 "cause\n"
3516 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3517 msgstr ""
3518 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3519 "призвести до відмови\n"
3520 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3521
3522 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3523 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3524
3525 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3526 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3527
3528 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3529 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3530
3531 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3532 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3533
3534 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3535 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3536
3537 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3538 msgstr ""
3539 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3540
3541 msgid ""
3542 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3543 msgstr ""
3544 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3545 "Н) "
3546
3547 msgid ""
3548 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3549 "N) "
3550 msgstr ""
3551 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3552 "(y/N або т/Н) "
3553
3554 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3555 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3556
3557 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3558 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3559
3560 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3561 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3565 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3569 msgstr ""
3570 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3571 "сертифікувати\n"
3572
3573 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3574 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3578 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3579
3580 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3581 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3582
3583 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3584 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3585
3586 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3587 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3588
3589 msgid "Enter the notation: "
3590 msgstr "Вкажіть примітку: "
3591
3592 msgid "Proceed? (y/N) "
3593 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "No user ID with index %d\n"
3597 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "No user ID with hash %s\n"
3601 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3605 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "No subkey with index %d\n"
3609 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3613 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3617 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3618
3619 msgid " (non-exportable)"
3620 msgstr " (неекспортовний)"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "This signature expired on %s.\n"
3624 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3625
3626 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3627 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3628
3629 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3630 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3631
3632 msgid "Not signed by you.\n"
3633 msgstr "Не підписано вами.\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3637 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3638
3639 msgid " (non-revocable)"
3640 msgstr " (невідкликуваний)"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3644 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3645
3646 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3647 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3648
3649 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3650 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3651
3652 msgid "no secret key\n"
3653 msgstr "немає закритого ключа\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3657 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3661 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3665 msgstr ""
3666 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3667 "майбутньому\n"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3671 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3672 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3676 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3680 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3684 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3688 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3692 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3693
3694 msgid "too many cipher preferences\n"
3695 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3696
3697 msgid "too many digest preferences\n"
3698 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3699
3700 msgid "too many compression preferences\n"
3701 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3705 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3706
3707 msgid "writing direct signature\n"
3708 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3709
3710 msgid "writing self signature\n"
3711 msgstr "записування самопідпису\n"
3712
3713 msgid "writing key binding signature\n"
3714 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3718 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3722 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3723
3724 msgid ""
3725 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3726 msgstr ""
3727 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3728 "розміром контрольної суми\n"
3729
3730 msgid "Sign"
3731 msgstr "Підписати"
3732
3733 msgid "Certify"
3734 msgstr "Сертифікувати"
3735
3736 msgid "Encrypt"
3737 msgstr "Зашифрувати"
3738
3739 msgid "Authenticate"
3740 msgstr "Пройти розпізнавання"
3741
3742 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3743 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3744 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3745 #. functions:
3746 #.
3747 #. s = Toggle signing capability
3748 #. e = Toggle encryption capability
3749 #. a = Toggle authentication capability
3750 #. q = Finish
3751 #.
3752 msgid "SsEeAaQq"
3753 msgstr "SsEeAaQq"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Possible actions for a %s key: "
3757 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3758
3759 msgid "Current allowed actions: "
3760 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3764 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3768 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3772 msgstr ""
3773 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "   (%c) Finished\n"
3777 msgstr "   (%c) вийти\n"
3778
3779 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3780 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3784 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3788 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3792 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3796 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3800 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3804 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3808 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3812 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3816 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3820 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3824 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3828 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "  (%d) Existing key\n"
3832 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3833