po: Update German translation
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
165 "allow this?"
166 msgstr ""
167 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
168 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
169
170 msgid "Allow"
171 msgstr "Надати"
172
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Заборонити"
175
176 #, c-format
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
178 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
179
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr ""
188 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
189 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "Адміністративний пінкод"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Код скидання"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Вкажіть новий пароль"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Скористатися цим"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
263 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
272 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
273 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
280 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
281 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
285 msgstr ""
286 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
287 "певному зразку."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 msgid "disallow caller to override the pinentry"
370 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
371
372 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
373 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
403 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
441 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "помилка listen(): %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "створено каталог «%s»\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr ""
470 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
471 "%s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s %s stopped\n"
495 msgstr "%s %s зупинено\n"
496
497 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
498 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
499
500 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
501 msgstr ""
502 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
507 msgstr ""
508 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
509 "Керування кешем паролів\n"
510
511 msgid ""
512 "@Commands:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@Команди:\n"
516 " "
517
518 msgid ""
519 "@\n"
520 "Options:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@\n"
524 "Параметри:\n"
525 " "
526
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
533 msgstr ""
534 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
535 "Інструмент керування закритими ключами\n"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
539
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "system."
546 msgstr ""
547 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
548
549 msgid ""
550 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
551 "needed to complete this operation."
552 msgstr ""
553 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
554 "потрібні для завершення цієї дії."
555
556 msgid "cancelled\n"
557 msgstr "скасовано\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
590
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break.  The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string.  If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 #. certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
605 "certificates?"
606 msgstr ""
607 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
608 "сертифікації сертифікатів користувача?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Так"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "Ні"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr ""
629 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
630 "відбиток:%%0A  %s"
631
632 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
633 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
634 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
635 msgid "Correct"
636 msgstr "Підтверджую"
637
638 msgid "Wrong"
639 msgstr "Не підтверджую"
640
641 #, c-format
642 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
643 msgstr ""
644 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
649 "it now."
650 msgstr ""
651 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
652 "зараз."
653
654 msgid "Change passphrase"
655 msgstr "Змінити пароль"
656
657 msgid "I'll change it later"
658 msgstr "Я зміню його пізніше"
659
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
663 "%%0A?"
664 msgstr ""
665 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
666
667 msgid "Delete key"
668 msgstr "Вилучити ключ"
669
670 msgid ""
671 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
672 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
673 msgstr ""
674 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
675 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
676 "віддалених комп’ютерів."
677
678 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
679 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
683 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
687 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "checking created signature failed: %s\n"
691 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
692
693 msgid "secret key parts are not available\n"
694 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr ""
699 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
703 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
707 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a pipe: %s\n"
711 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
715 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error forking process: %s\n"
719 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
723 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
727 msgstr ""
728 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
732 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error running '%s': terminated\n"
736 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
740 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
748 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
749
750 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
751 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
752
753 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
754 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
755
756 msgid "canceled by user\n"
757 msgstr "скасовано користувачем\n"
758
759 msgid "problem with the agent\n"
760 msgstr "проблема з агентом\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
764 msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "yes"
780 msgstr "yes|так"
781
782 msgid "yY"
783 msgstr "yYтТ"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "no"
787 msgstr "no|ні"
788
789 msgid "nN"
790 msgstr "nNнН"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "quit"
794 msgstr "quit|вийти"
795
796 msgid "qQ"
797 msgstr "qQвВ"
798
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 msgid "okay|okay"
801 msgstr "okay|гаразд"
802
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 msgid "cancel|cancel"
805 msgstr "cancel|скасувати"
806
807 msgid "oO"
808 msgstr "oOгГ"
809
810 msgid "cC"
811 msgstr "cCсС"
812
813 #, c-format
814 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
815 msgstr ""
816 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
817
818 #, c-format
819 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
820 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
821
822 #, c-format
823 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
824 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
828 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
832 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
836 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
840 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
844 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
845
846 msgid "connection to agent established\n"
847 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
848
849 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
850 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
854 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
858 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
859
860 msgid "connection to the dirmngr established\n"
861 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
862
863 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
864 #. verbatim.  It will not be printed.
865 msgid "|audit-log-result|Good"
866 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
867
868 msgid "|audit-log-result|Bad"
869 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not supported"
872 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
873
874 msgid "|audit-log-result|No certificate"
875 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
876
877 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
878 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
879
880 msgid "|audit-log-result|Error"
881 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
882
883 msgid "|audit-log-result|Not used"
884 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
885
886 msgid "|audit-log-result|Okay"
887 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
888
889 msgid "|audit-log-result|Skipped"
890 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
891
892 msgid "|audit-log-result|Some"
893 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
894
895 msgid "Certificate chain available"
896 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
897
898 msgid "root certificate missing"
899 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
900
901 msgid "Data encryption succeeded"
902 msgstr "Дані зашифровано"
903
904 msgid "Data available"
905 msgstr "Дані доступні"
906
907 msgid "Session key created"
908 msgstr "Створено ключ сеансу"
909
910 #, c-format
911 msgid "algorithm: %s"
912 msgstr "алгоритм: %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "unsupported algorithm: %s"
916 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
917
918 msgid "seems to be not encrypted"
919 msgstr "здається, не зашифровано"
920
921 msgid "Number of recipients"
922 msgstr "Кількість отримувачів"
923
924 #, c-format
925 msgid "Recipient %d"
926 msgstr "Отримувач %d"
927
928 msgid "Data signing succeeded"
929 msgstr "Дані підписано"
930
931 #, c-format
932 msgid "data hash algorithm: %s"
933 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "Signer %d"
937 msgstr "Підписувач %d"
938
939 #, c-format
940 msgid "attr hash algorithm: %s"
941 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
942
943 msgid "Data decryption succeeded"
944 msgstr "Дані розшифровано"
945
946 msgid "Encryption algorithm supported"
947 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
948
949 msgid "Data verification succeeded"
950 msgstr "Дані перевірено"
951
952 msgid "Signature available"
953 msgstr "Доступний підпис"
954
955 msgid "Parsing data succeeded"
956 msgstr "Дані оброблено"
957
958 #, c-format
959 msgid "bad data hash algorithm: %s"
960 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
961
962 #, c-format
963 msgid "Signature %d"
964 msgstr "Підпис %d"
965
966 msgid "Certificate chain valid"
967 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
968
969 msgid "Root certificate trustworthy"
970 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
971
972 msgid "no CRL found for certificate"
973 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
974
975 msgid "the available CRL is too old"
976 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
977
978 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
979 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
980
981 msgid "Included certificates"
982 msgstr "Включені сертифікати"
983
984 msgid "No audit log entries."
985 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
986
987 msgid "Unknown operation"
988 msgstr "Невідома дія"
989
990 msgid "Gpg-Agent usable"
991 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
992
993 msgid "Dirmngr usable"
994 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
995
996 #, c-format
997 msgid "No help available for '%s'."
998 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
999
1000 msgid "ignoring garbage line"
1001 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1002
1003 msgid "[none]"
1004 msgstr "[немає]"
1005
1006 msgid "argument not expected"
1007 msgstr "неочікуваний аргумент"
1008
1009 msgid "read error"
1010 msgstr "помилка читання"
1011
1012 msgid "keyword too long"
1013 msgstr "занадто довге ключове слово"
1014
1015 msgid "missing argument"
1016 msgstr "не вистачає аргументу"
1017
1018 msgid "invalid argument"
1019 msgstr "некоректний аргумент"
1020
1021 msgid "invalid command"
1022 msgstr "некоректна команда"
1023
1024 msgid "invalid alias definition"
1025 msgstr "некоректне визначення замінника"
1026
1027 msgid "out of core"
1028 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1029
1030 msgid "invalid option"
1031 msgstr "некоректний параметр"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1043 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1051 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1055 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1056
1057 msgid "out of core\n"
1058 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1066 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1070 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1074 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1078 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1082 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1086 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1090 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1091
1092 msgid "(deadlock?) "
1093 msgstr "(застаріле блокування?) "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1097 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "waiting for lock %s...\n"
1101 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "armor: %s\n"
1105 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1106
1107 msgid "invalid armor header: "
1108 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1109
1110 msgid "armor header: "
1111 msgstr "заголовок ASCII: "
1112
1113 msgid "invalid clearsig header\n"
1114 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1115
1116 msgid "unknown armor header: "
1117 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1118
1119 msgid "nested clear text signatures\n"
1120 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1121
1122 msgid "unexpected armor: "
1123 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1124
1125 msgid "invalid dash escaped line: "
1126 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1130 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1131
1132 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1133 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1134
1135 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1136 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1137
1138 msgid "malformed CRC\n"
1139 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1143 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1144
1145 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1146 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1147
1148 msgid "error in trailer line\n"
1149 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1150
1151 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1152 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1156 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1157
1158 msgid ""
1159 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1160 msgstr ""
1161 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1162 "помилковий MTA\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1166 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1167
1168 msgid ""
1169 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1170 "an '='\n"
1171 msgstr ""
1172 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1173 "завершуватися символом «=»\n"
1174
1175 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1176 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1177
1178 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1179 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1180
1181 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1182 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1183
1184 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1185 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1186
1187 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1188 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1189
1190 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1191 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1195 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1196
1197 msgid "Enter passphrase: "
1198 msgstr "Введіть пароль: "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1202 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1206 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "WARNING: %s\n"
1210 msgstr "УВАГА: %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1219
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1222
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1225
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1228
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "Ваш вибір? "
1231
1232 msgid "[not set]"
1233 msgstr "[не встановлено]"
1234
1235 msgid "male"
1236 msgstr "чоловіча"
1237
1238 msgid "female"
1239 msgstr "жіноча"
1240
1241 msgid "unspecified"
1242 msgstr "не вказано"
1243
1244 msgid "not forced"
1245 msgstr "не увімкнено"
1246
1247 msgid "forced"
1248 msgstr "увімкнено"
1249
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1253
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1256
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1259
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "Прізвище власника картки: "
1262
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "Ім’я власника картки: "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1269
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "error reading '%s': %s\n"
1279 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "error writing '%s': %s\n"
1283 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1284
1285 msgid "Login data (account name): "
1286 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1290 msgstr ""
1291 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1292
1293 msgid "Private DO data: "
1294 msgstr "Особисті дані DO: "
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1298 msgstr ""
1299 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1300
1301 msgid "Language preferences: "
1302 msgstr "Основна мова: "
1303
1304 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1305 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1306
1307 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1308 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1309
1310 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1311 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1312
1313 msgid "Error: invalid response.\n"
1314 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1315
1316 msgid "CA fingerprint: "
1317 msgstr "Відбиток CA: "
1318
1319 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1320 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "key operation not possible: %s\n"
1324 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1325
1326 msgid "not an OpenPGP card"
1327 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error getting current key info: %s\n"
1331 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1332
1333 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1334 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1335
1336 msgid ""
1337 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1338 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1339 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1340 msgstr ""
1341 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1342 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1343 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1344 "      визначити дозволені розміри.\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1348 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1352 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1368 msgstr ""
1369 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1374
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1377
1378 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1379 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1380
1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1382 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1387 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1388 "You should change them using the command --change-pin\n"
1389 msgstr ""
1390 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1391 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1392 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1393
1394 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1395 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1396
1397 msgid "   (1) Signature key\n"
1398 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1399
1400 msgid "   (2) Encryption key\n"
1401 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1402
1403 msgid "   (3) Authentication key\n"
1404 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1405
1406 msgid "Invalid selection.\n"
1407 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1408
1409 msgid "Please select where to store the key:\n"
1410 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1414 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1415
1416 msgid "This command is not supported by this card\n"
1417 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1418
1419 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1420 msgstr ""
1421 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1422 "знищено!\n"
1423
1424 msgid "Continue? (y/N) "
1425 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1426
1427 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1428 msgstr ""
1429 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1430
1431 msgid "quit this menu"
1432 msgstr "вийти з цього меню"
1433
1434 msgid "show admin commands"
1435 msgstr "показати керівні команди"
1436
1437 msgid "show this help"
1438 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1439
1440 msgid "list all available data"
1441 msgstr "показати всі доступні дані"
1442
1443 msgid "change card holder's name"
1444 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1445
1446 msgid "change URL to retrieve key"
1447 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1448
1449 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1450 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1451
1452 msgid "change the login name"
1453 msgstr "змінити ім’я користувача"
1454
1455 msgid "change the language preferences"
1456 msgstr "змінити основну мову"
1457
1458 msgid "change card holder's sex"
1459 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1460
1461 msgid "change a CA fingerprint"
1462 msgstr "змінити відбиток CA"
1463
1464 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1465 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1466
1467 msgid "generate new keys"
1468 msgstr "створити ключі"
1469
1470 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1471 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1472
1473 msgid "verify the PIN and list all data"
1474 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1475
1476 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1477 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1478
1479 msgid "destroy all keys and data"
1480 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1481
1482 msgid "gpg/card> "
1483 msgstr "gpg/картка> "
1484
1485 msgid "Admin-only command\n"
1486 msgstr "Команда адміністратора\n"
1487
1488 msgid "Admin commands are allowed\n"
1489 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1490
1491 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1492 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1493
1494 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1495 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1496
1497 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1498 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "can't open '%s'\n"
1502 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1506 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1510 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "key \"%s\" not found\n"
1514 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1515
1516 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1517 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1518
1519 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1520 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1521
1522 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1523 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1524
1525 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1526 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1530 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1531
1532 msgid "key"
1533 msgstr "ключ"
1534
1535 msgid "subkey"
1536 msgstr "підключ"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1540 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1541
1542 msgid "ownertrust information cleared\n"
1543 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1547 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1548
1549 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1550 msgstr ""
1551 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1555 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1556
1557 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1558 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "using cipher %s\n"
1562 msgstr "використано шифр %s\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "'%s' already compressed\n"
1566 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1570 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "reading from '%s'\n"
1574 msgstr "читання з «%s»\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1579 msgstr ""
1580 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1581 "параметрам отримувача\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1586 "preferences\n"
1587 msgstr ""
1588 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1589 "параметрам отримувача\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1593 msgstr ""
1594 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1595 "отримувача\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1599 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1603 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "%s encrypted data\n"
1607 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1611 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1612
1613 msgid ""
1614 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1615 msgstr ""
1616 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1617
1618 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1619 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1620
1621 msgid "no remote program execution supported\n"
1622 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1623
1624 msgid ""
1625 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1626 msgstr ""
1627 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1628 "файла параметрами безпеки\n"
1629
1630 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1631 msgstr ""
1632 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1633 "зовнішніх програм\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1637 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1641 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1645 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1646
1647 msgid "unnatural exit of external program\n"
1648 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1649
1650 msgid "unable to execute external program\n"
1651 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1655 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1659 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1663 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1664
1665 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1666 msgstr ""
1667 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1668 "використання"
1669
1670 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1671 msgstr ""
1672 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1673
1674 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1675 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1676
1677 msgid "remove unusable parts from key during export"
1678 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1679
1680 msgid "remove as much as possible from key during export"
1681 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1682
1683 msgid " - skipped"
1684 msgstr " - пропущено"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "writing to '%s'\n"
1688 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1692 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1693
1694 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1695 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1699 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1700
1701 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1702 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "error creating '%s': %s\n"
1706 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1707
1708 msgid "[User ID not found]"
1709 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1713 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1717 msgstr ""
1718 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "error looking up: %s\n"
1722 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1726 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1730 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1734 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1735
1736 msgid "No fingerprint"
1737 msgstr "Без відбитка"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1741 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1745 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1749 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1753 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1757 msgstr ""
1758 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1759 "uid\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1763 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1764
1765 msgid "make a signature"
1766 msgstr "створити підпис"
1767
1768 msgid "make a clear text signature"
1769 msgstr "створити текстовий підпис"
1770
1771 msgid "make a detached signature"
1772 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1773
1774 msgid "encrypt data"
1775 msgstr "зашифрувати дані"
1776
1777 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1778 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1779
1780 msgid "decrypt data (default)"
1781 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1782
1783 msgid "verify a signature"
1784 msgstr "перевірити підпис"
1785
1786 msgid "list keys"
1787 msgstr "показати список ключів"
1788
1789 msgid "list keys and signatures"
1790 msgstr "показати список ключів і підписів"
1791
1792 msgid "list and check key signatures"
1793 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1794
1795 msgid "list keys and fingerprints"
1796 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1797
1798 msgid "list secret keys"
1799 msgstr "показати список закритих ключів"
1800
1801 msgid "generate a new key pair"
1802 msgstr "створити пару ключів"
1803
1804 msgid "quickly generate a new key pair"
1805 msgstr "швидке створення пари ключів"
1806
1807 msgid "quickly add a new user-id"
1808 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1809
1810 msgid "quickly revoke a user-id"
1811 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1812
1813 msgid "full featured key pair generation"
1814 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1815
1816 msgid "generate a revocation certificate"
1817 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1818
1819 msgid "remove keys from the public keyring"
1820 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1821
1822 msgid "remove keys from the secret keyring"
1823 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1824
1825 msgid "quickly sign a key"
1826 msgstr "швидко підписати ключ"
1827
1828 msgid "quickly sign a key locally"
1829 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1830
1831 msgid "sign a key"
1832 msgstr "підписати ключ"
1833
1834 msgid "sign a key locally"
1835 msgstr "підписати ключ локально"
1836
1837 msgid "sign or edit a key"
1838 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1839
1840 msgid "change a passphrase"
1841 msgstr "змінити пароль"
1842
1843 msgid "export keys"
1844 msgstr "експортувати ключі"
1845
1846 msgid "export keys to a keyserver"
1847 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1848
1849 msgid "import keys from a keyserver"
1850 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1851
1852 msgid "search for keys on a keyserver"
1853 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1854
1855 msgid "update all keys from a keyserver"
1856 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1857
1858 msgid "import/merge keys"
1859 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1860
1861 msgid "print the card status"
1862 msgstr "показати дані про стан картки"
1863
1864 msgid "change data on a card"
1865 msgstr "змінити дані на картці"
1866
1867 msgid "change a card's PIN"
1868 msgstr "змінити пінкод картки"
1869
1870 msgid "update the trust database"
1871 msgstr "оновити базу даних довіри"
1872
1873 msgid "print message digests"
1874 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1875
1876 msgid "run in server mode"
1877 msgstr "запустити у режимі сервера"
1878
1879 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1880 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1881
1882 msgid "create ascii armored output"
1883 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1884
1885 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1886 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1887
1888 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1889 msgstr ""
1890 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1891 "ідентифікатор"
1892
1893 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1894 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1895
1896 msgid "use canonical text mode"
1897 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1898
1899 msgid "|FILE|write output to FILE"
1900 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1901
1902 msgid "do not make any changes"
1903 msgstr "не вносити змін"
1904
1905 msgid "prompt before overwriting"
1906 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1907
1908 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1909 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1910
1911 msgid ""
1912 "@\n"
1913 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1914 msgstr ""
1915 "@\n"
1916 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1917 "довідника (man))\n"
1918
1919 msgid ""
1920 "@\n"
1921 "Examples:\n"
1922 "\n"
1923 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1924 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1925 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1926 " --list-keys [names]        show keys\n"
1927 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1928 msgstr ""
1929 "@\n"
1930 "Приклади:\n"
1931 "\n"
1932 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1933 "Bob\n"
1934 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1935 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1936 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1937 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1938
1939 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1940 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1941
1942 msgid ""
1943 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1944 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1945 "Default operation depends on the input data\n"
1946 msgstr ""
1947 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1948 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1949 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1950
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Supported algorithms:\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Підтримувані алгоритми:\n"
1957
1958 msgid "Pubkey: "
1959 msgstr "Відкритий ключ: "
1960
1961 msgid "Cipher: "
1962 msgstr "Шифр: "
1963
1964 msgid "Hash: "
1965 msgstr "Хеш: "
1966
1967 msgid "Compression: "
1968 msgstr "Стиснення: "
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1972 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1973
1974 msgid "conflicting commands\n"
1975 msgstr "несумісні команди\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1979 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1983 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1987 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1991 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1995 msgstr ""
1996 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2000 msgstr ""
2001 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2005 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2009 msgstr ""
2010 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2011 "безпечним\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr ""
2017 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2018 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2022 msgstr ""
2023 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2024 "безпечним\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2028 msgstr ""
2029 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2030 "«%s» не є безпечним\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2035 msgstr ""
2036 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2037 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2041 msgstr ""
2042 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2043 "безпечним\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2047 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2048
2049 msgid "display photo IDs during key listings"
2050 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2051
2052 msgid "show key usage information during key listings"
2053 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2054
2055 msgid "show policy URLs during signature listings"
2056 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2057
2058 msgid "show all notations during signature listings"
2059 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2060
2061 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2062 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2063
2064 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2065 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2066
2067 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2068 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2069
2070 msgid "show user ID validity during key listings"
2071 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2072
2073 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2074 msgstr ""
2075 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2076 "ключів"
2077
2078 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2079 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2080
2081 msgid "show the keyring name in key listings"
2082 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2083
2084 msgid "show expiration dates during signature listings"
2085 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2086
2087 msgid "available TOFU policies:\n"
2088 msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2092 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2093
2094 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2095 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2099 msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2103 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2107 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2111 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2115 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2119 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2123 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2124
2125 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2126 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2130 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2131
2132 msgid "invalid keyserver options\n"
2133 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2137 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2138
2139 msgid "invalid import options\n"
2140 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "invalid filter option: %s\n"
2144 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2148 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2149
2150 msgid "invalid export options\n"
2151 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2155 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2156
2157 msgid "invalid list options\n"
2158 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2159
2160 msgid "display photo IDs during signature verification"
2161 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2162
2163 msgid "show policy URLs during signature verification"
2164 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2165
2166 msgid "show all notations during signature verification"
2167 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2168
2169 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2170 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2171
2172 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2173 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2174
2175 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2176 msgstr ""
2177 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2178
2179 msgid "show user ID validity during signature verification"
2180 msgstr ""
2181 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2182
2183 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2184 msgstr ""
2185 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2186 "перевірки підписів"
2187
2188 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2189 msgstr ""
2190 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2191
2192 msgid "validate signatures with PKA data"
2193 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2194
2195 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2196 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2200 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2201
2202 msgid "invalid verify options\n"
2203 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2207 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2211 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2212
2213 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2214 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2215
2216 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2217 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2221 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2225 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2229 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2230
2231 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2232 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2236 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2237
2238 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2239 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2240
2241 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2242 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2243
2244 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2245 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2246
2247 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2248 msgstr ""
2249 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2250
2251 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2252 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2253
2254 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2255 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2256
2257 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2258 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2259
2260 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2261 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2262
2263 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2264 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2265
2266 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2267 msgstr ""
2268 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2269 "S2K (0)\n"
2270
2271 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2272 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2273
2274 msgid "invalid default preferences\n"
2275 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2276
2277 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2278 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2279
2280 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2281 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2282
2283 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2284 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2288 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2292 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2296 msgstr ""
2297 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2298 "%s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2302 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2306 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2307
2308 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2309 msgstr ""
2310 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2311 "ключем\n"
2312
2313 msgid "--store [filename]"
2314 msgstr "--store [назва файла]"
2315
2316 msgid "--symmetric [filename]"
2317 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2321 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2322
2323 msgid "--encrypt [filename]"
2324 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2325
2326 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2327 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2328
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2332 "mode 0\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2336 msgstr ""
2337 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2338
2339 msgid "--sign [filename]"
2340 msgstr "--sign [назва файла]"
2341
2342 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2343 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2344
2345 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2346 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2347
2348 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2349 msgstr ""
2350 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2351 "s2k-mode 0\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2355 msgstr ""
2356 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2357 "%s\n"
2358
2359 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2360 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2361
2362 msgid "--clearsign [filename]"
2363 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2364
2365 msgid "--decrypt [filename]"
2366 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2367
2368 msgid "--sign-key user-id"
2369 msgstr "--sign-key user-id"
2370
2371 msgid "--lsign-key user-id"
2372 msgstr "--lsign-key user-id"
2373
2374 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2375 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2376
2377 msgid "--passwd <user-id>"
2378 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2382 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2386 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key export failed: %s\n"
2390 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2394 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2398 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2402 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2406 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2410 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2414 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2418 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2422 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2423
2424 msgid "[filename]"
2425 msgstr "[назва файла]"
2426
2427 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2428 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2429
2430 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2431 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2432
2433 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2434 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2435
2436 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2437 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2438
2439 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2440 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2441
2442 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2443 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2444
2445 msgid "|FD|write status info to this FD"
2446 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2447
2448 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2449 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2450
2451 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2452 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2453
2454 msgid ""
2455 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2456 "Check signatures against known trusted keys\n"
2457 msgstr ""
2458 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2459 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2460
2461 msgid "No help available"
2462 msgstr "Довідки не передбачено"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "No help available for '%s'"
2466 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2467
2468 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2469 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2470
2471 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2472 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2473
2474 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2475 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2476
2477 msgid "do not update the trustdb after import"
2478 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2479
2480 msgid "show key during import"
2481 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2482
2483 msgid "only accept updates to existing keys"
2484 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2485
2486 msgid "remove unusable parts from key after import"
2487 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2488
2489 msgid "remove as much as possible from key after import"
2490 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2491
2492 msgid "run import filters and export key immediately"
2493 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "skipping block of type %d\n"
2497 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "%lu keys processed so far\n"
2501 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Total number processed: %lu\n"
2505 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2509 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2513 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2517 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "              imported: %lu"
2521 msgstr "           імпортовано: %lu"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "             unchanged: %lu\n"
2525 msgstr "              без змін: %lu\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2529 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2533 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "        new signatures: %lu\n"
2537 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2541 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2545 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2549 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2553 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "          not imported: %lu\n"
2557 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2561 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2565 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2570 "algorithms on these user IDs:\n"
2571 msgstr ""
2572 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2573 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2577 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2581 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2585 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2586
2587 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2588 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2589
2590 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2591 msgstr ""
2592 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2596 msgstr ""
2597 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2598 "save\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: no user ID\n"
2602 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: %s\n"
2606 msgstr "ключ %s: %s\n"
2607
2608 msgid "rejected by import screener"
2609 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2613 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2617 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2621 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2622
2623 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2624 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2628 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2632 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2636 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2640 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2644 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2648 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2652 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2656 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2660 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2664 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2668 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2672 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2676 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2680 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2684 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2688 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2692 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2696 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2700 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: secret key imported\n"
2704 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2708 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2712 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "secret key %s: %s\n"
2716 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2717
2718 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2719 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2723 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2724
2725 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2726 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2727 #. actual private key data is stored on the card.  A
2728 #. single smartcard can have up to three private key
2729 #. data.  Importing private key stub is always
2730 #. skipped in 2.1, and it returns
2731 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2732 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2733 #. references to a card will be automatically
2734 #. created again.
2735 #, c-format
2736 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2737 msgstr ""
2738 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2739 "%s\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2743 msgstr ""
2744 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2745 "відкликання\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2749 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2753 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2757 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2761 msgstr ""
2762 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2763 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2767 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2771 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2775 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2779 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2783 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2787 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2791 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2795 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2799 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2807 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2811 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2815 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2819 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2823 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2827 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2831 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2835 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2839 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2843 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2847 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2851 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2855 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "keybox '%s' created\n"
2859 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "keyring '%s' created\n"
2863 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2867 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "error opening key DB: %s\n"
2871 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2875 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2876
2877 msgid "[revocation]"
2878 msgstr "[відкликання]"
2879
2880 msgid "[self-signature]"
2881 msgstr "[самопідпис]"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2885 msgstr ""
2886 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2887 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2892 msgstr ""
2893 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2894 "контрольної суми %d: %s.\n"
2895
2896 msgid " (reordered signatures follow)"
2897 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s:\n"
2901 msgstr "ключ %s:\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2905 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2906 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2907 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2908 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2912 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2913 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2914 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2915 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "%d bad signature\n"
2919 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2920 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2921 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2922 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "%d signature reordered\n"
2926 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2927 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2928 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2929 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2934 "all signatures.\n"
2935 msgstr ""
2936 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2937 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2938
2939 msgid ""
2940 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2941 "keys\n"
2942 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2943 "etc.)\n"
2944 msgstr ""
2945 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2946 "ключів інших\n"
2947 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2951 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "  %d = I trust fully\n"
2955 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2956
2957 msgid ""
2958 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2959 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2960 "trust signatures on your behalf.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2963 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2964 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2965
2966 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2967 msgstr ""
2968 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2969 "такого домену немає.\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2973 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2977 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2978
2979 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2980 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2981
2982 msgid "  Unable to sign.\n"
2983 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2987 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2991 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2995 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2996
2997 msgid "Sign it? (y/N) "
2998 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2999
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The self-signature on \"%s\"\n"
3003 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3004 msgstr ""
3005 "Самопідпис «%s»\n"
3006 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
3007
3008 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3009 msgstr ""
3010 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
3011
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Your current signature on \"%s\"\n"
3015 "has expired.\n"
3016 msgstr ""
3017 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3018 "завершено.\n"
3019
3020 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3021 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3022
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Your current signature on \"%s\"\n"
3026 "is a local signature.\n"
3027 msgstr ""
3028 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3029 "є локальним підписом.\n"
3030
3031 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3032 msgstr ""
3033 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3034 "N або т/Н) "
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3038 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3042 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3043
3044 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3045 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3049 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3050
3051 msgid "This key has expired!"
3052 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3056 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3057
3058 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3059 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3060
3061 msgid ""
3062 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3063 "belongs\n"
3064 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3065 msgstr ""
3066 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3067 "підписати,\n"
3068 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3069 "введіть «0».\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3073 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3077 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3081 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3085 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3086
3087 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3088 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3089
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3093 "key \"%s\" (%s)\n"
3094 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3095
3096 msgid "This will be a self-signature.\n"
3097 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3098
3099 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3100 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3101
3102 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3103 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3104
3105 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3106 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3107
3108 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3109 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3110
3111 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3112 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3113
3114 msgid "I have checked this key casually.\n"
3115 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3116
3117 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3118 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3119
3120 msgid "Really sign? (y/N) "
3121 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "signing failed: %s\n"
3125 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3126
3127 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3128 msgstr ""
3129 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3130 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3134 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3135
3136 msgid "save and quit"
3137 msgstr "зберегти і вийти"
3138
3139 msgid "show key fingerprint"
3140 msgstr "показати відбиток ключа"
3141
3142 msgid "show the keygrip"
3143 msgstr "показати keygrip"
3144
3145 msgid "list key and user IDs"
3146 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3147
3148 msgid "select user ID N"
3149 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3150
3151 msgid "select subkey N"
3152 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3153
3154 msgid "check signatures"
3155 msgstr "перевірити підписи"
3156
3157 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3158 msgstr ""
3159 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3160 "команди]"
3161
3162 msgid "sign selected user IDs locally"
3163 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3164
3165 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3166 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3167
3168 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3169 msgstr ""
3170 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3171 "відкликати"
3172
3173 msgid "add a user ID"
3174 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3175
3176 msgid "add a photo ID"
3177 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3178
3179 msgid "delete selected user IDs"
3180 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3181
3182 msgid "add a subkey"
3183 msgstr "додати підключ"
3184
3185 msgid "add a key to a smartcard"
3186 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3187
3188 msgid "move a key to a smartcard"
3189 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3190
3191 msgid "move a backup key to a smartcard"
3192 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3193
3194 msgid "delete selected subkeys"
3195 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3196
3197 msgid "add a revocation key"
3198 msgstr "додати ключ відкликання"
3199
3200 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3201 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3202
3203 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3204 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3205
3206 msgid "flag the selected user ID as primary"
3207 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3208
3209 msgid "list preferences (expert)"
3210 msgstr "список переваг (експертний)"
3211
3212 msgid "list preferences (verbose)"
3213 msgstr "список переваг (докладний)"
3214
3215 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3216 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3217
3218 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3219 msgstr ""
3220 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3221 "користувачів"
3222
3223 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3224 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3225
3226 msgid "change the passphrase"
3227 msgstr "змінити пароль"
3228
3229 msgid "change the ownertrust"
3230 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3231
3232 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3233 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3234
3235 msgid "revoke selected user IDs"
3236 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3237
3238 msgid "revoke key or selected subkeys"
3239 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3240
3241 msgid "enable key"
3242 msgstr "увімкнути ключ"
3243
3244 msgid "disable key"
3245 msgstr "вимкнути ключ"
3246
3247 msgid "show selected photo IDs"
3248 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3249
3250 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3251 msgstr ""
3252 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3253 "невикористані підписи з ключа"
3254
3255 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3256 msgstr ""
3257 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3258 "всі підписи з ключа"
3259
3260 msgid "Secret key is available.\n"
3261 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3262
3263 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3264 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3265
3266 msgid ""
3267 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3268 "(lsign),\n"
3269 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3270 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3271 msgstr ""
3272 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3273 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3274 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3275
3276 msgid "Key is revoked."
3277 msgstr "Ключ відкликано."
3278
3279 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3280 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3281
3282 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3283 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3284
3285 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3286 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3290 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3294 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3295
3296 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3297 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3301 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3302
3303 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3304 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3305
3306 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3307 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3308
3309 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3310 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3311
3312 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3313 #. moving the key and not about removing it.
3314 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3315 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3316
3317 msgid "You must select exactly one key.\n"
3318 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3319
3320 msgid "Command expects a filename argument\n"
3321 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3325 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3329 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3330
3331 msgid "You must select at least one key.\n"
3332 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3333
3334 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3335 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3336
3337 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3338 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3339
3340 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3341 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3342
3343 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3344 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3345
3346 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3347 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3348
3349 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3350 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3351
3352 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3353 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3354
3355 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3356 msgstr ""
3357 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3358 "користувачем база даних довіри\n"
3359
3360 msgid "Set preference list to:\n"
3361 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3362
3363 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3364 msgstr ""
3365 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3366
3367 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3368 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3369
3370 msgid "Save changes? (y/N) "
3371 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3372
3373 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3374 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "update failed: %s\n"
3378 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3379
3380 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3381 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3385 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3389 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3393 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3397 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3398
3399 msgid "No matching user IDs."
3400 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3401
3402 msgid "Nothing to sign.\n"
3403 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3404
3405 msgid "Digest: "
3406 msgstr "Контрольна сума: "
3407
3408 msgid "Features: "
3409 msgstr "Можливості: "
3410
3411 msgid "Keyserver no-modify"
3412 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3413
3414 msgid "Preferred keyserver: "
3415 msgstr "Основний сервер ключів: "
3416
3417 msgid "Notations: "
3418 msgstr "Примітки: "
3419
3420 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3421 msgstr ""
3422 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3426 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3430 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3431
3432 msgid "(sensitive)"
3433 msgstr "(важливий)"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "created: %s"
3437 msgstr "створено: %s"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "revoked: %s"
3441 msgstr "відкликано: %s"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "expired: %s"
3445 msgstr "не діє з: %s"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "expires: %s"
3449 msgstr "діє до: %s"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "usage: %s"
3453 msgstr "використання: %s"
3454
3455 msgid "card-no: "
3456 msgstr "номер картки: "
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "trust: %s"
3460 msgstr "надійність: %s"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "validity: %s"
3464 msgstr "чинність: %s"
3465
3466 msgid "This key has been disabled"
3467 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3468
3469 msgid ""
3470 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3471 "unless you restart the program.\n"
3472 msgstr ""
3473 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3474 "до перезапуску програми.\n"
3475
3476 msgid "revoked"
3477 msgstr "відкликано"
3478
3479 msgid "expired"
3480 msgstr "збіг строк дії"
3481
3482 msgid ""
3483 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3484 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3485 msgstr ""
3486 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3487 "допомогою\n"
3488 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3489 "користувача.\n"
3490
3491 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3492 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3493
3494 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3495 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3496
3497 msgid ""
3498 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3499 "versions\n"
3500 "         of PGP to reject this key.\n"
3501 msgstr ""
3502 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3503 "до відмови\n"
3504 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3505
3506 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3507 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3508
3509 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3510 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3511
3512 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3513 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3514
3515 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3516 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3517
3518 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3519 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3520
3521 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3522 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3523
3524 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3525 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Deleted %d signature.\n"
3529 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3530 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3531 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3532 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3533
3534 msgid "Nothing deleted.\n"
3535 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3536
3537 msgid "invalid"
3538 msgstr "некоректний"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3542 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3546 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3547 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3548 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3549 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3553 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3557 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3561 "cause\n"
3562 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3563 msgstr ""
3564 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3565 "призвести до відмови\n"
3566 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3567
3568 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3569 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3570
3571 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3572 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3573
3574 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3575 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3576
3577 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3578 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3579
3580 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3581 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3582
3583 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3584 msgstr ""
3585 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3586
3587 msgid ""
3588 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3589 msgstr ""
3590 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3591 "Н) "
3592
3593 msgid ""
3594 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3595 "N) "
3596 msgstr ""
3597 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3598 "(y/N або т/Н) "
3599
3600 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3601 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3602
3603 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3604 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3605
3606 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3607 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3611 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3615 msgstr ""
3616 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3617 "сертифікувати\n"
3618
3619 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3620 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3624 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3625
3626 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3627 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3628
3629 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3630 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3631
3632 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3633 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3634
3635 msgid "Enter the notation: "
3636 msgstr "Вкажіть примітку: "
3637
3638 msgid "Proceed? (y/N) "
3639 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "No user ID with index %d\n"
3643 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "No user ID with hash %s\n"
3647 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3651 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "No subkey with index %d\n"
3655 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3659 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3663 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3664
3665 msgid " (non-exportable)"
3666 msgstr " (неекспортовний)"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "This signature expired on %s.\n"
3670 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3671
3672 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3673 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3674
3675 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3676 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3677
3678 msgid "Not signed by you.\n"
3679 msgstr "Не підписано вами.\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3683 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3684
3685 msgid " (non-revocable)"
3686 msgstr " (невідкликуваний)"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3690 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3691
3692 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3693 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3694
3695 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3696 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3697
3698 msgid "no secret key\n"
3699 msgstr "немає закритого ключа\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3703 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3707 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3711 msgstr ""
3712 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3713 "майбутньому\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3717 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3721 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3725 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3729 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3730
3731 msgid "too many cipher preferences\n"
3732 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3733
3734 msgid "too many digest preferences\n"
3735 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3736
3737 msgid "too many compression preferences\n"
3738 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3742 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3743
3744 msgid "writing direct signature\n"
3745 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3746
3747 msgid "writing self signature\n"
3748 msgstr "записування самопідпису\n"
3749
3750 msgid "writing key binding signature\n"
3751 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3755 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3759 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3760
3761 msgid ""
3762 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3763 msgstr ""
3764 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3765 "розміром контрольної суми\n"
3766
3767 msgid "Sign"
3768 msgstr "Підписати"
3769
3770 msgid "Certify"
3771 msgstr "Сертифікувати"
3772
3773 msgid "Encrypt"
3774 msgstr "Зашифрувати"
3775
3776 msgid "Authenticate"
3777 msgstr "Пройти розпізнавання"
3778
3779 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3780 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3781 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3782 #. functions:
3783 #.
3784 #. s = Toggle signing capability
3785 #. e = Toggle encryption capability
3786 #. a = Toggle authentication capability
3787 #. q = Finish
3788 #.
3789 msgid "SsEeAaQq"
3790 msgstr "SsEeAaQq"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Possible actions for a %s key: "
3794 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3795
3796 msgid "Current allowed actions: "
3797 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3801 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3805 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3809 msgstr ""
3810 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "   (%c) Finished\n"
3814 msgstr "   (%c) вийти\n"
3815
3816 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3817 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3821 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3825 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3829 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3833 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3834