po: Auto update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
165 "allow this?"
166 msgstr ""
167 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
168 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
169
170 msgid "Allow"
171 msgstr "Надати"
172
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Заборонити"
175
176 #, c-format
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
178 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
179
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr ""
188 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
189 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "Адміністративний пінкод"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Код скидання"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Вкажіть новий пароль"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Скористатися цим"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
263 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
272 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
273 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
280 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
281 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
285 msgstr ""
286 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
287 "певному зразку."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 msgid "disallow caller to override the pinentry"
370 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
371
372 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
373 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
403 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "option file '%s': %s\n"
407 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "reading options from '%s'\n"
411 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
415 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "socket name '%s' is too long\n"
423 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
424
425 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
426 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
427
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
433 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
437 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "помилка listen(): %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listening on socket '%s'\n"
445 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
449 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "directory '%s' created\n"
453 msgstr "створено каталог «%s»\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
457 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
461 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
465 msgstr ""
466 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
467 "%s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s зупинено\n"
492
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
495
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr ""
498 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
499
500 msgid ""
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
503 msgstr ""
504 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
505 "Керування кешем паролів\n"
506
507 msgid ""
508 "@Commands:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@Команди:\n"
512 " "
513
514 msgid ""
515 "@\n"
516 "Options:\n"
517 " "
518 msgstr ""
519 "@\n"
520 "Параметри:\n"
521 " "
522
523 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
524 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
528 "Secret key maintenance tool\n"
529 msgstr ""
530 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
531 "Інструмент керування закритими ключами\n"
532
533 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
534 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
535
536 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "system."
542 msgstr ""
543 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
550 "потрібні для завершення цієї дії."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "скасовано\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr ""
603 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
604 "сертифікації сертифікатів користувача?"
605
606 msgid "Yes"
607 msgstr "Так"
608
609 msgid "No"
610 msgstr "Ні"
611
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string.  If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A  %s"
624 msgstr ""
625 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
626 "відбиток:%%0A  %s"
627
628 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
629 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
630 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
631 msgid "Correct"
632 msgstr "Підтверджую"
633
634 msgid "Wrong"
635 msgstr "Не підтверджую"
636
637 #, c-format
638 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
639 msgstr ""
640 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
645 "it now."
646 msgstr ""
647 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
648 "зараз."
649
650 msgid "Change passphrase"
651 msgstr "Змінити пароль"
652
653 msgid "I'll change it later"
654 msgstr "Я зміню його пізніше"
655
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
659 "%%0A?"
660 msgstr ""
661 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
662
663 msgid "Delete key"
664 msgstr "Вилучити ключ"
665
666 msgid ""
667 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
668 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
669 msgstr ""
670 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
671 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
672 "віддалених комп’ютерів."
673
674 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
675 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
679 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
683 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "checking created signature failed: %s\n"
687 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
688
689 msgid "secret key parts are not available\n"
690 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr ""
695 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
703 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a pipe: %s\n"
707 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
711 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error forking process: %s\n"
715 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
719 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
723 msgstr ""
724 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
728 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': terminated\n"
732 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
736 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
740 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
744 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
745
746 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
747 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
751 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "yes|так"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "yYтТ"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "no|ні"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nNнН"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "quit|вийти"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "qQвВ"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "okay|гаразд"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|скасувати"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oOгГ"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "cCсС"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr ""
799 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
803 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
804
805 #, c-format
806 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
807 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
811 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
815 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
819 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
823 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
827 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
828
829 msgid "connection to agent established\n"
830 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
831
832 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
833 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
837 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
841 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
842
843 msgid "connection to the dirmngr established\n"
844 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
845
846 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
847 #. verbatim.  It will not be printed.
848 msgid "|audit-log-result|Good"
849 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
850
851 msgid "|audit-log-result|Bad"
852 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not supported"
855 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
856
857 msgid "|audit-log-result|No certificate"
858 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
861 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
862
863 msgid "|audit-log-result|Error"
864 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not used"
867 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
868
869 msgid "|audit-log-result|Okay"
870 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
871
872 msgid "|audit-log-result|Skipped"
873 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
874
875 msgid "|audit-log-result|Some"
876 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
877
878 msgid "Certificate chain available"
879 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
880
881 msgid "root certificate missing"
882 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
883
884 msgid "Data encryption succeeded"
885 msgstr "Дані зашифровано"
886
887 msgid "Data available"
888 msgstr "Дані доступні"
889
890 msgid "Session key created"
891 msgstr "Створено ключ сеансу"
892
893 #, c-format
894 msgid "algorithm: %s"
895 msgstr "алгоритм: %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "unsupported algorithm: %s"
899 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
900
901 msgid "seems to be not encrypted"
902 msgstr "здається, не зашифровано"
903
904 msgid "Number of recipients"
905 msgstr "Кількість отримувачів"
906
907 #, c-format
908 msgid "Recipient %d"
909 msgstr "Отримувач %d"
910
911 msgid "Data signing succeeded"
912 msgstr "Дані підписано"
913
914 #, c-format
915 msgid "data hash algorithm: %s"
916 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
917
918 #, c-format
919 msgid "Signer %d"
920 msgstr "Підписувач %d"
921
922 #, c-format
923 msgid "attr hash algorithm: %s"
924 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
925
926 msgid "Data decryption succeeded"
927 msgstr "Дані розшифровано"
928
929 msgid "Encryption algorithm supported"
930 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
931
932 msgid "Data verification succeeded"
933 msgstr "Дані перевірено"
934
935 msgid "Signature available"
936 msgstr "Доступний підпис"
937
938 msgid "Parsing data succeeded"
939 msgstr "Дані оброблено"
940
941 #, c-format
942 msgid "bad data hash algorithm: %s"
943 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
944
945 #, c-format
946 msgid "Signature %d"
947 msgstr "Підпис %d"
948
949 msgid "Certificate chain valid"
950 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
951
952 msgid "Root certificate trustworthy"
953 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
954
955 msgid "no CRL found for certificate"
956 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
957
958 msgid "the available CRL is too old"
959 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
960
961 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
962 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
963
964 msgid "Included certificates"
965 msgstr "Включені сертифікати"
966
967 msgid "No audit log entries."
968 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
969
970 msgid "Unknown operation"
971 msgstr "Невідома дія"
972
973 msgid "Gpg-Agent usable"
974 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
975
976 msgid "Dirmngr usable"
977 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
978
979 #, c-format
980 msgid "No help available for '%s'."
981 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
982
983 msgid "ignoring garbage line"
984 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
985
986 msgid "[none]"
987 msgstr "[немає]"
988
989 msgid "argument not expected"
990 msgstr "неочікуваний аргумент"
991
992 msgid "read error"
993 msgstr "помилка читання"
994
995 msgid "keyword too long"
996 msgstr "занадто довге ключове слово"
997
998 msgid "missing argument"
999 msgstr "не вистачає аргументу"
1000
1001 msgid "invalid argument"
1002 msgstr "некоректний аргумент"
1003
1004 msgid "invalid command"
1005 msgstr "некоректна команда"
1006
1007 msgid "invalid alias definition"
1008 msgstr "некоректне визначення замінника"
1009
1010 msgid "out of core"
1011 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1012
1013 msgid "invalid option"
1014 msgstr "некоректний параметр"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1022 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1026 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1034 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1038 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1039
1040 msgid "out of core\n"
1041 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1049 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1053 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1057 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1061 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1065 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1069 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1073 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1074
1075 msgid "(deadlock?) "
1076 msgstr "(застаріле блокування?) "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1080 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock %s...\n"
1084 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1088 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "armor: %s\n"
1092 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1093
1094 msgid "invalid armor header: "
1095 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1096
1097 msgid "armor header: "
1098 msgstr "заголовок ASCII: "
1099
1100 msgid "invalid clearsig header\n"
1101 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1102
1103 msgid "unknown armor header: "
1104 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1105
1106 msgid "nested clear text signatures\n"
1107 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1108
1109 msgid "unexpected armor: "
1110 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1111
1112 msgid "invalid dash escaped line: "
1113 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1117 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1118
1119 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1120 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1121
1122 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1123 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1124
1125 msgid "malformed CRC\n"
1126 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1130 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1131
1132 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1133 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1134
1135 msgid "error in trailer line\n"
1136 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1137
1138 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1139 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1143 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1144
1145 msgid ""
1146 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 msgstr ""
1148 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1149 "помилковий MTA\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1153 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1154
1155 msgid ""
1156 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1157 "an '='\n"
1158 msgstr ""
1159 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1160 "завершуватися символом «=»\n"
1161
1162 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1163 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1164
1165 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1166 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1167
1168 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1169 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1170
1171 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1172 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1173
1174 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1175 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1176
1177 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1178 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1182 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1183
1184 msgid "Enter passphrase: "
1185 msgstr "Введіть пароль: "
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1189 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1193 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "WARNING: %s\n"
1197 msgstr "УВАГА: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1201 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1205 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1206
1207 msgid "can't do this in batch mode\n"
1208 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1209
1210 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1211 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1212
1213 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1214 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1215
1216 msgid "Your selection? "
1217 msgstr "Ваш вибір? "
1218
1219 msgid "[not set]"
1220 msgstr "[не встановлено]"
1221
1222 msgid "male"
1223 msgstr "чоловіча"
1224
1225 msgid "female"
1226 msgstr "жіноча"
1227
1228 msgid "unspecified"
1229 msgstr "не вказано"
1230
1231 msgid "not forced"
1232 msgstr "не увімкнено"
1233
1234 msgid "forced"
1235 msgstr "увімкнено"
1236
1237 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1238 msgstr ""
1239 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1240
1241 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1242 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1243
1244 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1245 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1246
1247 msgid "Cardholder's surname: "
1248 msgstr "Прізвище власника картки: "
1249
1250 msgid "Cardholder's given name: "
1251 msgstr "Ім’я власника картки: "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1255 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1256
1257 msgid "URL to retrieve public key: "
1258 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "error reading '%s': %s\n"
1266 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "error writing '%s': %s\n"
1270 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1271
1272 msgid "Login data (account name): "
1273 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1277 msgstr ""
1278 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1279
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "Особисті дані DO: "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1285 msgstr ""
1286 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1287
1288 msgid "Language preferences: "
1289 msgstr "Основна мова: "
1290
1291 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1292 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1293
1294 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1295 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1296
1297 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1298 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1299
1300 msgid "Error: invalid response.\n"
1301 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1302
1303 msgid "CA fingerprint: "
1304 msgstr "Відбиток CA: "
1305
1306 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1307 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "key operation not possible: %s\n"
1311 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1312
1313 msgid "not an OpenPGP card"
1314 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "error getting current key info: %s\n"
1318 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1319
1320 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1321 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1322
1323 msgid ""
1324 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1325 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1326 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1327 msgstr ""
1328 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1329 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1330 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1331 "      визначити дозволені розміри.\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1335 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1339 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1343 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "rounded up to %u bits\n"
1347 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1351 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1355 msgstr ""
1356 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1360 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1361
1362 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1363 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1364
1365 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1366 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1367
1368 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1369 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1370
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1374 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1375 "You should change them using the command --change-pin\n"
1376 msgstr ""
1377 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1378 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1379 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1380
1381 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1382 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1383
1384 msgid "   (1) Signature key\n"
1385 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1386
1387 msgid "   (2) Encryption key\n"
1388 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1389
1390 msgid "   (3) Authentication key\n"
1391 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1392
1393 msgid "Invalid selection.\n"
1394 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1395
1396 msgid "Please select where to store the key:\n"
1397 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1401 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1402
1403 msgid "This command is not supported by this card\n"
1404 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1405
1406 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1407 msgstr ""
1408 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1409 "знищено!\n"
1410
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1413
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr ""
1416 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1417
1418 msgid "quit this menu"
1419 msgstr "вийти з цього меню"
1420
1421 msgid "show admin commands"
1422 msgstr "показати керівні команди"
1423
1424 msgid "show this help"
1425 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1426
1427 msgid "list all available data"
1428 msgstr "показати всі доступні дані"
1429
1430 msgid "change card holder's name"
1431 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1432
1433 msgid "change URL to retrieve key"
1434 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1435
1436 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1437 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1438
1439 msgid "change the login name"
1440 msgstr "змінити ім’я користувача"
1441
1442 msgid "change the language preferences"
1443 msgstr "змінити основну мову"
1444
1445 msgid "change card holder's sex"
1446 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1447
1448 msgid "change a CA fingerprint"
1449 msgstr "змінити відбиток CA"
1450
1451 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1452 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1453
1454 msgid "generate new keys"
1455 msgstr "створити ключі"
1456
1457 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1458 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1459
1460 msgid "verify the PIN and list all data"
1461 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1462
1463 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1464 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1465
1466 msgid "destroy all keys and data"
1467 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1468
1469 msgid "gpg/card> "
1470 msgstr "gpg/картка> "
1471
1472 msgid "Admin-only command\n"
1473 msgstr "Команда адміністратора\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are allowed\n"
1476 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1477
1478 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1479 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1480
1481 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1482 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1483
1484 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1485 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "can't open '%s'\n"
1489 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1493 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1497 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "key \"%s\" not found\n"
1501 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1502
1503 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1504 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1505
1506 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1507 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1508
1509 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1510 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1511
1512 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1513 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1517 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1518
1519 msgid "key"
1520 msgstr "ключ"
1521
1522 msgid "subkey"
1523 msgstr "підключ"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1527 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1528
1529 msgid "ownertrust information cleared\n"
1530 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1534 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1535
1536 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1537 msgstr ""
1538 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1542 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1543
1544 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1545 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "using cipher %s\n"
1549 msgstr "використано шифр %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "'%s' already compressed\n"
1553 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1557 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "reading from '%s'\n"
1561 msgstr "читання з «%s»\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1566 msgstr ""
1567 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1568 "параметрам отримувача\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "preferences\n"
1574 msgstr ""
1575 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1576 "параметрам отримувача\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1580 msgstr ""
1581 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1582 "отримувача\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1586 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1590 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "%s encrypted data\n"
1594 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1598 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1599
1600 msgid ""
1601 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1602 msgstr ""
1603 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1604
1605 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1606 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1607
1608 msgid "no remote program execution supported\n"
1609 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1610
1611 msgid ""
1612 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1613 msgstr ""
1614 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1615 "файла параметрами безпеки\n"
1616
1617 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1618 msgstr ""
1619 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1620 "зовнішніх програм\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1633
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1636
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1638 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1651
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr ""
1654 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1655 "використання"
1656
1657 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1658 msgstr ""
1659 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1660
1661 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1662 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1663
1664 msgid "remove unusable parts from key during export"
1665 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1666
1667 msgid "remove as much as possible from key during export"
1668 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1669
1670 msgid " - skipped"
1671 msgstr " - пропущено"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "writing to '%s'\n"
1675 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1680
1681 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1682 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1686 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1687
1688 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1689 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "error creating '%s': %s\n"
1693 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1694
1695 msgid "[User ID not found]"
1696 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1700 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1704 msgstr ""
1705 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "error looking up: %s\n"
1709 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1713 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1717 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1721 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1722
1723 msgid "No fingerprint"
1724 msgstr "Без відбитка"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1728 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1732 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1736 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1740 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1744 msgstr ""
1745 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1746 "uid\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1750 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1751
1752 msgid "make a signature"
1753 msgstr "створити підпис"
1754
1755 msgid "make a clear text signature"
1756 msgstr "створити текстовий підпис"
1757
1758 msgid "make a detached signature"
1759 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1760
1761 msgid "encrypt data"
1762 msgstr "зашифрувати дані"
1763
1764 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1765 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1766
1767 msgid "decrypt data (default)"
1768 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1769
1770 msgid "verify a signature"
1771 msgstr "перевірити підпис"
1772
1773 msgid "list keys"
1774 msgstr "показати список ключів"
1775
1776 msgid "list keys and signatures"
1777 msgstr "показати список ключів і підписів"
1778
1779 msgid "list and check key signatures"
1780 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1781
1782 msgid "list keys and fingerprints"
1783 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1784
1785 msgid "list secret keys"
1786 msgstr "показати список закритих ключів"
1787
1788 msgid "generate a new key pair"
1789 msgstr "створити пару ключів"
1790
1791 msgid "quickly generate a new key pair"
1792 msgstr "швидке створення пари ключів"
1793
1794 msgid "quickly add a new user-id"
1795 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1796
1797 msgid "quickly revoke a user-id"
1798 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1799
1800 msgid "full featured key pair generation"
1801 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1802
1803 msgid "generate a revocation certificate"
1804 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1805
1806 msgid "remove keys from the public keyring"
1807 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1808
1809 msgid "remove keys from the secret keyring"
1810 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1811
1812 msgid "quickly sign a key"
1813 msgstr "швидко підписати ключ"
1814
1815 msgid "quickly sign a key locally"
1816 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1817
1818 msgid "sign a key"
1819 msgstr "підписати ключ"
1820
1821 msgid "sign a key locally"
1822 msgstr "підписати ключ локально"
1823
1824 msgid "sign or edit a key"
1825 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1826
1827 msgid "change a passphrase"
1828 msgstr "змінити пароль"
1829
1830 msgid "export keys"
1831 msgstr "експортувати ключі"
1832
1833 msgid "export keys to a keyserver"
1834 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1835
1836 msgid "import keys from a keyserver"
1837 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1838
1839 msgid "search for keys on a keyserver"
1840 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1841
1842 msgid "update all keys from a keyserver"
1843 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1844
1845 msgid "import/merge keys"
1846 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1847
1848 msgid "print the card status"
1849 msgstr "показати дані про стан картки"
1850
1851 msgid "change data on a card"
1852 msgstr "змінити дані на картці"
1853
1854 msgid "change a card's PIN"
1855 msgstr "змінити пінкод картки"
1856
1857 msgid "update the trust database"
1858 msgstr "оновити базу даних довіри"
1859
1860 msgid "print message digests"
1861 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1862
1863 msgid "run in server mode"
1864 msgstr "запустити у режимі сервера"
1865
1866 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1867 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1868
1869 msgid "create ascii armored output"
1870 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1871
1872 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1873 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1874
1875 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1876 msgstr ""
1877 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1878 "ідентифікатор"
1879
1880 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1881 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1882
1883 msgid "use canonical text mode"
1884 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1885
1886 msgid "|FILE|write output to FILE"
1887 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1888
1889 msgid "do not make any changes"
1890 msgstr "не вносити змін"
1891
1892 msgid "prompt before overwriting"
1893 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1894
1895 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1896 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1897
1898 msgid ""
1899 "@\n"
1900 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1901 msgstr ""
1902 "@\n"
1903 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1904 "довідника (man))\n"
1905
1906 msgid ""
1907 "@\n"
1908 "Examples:\n"
1909 "\n"
1910 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1911 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1912 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1913 " --list-keys [names]        show keys\n"
1914 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1915 msgstr ""
1916 "@\n"
1917 "Приклади:\n"
1918 "\n"
1919 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1920 "Bob\n"
1921 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1922 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1923 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1924 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1925
1926 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1927 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1928
1929 msgid ""
1930 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1931 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1932 "Default operation depends on the input data\n"
1933 msgstr ""
1934 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1935 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1936 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1937
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Supported algorithms:\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "Підтримувані алгоритми:\n"
1944
1945 msgid "Pubkey: "
1946 msgstr "Відкритий ключ: "
1947
1948 msgid "Cipher: "
1949 msgstr "Шифр: "
1950
1951 msgid "Hash: "
1952 msgstr "Хеш: "
1953
1954 msgid "Compression: "
1955 msgstr "Стиснення: "
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1959 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1960
1961 msgid "conflicting commands\n"
1962 msgstr "несумісні команди\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1966 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1970 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1974 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1978 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1982 msgstr ""
1983 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1987 msgstr ""
1988 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1992 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1996 msgstr ""
1997 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1998 "безпечним\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2003 msgstr ""
2004 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2005 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2009 msgstr ""
2010 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2011 "безпечним\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2015 msgstr ""
2016 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2017 "«%s» не є безпечним\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2022 msgstr ""
2023 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2024 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2028 msgstr ""
2029 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2030 "безпечним\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2034 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2035
2036 msgid "display photo IDs during key listings"
2037 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2038
2039 msgid "show key usage information during key listings"
2040 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2041
2042 msgid "show policy URLs during signature listings"
2043 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2044
2045 msgid "show all notations during signature listings"
2046 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2047
2048 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2049 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2050
2051 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2052 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2053
2054 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2055 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2056
2057 msgid "show user ID validity during key listings"
2058 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2059
2060 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2061 msgstr ""
2062 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2063 "ключів"
2064
2065 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2066 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2067
2068 msgid "show the keyring name in key listings"
2069 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2070
2071 msgid "show expiration dates during signature listings"
2072 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2073
2074 msgid "available TOFU policies:\n"
2075 msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2079 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2080
2081 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2082 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2086 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2090 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2094 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2095
2096 #, fuzzy, c-format
2097 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2098 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2099 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2103 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2107 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2108
2109 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2110 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2114 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2115
2116 msgid "invalid keyserver options\n"
2117 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2121 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2122
2123 msgid "invalid import options\n"
2124 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "invalid filter option: %s\n"
2128 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2132 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2133
2134 msgid "invalid export options\n"
2135 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2139 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2140
2141 msgid "invalid list options\n"
2142 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2143
2144 msgid "display photo IDs during signature verification"
2145 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2146
2147 msgid "show policy URLs during signature verification"
2148 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2149
2150 msgid "show all notations during signature verification"
2151 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2152
2153 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2154 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2155
2156 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2157 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2158
2159 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2160 msgstr ""
2161 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2162
2163 msgid "show user ID validity during signature verification"
2164 msgstr ""
2165 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2166
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2168 msgstr ""
2169 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2170 "перевірки підписів"
2171
2172 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2173 msgstr ""
2174 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2175
2176 msgid "validate signatures with PKA data"
2177 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2178
2179 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2180 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2184 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2185
2186 msgid "invalid verify options\n"
2187 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2191 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2195 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2196
2197 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2198 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2199
2200 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2201 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2205 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2209 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2213 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2214
2215 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2216 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2220 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2221
2222 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2223 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2224
2225 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2226 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2227
2228 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2229 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2230
2231 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2232 msgstr ""
2233 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2234
2235 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2236 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2237
2238 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2239 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2240
2241 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2242 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2243
2244 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2245 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2246
2247 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2248 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2249
2250 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2251 msgstr ""
2252 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2253 "S2K (0)\n"
2254
2255 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2256 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2257
2258 msgid "invalid default preferences\n"
2259 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2260
2261 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2262 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2263
2264 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2265 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2266
2267 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2268 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2272 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2276 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2280 msgstr ""
2281 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2282 "%s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2286 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2290 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2291
2292 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2293 msgstr ""
2294 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2295 "ключем\n"
2296
2297 msgid "--store [filename]"
2298 msgstr "--store [назва файла]"
2299
2300 msgid "--symmetric [filename]"
2301 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2305 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2306
2307 msgid "--encrypt [filename]"
2308 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2309
2310 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2311 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2312
2313 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2314 msgstr ""
2315 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2316 "mode 0\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2320 msgstr ""
2321 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2322
2323 msgid "--sign [filename]"
2324 msgstr "--sign [назва файла]"
2325
2326 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2327 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2328
2329 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2330 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2331
2332 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2333 msgstr ""
2334 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2335 "s2k-mode 0\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2339 msgstr ""
2340 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2341 "%s\n"
2342
2343 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2344 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2345
2346 msgid "--clearsign [filename]"
2347 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2348
2349 msgid "--decrypt [filename]"
2350 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2351
2352 msgid "--sign-key user-id"
2353 msgstr "--sign-key user-id"
2354
2355 msgid "--lsign-key user-id"
2356 msgstr "--lsign-key user-id"
2357
2358 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2359 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2360
2361 msgid "--passwd <user-id>"
2362 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2366 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2370 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key export failed: %s\n"
2374 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2378 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2382 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2386 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2390 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2394 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2398 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2402 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2406 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2407
2408 msgid "[filename]"
2409 msgstr "[назва файла]"
2410
2411 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2412 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2413
2414 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2415 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2416
2417 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2418 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2419
2420 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2421 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2422
2423 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2424 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2425
2426 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2427 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2428
2429 msgid "|FD|write status info to this FD"
2430 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2431
2432 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2433 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2434
2435 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2436 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2437
2438 msgid ""
2439 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2440 "Check signatures against known trusted keys\n"
2441 msgstr ""
2442 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2443 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2444
2445 msgid "No help available"
2446 msgstr "Довідки не передбачено"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "No help available for '%s'"
2450 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2451
2452 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2453 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2454
2455 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2456 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2457
2458 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2459 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2460
2461 msgid "do not update the trustdb after import"
2462 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2463
2464 msgid "show key during import"
2465 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2466
2467 msgid "only accept updates to existing keys"
2468 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2469
2470 msgid "remove unusable parts from key after import"
2471 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2472
2473 msgid "remove as much as possible from key after import"
2474 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2475
2476 msgid "run import filters and export key immediately"
2477 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "skipping block of type %d\n"
2481 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "%lu keys processed so far\n"
2485 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Total number processed: %lu\n"
2489 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2493 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2497 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2501 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "              imported: %lu"
2505 msgstr "           імпортовано: %lu"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "             unchanged: %lu\n"
2509 msgstr "              без змін: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2513 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2517 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "        new signatures: %lu\n"
2521 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2525 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2529 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2533 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2537 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "          not imported: %lu\n"
2541 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2545 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2549 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2554 "algorithms on these user IDs:\n"
2555 msgstr ""
2556 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2557 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2561 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2565 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2569 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2570
2571 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2572 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2573
2574 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2575 msgstr ""
2576 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2580 msgstr ""
2581 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2582 "save\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: no user ID\n"
2586 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: %s\n"
2590 msgstr "ключ %s: %s\n"
2591
2592 msgid "rejected by import screener"
2593 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2597 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2601 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2605 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2606
2607 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2608 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2612 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2616 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2620 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2624 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2628 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2632 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2636 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2640 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2644 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2648 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2652 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2656 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2660 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2664 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2668 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2672 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2676 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2680 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2684 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: secret key imported\n"
2688 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2692 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2696 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "secret key %s: %s\n"
2700 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2701
2702 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2703 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2707 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2708
2709 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2710 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2711 #. actual private key data is stored on the card.  A
2712 #. single smartcard can have up to three private key
2713 #. data.  Importing private key stub is always
2714 #. skipped in 2.1, and it returns
2715 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2716 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2717 #. references to a card will be automatically
2718 #. created again.
2719 #, c-format
2720 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2721 msgstr ""
2722 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2723 "%s\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2727 msgstr ""
2728 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2729 "відкликання\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2733 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2737 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2741 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr ""
2746 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2747 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2751 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2755 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2759 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2763 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2767 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2771 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2775 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2779 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2783 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2787 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2791 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2795 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2799 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2803 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2807 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2811 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2815 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2819 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2823 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2827 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2831 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2835 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2839 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "keybox '%s' created\n"
2843 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "keyring '%s' created\n"
2847 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2851 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "error opening key DB: %s\n"
2855 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2859 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2860
2861 msgid "[revocation]"
2862 msgstr "[відкликання]"
2863
2864 msgid "[self-signature]"
2865 msgstr "[самопідпис]"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2869 msgstr ""
2870 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2871 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2876 msgstr ""
2877 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2878 "контрольної суми %d: %s.\n"
2879
2880 msgid " (reordered signatures follow)"
2881 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s:\n"
2885 msgstr "ключ %s:\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2889 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2890 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2891 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2892 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2896 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2897 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2898 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2899 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "%d bad signature\n"
2903 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2904 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2905 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2906 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "%d signature reordered\n"
2910 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2911 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2912 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2913 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2918 "all signatures.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2921 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2922
2923 msgid ""
2924 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2925 "keys\n"
2926 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2927 "etc.)\n"
2928 msgstr ""
2929 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2930 "ключів інших\n"
2931 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2935 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "  %d = I trust fully\n"
2939 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2940
2941 msgid ""
2942 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2943 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2944 "trust signatures on your behalf.\n"
2945 msgstr ""
2946 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2947 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2948 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2949
2950 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2953 "такого домену немає.\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2957 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2961 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2962
2963 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2964 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2965
2966 msgid "  Unable to sign.\n"
2967 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2971 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2975 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2979 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2980
2981 msgid "Sign it? (y/N) "
2982 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2983
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "The self-signature on \"%s\"\n"
2987 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2988 msgstr ""
2989 "Самопідпис «%s»\n"
2990 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2991
2992 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2993 msgstr ""
2994 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2995
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Your current signature on \"%s\"\n"
2999 "has expired.\n"
3000 msgstr ""
3001 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3002 "завершено.\n"
3003
3004 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3005 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Your current signature on \"%s\"\n"
3010 "is a local signature.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3013 "є локальним підписом.\n"
3014
3015 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3016 msgstr ""
3017 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3018 "N або т/Н) "
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3022 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3026 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3027
3028 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3029 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3033 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3034
3035 msgid "This key has expired!"
3036 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3040 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3041
3042 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3043 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3044
3045 msgid ""
3046 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3047 "belongs\n"
3048 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3049 msgstr ""
3050 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3051 "підписати,\n"
3052 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3053 "введіть «0».\n"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3057 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3061 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3065 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3069 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3070
3071 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3072 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3073
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3077 "key \"%s\" (%s)\n"
3078 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3079
3080 msgid "This will be a self-signature.\n"
3081 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3082
3083 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3084 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3085
3086 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3087 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3088
3089 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3090 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3091
3092 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3093 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3094
3095 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3096 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3097
3098 msgid "I have checked this key casually.\n"
3099 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3100
3101 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3102 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3103
3104 msgid "Really sign? (y/N) "
3105 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "signing failed: %s\n"
3109 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3110
3111 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3112 msgstr ""
3113 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3114 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3118 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3119
3120 msgid "save and quit"
3121 msgstr "зберегти і вийти"
3122
3123 msgid "show key fingerprint"
3124 msgstr "показати відбиток ключа"
3125
3126 msgid "show the keygrip"
3127 msgstr "показати keygrip"
3128
3129 msgid "list key and user IDs"
3130 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3131
3132 msgid "select user ID N"
3133 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3134
3135 msgid "select subkey N"
3136 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3137
3138 msgid "check signatures"
3139 msgstr "перевірити підписи"
3140
3141 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3142 msgstr ""
3143 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3144 "команди]"
3145
3146 msgid "sign selected user IDs locally"
3147 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3148
3149 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3150 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3151
3152 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3153 msgstr ""
3154 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3155 "відкликати"
3156
3157 msgid "add a user ID"
3158 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3159
3160 msgid "add a photo ID"
3161 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3162
3163 msgid "delete selected user IDs"
3164 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3165
3166 msgid "add a subkey"
3167 msgstr "додати підключ"
3168
3169 msgid "add a key to a smartcard"
3170 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3171
3172 msgid "move a key to a smartcard"
3173 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3174
3175 msgid "move a backup key to a smartcard"
3176 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3177
3178 msgid "delete selected subkeys"
3179 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3180
3181 msgid "add a revocation key"
3182 msgstr "додати ключ відкликання"
3183
3184 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3185 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3186
3187 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3188 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3189
3190 msgid "flag the selected user ID as primary"
3191 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3192
3193 msgid "list preferences (expert)"
3194 msgstr "список переваг (експертний)"
3195
3196 msgid "list preferences (verbose)"
3197 msgstr "список переваг (докладний)"
3198
3199 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3200 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3201
3202 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3203 msgstr ""
3204 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3205 "користувачів"
3206
3207 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3208 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3209
3210 msgid "change the passphrase"
3211 msgstr "змінити пароль"
3212
3213 msgid "change the ownertrust"
3214 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3215
3216 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3217 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3218
3219 msgid "revoke selected user IDs"
3220 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3221
3222 msgid "revoke key or selected subkeys"
3223 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3224
3225 msgid "enable key"
3226 msgstr "увімкнути ключ"
3227
3228 msgid "disable key"
3229 msgstr "вимкнути ключ"
3230
3231 msgid "show selected photo IDs"
3232 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3233
3234 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3235 msgstr ""
3236 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3237 "невикористані підписи з ключа"
3238
3239 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3240 msgstr ""
3241 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3242 "всі підписи з ключа"
3243
3244 msgid "Secret key is available.\n"
3245 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3246
3247 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3248 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3249
3250 msgid ""
3251 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3252 "(lsign),\n"
3253 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3254 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3255 msgstr ""
3256 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3257 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3258 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3259
3260 msgid "Key is revoked."
3261 msgstr "Ключ відкликано."
3262
3263 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3264 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3265
3266 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3267 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3268
3269 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3270 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3274 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3278 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3279
3280 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3281 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3285 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3286
3287 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3288 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3289
3290 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3291 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3292
3293 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3294 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3295
3296 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3297 #. moving the key and not about removing it.
3298 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3299 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3300
3301 msgid "You must select exactly one key.\n"
3302 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3303
3304 msgid "Command expects a filename argument\n"
3305 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3309 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3313 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3314
3315 msgid "You must select at least one key.\n"
3316 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3317
3318 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3319 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3320
3321 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3322 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3323
3324 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3325 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3326
3327 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3328 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3329
3330 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3331 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3332
3333 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3334 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3335
3336 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3337 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3338
3339 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3340 msgstr ""
3341 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3342 "користувачем база даних довіри\n"
3343
3344 msgid "Set preference list to:\n"
3345 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3346
3347 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3348 msgstr ""
3349 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3350
3351 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3352 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3353
3354 msgid "Save changes? (y/N) "
3355 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3356
3357 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3358 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "update failed: %s\n"
3362 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3363
3364 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3365 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3369 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3373 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3377 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3381 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3382
3383 msgid "No matching user IDs."
3384 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3385
3386 msgid "Nothing to sign.\n"
3387 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3388
3389 msgid "Digest: "
3390 msgstr "Контрольна сума: "
3391
3392 msgid "Features: "
3393 msgstr "Можливості: "
3394
3395 msgid "Keyserver no-modify"
3396 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3397
3398 msgid "Preferred keyserver: "
3399 msgstr "Основний сервер ключів: "
3400
3401 msgid "Notations: "
3402 msgstr "Примітки: "
3403
3404 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3405 msgstr ""
3406 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3410 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3414 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3415
3416 msgid "(sensitive)"
3417 msgstr "(важливий)"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "created: %s"
3421 msgstr "створено: %s"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "revoked: %s"
3425 msgstr "відкликано: %s"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "expired: %s"
3429 msgstr "не діє з: %s"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "expires: %s"
3433 msgstr "діє до: %s"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "usage: %s"
3437 msgstr "використання: %s"
3438
3439 msgid "card-no: "
3440 msgstr "номер картки: "
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "trust: %s"
3444 msgstr "надійність: %s"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "validity: %s"
3448 msgstr "чинність: %s"
3449
3450 msgid "This key has been disabled"
3451 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3452
3453 msgid ""
3454 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3455 "unless you restart the program.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3458 "до перезапуску програми.\n"
3459
3460 msgid "revoked"
3461 msgstr "відкликано"
3462
3463 msgid "expired"
3464 msgstr "збіг строк дії"
3465
3466 msgid ""
3467 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3468 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3469 msgstr ""
3470 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3471 "допомогою\n"
3472 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3473 "користувача.\n"
3474
3475 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3476 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3477
3478 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3479 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3480
3481 msgid ""
3482 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3483 "versions\n"
3484 "         of PGP to reject this key.\n"
3485 msgstr ""
3486 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3487 "до відмови\n"
3488 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3489
3490 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3491 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3492
3493 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3494 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3495
3496 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3497 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3498
3499 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3500 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3501
3502 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3503 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3504
3505 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3506 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3507
3508 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3509 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Deleted %d signature.\n"
3513 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3514 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3515 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3516 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3517
3518 msgid "Nothing deleted.\n"
3519 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3520
3521 msgid "invalid"
3522 msgstr "некоректний"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3526 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3530 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3531 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3532 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3533 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3537 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3541 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3545 "cause\n"
3546 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3547 msgstr ""
3548 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3549 "призвести до відмови\n"
3550 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3551
3552 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3553 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3554
3555 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3556 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3557
3558 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3559 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3560
3561 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3562 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3563
3564 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3565 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3566
3567 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3568 msgstr ""
3569 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3570
3571 msgid ""
3572 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3573 msgstr ""
3574 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3575 "Н) "
3576
3577 msgid ""
3578 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3579 "N) "
3580 msgstr ""
3581 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3582 "(y/N або т/Н) "
3583
3584 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3585 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3586
3587 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3588 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3589
3590 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3591 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3595 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3599 msgstr ""
3600 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3601 "сертифікувати\n"
3602
3603 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3604 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3608 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3609
3610 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3611 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3612
3613 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3614 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3615
3616 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3617 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3618
3619 msgid "Enter the notation: "
3620 msgstr "Вкажіть примітку: "
3621
3622 msgid "Proceed? (y/N) "
3623 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "No user ID with index %d\n"
3627 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "No user ID with hash %s\n"
3631 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3635 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "No subkey with index %d\n"
3639 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3643 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3647 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3648
3649 msgid " (non-exportable)"
3650 msgstr " (неекспортовний)"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "This signature expired on %s.\n"
3654 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3655
3656 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3657 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3658
3659 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3660 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3661
3662 msgid "Not signed by you.\n"
3663 msgstr "Не підписано вами.\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3667 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3668
3669 msgid " (non-revocable)"
3670 msgstr " (невідкликуваний)"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3674 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3675
3676 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3677 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3678
3679 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3680 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3681
3682 msgid "no secret key\n"
3683 msgstr "немає закритого ключа\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3687 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3691 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3695 msgstr ""
3696 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3697 "майбутньому\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3701 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3705 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3709 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3713 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3714
3715 msgid "too many cipher preferences\n"
3716 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3717
3718 msgid "too many digest preferences\n"
3719 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3720
3721 msgid "too many compression preferences\n"
3722 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3726 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3727
3728 msgid "writing direct signature\n"
3729 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3730
3731 msgid "writing self signature\n"
3732 msgstr "записування самопідпису\n"
3733
3734 msgid "writing key binding signature\n"
3735 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3739 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3743 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3747 msgstr ""
3748 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3749 "розміром контрольної суми\n"
3750
3751 msgid "Sign"
3752 msgstr "Підписати"
3753
3754 msgid "Certify"
3755 msgstr "Сертифікувати"
3756
3757 msgid "Encrypt"
3758 msgstr "Зашифрувати"
3759
3760 msgid "Authenticate"
3761 msgstr "Пройти розпізнавання"
3762
3763 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3764 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3765 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3766 #. functions:
3767 #.
3768 #. s = Toggle signing capability
3769 #. e = Toggle encryption capability
3770 #. a = Toggle authentication capability
3771 #. q = Finish
3772 #.
3773 msgid "SsEeAaQq"
3774 msgstr "SsEeAaQq"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Possible actions for a %s key: "
3778 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3779
3780 msgid "Current allowed actions: "
3781 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3785 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3789 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3793 msgstr ""
3794 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "   (%c) Finished\n"
3798 msgstr "   (%c) вийти\n"
3799
3800 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3801 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3805 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3809 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3813 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3817 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3821 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3825 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3829 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3833 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3834