po: Auto update.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 msgid "does not match - try again"
70 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
71
72 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
73 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
74 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 #, c-format
76 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
78
79 msgid "Repeat:"
80 msgstr ""
81
82 msgid "PIN too long"
83 msgstr "Занадто довгий пінкод"
84
85 msgid "Passphrase too long"
86 msgstr "Занадто довгий пароль"
87
88 msgid "Invalid characters in PIN"
89 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
90
91 msgid "PIN too short"
92 msgstr "Занадто короткий пінкод"
93
94 msgid "Bad PIN"
95 msgstr "Помилковий пінкод"
96
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Помилковий пароль"
99
100 msgid "Passphrase"
101 msgstr "Пароль"
102
103 #, c-format
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr ""
106 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "can't open '%s': %s\n"
114 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
118 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "detected card with S/N: %s\n"
122 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
126 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "no suitable card key found: %s\n"
130 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
134 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error writing key: %s\n"
138 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
143 "allow this?"
144 msgstr ""
145 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
146 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
147
148 msgid "Allow"
149 msgstr "Надати"
150
151 msgid "Deny"
152 msgstr "Заборонити"
153
154 #, c-format
155 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
156 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
157
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr ""
166 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
167 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
168
169 #, c-format
170 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
171 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
172
173 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
177 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
178
179 msgid "Admin PIN"
180 msgstr "Адміністративний пінкод"
181
182 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
183 #. used to unblock a PIN.
184 msgid "PUK"
185 msgstr "PUK"
186
187 msgid "Reset Code"
188 msgstr "Код скидання"
189
190 #, c-format
191 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
192 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
193
194 msgid "Repeat this Reset Code"
195 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
196
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
199
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
202
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
205
206 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Вкажіть новий пароль"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Скористатися цим"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
238 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 msgstr ""
240 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
241 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
242
243 msgid "Yes, protection is not needed"
244 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
248 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
249 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
250 msgstr[0] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
251 msgstr[1] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
252 msgstr[2] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 #| msgid ""
256 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
257 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 #| msgid_plural ""
259 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
260 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
261 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
262 msgid_plural ""
263 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
264 msgstr[0] ""
265 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
266 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
267 msgstr[1] ""
268 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
269 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
270 msgstr[2] ""
271 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
272 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
273
274 #, fuzzy, c-format
275 #| msgid ""
276 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
277 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr ""
280 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
281 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
282
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u character long."
287 #| msgid_plural ""
288 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
289 #| "be at least %u characters long."
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr ""
292 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
293 "не менше ніж з %u символу."
294
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
297 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
298
299 msgid "Please enter the new passphrase"
300 msgstr "Вкажіть новий пароль"
301
302 msgid ""
303 "@Options:\n"
304 " "
305 msgstr ""
306 "@Параметри:\n"
307 " "
308
309 msgid "run in daemon mode (background)"
310 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
311
312 msgid "run in server mode (foreground)"
313 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
314
315 msgid "verbose"
316 msgstr "докладний режим"
317
318 msgid "be somewhat more quiet"
319 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
320
321 msgid "sh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі sh"
323
324 msgid "csh-style command output"
325 msgstr "виведення команд у форматі csh"
326
327 msgid "|FILE|read options from FILE"
328 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
329
330 msgid "do not detach from the console"
331 msgstr "не від’єднувати від консолі"
332
333 msgid "do not grab keyboard and mouse"
334 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
335
336 msgid "use a log file for the server"
337 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "не використовувати SCdaemon"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
368
369 msgid "enable putty support"
370 msgstr "увімкнути підтримку putty"
371
372 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
373 #. reporting address.  This is so that we can change the
374 #. reporting address without breaking the translations.
375 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
376 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
377
378 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
379 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
380
381 msgid ""
382 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
383 "Secret key management for @GNUPG@\n"
384 msgstr ""
385 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
386 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
390 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
394 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
411
412 msgid "name of socket too long\n"
413 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "can't create socket: %s\n"
417 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "socket name '%s' is too long\n"
421 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
422
423 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
424 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
425
426 msgid "error getting nonce for the socket\n"
427 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
431 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listen() failed: %s\n"
435 msgstr "помилка listen(): %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listening on socket '%s'\n"
439 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
443 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "створено каталог «%s»\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr ""
460 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
461 "%s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s зупинено\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr ""
492 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
499 "Керування кешем паролів\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@Команди:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "Параметри:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
525 "Інструмент керування закритими ключами\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
532
533 msgid ""
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
535 "system."
536 msgstr ""
537 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
544 "потрібні для завершення цієї дії."
545
546 msgid "Passphrase:"
547 msgstr "Пароль:"
548
549 msgid "cancelled\n"
550 msgstr "скасовано\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
554 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error opening '%s': %s\n"
558 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
562 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
566 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
570 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
574 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
578 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
582 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
583
584 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
585 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
586
587 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
588 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
589 #. Pinentry to insert a line break.  The double
590 #. percent sign is actually needed because it is also
591 #. a printf format string.  If you need to insert a
592 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
593 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 #. certificate.
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 "certificates?"
599 msgstr ""
600 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
601 "сертифікації сертифікатів користувача?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "Так"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "Ні"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
623 "відбиток:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "Підтверджую"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "Не підтверджую"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr ""
637 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr ""
644 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
645 "зараз."
646
647 msgid "Change passphrase"
648 msgstr "Змінити пароль"
649
650 msgid "I'll change it later"
651 msgstr "Я зміню його пізніше"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "Вилучити ключ"
655
656 #, fuzzy
657 #| msgid ""
658 #| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 #| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
665 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
666 "віддалених комп’ютерів."
667
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
678
679 msgid "secret key parts are not available\n"
680 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr ""
685 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr ""
714 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
727
728 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
729 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
734
735 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
736 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
740
741 msgid "canceled by user\n"
742 msgstr "скасовано користувачем\n"
743
744 msgid "problem with the agent\n"
745 msgstr "проблема з агентом\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
749 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "yes"
761 msgstr "yes|так"
762
763 msgid "yY"
764 msgstr "yYтТ"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "no"
768 msgstr "no|ні"
769
770 msgid "nN"
771 msgstr "nNнН"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "quit"
775 msgstr "quit|вийти"
776
777 msgid "qQ"
778 msgstr "qQвВ"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "okay|okay"
782 msgstr "okay|гаразд"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancel|скасувати"
787
788 msgid "oO"
789 msgstr "oOгГ"
790
791 msgid "cC"
792 msgstr "cCсС"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr ""
797 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
801 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
802
803 #, c-format
804 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
805 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
809 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
810
811 msgid "connection to agent established\n"
812 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
816 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
820 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
821
822 msgid "connection to the dirmngr established\n"
823 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
824
825 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
826 #. verbatim.  It will not be printed.
827 msgid "|audit-log-result|Good"
828 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
829
830 msgid "|audit-log-result|Bad"
831 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
832
833 msgid "|audit-log-result|Not supported"
834 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
835
836 msgid "|audit-log-result|No certificate"
837 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
840 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
841
842 msgid "|audit-log-result|Error"
843 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not used"
846 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
847
848 msgid "|audit-log-result|Okay"
849 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
850
851 msgid "|audit-log-result|Skipped"
852 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
853
854 msgid "|audit-log-result|Some"
855 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
856
857 msgid "Certificate chain available"
858 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
859
860 msgid "root certificate missing"
861 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
862
863 msgid "Data encryption succeeded"
864 msgstr "Дані зашифровано"
865
866 msgid "Data available"
867 msgstr "Дані доступні"
868
869 msgid "Session key created"
870 msgstr "Створено ключ сеансу"
871
872 #, c-format
873 msgid "algorithm: %s"
874 msgstr "алгоритм: %s"
875
876 #, c-format
877 msgid "unsupported algorithm: %s"
878 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
879
880 msgid "seems to be not encrypted"
881 msgstr "здається, не зашифровано"
882
883 msgid "Number of recipients"
884 msgstr "Кількість отримувачів"
885
886 #, c-format
887 msgid "Recipient %d"
888 msgstr "Отримувач %d"
889
890 msgid "Data signing succeeded"
891 msgstr "Дані підписано"
892
893 #, c-format
894 msgid "data hash algorithm: %s"
895 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "Signer %d"
899 msgstr "Підписувач %d"
900
901 #, c-format
902 msgid "attr hash algorithm: %s"
903 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
904
905 msgid "Data decryption succeeded"
906 msgstr "Дані розшифровано"
907
908 msgid "Encryption algorithm supported"
909 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
910
911 msgid "Data verification succeeded"
912 msgstr "Дані перевірено"
913
914 msgid "Signature available"
915 msgstr "Доступний підпис"
916
917 msgid "Parsing data succeeded"
918 msgstr "Дані оброблено"
919
920 #, c-format
921 msgid "bad data hash algorithm: %s"
922 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signature %d"
926 msgstr "Підпис %d"
927
928 msgid "Certificate chain valid"
929 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
930
931 msgid "Root certificate trustworthy"
932 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
933
934 msgid "no CRL found for certificate"
935 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
936
937 msgid "the available CRL is too old"
938 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
939
940 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
941 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
942
943 msgid "Included certificates"
944 msgstr "Включені сертифікати"
945
946 msgid "No audit log entries."
947 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
948
949 msgid "Unknown operation"
950 msgstr "Невідома дія"
951
952 msgid "Gpg-Agent usable"
953 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
954
955 msgid "Dirmngr usable"
956 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
957
958 #, c-format
959 msgid "No help available for '%s'."
960 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
961
962 msgid "ignoring garbage line"
963 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
964
965 msgid "[none]"
966 msgstr "[немає]"
967
968 msgid "argument not expected"
969 msgstr "неочікуваний аргумент"
970
971 msgid "read error"
972 msgstr "помилка читання"
973
974 msgid "keyword too long"
975 msgstr "занадто довге ключове слово"
976
977 msgid "missing argument"
978 msgstr "не вистачає аргументу"
979
980 #, fuzzy
981 #| msgid "invalid value\n"
982 msgid "invalid argument"
983 msgstr "некоректне значення\n"
984
985 msgid "invalid command"
986 msgstr "некоректна команда"
987
988 msgid "invalid alias definition"
989 msgstr "некоректне визначення замінника"
990
991 msgid "out of core"
992 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
993
994 msgid "invalid option"
995 msgstr "некоректний параметр"
996
997 #, c-format
998 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
999 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1000
1001 #, fuzzy, c-format
1002 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1003 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1004 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1008 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1012 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1016 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1020 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1021
1022 msgid "out of core\n"
1023 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1031 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1035 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1039 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1043 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1047 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1051 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1055 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1059 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1060
1061 msgid "(deadlock?) "
1062 msgstr "(застаріле блокування?) "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1066 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "waiting for lock %s...\n"
1070 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "armor: %s\n"
1074 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1075
1076 msgid "invalid armor header: "
1077 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1078
1079 msgid "armor header: "
1080 msgstr "заголовок ASCII: "
1081
1082 msgid "invalid clearsig header\n"
1083 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1084
1085 msgid "unknown armor header: "
1086 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1087
1088 msgid "nested clear text signatures\n"
1089 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1090
1091 msgid "unexpected armor: "
1092 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1093
1094 msgid "invalid dash escaped line: "
1095 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1099 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1100
1101 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1102 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1103
1104 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1105 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1106
1107 msgid "malformed CRC\n"
1108 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1112 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1113
1114 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1115 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1116
1117 msgid "error in trailer line\n"
1118 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1119
1120 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1121 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1125 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1126
1127 msgid ""
1128 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1129 msgstr ""
1130 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1131 "помилковий MTA\n"
1132
1133 msgid ""
1134 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1135 "an '='\n"
1136 msgstr ""
1137 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1138 "завершуватися символом «=»\n"
1139
1140 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1141 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1142
1143 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1144 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1145
1146 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1147 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1148
1149 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1150 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1151
1152 msgid "not human readable"
1153 msgstr "незручне для читання"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1157 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1158
1159 msgid "Enter passphrase: "
1160 msgstr "Введіть пароль: "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1164 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1168 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1169
1170 msgid "can't do this in batch mode\n"
1171 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1172
1173 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1174 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1175
1176 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1177 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1178
1179 msgid "Your selection? "
1180 msgstr "Ваш вибір? "
1181
1182 msgid "[not set]"
1183 msgstr "[не встановлено]"
1184
1185 msgid "male"
1186 msgstr "чоловіча"
1187
1188 msgid "female"
1189 msgstr "жіноча"
1190
1191 msgid "unspecified"
1192 msgstr "не вказано"
1193
1194 msgid "not forced"
1195 msgstr "не увімкнено"
1196
1197 msgid "forced"
1198 msgstr "увімкнено"
1199
1200 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1203
1204 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1205 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1206
1207 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1208 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1209
1210 msgid "Cardholder's surname: "
1211 msgstr "Прізвище власника картки: "
1212
1213 msgid "Cardholder's given name: "
1214 msgstr "Ім’я власника картки: "
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1218 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1219
1220 msgid "URL to retrieve public key: "
1221 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1225 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1229 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "error reading '%s': %s\n"
1233 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "error writing '%s': %s\n"
1237 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1238
1239 msgid "Login data (account name): "
1240 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr ""
1245 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1246
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "Особисті дані DO: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr ""
1253 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1254
1255 msgid "Language preferences: "
1256 msgstr "Основна мова: "
1257
1258 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1259 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1260
1261 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1262 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1263
1264 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1265 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1266
1267 msgid "Error: invalid response.\n"
1268 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1269
1270 msgid "CA fingerprint: "
1271 msgstr "Відбиток CA: "
1272
1273 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1274 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "key operation not possible: %s\n"
1278 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1279
1280 msgid "not an OpenPGP card"
1281 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error getting current key info: %s\n"
1285 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1286
1287 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1288 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1289
1290 msgid ""
1291 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1292 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1293 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1294 msgstr ""
1295 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1296 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1297 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1298 "      визначити дозволені розміри.\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1302 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1306 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1310 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "rounded up to %u bits\n"
1314 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1318 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1322 msgstr ""
1323 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1327 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1328
1329 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1330 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1331
1332 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1333 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1334
1335 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1336 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1341 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1342 "You should change them using the command --change-pin\n"
1343 msgstr ""
1344 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1345 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1346 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1347
1348 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1349 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1350
1351 msgid "   (1) Signature key\n"
1352 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1353
1354 msgid "   (2) Encryption key\n"
1355 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1356
1357 msgid "   (3) Authentication key\n"
1358 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1359
1360 msgid "Invalid selection.\n"
1361 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1362
1363 msgid "Please select where to store the key:\n"
1364 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1368 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1369
1370 msgid "quit this menu"
1371 msgstr "вийти з цього меню"
1372
1373 msgid "show admin commands"
1374 msgstr "показати керівні команди"
1375
1376 msgid "show this help"
1377 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1378
1379 msgid "list all available data"
1380 msgstr "показати всі доступні дані"
1381
1382 msgid "change card holder's name"
1383 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1384
1385 msgid "change URL to retrieve key"
1386 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1387
1388 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1389 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1390
1391 msgid "change the login name"
1392 msgstr "змінити ім’я користувача"
1393
1394 msgid "change the language preferences"
1395 msgstr "змінити основну мову"
1396
1397 msgid "change card holder's sex"
1398 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1399
1400 msgid "change a CA fingerprint"
1401 msgstr "змінити відбиток CA"
1402
1403 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1404 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1405
1406 msgid "generate new keys"
1407 msgstr "створити ключі"
1408
1409 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1410 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1411
1412 msgid "verify the PIN and list all data"
1413 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1414
1415 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1416 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1417
1418 msgid "gpg/card> "
1419 msgstr "gpg/картка> "
1420
1421 msgid "Admin-only command\n"
1422 msgstr "Команда адміністратора\n"
1423
1424 msgid "Admin commands are allowed\n"
1425 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1426
1427 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1428 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1429
1430 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1431 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1432
1433 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1434 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "can't open '%s'\n"
1438 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1442 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1446 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1447
1448 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1449 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1450
1451 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1452 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1453
1454 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1455 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1456
1457 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1458 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1462 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1463
1464 msgid "key"
1465 msgstr "ключ"
1466
1467 msgid "subkey"
1468 msgstr "підключ"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1472 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1473
1474 msgid "ownertrust information cleared\n"
1475 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1479 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1480
1481 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1482 msgstr ""
1483 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1487 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1488
1489 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1490 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "using cipher %s\n"
1494 msgstr "використано шифр %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "'%s' already compressed\n"
1498 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1502 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "reading from '%s'\n"
1506 msgstr "читання з «%s»\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1511 msgstr ""
1512 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1513 "параметрам отримувача\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1518 "preferences\n"
1519 msgstr ""
1520 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1521 "параметрам отримувача\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1525 msgstr ""
1526 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1527 "отримувача\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1531 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1535 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "%s encrypted data\n"
1539 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1543 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1544
1545 msgid ""
1546 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1547 msgstr ""
1548 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1549
1550 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1551 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1552
1553 msgid "no remote program execution supported\n"
1554 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1555
1556 msgid ""
1557 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1558 msgstr ""
1559 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1560 "файла параметрами безпеки\n"
1561
1562 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1563 msgstr ""
1564 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1565 "зовнішніх програм\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1569 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1573 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1577 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1578
1579 msgid "unnatural exit of external program\n"
1580 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1581
1582 msgid "unable to execute external program\n"
1583 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1587 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1591 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1595 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1596
1597 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1598 msgstr ""
1599 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1600 "використання"
1601
1602 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1603 msgstr ""
1604 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1605
1606 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1607 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1608
1609 msgid "remove unusable parts from key during export"
1610 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1611
1612 msgid "remove as much as possible from key during export"
1613 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1614
1615 msgid "export keys in an S-expression based format"
1616 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1617
1618 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1619 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1623 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1627 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1628
1629 msgid " - skipped"
1630 msgstr " - пропущено"
1631
1632 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1633 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1634
1635 msgid "[User ID not found]"
1636 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1640 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1644 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1645
1646 msgid "No fingerprint"
1647 msgstr "Без відбитка"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1651 msgstr ""
1652 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1653 "uid\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1657 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1658
1659 msgid "make a signature"
1660 msgstr "створити підпис"
1661
1662 msgid "make a clear text signature"
1663 msgstr "створити текстовий підпис"
1664
1665 msgid "make a detached signature"
1666 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1667
1668 msgid "encrypt data"
1669 msgstr "зашифрувати дані"
1670
1671 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1672 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1673
1674 msgid "decrypt data (default)"
1675 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1676
1677 msgid "verify a signature"
1678 msgstr "перевірити підпис"
1679
1680 msgid "list keys"
1681 msgstr "показати список ключів"
1682
1683 msgid "list keys and signatures"
1684 msgstr "показати список ключів і підписів"
1685
1686 msgid "list and check key signatures"
1687 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1688
1689 msgid "list keys and fingerprints"
1690 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1691
1692 msgid "list secret keys"
1693 msgstr "показати список закритих ключів"
1694
1695 msgid "generate a new key pair"
1696 msgstr "створити пару ключів"
1697
1698 #, fuzzy
1699 #| msgid "generate a new key pair"
1700 msgid "quickly generate a new key pair"
1701 msgstr "створити пару ключів"
1702
1703 msgid "full featured key pair generation"
1704 msgstr ""
1705
1706 msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1708
1709 msgid "remove keys from the public keyring"
1710 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1711
1712 msgid "remove keys from the secret keyring"
1713 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1714
1715 msgid "quickly sign a key"
1716 msgstr "швидко підписати ключ"
1717
1718 msgid "quickly sign a key locally"
1719 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1720
1721 msgid "sign a key"
1722 msgstr "підписати ключ"
1723
1724 msgid "sign a key locally"
1725 msgstr "підписати ключ локально"
1726
1727 msgid "sign or edit a key"
1728 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1729
1730 msgid "change a passphrase"
1731 msgstr "змінити пароль"
1732
1733 msgid "export keys"
1734 msgstr "експортувати ключі"
1735
1736 msgid "export keys to a key server"
1737 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1738
1739 msgid "import keys from a key server"
1740 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1741
1742 msgid "search for keys on a key server"
1743 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1744
1745 msgid "update all keys from a keyserver"
1746 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1747
1748 msgid "import/merge keys"
1749 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1750
1751 msgid "print the card status"
1752 msgstr "показати дані про стан картки"
1753
1754 msgid "change data on a card"
1755 msgstr "змінити дані на картці"
1756
1757 msgid "change a card's PIN"
1758 msgstr "змінити пінкод картки"
1759
1760 msgid "update the trust database"
1761 msgstr "оновити базу даних довіри"
1762
1763 msgid "print message digests"
1764 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1765
1766 msgid "run in server mode"
1767 msgstr "запустити у режимі сервера"
1768
1769 msgid "create ascii armored output"
1770 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1771
1772 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1773 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1774
1775 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1776 msgstr ""
1777 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1778 "ідентифікатор"
1779
1780 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1781 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1782
1783 msgid "use canonical text mode"
1784 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1785
1786 msgid "|FILE|write output to FILE"
1787 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1788
1789 msgid "do not make any changes"
1790 msgstr "не вносити змін"
1791
1792 msgid "prompt before overwriting"
1793 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1794
1795 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1796 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1797
1798 msgid ""
1799 "@\n"
1800 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1801 msgstr ""
1802 "@\n"
1803 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1804 "довідника (man))\n"
1805
1806 msgid ""
1807 "@\n"
1808 "Examples:\n"
1809 "\n"
1810 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1811 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1812 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1813 " --list-keys [names]        show keys\n"
1814 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1815 msgstr ""
1816 "@\n"
1817 "Приклади:\n"
1818 "\n"
1819 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1820 "Bob\n"
1821 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1822 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1823 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1824 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1825
1826 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1827 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1828
1829 msgid ""
1830 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1831 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1832 "Default operation depends on the input data\n"
1833 msgstr ""
1834 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1835 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1836 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1837
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "Supported algorithms:\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Підтримувані алгоритми:\n"
1844
1845 msgid "Pubkey: "
1846 msgstr "Відкритий ключ: "
1847
1848 msgid "Cipher: "
1849 msgstr "Шифр: "
1850
1851 msgid "Hash: "
1852 msgstr "Хеш: "
1853
1854 msgid "Compression: "
1855 msgstr "Стиснення: "
1856
1857 #, fuzzy, c-format
1858 #| msgid "usage: %s [options] "
1859 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1860 msgstr "використання: %s [параметри]"
1861
1862 msgid "conflicting commands\n"
1863 msgstr "несумісні команди\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1867 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1871 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1875 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1879 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1883 msgstr ""
1884 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1893 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1899 "безпечним\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1904 msgstr ""
1905 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1906 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1910 msgstr ""
1911 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1912 "безпечним\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1916 msgstr ""
1917 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1918 "«%s» не є безпечним\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1923 msgstr ""
1924 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1925 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1929 msgstr ""
1930 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1931 "безпечним\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1935 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1936
1937 msgid "display photo IDs during key listings"
1938 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1939
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1942 msgid "show key usage information during key listings"
1943 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1944
1945 msgid "show policy URLs during signature listings"
1946 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1947
1948 msgid "show all notations during signature listings"
1949 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1950
1951 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1952 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1953
1954 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1955 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1956
1957 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1958 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1959
1960 msgid "show user ID validity during key listings"
1961 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1962
1963 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1964 msgstr ""
1965 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1966 "ключів"
1967
1968 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1969 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1970
1971 msgid "show the keyring name in key listings"
1972 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1973
1974 msgid "show expiration dates during signature listings"
1975 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1979 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1983 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1987 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1991 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1995 msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1999 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2000
2001 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2002 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2006 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2007
2008 msgid "invalid keyserver options\n"
2009 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2013 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2014
2015 msgid "invalid import options\n"
2016 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2020 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2021
2022 msgid "invalid export options\n"
2023 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2027 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2028
2029 msgid "invalid list options\n"
2030 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2031
2032 msgid "display photo IDs during signature verification"
2033 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2034
2035 msgid "show policy URLs during signature verification"
2036 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2037
2038 msgid "show all notations during signature verification"
2039 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2040
2041 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2042 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2043
2044 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2045 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2046
2047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2048 msgstr ""
2049 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2050
2051 msgid "show user ID validity during signature verification"
2052 msgstr ""
2053 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2054
2055 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2056 msgstr ""
2057 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2058 "перевірки підписів"
2059
2060 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2061 msgstr ""
2062 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2063
2064 msgid "validate signatures with PKA data"
2065 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2066
2067 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2068 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2072 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2073
2074 msgid "invalid verify options\n"
2075 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2079 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2083 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2084
2085 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2086 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2087
2088 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2089 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2093 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2097 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2101 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2102
2103 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2104 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2108 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2109
2110 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2111 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2112
2113 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2114 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2115
2116 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2117 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2118
2119 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2120 msgstr ""
2121 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2122
2123 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2124 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2125
2126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2127 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2128
2129 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2130 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2131
2132 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2133 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2134
2135 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2136 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2137
2138 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2139 msgstr ""
2140 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2141 "S2K (0)\n"
2142
2143 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2144 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2145
2146 msgid "invalid default preferences\n"
2147 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2148
2149 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2150 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2151
2152 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2153 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2154
2155 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2156 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2160 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2164 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2168 msgstr ""
2169 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2170 "%s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2174 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2178 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2179
2180 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2181 msgstr ""
2182 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2183 "ключем\n"
2184
2185 msgid "--store [filename]"
2186 msgstr "--store [назва файла]"
2187
2188 msgid "--symmetric [filename]"
2189 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2193 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2194
2195 msgid "--encrypt [filename]"
2196 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2197
2198 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2199 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2200
2201 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2202 msgstr ""
2203 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2204 "mode 0\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2208 msgstr ""
2209 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2210
2211 msgid "--sign [filename]"
2212 msgstr "--sign [назва файла]"
2213
2214 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2215 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2216
2217 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2218 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2219
2220 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2221 msgstr ""
2222 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2223 "s2k-mode 0\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2227 msgstr ""
2228 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2229 "%s\n"
2230
2231 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2232 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2233
2234 msgid "--clearsign [filename]"
2235 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2236
2237 msgid "--decrypt [filename]"
2238 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2239
2240 msgid "--sign-key user-id"
2241 msgstr "--sign-key user-id"
2242
2243 msgid "--lsign-key user-id"
2244 msgstr "--lsign-key user-id"
2245
2246 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2247 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2248
2249 msgid "--passwd <user-id>"
2250 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2254 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2258 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "key export failed: %s\n"
2262 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2266 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2270 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2274 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2278 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2282 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2283
2284 msgid "[filename]"
2285 msgstr "[назва файла]"
2286
2287 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2288 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2289
2290 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2291 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2292
2293 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2294 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2295
2296 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2297 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2298
2299 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2300 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2301
2302 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2303 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2304
2305 msgid "|FD|write status info to this FD"
2306 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2307
2308 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2309 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2310
2311 msgid ""
2312 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2313 "Check signatures against known trusted keys\n"
2314 msgstr ""
2315 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2316 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2317
2318 msgid "No help available"
2319 msgstr "Довідки не передбачено"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "No help available for '%s'"
2323 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2324
2325 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2326 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2327
2328 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2329 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2330
2331 msgid "do not update the trustdb after import"
2332 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2333
2334 msgid "only accept updates to existing keys"
2335 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2336
2337 msgid "remove unusable parts from key after import"
2338 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2339
2340 msgid "remove as much as possible from key after import"
2341 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "skipping block of type %d\n"
2345 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "%lu keys processed so far\n"
2349 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "Total number processed: %lu\n"
2353 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2357 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2361 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "              imported: %lu"
2365 msgstr "           імпортовано: %lu"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "             unchanged: %lu\n"
2369 msgstr "              без змін: %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2373 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2377 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "        new signatures: %lu\n"
2381 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2385 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2389 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2393 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2397 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "          not imported: %lu\n"
2401 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2405 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2409 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2414 "algorithms on these user IDs:\n"
2415 msgstr ""
2416 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2417 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2421 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2425 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2429 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2430
2431 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2432 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2433
2434 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2435 msgstr ""
2436 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2440 msgstr ""
2441 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2442 "save\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: no user ID\n"
2446 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2447
2448 #, fuzzy, c-format
2449 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2450 msgid "key %s: %s\n"
2451 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
2452
2453 msgid "rejected by import screener"
2454 msgstr ""
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2458 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2462 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2466 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2467
2468 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2469 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2473 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2477 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2481 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "writing to '%s'\n"
2485 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2489 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2493 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2497 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2501 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2505 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2509 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2513 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2517 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2521 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2525 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2529 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2533 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2537 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2541 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2545 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2549 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: secret key imported\n"
2553 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2557 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2561 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2562
2563 #, fuzzy, c-format
2564 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2565 msgid "secret key %s: %s\n"
2566 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
2567
2568 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2569 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2573 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2577 msgstr ""
2578 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2579 "відкликання\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2583 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2587 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2591 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr ""
2596 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2597 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2601 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2605 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2609 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2613 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2617 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2621 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2625 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2629 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2633 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2637 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2641 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2645 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2649 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2653 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2657 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2661 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2665 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2669 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2673 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2677 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2681 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2685 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2689 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "keybox '%s' created\n"
2693 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "keyring '%s' created\n"
2697 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2701 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2705 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2706
2707 msgid "[revocation]"
2708 msgstr "[відкликання]"
2709
2710 msgid "[self-signature]"
2711 msgstr "[самопідпис]"
2712
2713 msgid "1 bad signature\n"
2714 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "%d bad signatures\n"
2718 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2719
2720 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2721 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2725 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2726
2727 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2728 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2732 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2733
2734 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2735 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2739 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2740
2741 msgid ""
2742 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2743 "keys\n"
2744 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2745 "etc.)\n"
2746 msgstr ""
2747 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2748 "ключів інших\n"
2749 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2753 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "  %d = I trust fully\n"
2757 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2758
2759 msgid ""
2760 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2761 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2762 "trust signatures on your behalf.\n"
2763 msgstr ""
2764 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2765 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2766 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2767
2768 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2769 msgstr ""
2770 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2771 "такого домену немає.\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2775 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2776
2777 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2778 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2779
2780 msgid "  Unable to sign.\n"
2781 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2785 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2789 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2793 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2794
2795 msgid "Sign it? (y/N) "
2796 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2797
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The self-signature on \"%s\"\n"
2801 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2802 msgstr ""
2803 "Самопідпис «%s»\n"
2804 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2805
2806 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2807 msgstr ""
2808 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2809
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Your current signature on \"%s\"\n"
2813 "has expired.\n"
2814 msgstr ""
2815 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2816 "завершено.\n"
2817
2818 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2819 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2820
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Your current signature on \"%s\"\n"
2824 "is a local signature.\n"
2825 msgstr ""
2826 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2827 "є локальним підписом.\n"
2828
2829 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2830 msgstr ""
2831 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2832 "N або т/Н) "
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2836 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2840 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2841
2842 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2843 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2847 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2848
2849 msgid "This key has expired!"
2850 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2854 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2855
2856 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2857 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2858
2859 msgid ""
2860 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2861 "belongs\n"
2862 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2863 msgstr ""
2864 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2865 "підписати,\n"
2866 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2867 "введіть «0».\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2871 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2875 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2879 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2883 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2884
2885 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2886 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2891 "key \"%s\" (%s)\n"
2892 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2893
2894 msgid "This will be a self-signature.\n"
2895 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2896
2897 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2898 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2899
2900 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2901 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2902
2903 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2904 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2905
2906 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2907 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2908
2909 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2910 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2911
2912 msgid "I have checked this key casually.\n"
2913 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2914
2915 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2916 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2917
2918 msgid "Really sign? (y/N) "
2919 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "signing failed: %s\n"
2923 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2924
2925 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2926 msgstr ""
2927 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2928 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2932 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2933
2934 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2935 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2936
2937 msgid "save and quit"
2938 msgstr "зберегти і вийти"
2939
2940 msgid "show key fingerprint"
2941 msgstr "показати відбиток ключа"
2942
2943 msgid "list key and user IDs"
2944 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2945
2946 msgid "select user ID N"
2947 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2948
2949 msgid "select subkey N"
2950 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2951
2952 msgid "check signatures"
2953 msgstr "перевірити підписи"
2954
2955 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2956 msgstr ""
2957 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2958 "команди]"
2959
2960 msgid "sign selected user IDs locally"
2961 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2962
2963 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2964 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2965
2966 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2967 msgstr ""
2968 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2969 "відкликати"
2970
2971 msgid "add a user ID"
2972 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2973
2974 msgid "add a photo ID"
2975 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2976
2977 msgid "delete selected user IDs"
2978 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2979
2980 msgid "add a subkey"
2981 msgstr "додати підключ"
2982
2983 msgid "add a key to a smartcard"
2984 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2985
2986 msgid "move a key to a smartcard"
2987 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2988
2989 msgid "move a backup key to a smartcard"
2990 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2991
2992 msgid "delete selected subkeys"
2993 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2994
2995 msgid "add a revocation key"
2996 msgstr "додати ключ відкликання"
2997
2998 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2999 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3000
3001 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3002 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3003
3004 msgid "flag the selected user ID as primary"
3005 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3006
3007 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3008 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3009
3010 msgid "list preferences (expert)"
3011 msgstr "список переваг (експертний)"
3012
3013 msgid "list preferences (verbose)"
3014 msgstr "список переваг (докладний)"
3015
3016 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3017 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3018
3019 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3020 msgstr ""
3021 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3022 "користувачів"
3023
3024 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3025 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3026
3027 msgid "change the passphrase"
3028 msgstr "змінити пароль"
3029
3030 msgid "change the ownertrust"
3031 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3032
3033 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3034 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3035
3036 msgid "revoke selected user IDs"
3037 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3038
3039 msgid "revoke key or selected subkeys"
3040 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3041
3042 msgid "enable key"
3043 msgstr "увімкнути ключ"
3044
3045 msgid "disable key"
3046 msgstr "вимкнути ключ"
3047
3048 msgid "show selected photo IDs"
3049 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3050
3051 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3052 msgstr ""
3053 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3054 "невикористані підписи з ключа"
3055
3056 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3057 msgstr ""
3058 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3059 "всі підписи з ключа"
3060
3061 msgid "Secret key is available.\n"
3062 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3063
3064 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3065 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3066
3067 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3068 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3069
3070 msgid ""
3071 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3072 "(lsign),\n"
3073 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3074 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3075 msgstr ""
3076 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3077 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3078 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3079
3080 msgid "Key is revoked."
3081 msgstr "Ключ відкликано."
3082
3083 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3084 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3085
3086 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3087 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3091 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3095 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3096
3097 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3098 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3099
3100 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3101 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3102
3103 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3104 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3105
3106 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3107 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3108
3109 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3110 #. moving the key and not about removing it.
3111 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3112 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3113
3114 msgid "You must select exactly one key.\n"
3115 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3116
3117 msgid "Command expects a filename argument\n"
3118 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3122 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3126 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3127
3128 msgid "You must select at least one key.\n"
3129 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3130
3131 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3132 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3133
3134 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3135 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3136
3137 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3138 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3139
3140 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3141 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3142
3143 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3144 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3145
3146 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3147 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3148
3149 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3150 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3151
3152 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3153 msgstr ""
3154 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3155 "користувачем база даних довіри\n"
3156
3157 msgid "Set preference list to:\n"
3158 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3159
3160 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3161 msgstr ""
3162 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3163
3164 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3165 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3166
3167 msgid "Save changes? (y/N) "
3168 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3169
3170 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3171 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "update failed: %s\n"
3175 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3176
3177 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3178 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3182 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3186 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3187
3188 msgid "No matching user IDs."
3189 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3190
3191 msgid "Nothing to sign.\n"
3192 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3193
3194 msgid "Digest: "
3195 msgstr "Контрольна сума: "
3196
3197 msgid "Features: "
3198 msgstr "Можливості: "
3199
3200 msgid "Keyserver no-modify"
3201 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3202
3203 msgid "Preferred keyserver: "
3204 msgstr "Основний сервер ключів: "
3205
3206 msgid "Notations: "
3207 msgstr "Примітки: "
3208
3209 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3210 msgstr ""
3211 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3215 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3219 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3220
3221 msgid "(sensitive)"
3222 msgstr "(важливий)"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "created: %s"
3226 msgstr "створено: %s"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "revoked: %s"
3230 msgstr "відкликано: %s"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "expired: %s"
3234 msgstr "не діє з: %s"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "expires: %s"
3238 msgstr "діє до: %s"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "usage: %s"
3242 msgstr "використання: %s"
3243
3244 msgid "card-no: "
3245 msgstr "номер картки: "
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "trust: %s"
3249 msgstr "надійність: %s"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "validity: %s"
3253 msgstr "чинність: %s"
3254
3255 msgid "This key has been disabled"
3256 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3257
3258 msgid ""
3259 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3260 "unless you restart the program.\n"
3261 msgstr ""
3262 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3263 "до перезапуску програми.\n"
3264
3265 msgid "revoked"
3266 msgstr "відкликано"
3267
3268 msgid "expired"
3269 msgstr "збіг строк дії"
3270
3271 msgid ""
3272 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3273 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3274 msgstr ""
3275 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3276 "допомогою\n"
3277 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3278 "користувача.\n"
3279
3280 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #, fuzzy
3284 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3285 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3286 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3287
3288 msgid ""
3289 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3290 "versions\n"
3291 "         of PGP to reject this key.\n"
3292 msgstr ""
3293 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3294 "до відмови\n"
3295 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3296
3297 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3298 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3299
3300 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3301 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3302
3303 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3304 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3305
3306 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3307 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3308
3309 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3310 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3311
3312 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3313 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Deleted %d signature.\n"
3317 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3321 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3322
3323 msgid "Nothing deleted.\n"
3324 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3325
3326 msgid "invalid"
3327 msgstr "некоректний"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3331 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3335 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3339 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3343 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3347 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3348
3349 msgid ""
3350 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3351 "cause\n"
3352 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3353 msgstr ""
3354 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3355 "призвести до відмови\n"
3356 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3357
3358 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3359 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3360
3361 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3362 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3363
3364 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3365 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3366
3367 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3368 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3369
3370 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3371 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3372
3373 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3374 msgstr ""
3375 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3376
3377 msgid ""
3378 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3379 msgstr ""
3380 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3381 "Н) "
3382
3383 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3384 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3385
3386 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3387 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3388
3389 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3390 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3391
3392 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3393 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3397 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3401 msgstr ""
3402 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3403 "сертифікувати\n"
3404
3405 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3406 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3410 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3411
3412 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3413 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3414
3415 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3416 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3417
3418 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3419 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3420
3421 msgid "Enter the notation: "
3422 msgstr "Вкажіть примітку: "
3423
3424 msgid "Proceed? (y/N) "
3425 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "No user ID with index %d\n"
3429 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "No user ID with hash %s\n"
3433 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "No subkey with index %d\n"
3437 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3441 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3445 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3446
3447 msgid " (non-exportable)"
3448 msgstr " (неекспортовний)"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "This signature expired on %s.\n"
3452 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3453
3454 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3455 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3456
3457 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3458 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3459
3460 msgid "Not signed by you.\n"
3461 msgstr "Не підписано вами.\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3465 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3466
3467 msgid " (non-revocable)"
3468 msgstr " (невідкликуваний)"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3472 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3473
3474 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3475 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3476
3477 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3478 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3479
3480 msgid "no secret key\n"
3481 msgstr "немає закритого ключа\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3485 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3489 msgstr ""
3490 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3491 "майбутньому\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3495 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3499 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3503 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3507 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3508
3509 msgid "too many cipher preferences\n"
3510 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3511
3512 msgid "too many digest preferences\n"
3513 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3514
3515 msgid "too many compression preferences\n"
3516 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3520 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3521
3522 msgid "writing direct signature\n"
3523 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3524
3525 msgid "writing self signature\n"
3526 msgstr "записування самопідпису\n"
3527
3528 msgid "writing key binding signature\n"
3529 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3533 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3537 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3538
3539 msgid ""
3540 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3541 msgstr ""
3542 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3543 "розміром контрольної суми\n"
3544
3545 msgid "Sign"
3546 msgstr "Підписати"
3547
3548 msgid "Certify"
3549 msgstr "Сертифікувати"
3550
3551 msgid "Encrypt"
3552 msgstr "Зашифрувати"
3553
3554 msgid "Authenticate"
3555 msgstr "Пройти розпізнавання"
3556
3557 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3558 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3559 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3560 #. functions:
3561 #.
3562 #. s = Toggle signing capability
3563 #. e = Toggle encryption capability
3564 #. a = Toggle authentication capability
3565 #. q = Finish
3566 #.
3567 msgid "SsEeAaQq"
3568 msgstr "SsEeAaQq"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Possible actions for a %s key: "
3572 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3573
3574 msgid "Current allowed actions: "
3575 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3579 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3583 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3587 msgstr ""
3588 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "   (%c) Finished\n"
3592 msgstr "   (%c) вийти\n"
3593
3594 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3595 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3599 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3603 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3607 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3611 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3615 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3619 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3623 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3627 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3628
3629 #, fuzzy, c-format
3630 #| msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3631 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3632 msgstr "   (%d) ECDSA і ECDH\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3636 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3640 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3644 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "  (%d) Existing key\n"
3648 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3649
3650 msgid "Enter the keygrip: "
3651 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3652
3653 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3654 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3655
3656 msgid "No key with this keygrip\n"
3657 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3661 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3665 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3669 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3673 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "rounded to %u bits\n"
3677 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3678
3679 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3680 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3681
3682 msgid ""
3683 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3684 "         0 = key does not expire\n"
3685 "      <n>  = key expires in n days\n"
3686 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3687 "      <n>m = key expires in n months\n"
3688 "      <n>y = key expires in n years\n"
3689 msgstr ""
3690 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3691 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3692 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3693 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3694 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3695 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3696
3697 msgid ""
3698 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3699 "         0 = signature does not expire\n"
3700 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3701 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3702 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3703 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3704 msgstr ""
3705 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3706 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3707 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3708 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3709 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3710 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3711
3712 msgid "Key is valid for? (0) "
3713 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3717 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3718
3719 msgid "invalid value\n"
3720 msgstr "некоректне значення\n"
3721
3722 msgid "Key does not expire at all\n"
3723 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3724
3725 msgid "Signature does not expire at all\n"
3726 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Key expires at %s\n"
3730 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Signature expires at %s\n"
3734 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3735
3736 msgid ""
3737 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3738 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3739 msgstr ""
3740 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3741 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3742
3743 msgid "Is this correct? (y/N) "
3744 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3745
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3753 "ключа.\n"
3754 "\n"
3755
3756 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3757 #. but you should keep your existing translation.  In case
3758 #. the new string is not translated this old string will
3759 #. be used.
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3763 "ID\n"
3764 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3765 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3770 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3771 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3772 "форматі:\n"
3773 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3774 "\n"
3775
3776 msgid "Real name: "
3777 msgstr "Справжнє ім’я: "
3778
3779 msgid "Invalid character in name\n"
3780 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3781
3782 msgid "Name may not start with a digit\n"
3783 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3784
3785 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3786 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3787
3788 msgid "Email address: "
3789 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3790
3791 msgid "Not a valid email address\n"
3792 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3793
3794 msgid "Comment: "
3795 msgstr "Коментар: "
3796
3797 msgid "Invalid character in comment\n"
3798 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3802 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "You selected this USER-ID:\n"
3807 "    \"%s\"\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3811 "    \"%s\"\n"
3812 "\n"
3813
3814 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3815 msgstr ""
3816 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3817 "імені або коментаря\n"
3818
3819 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3820 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3821
3822 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3823 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3824 #. string which should be translated accordingly and the
3825 #. letter changed to match the one in the answer string.
3826 #.
3827 #. n = Change name
3828 #. c = Change comment
3829 #. e = Change email
3830 #. o = Okay (ready, continue)
3831 #. q = Quit
3832 #.
3833 msgid "NnCcEeOoQq"
3834 msgstr "NnCcEeOoQq"
3835
3836 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "