po: Auto-update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 14:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
165 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "Надати"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Заборонити"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "Адміністративний пінкод"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PUK"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "Код скидання"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Вкажіть новий пароль"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "Скористатися цим"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
260 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
269 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
270 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
277 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
278 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr ""
283 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
284 "певному зразку."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "Вкажіть новий пароль"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@Параметри:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
308
309 msgid "run in supervised mode"
310 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
402 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
427
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
440 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listen() failed: %s\n"
444 msgstr "помилка listen(): %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listening on socket '%s'\n"
448 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
452 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "directory '%s' created\n"
456 msgstr "створено каталог «%s»\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
460 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
464 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
468 msgstr ""
469 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
470 "%s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
490 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s %s stopped\n"
494 msgstr "%s %s зупинено\n"
495
496 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
497 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
498
499 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
500 msgstr ""
501 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
505 "Password cache maintenance\n"
506 msgstr ""
507 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
508 "Керування кешем паролів\n"
509
510 msgid ""
511 "@Commands:\n"
512 " "
513 msgstr ""
514 "@Команди:\n"
515 " "
516
517 msgid ""
518 "@\n"
519 "Options:\n"
520 " "
521 msgstr ""
522 "@\n"
523 "Параметри:\n"
524 " "
525
526 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
527 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
531 "Secret key maintenance tool\n"
532 msgstr ""
533 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
534 "Інструмент керування закритими ключами\n"
535
536 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
537 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
538
539 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
540 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
544 "system."
545 msgstr ""
546 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
553 "потрібні для завершення цієї дії."
554
555 msgid "cancelled\n"
556 msgstr "скасовано\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
560 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error opening '%s': %s\n"
564 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
572 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
576 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
580 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
584 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
589
590 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
591 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
592
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
594 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
595 #. Pinentry to insert a line break.  The double
596 #. percent sign is actually needed because it is also
597 #. a printf format string.  If you need to insert a
598 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
599 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
600 #. certificate.
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 "certificates?"
605 msgstr ""
606 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
607 "сертифікації сертифікатів користувача?"
608
609 msgid "Yes"
610 msgstr "Так"
611
612 msgid "No"
613 msgstr "Ні"
614
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
616 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
617 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
618 #. needed because it is also a printf format string.  If you
619 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
620 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
621 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
622 #. as stored in the certificate.
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
626 "fingerprint:%%0A  %s"
627 msgstr ""
628 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
629 "відбиток:%%0A  %s"
630
631 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
632 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
633 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Correct"
635 msgstr "Підтверджую"
636
637 msgid "Wrong"
638 msgstr "Не підтверджую"
639
640 #, c-format
641 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
642 msgstr ""
643 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
648 "it now."
649 msgstr ""
650 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
651 "зараз."
652
653 msgid "Change passphrase"
654 msgstr "Змінити пароль"
655
656 msgid "I'll change it later"
657 msgstr "Я зміню його пізніше"
658
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
662 "%%0A?"
663 msgstr ""
664 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
665
666 msgid "Delete key"
667 msgstr "Вилучити ключ"
668
669 msgid ""
670 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
671 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
672 msgstr ""
673 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
674 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
675 "віддалених комп’ютерів."
676
677 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
678 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
682 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
686 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "checking created signature failed: %s\n"
690 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
691
692 msgid "secret key parts are not available\n"
693 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr ""
698 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
702 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
706 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error creating a pipe: %s\n"
710 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
714 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error forking process: %s\n"
718 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
722 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
726 msgstr ""
727 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
731 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running '%s': terminated\n"
735 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
739 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
743 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
747 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
748
749 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
750 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
754 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
758 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
762 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
766 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
770 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "yes"
774 msgstr "yes|так"
775
776 msgid "yY"
777 msgstr "yYтТ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "no"
781 msgstr "no|ні"
782
783 msgid "nN"
784 msgstr "nNнН"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "quit"
788 msgstr "quit|вийти"
789
790 msgid "qQ"
791 msgstr "qQвВ"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "okay|okay"
795 msgstr "okay|гаразд"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "cancel|cancel"
799 msgstr "cancel|скасувати"
800
801 msgid "oO"
802 msgstr "oOгГ"
803
804 msgid "cC"
805 msgstr "cCсС"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
809 msgstr ""
810 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
811
812 #, c-format
813 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
814 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
815
816 #, c-format
817 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
818 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
822 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
826 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
830 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
834 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
838 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
839
840 msgid "connection to agent established\n"
841 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
842
843 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
844 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
848 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
853
854 msgid "connection to the dirmngr established\n"
855 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
856
857 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
858 #. verbatim.  It will not be printed.
859 msgid "|audit-log-result|Good"
860 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
861
862 msgid "|audit-log-result|Bad"
863 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not supported"
866 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
867
868 msgid "|audit-log-result|No certificate"
869 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
872 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
873
874 msgid "|audit-log-result|Error"
875 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
876
877 msgid "|audit-log-result|Not used"
878 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
879
880 msgid "|audit-log-result|Okay"
881 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
882
883 msgid "|audit-log-result|Skipped"
884 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
885
886 msgid "|audit-log-result|Some"
887 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
888
889 msgid "Certificate chain available"
890 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
891
892 msgid "root certificate missing"
893 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
894
895 msgid "Data encryption succeeded"
896 msgstr "Дані зашифровано"
897
898 msgid "Data available"
899 msgstr "Дані доступні"
900
901 msgid "Session key created"
902 msgstr "Створено ключ сеансу"
903
904 #, c-format
905 msgid "algorithm: %s"
906 msgstr "алгоритм: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "unsupported algorithm: %s"
910 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
911
912 msgid "seems to be not encrypted"
913 msgstr "здається, не зашифровано"
914
915 msgid "Number of recipients"
916 msgstr "Кількість отримувачів"
917
918 #, c-format
919 msgid "Recipient %d"
920 msgstr "Отримувач %d"
921
922 msgid "Data signing succeeded"
923 msgstr "Дані підписано"
924
925 #, c-format
926 msgid "data hash algorithm: %s"
927 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "Signer %d"
931 msgstr "Підписувач %d"
932
933 #, c-format
934 msgid "attr hash algorithm: %s"
935 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
936
937 msgid "Data decryption succeeded"
938 msgstr "Дані розшифровано"
939
940 msgid "Encryption algorithm supported"
941 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
942
943 msgid "Data verification succeeded"
944 msgstr "Дані перевірено"
945
946 msgid "Signature available"
947 msgstr "Доступний підпис"
948
949 msgid "Parsing data succeeded"
950 msgstr "Дані оброблено"
951
952 #, c-format
953 msgid "bad data hash algorithm: %s"
954 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signature %d"
958 msgstr "Підпис %d"
959
960 msgid "Certificate chain valid"
961 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
962
963 msgid "Root certificate trustworthy"
964 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
965
966 msgid "no CRL found for certificate"
967 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
968
969 msgid "the available CRL is too old"
970 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
971
972 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
973 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
974
975 msgid "Included certificates"
976 msgstr "Включені сертифікати"
977
978 msgid "No audit log entries."
979 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
980
981 msgid "Unknown operation"
982 msgstr "Невідома дія"
983
984 msgid "Gpg-Agent usable"
985 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
986
987 msgid "Dirmngr usable"
988 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
989
990 #, c-format
991 msgid "No help available for '%s'."
992 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
993
994 msgid "ignoring garbage line"
995 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
996
997 msgid "[none]"
998 msgstr "[немає]"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1002 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
1003
1004 msgid "argument not expected"
1005 msgstr "неочікуваний аргумент"
1006
1007 msgid "read error"
1008 msgstr "помилка читання"
1009
1010 msgid "keyword too long"
1011 msgstr "занадто довге ключове слово"
1012
1013 msgid "missing argument"
1014 msgstr "не вистачає аргументу"
1015
1016 msgid "invalid argument"
1017 msgstr "некоректний аргумент"
1018
1019 msgid "invalid command"
1020 msgstr "некоректна команда"
1021
1022 msgid "invalid alias definition"
1023 msgstr "некоректне визначення замінника"
1024
1025 msgid "out of core"
1026 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1027
1028 msgid "invalid option"
1029 msgstr "некоректний параметр"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1041 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1053 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1054
1055 msgid "out of core\n"
1056 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1064 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1068 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1072 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1076 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1080 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1084 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1088 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1089
1090 msgid "(deadlock?) "
1091 msgstr "(застаріле блокування?) "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1095 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "waiting for lock %s...\n"
1099 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1103 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "armor: %s\n"
1107 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1108
1109 msgid "invalid armor header: "
1110 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "armor header: "
1113 msgstr "заголовок ASCII: "
1114
1115 msgid "invalid clearsig header\n"
1116 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1117
1118 msgid "unknown armor header: "
1119 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1120
1121 msgid "nested clear text signatures\n"
1122 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1123
1124 msgid "unexpected armor: "
1125 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1126
1127 msgid "invalid dash escaped line: "
1128 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1132 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1133
1134 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1135 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1136
1137 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1138 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1139
1140 msgid "malformed CRC\n"
1141 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1145 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1146
1147 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1148 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1149
1150 msgid "error in trailer line\n"
1151 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1152
1153 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1154 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1158 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1159
1160 msgid ""
1161 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1162 msgstr ""
1163 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1164 "помилковий MTA\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1168 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1169
1170 msgid ""
1171 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1172 "an '='\n"
1173 msgstr ""
1174 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1175 "завершуватися символом «=»\n"
1176
1177 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1178 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1179
1180 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1181 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1182
1183 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1184 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1185
1186 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1187 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1188
1189 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1190 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1191
1192 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1193 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1197 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1198
1199 msgid "Enter passphrase: "
1200 msgstr "Введіть пароль: "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1204 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1208 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "WARNING: %s\n"
1212 msgstr "УВАГА: %s\n"
1213
1214 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #, fuzzy, c-format
1218 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1219 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1220 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1224 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1225 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1229 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1233 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1234
1235 msgid "can't do this in batch mode\n"
1236 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1237
1238 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1239 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1240
1241 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1242 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1243
1244 msgid "Your selection? "
1245 msgstr "Ваш вибір? "
1246
1247 msgid "[not set]"
1248 msgstr "[не встановлено]"
1249
1250 msgid "male"
1251 msgstr "чоловіча"
1252
1253 msgid "female"
1254 msgstr "жіноча"
1255
1256 msgid "unspecified"
1257 msgstr "не вказано"
1258
1259 msgid "not forced"
1260 msgstr "не увімкнено"
1261
1262 msgid "forced"
1263 msgstr "увімкнено"
1264
1265 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1268
1269 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1270 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1271
1272 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1273 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1274
1275 msgid "Cardholder's surname: "
1276 msgstr "Прізвище власника картки: "
1277
1278 msgid "Cardholder's given name: "
1279 msgstr "Ім’я власника картки: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1284
1285 msgid "URL to retrieve public key: "
1286 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error reading '%s': %s\n"
1290 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error writing '%s': %s\n"
1294 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1295
1296 msgid "Login data (account name): "
1297 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1298
1299 msgid "Private DO data: "
1300 msgstr "Особисті дані DO: "
1301
1302 msgid "Language preferences: "
1303 msgstr "Основна мова: "
1304
1305 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1306 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1307
1308 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1309 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1310
1311 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1312 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1313
1314 msgid "Error: invalid response.\n"
1315 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1316
1317 msgid "CA fingerprint: "
1318 msgstr "Відбиток CA: "
1319
1320 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1321 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "key operation not possible: %s\n"
1325 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1326
1327 msgid "not an OpenPGP card"
1328 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "error getting current key info: %s\n"
1332 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1333
1334 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1335 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1336
1337 msgid ""
1338 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1339 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1340 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1341 msgstr ""
1342 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1343 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1344 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1345 "      визначити дозволені розміри.\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1349 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1353 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1357 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "rounded up to %u bits\n"
1361 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1365 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1369 msgstr ""
1370 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1374 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1375
1376 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1377 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1378
1379 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1380 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1381
1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1383 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1384
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1388 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1389 "You should change them using the command --change-pin\n"
1390 msgstr ""
1391 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1392 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1393 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1394
1395 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1396 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1397
1398 msgid "   (1) Signature key\n"
1399 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1400
1401 msgid "   (2) Encryption key\n"
1402 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1403
1404 msgid "   (3) Authentication key\n"
1405 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1406
1407 msgid "Invalid selection.\n"
1408 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1409
1410 msgid "Please select where to store the key:\n"
1411 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1415 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1416
1417 msgid "This command is not supported by this card\n"
1418 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1419
1420 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1421 msgstr ""
1422 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1423 "знищено!\n"
1424
1425 msgid "Continue? (y/N) "
1426 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1427
1428 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1429 msgstr ""
1430 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1431
1432 msgid "quit this menu"
1433 msgstr "вийти з цього меню"
1434
1435 msgid "show admin commands"
1436 msgstr "показати керівні команди"
1437
1438 msgid "show this help"
1439 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1440
1441 msgid "list all available data"
1442 msgstr "показати всі доступні дані"
1443
1444 msgid "change card holder's name"
1445 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1446
1447 msgid "change URL to retrieve key"
1448 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1449
1450 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1451 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1452
1453 msgid "change the login name"
1454 msgstr "змінити ім’я користувача"
1455
1456 msgid "change the language preferences"
1457 msgstr "змінити основну мову"
1458
1459 msgid "change card holder's sex"
1460 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1461
1462 msgid "change a CA fingerprint"
1463 msgstr "змінити відбиток CA"
1464
1465 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1466 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1467
1468 msgid "generate new keys"
1469 msgstr "створити ключі"
1470
1471 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1472 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1473
1474 msgid "verify the PIN and list all data"
1475 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1476
1477 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1478 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1479
1480 msgid "destroy all keys and data"
1481 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1482
1483 msgid "gpg/card> "
1484 msgstr "gpg/картка> "
1485
1486 msgid "Admin-only command\n"
1487 msgstr "Команда адміністратора\n"
1488
1489 msgid "Admin commands are allowed\n"
1490 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1491
1492 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1493 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1494
1495 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1496 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1497
1498 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1499 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "can't open '%s'\n"
1503 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1507 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1511 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "key \"%s\" not found\n"
1515 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1516
1517 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1518 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1519
1520 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1521 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1522
1523 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1524 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1525
1526 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1527 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1531 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1532
1533 msgid "key"
1534 msgstr "ключ"
1535
1536 msgid "subkey"
1537 msgstr "підключ"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1541 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1542
1543 msgid "ownertrust information cleared\n"
1544 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1548 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1549
1550 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1551 msgstr ""
1552 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1556 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1557
1558 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1559 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "using cipher %s\n"
1563 msgstr "використано шифр %s\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "'%s' already compressed\n"
1567 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1571 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "reading from '%s'\n"
1575 msgstr "читання з «%s»\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1580 msgstr ""
1581 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1582 "параметрам отримувача\n"
1583
1584 #, fuzzy, c-format
1585 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1586 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1587 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
1588
1589 #, fuzzy, c-format
1590 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1591 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1592 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1597 "preferences\n"
1598 msgstr ""
1599 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1600 "параметрам отримувача\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1604 msgstr ""
1605 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1606 "отримувача\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1610 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1611
1612 #, fuzzy, c-format
1613 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1614 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1615 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "%s encrypted data\n"
1619 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1623 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1627 msgstr ""
1628 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1629
1630 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1631 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1632
1633 msgid "no remote program execution supported\n"
1634 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1635
1636 msgid ""
1637 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1638 msgstr ""
1639 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1640 "файла параметрами безпеки\n"
1641
1642 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1643 msgstr ""
1644 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1645 "зовнішніх програм\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1649 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1653 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1657 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1658
1659 msgid "unnatural exit of external program\n"
1660 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1661
1662 msgid "unable to execute external program\n"
1663 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1667 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1671 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1675 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1676
1677 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1678 msgstr ""
1679 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1680 "використання"
1681
1682 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1683 msgstr ""
1684 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1685
1686 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1687 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1688
1689 msgid "remove unusable parts from key during export"
1690 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1691
1692 msgid "remove as much as possible from key during export"
1693 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1694
1695 msgid "use the GnuPG key backup format"
1696 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1697
1698 msgid " - skipped"
1699 msgstr " - пропущено"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "writing to '%s'\n"
1703 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1707 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1708
1709 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1710 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1714 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1715
1716 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1717 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "error creating '%s': %s\n"
1721 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1722
1723 msgid "[User ID not found]"
1724 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1728 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1732 msgstr ""
1733 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "error looking up: %s\n"
1737 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1741 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1745 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1749 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1750
1751 msgid "No fingerprint"
1752 msgstr "Без відбитка"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1756 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1760 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1764 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1768 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1772 msgstr ""
1773 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1774 "uid\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1778 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "valid values for option '%s':\n"
1782 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
1783
1784 msgid "make a signature"
1785 msgstr "створити підпис"
1786
1787 msgid "make a clear text signature"
1788 msgstr "створити текстовий підпис"
1789
1790 msgid "make a detached signature"
1791 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1792
1793 msgid "encrypt data"
1794 msgstr "зашифрувати дані"
1795
1796 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1797 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1798
1799 msgid "decrypt data (default)"
1800 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1801
1802 msgid "verify a signature"
1803 msgstr "перевірити підпис"
1804
1805 msgid "list keys"
1806 msgstr "показати список ключів"
1807
1808 msgid "list keys and signatures"
1809 msgstr "показати список ключів і підписів"
1810
1811 msgid "list and check key signatures"
1812 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1813
1814 msgid "list keys and fingerprints"
1815 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1816
1817 msgid "list secret keys"
1818 msgstr "показати список закритих ключів"
1819
1820 msgid "generate a new key pair"
1821 msgstr "створити пару ключів"
1822
1823 msgid "quickly generate a new key pair"
1824 msgstr "швидке створення пари ключів"
1825
1826 msgid "quickly add a new user-id"
1827 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1828
1829 msgid "quickly revoke a user-id"
1830 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1831
1832 msgid "quickly set a new expiration date"
1833 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1834
1835 msgid "full featured key pair generation"
1836 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1837
1838 msgid "generate a revocation certificate"
1839 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1840
1841 msgid "remove keys from the public keyring"
1842 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1843
1844 msgid "remove keys from the secret keyring"
1845 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1846
1847 msgid "quickly sign a key"
1848 msgstr "швидко підписати ключ"
1849
1850 msgid "quickly sign a key locally"
1851 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1852
1853 msgid "sign a key"
1854 msgstr "підписати ключ"
1855
1856 msgid "sign a key locally"
1857 msgstr "підписати ключ локально"
1858
1859 msgid "sign or edit a key"
1860 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1861
1862 msgid "change a passphrase"
1863 msgstr "змінити пароль"
1864
1865 msgid "export keys"
1866 msgstr "експортувати ключі"
1867
1868 msgid "export keys to a keyserver"
1869 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1870
1871 msgid "import keys from a keyserver"
1872 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1873
1874 msgid "search for keys on a keyserver"
1875 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1876
1877 msgid "update all keys from a keyserver"
1878 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1879
1880 msgid "import/merge keys"
1881 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1882
1883 msgid "print the card status"
1884 msgstr "показати дані про стан картки"
1885
1886 msgid "change data on a card"
1887 msgstr "змінити дані на картці"
1888
1889 msgid "change a card's PIN"
1890 msgstr "змінити пінкод картки"
1891
1892 msgid "update the trust database"
1893 msgstr "оновити базу даних довіри"
1894
1895 msgid "print message digests"
1896 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1897
1898 msgid "run in server mode"
1899 msgstr "запустити у режимі сервера"
1900
1901 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1902 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1903
1904 msgid "create ascii armored output"
1905 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1906
1907 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1908 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1909
1910 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1911 msgstr ""
1912 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1913 "ідентифікатор"
1914
1915 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1916 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1917
1918 msgid "use canonical text mode"
1919 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1920
1921 msgid "|FILE|write output to FILE"
1922 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1923
1924 msgid "do not make any changes"
1925 msgstr "не вносити змін"
1926
1927 msgid "prompt before overwriting"
1928 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1929
1930 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1931 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1932
1933 msgid ""
1934 "@\n"
1935 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1936 msgstr ""
1937 "@\n"
1938 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1939 "довідника (man))\n"
1940
1941 msgid ""
1942 "@\n"
1943 "Examples:\n"
1944 "\n"
1945 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1946 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1947 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1948 " --list-keys [names]        show keys\n"
1949 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1950 msgstr ""
1951 "@\n"
1952 "Приклади:\n"
1953 "\n"
1954 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1955 "Bob\n"
1956 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1957 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1958 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1959 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1960
1961 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1962 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1963
1964 msgid ""
1965 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1966 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1967 "Default operation depends on the input data\n"
1968 msgstr ""
1969 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1970 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1971 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1972
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "Supported algorithms:\n"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "Підтримувані алгоритми:\n"
1979
1980 msgid "Pubkey: "
1981 msgstr "Відкритий ключ: "
1982
1983 msgid "Cipher: "
1984 msgstr "Шифр: "
1985
1986 msgid "Hash: "
1987 msgstr "Хеш: "
1988
1989 msgid "Compression: "
1990 msgstr "Стиснення: "
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1994 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1995
1996 msgid "conflicting commands\n"
1997 msgstr "несумісні команди\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2001 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2005 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2013 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2017 msgstr ""
2018 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2022 msgstr ""
2023 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2027 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2031 msgstr ""
2032 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2033 "безпечним\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2040 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2044 msgstr ""
2045 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2046 "безпечним\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2050 msgstr ""
2051 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2052 "«%s» не є безпечним\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2057 msgstr ""
2058 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2059 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2063 msgstr ""
2064 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2065 "безпечним\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2069 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2070
2071 msgid "display photo IDs during key listings"
2072 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2073
2074 msgid "show key usage information during key listings"
2075 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2076
2077 msgid "show policy URLs during signature listings"
2078 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2079
2080 msgid "show all notations during signature listings"
2081 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2082
2083 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2084 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2085
2086 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2087 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2088
2089 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2090 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2091
2092 msgid "show user ID validity during key listings"
2093 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2094
2095 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2096 msgstr ""
2097 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2098 "ключів"
2099
2100 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2101 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2102
2103 msgid "show the keyring name in key listings"
2104 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2105
2106 msgid "show expiration dates during signature listings"
2107 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2111 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2112
2113 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2114 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2118 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2122 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2126 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2130 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2134 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2138 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2139
2140 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2141 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2145 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2146
2147 msgid "invalid keyserver options\n"
2148 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2152 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2153
2154 msgid "invalid import options\n"
2155 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "invalid filter option: %s\n"
2159 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2163 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2164
2165 msgid "invalid export options\n"
2166 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2170 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2171
2172 msgid "invalid list options\n"
2173 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2174
2175 msgid "display photo IDs during signature verification"
2176 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2177
2178 msgid "show policy URLs during signature verification"
2179 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2180
2181 msgid "show all notations during signature verification"
2182 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2183
2184 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2185 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2186
2187 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2188 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2189
2190 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2191 msgstr ""
2192 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2193
2194 msgid "show user ID validity during signature verification"
2195 msgstr ""
2196 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2197
2198 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2199 msgstr ""
2200 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2201 "перевірки підписів"
2202
2203 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2204 msgstr ""
2205 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2206
2207 msgid "validate signatures with PKA data"
2208 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2209
2210 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2211 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2215 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2216
2217 msgid "invalid verify options\n"
2218 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2222 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2226 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2227
2228 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2229 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2230
2231 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2232 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2236 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2240 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2244 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2245
2246 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2247 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2251 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2252
2253 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2254 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2255
2256 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2257 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2258
2259 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2260 msgstr ""
2261 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2262
2263 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2264 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2265
2266 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2267 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2268
2269 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2270 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2271
2272 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2273 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2274
2275 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2276 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2277
2278 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2279 msgstr ""
2280 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2281 "S2K (0)\n"
2282
2283 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2284 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2285
2286 msgid "invalid default preferences\n"
2287 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2288
2289 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2290 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2291
2292 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2293 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2294
2295 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2296 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2300 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2301
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2304 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2305 msgstr ""
2306 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2307 "%s\n"
2308
2309 #, fuzzy, c-format
2310 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2311 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2312 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2316 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2317
2318 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2319 msgstr ""
2320 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2321 "ключем\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2325 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2326
2327 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2328 msgstr ""
2329 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2330 "mode 0\n"
2331
2332 #, fuzzy, c-format
2333 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2334 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2335 msgstr ""
2336 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2337
2338 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2339 msgstr ""
2340 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2341 "s2k-mode 0\n"
2342
2343 #, fuzzy, c-format
2344 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2345 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2346 msgstr ""
2347 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2348 "%s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2352 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2356 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "key export failed: %s\n"
2360 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2364 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2368 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2372 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2376 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2380 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2384 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2388 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2392 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2393
2394 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2398 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2399
2400 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2401 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2402
2403 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2404 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2405
2406 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2407 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2408
2409 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2410 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2411
2412 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2413 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2414
2415 msgid "|FD|write status info to this FD"
2416 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2417
2418 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2419 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2420
2421 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2422 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2423
2424 msgid ""
2425 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2426 "Check signatures against known trusted keys\n"
2427 msgstr ""
2428 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2429 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2430
2431 msgid "No help available"
2432 msgstr "Довідки не передбачено"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "No help available for '%s'"
2436 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2437
2438 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2439 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2440
2441 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2442 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2443
2444 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2445 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2446
2447 msgid "do not update the trustdb after import"
2448 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2449
2450 msgid "show key during import"
2451 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2452
2453 msgid "only accept updates to existing keys"
2454 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2455
2456 msgid "remove unusable parts from key after import"
2457 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2458
2459 msgid "remove as much as possible from key after import"
2460 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2461
2462 msgid "run import filters and export key immediately"
2463 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2464
2465 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2466 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #| msgid "show key during import"
2470 msgid "repair keys on import"
2471 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "skipping block of type %d\n"
2475 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "%lu keys processed so far\n"
2479 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Total number processed: %lu\n"
2483 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2487 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2491 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2495 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "              imported: %lu"
2499 msgstr "           імпортовано: %lu"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "             unchanged: %lu\n"
2503 msgstr "              без змін: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2507 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2511 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "        new signatures: %lu\n"
2515 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2519 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2523 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2527 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2531 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "          not imported: %lu\n"
2535 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2539 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2543 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2548 "algorithms on these user IDs:\n"
2549 msgstr ""
2550 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2551 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2555 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2559 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2563 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2564
2565 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2566 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2567
2568 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2569 msgstr ""
2570 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2574 msgstr ""
2575 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2576 "save\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: no user ID\n"
2580 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: %s\n"
2584 msgstr "ключ %s: %s\n"
2585
2586 msgid "rejected by import screener"
2587 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2591 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2599 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2600
2601 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2602 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2606 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2610 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2614 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2618 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2622 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2626 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2630 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2634 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2638 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2642 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2646 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2650 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2654 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2658 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2662 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2666 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2670 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2674 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2678 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: secret key imported\n"
2682 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2686 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2690 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "secret key %s: %s\n"
2694 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2695
2696 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2697 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2701 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2702
2703 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2704 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2705 #. actual private key data is stored on the card.  A
2706 #. single smartcard can have up to three private key
2707 #. data.  Importing private key stub is always
2708 #. skipped in 2.1, and it returns
2709 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2710 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2711 #. references to a card will be automatically
2712 #. created again.
2713 #, c-format
2714 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2715 msgstr ""
2716 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2717 "%s\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2721 msgstr ""
2722 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2723 "відкликання\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2727 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2731 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2735 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2739 msgstr ""
2740 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2741 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2749 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2753 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2757 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2761 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2765 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2769 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2773 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2777 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2781 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2785 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2789 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2793 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2797 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2801 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2805 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2809 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2813 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2817 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2821 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2825 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2829 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2833 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "keybox '%s' created\n"
2837 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "keyring '%s' created\n"
2841 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2845 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "error opening key DB: %s\n"
2849 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2853 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2854
2855 msgid "[revocation]"
2856 msgstr "[відкликання]"
2857
2858 msgid "[self-signature]"
2859 msgstr "[самопідпис]"
2860
2861 msgid ""
2862 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2863 "keys\n"
2864 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2865 "etc.)\n"
2866 msgstr ""
2867 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2868 "ключів інших\n"
2869 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2873 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "  %d = I trust fully\n"
2877 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2878
2879 msgid ""
2880 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2881 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2882 "trust signatures on your behalf.\n"
2883 msgstr ""
2884 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2885 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2886 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2887
2888 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2889 msgstr ""
2890 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2891 "такого домену немає.\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2895 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2899 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2900
2901 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2902 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2903
2904 msgid "  Unable to sign.\n"
2905 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2909 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2913 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2917 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2918
2919 msgid "Sign it? (y/N) "
2920 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The self-signature on \"%s\"\n"
2925 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2926 msgstr ""
2927 "Самопідпис «%s»\n"
2928 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2929
2930 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2931 msgstr ""
2932 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2933
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Your current signature on \"%s\"\n"
2937 "has expired.\n"
2938 msgstr ""
2939 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2940 "завершено.\n"
2941
2942 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2943 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Your current signature on \"%s\"\n"
2948 "is a local signature.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2951 "є локальним підписом.\n"
2952
2953 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2954 msgstr ""
2955 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2956 "N або т/Н) "
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2960 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2964 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2965
2966 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2967 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2971 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2972
2973 msgid "This key has expired!"
2974 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2978 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2979
2980 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2981 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2982
2983 msgid ""
2984 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2985 "belongs\n"
2986 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2987 msgstr ""
2988 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2989 "підписати,\n"
2990 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2991 "введіть «0».\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2995 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2999 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3003 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3007 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3008
3009 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3010 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3011
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3015 "key \"%s\" (%s)\n"
3016 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3017
3018 msgid "This will be a self-signature.\n"
3019 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3020
3021 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3022 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3023
3024 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3025 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3026
3027 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3028 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3029
3030 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3031 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3032
3033 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3034 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3035
3036 msgid "I have checked this key casually.\n"
3037 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3038
3039 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3040 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3041
3042 msgid "Really sign? (y/N) "
3043 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "signing failed: %s\n"
3047 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3048
3049 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3050 msgstr ""
3051 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3052 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3056 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3057
3058 msgid "save and quit"
3059 msgstr "зберегти і вийти"
3060
3061 msgid "show key fingerprint"
3062 msgstr "показати відбиток ключа"
3063
3064 msgid "show the keygrip"
3065 msgstr "показати keygrip"
3066
3067 msgid "list key and user IDs"
3068 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3069
3070 msgid "select user ID N"
3071 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3072
3073 msgid "select subkey N"
3074 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3075
3076 msgid "check signatures"
3077 msgstr "перевірити підписи"
3078
3079 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3080 msgstr ""
3081 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3082 "команди]"
3083
3084 msgid "sign selected user IDs locally"
3085 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3086
3087 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3088 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3089
3090 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3091 msgstr ""
3092 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3093 "відкликати"
3094
3095 msgid "add a user ID"
3096 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3097
3098 msgid "add a photo ID"
3099 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3100
3101 msgid "delete selected user IDs"
3102 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3103
3104 msgid "add a subkey"
3105 msgstr "додати підключ"
3106
3107 msgid "add a key to a smartcard"
3108 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3109
3110 msgid "move a key to a smartcard"
3111 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3112
3113 msgid "move a backup key to a smartcard"
3114 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3115
3116 msgid "delete selected subkeys"
3117 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3118
3119 msgid "add a revocation key"
3120 msgstr "додати ключ відкликання"
3121
3122 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3123 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3124
3125 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3126 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3127
3128 msgid "flag the selected user ID as primary"
3129 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3130
3131 msgid "list preferences (expert)"
3132 msgstr "список переваг (експертний)"
3133
3134 msgid "list preferences (verbose)"
3135 msgstr "список переваг (докладний)"
3136
3137 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3138 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3139
3140 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3141 msgstr ""
3142 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3143 "користувачів"
3144
3145 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3146 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3147
3148 msgid "change the passphrase"
3149 msgstr "змінити пароль"
3150
3151 msgid "change the ownertrust"
3152 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3153
3154 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3155 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3156
3157 msgid "revoke selected user IDs"
3158 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3159
3160 msgid "revoke key or selected subkeys"
3161 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3162
3163 msgid "enable key"
3164 msgstr "увімкнути ключ"
3165
3166 msgid "disable key"
3167 msgstr "вимкнути ключ"
3168
3169 msgid "show selected photo IDs"
3170 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3171
3172 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3173 msgstr ""
3174 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3175 "невикористані підписи з ключа"
3176
3177 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3178 msgstr ""
3179 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3180 "всі підписи з ключа"
3181
3182 msgid "Secret key is available.\n"
3183 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3184
3185 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3186 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3187
3188 msgid ""
3189 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3190 "(lsign),\n"
3191 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3192 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3193 msgstr ""
3194 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3195 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3196 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3197
3198 msgid "Key is revoked."
3199 msgstr "Ключ відкликано."
3200
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3203
3204 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3206
3207 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3208 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3212 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3216 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3217
3218 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3219 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3223 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3224
3225 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3226 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3227
3228 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3229 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3230
3231 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3232 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3233
3234 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3235 #. moving the key and not about removing it.
3236 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3237 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3238
3239 msgid "You must select exactly one key.\n"
3240 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3241
3242 msgid "Command expects a filename argument\n"
3243 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3247 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3251 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3252
3253 msgid "You must select at least one key.\n"
3254 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3255
3256 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3257 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3258
3259 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3260 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3261
3262 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3263 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3264
3265 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3266 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3267
3268 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3269 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3270
3271 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3272 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3273
3274 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3275 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3276
3277 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3278 msgstr ""
3279 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3280 "користувачем база даних довіри\n"
3281
3282 msgid "Set preference list to:\n"
3283 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3284
3285 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3286 msgstr ""
3287 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3288
3289 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3290 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3291
3292 msgid "Save changes? (y/N) "
3293 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3294
3295 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3296 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "update failed: %s\n"
3300 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3301
3302 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3303 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3307 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3308 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3309
3310 #, fuzzy, c-format
3311 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3312 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3313 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3314
3315 #, fuzzy, c-format
3316 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3317 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3318 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3322 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3326 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3330 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3331
3332 msgid "No matching user IDs."
3333 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3334
3335 msgid "Nothing to sign.\n"
3336 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3340 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3341
3342 #, fuzzy, c-format
3343 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3344 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3345 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3346
3347 #, fuzzy, c-format
3348 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3349 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3350 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
3351
3352 msgid "Digest: "
3353 msgstr "Контрольна сума: "
3354
3355 msgid "Features: "
3356 msgstr "Можливості: "
3357
3358 msgid "Keyserver no-modify"
3359 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3360
3361 msgid "Preferred keyserver: "
3362 msgstr "Основний сервер ключів: "
3363
3364 msgid "Notations: "
3365 msgstr "Примітки: "
3366
3367 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3368 msgstr ""
3369 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3373 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3377 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3378
3379 msgid "(sensitive)"
3380 msgstr "(важливий)"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "created: %s"
3384 msgstr "створено: %s"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "revoked: %s"
3388 msgstr "відкликано: %s"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "expired: %s"
3392 msgstr "не діє з: %s"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "expires: %s"
3396 msgstr "діє до: %s"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "usage: %s"
3400 msgstr "використання: %s"
3401
3402 msgid "card-no: "
3403 msgstr "номер картки: "
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "trust: %s"
3407 msgstr "надійність: %s"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "validity: %s"
3411 msgstr "чинність: %s"
3412
3413 msgid "This key has been disabled"
3414 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3415
3416 msgid ""
3417 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3418 "unless you restart the program.\n"
3419 msgstr ""
3420 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3421 "до перезапуску програми.\n"
3422
3423 msgid "revoked"
3424 msgstr "відкликано"
3425
3426 msgid "expired"
3427 msgstr "збіг строк дії"
3428
3429 msgid ""
3430 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3431 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3432 msgstr ""
3433 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3434 "допомогою\n"
3435 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3436 "користувача.\n"
3437
3438 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3439 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3440
3441 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3442 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3443
3444 msgid ""
3445 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3446 "versions\n"
3447 "         of PGP to reject this key.\n"
3448 msgstr ""
3449 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3450 "до відмови\n"
3451 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3452
3453 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3454 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3455
3456 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3457 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3458
3459 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3460 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3461
3462 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3463 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3464
3465 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3466 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3467
3468 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3469 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3470
3471 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3472 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Deleted %d signature.\n"
3476 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3477 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3478 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3479 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3480
3481 msgid "Nothing deleted.\n"
3482 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3483
3484 msgid "invalid"
3485 msgstr "некоректний"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3489 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3493 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3494 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3495 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3496 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3500 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3504 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3505
3506 msgid ""
3507 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3508 "cause\n"
3509 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3510 msgstr ""
3511 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3512 "призвести до відмови\n"
3513 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3514
3515 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3516 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3517
3518 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3519 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3520
3521 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3522 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3523
3524 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3525 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3526
3527 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3528 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3529
3530 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3531 msgstr ""
3532 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3533
3534 msgid ""
3535 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3536 msgstr ""
3537 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3538 "Н) "
3539
3540 msgid ""
3541 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3542 "N) "
3543 msgstr ""
3544 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3545 "(y/N або т/Н) "
3546
3547 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3548 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3549
3550 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3551 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3552
3553 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3554 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3558 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3562 msgstr ""
3563 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3564 "сертифікувати\n"
3565
3566 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3567 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3571 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3572
3573 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3574 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3575
3576 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3577 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3578
3579 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3580 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3581
3582 msgid "Enter the notation: "
3583 msgstr "Вкажіть примітку: "
3584
3585 msgid "Proceed? (y/N) "
3586 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "No user ID with index %d\n"
3590 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "No user ID with hash %s\n"
3594 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3598 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "No subkey with index %d\n"
3602 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3606 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3610 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3611
3612 msgid " (non-exportable)"
3613 msgstr " (неекспортовний)"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "This signature expired on %s.\n"
3617 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3618
3619 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3620 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3621
3622 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3623 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3624
3625 msgid "Not signed by you.\n"
3626 msgstr "Не підписано вами.\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3630 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3631
3632 msgid " (non-revocable)"
3633 msgstr " (невідкликуваний)"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3637 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3638
3639 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3640 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3641
3642 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3643 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3644
3645 msgid "no secret key\n"
3646 msgstr "немає закритого ключа\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3650 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3654 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3658 msgstr ""
3659 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3660 "майбутньому\n"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3664 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3665 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3669 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3673 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3677 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3681 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3685 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3686
3687 msgid "too many cipher preferences\n"
3688 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3689
3690 msgid "too many digest preferences\n"
3691 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3692
3693 msgid "too many compression preferences\n"
3694 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3698 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3699
3700 msgid "writing direct signature\n"
3701 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3702
3703 msgid "writing self signature\n"
3704 msgstr "записування самопідпису\n"
3705
3706 msgid "writing key binding signature\n"
3707 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3711 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3715 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3716
3717 msgid ""
3718 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3719 msgstr ""
3720 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3721 "розміром контрольної суми\n"
3722
3723 msgid "Sign"
3724 msgstr "Підписати"
3725
3726 msgid "Certify"
3727 msgstr "Сертифікувати"
3728
3729 msgid "Encrypt"
3730 msgstr "Зашифрувати"
3731
3732 msgid "Authenticate"
3733 msgstr "Пройти розпізнавання"
3734
3735 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3736 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3737 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3738 #. functions:
3739 #.
3740 #. s = Toggle signing capability
3741 #. e = Toggle encryption capability
3742 #. a = Toggle authentication capability
3743 #. q = Finish
3744 #.
3745 msgid "SsEeAaQq"
3746 msgstr "SsEeAaQq"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Possible actions for a %s key: "
3750 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3751
3752 msgid "Current allowed actions: "
3753 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3757 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3761 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3765 msgstr ""
3766 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "   (%c) Finished\n"
3770 msgstr "   (%c) вийти\n"
3771
3772 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3773 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3777 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3781 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3785 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3789 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3793 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3797 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3801 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3805 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3809 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3813 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3817 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3821 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "  (%d) Existing key\n"
3825 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3826
3827 msgid "Enter the keygrip: "
3828 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3829
3830 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3831 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3832
3833 msgid "No key with this keygrip\n"
3834 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"