po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
157 "allow this?"
158 msgstr ""
159 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
160 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
161
162 msgid "Allow"
163 msgstr "Надати"
164
165 msgid "Deny"
166 msgstr "Заборонити"
167
168 #, c-format
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
170 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
171
172 msgid "Please re-enter this passphrase"
173 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
174
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
178 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
179 msgstr ""
180 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
181 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
182
183 #, c-format
184 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
185 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
186
187 msgid "Please insert the card with serial number"
188 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
189
190 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
191 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
192
193 msgid "Admin PIN"
194 msgstr "Адміністративний пінкод"
195
196 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
197 #. used to unblock a PIN.
198 msgid "PUK"
199 msgstr "PUK"
200
201 msgid "Reset Code"
202 msgstr "Код скидання"
203
204 #, c-format
205 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
206 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
207
208 msgid "Repeat this Reset Code"
209 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
210
211 msgid "Repeat this PUK"
212 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
213
214 msgid "Repeat this PIN"
215 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
216
217 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
218 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
219
220 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
221 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
222
223 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
225
226 #, c-format
227 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
228 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
229
230 #, c-format
231 msgid "error creating temporary file: %s\n"
232 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
236 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
237
238 msgid "Enter new passphrase"
239 msgstr "Вкажіть новий пароль"
240
241 msgid "Take this one anyway"
242 msgstr "Скористатися цим"
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
247 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
252 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
253 msgstr ""
254 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
255 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
256
257 msgid "Yes, protection is not needed"
258 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
259
260 #, c-format
261 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
262 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
263 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
264 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
265 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
269 msgid_plural ""
270 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
271 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
272 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
273 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 msgstr ""
278 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
279 "певному зразку."
280
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
283
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "Вкажіть новий пароль"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@Параметри:\n"
296 " "
297
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
303
304 #, fuzzy
305 #| msgid "run in server mode"
306 msgid "run in supervised mode"
307 msgstr "запустити у режимі сервера"
308
309 msgid "verbose"
310 msgstr "докладний режим"
311
312 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
314
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "виведення команд у форматі sh"
317
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі csh"
320
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
323
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "не від’єднувати від консолі"
326
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "enable putty support"
376 msgstr "увімкнути підтримку putty"
377
378 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
379 #. reporting address.  This is so that we can change the
380 #. reporting address without breaking the translations.
381 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
382 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
383
384 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
385 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
386
387 msgid ""
388 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
389 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 msgstr ""
391 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
392 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
396 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "помилка listen(): %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "створено каталог «%s»\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr ""
463 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
464 "%s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s зупинено\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr ""
495 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
496
497 msgid ""
498 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
499 "Password cache maintenance\n"
500 msgstr ""
501 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
502 "Керування кешем паролів\n"
503
504 msgid ""
505 "@Commands:\n"
506 " "
507 msgstr ""
508 "@Команди:\n"
509 " "
510
511 msgid ""
512 "@\n"
513 "Options:\n"
514 " "
515 msgstr ""
516 "@\n"
517 "Параметри:\n"
518 " "
519
520 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
521 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
522
523 msgid ""
524 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
525 "Secret key maintenance tool\n"
526 msgstr ""
527 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
528 "Інструмент керування закритими ключами\n"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
531 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
532
533 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
534 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
544 "needed to complete this operation."
545 msgstr ""
546 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
547 "потрібні для завершення цієї дії."
548
549 msgid "cancelled\n"
550 msgstr "скасовано\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
554 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error opening '%s': %s\n"
558 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
562 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
566 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
570 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
574 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
578 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
582 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
583
584 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
585 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
586
587 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
588 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
589 #. Pinentry to insert a line break.  The double
590 #. percent sign is actually needed because it is also
591 #. a printf format string.  If you need to insert a
592 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
593 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 #. certificate.
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 "certificates?"
599 msgstr ""
600 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
601 "сертифікації сертифікатів користувача?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "Так"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "Ні"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
623 "відбиток:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "Підтверджую"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "Не підтверджую"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr ""
637 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr ""
644 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
645 "зараз."
646
647 msgid "Change passphrase"
648 msgstr "Змінити пароль"
649
650 msgid "I'll change it later"
651 msgstr "Я зміню його пізніше"
652
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
656 "%%0A?"
657 msgstr ""
658 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
659
660 msgid "Delete key"
661 msgstr "Вилучити ключ"
662
663 msgid ""
664 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
665 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
666 msgstr ""
667 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
668 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
669 "віддалених комп’ютерів."
670
671 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
672 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
676 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
680 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "checking created signature failed: %s\n"
684 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
685
686 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr ""
692 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr ""
721 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
725 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': terminated\n"
729 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
742
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
748 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
761 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
765 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "yes"
769 msgstr "yes|так"
770
771 msgid "yY"
772 msgstr "yYтТ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "no"
776 msgstr "no|ні"
777
778 msgid "nN"
779 msgstr "nNнН"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "quit"
783 msgstr "quit|вийти"
784
785 msgid "qQ"
786 msgstr "qQвВ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "okay|okay"
790 msgstr "okay|гаразд"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|скасувати"
795
796 msgid "oO"
797 msgstr "oOгГ"
798
799 msgid "cC"
800 msgstr "cCсС"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr ""
805 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
809 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
810
811 #, c-format
812 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
813 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
817 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
821 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
825 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
829 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
833 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
834
835 msgid "connection to agent established\n"
836 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
837
838 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
839 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
843 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
847 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
848
849 msgid "connection to the dirmngr established\n"
850 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
851
852 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
853 #. verbatim.  It will not be printed.
854 msgid "|audit-log-result|Good"
855 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
856
857 msgid "|audit-log-result|Bad"
858 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not supported"
861 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
862
863 msgid "|audit-log-result|No certificate"
864 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
867 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
868
869 msgid "|audit-log-result|Error"
870 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not used"
873 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
874
875 msgid "|audit-log-result|Okay"
876 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
877
878 msgid "|audit-log-result|Skipped"
879 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
880
881 msgid "|audit-log-result|Some"
882 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
883
884 msgid "Certificate chain available"
885 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
886
887 msgid "root certificate missing"
888 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
889
890 msgid "Data encryption succeeded"
891 msgstr "Дані зашифровано"
892
893 msgid "Data available"
894 msgstr "Дані доступні"
895
896 msgid "Session key created"
897 msgstr "Створено ключ сеансу"
898
899 #, c-format
900 msgid "algorithm: %s"
901 msgstr "алгоритм: %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "unsupported algorithm: %s"
905 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
906
907 msgid "seems to be not encrypted"
908 msgstr "здається, не зашифровано"
909
910 msgid "Number of recipients"
911 msgstr "Кількість отримувачів"
912
913 #, c-format
914 msgid "Recipient %d"
915 msgstr "Отримувач %d"
916
917 msgid "Data signing succeeded"
918 msgstr "Дані підписано"
919
920 #, c-format
921 msgid "data hash algorithm: %s"
922 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signer %d"
926 msgstr "Підписувач %d"
927
928 #, c-format
929 msgid "attr hash algorithm: %s"
930 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
931
932 msgid "Data decryption succeeded"
933 msgstr "Дані розшифровано"
934
935 msgid "Encryption algorithm supported"
936 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
937
938 msgid "Data verification succeeded"
939 msgstr "Дані перевірено"
940
941 msgid "Signature available"
942 msgstr "Доступний підпис"
943
944 msgid "Parsing data succeeded"
945 msgstr "Дані оброблено"
946
947 #, c-format
948 msgid "bad data hash algorithm: %s"
949 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
950
951 #, c-format
952 msgid "Signature %d"
953 msgstr "Підпис %d"
954
955 msgid "Certificate chain valid"
956 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
957
958 msgid "Root certificate trustworthy"
959 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
960
961 msgid "no CRL found for certificate"
962 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
963
964 msgid "the available CRL is too old"
965 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
966
967 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
968 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
969
970 msgid "Included certificates"
971 msgstr "Включені сертифікати"
972
973 msgid "No audit log entries."
974 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
975
976 msgid "Unknown operation"
977 msgstr "Невідома дія"
978
979 msgid "Gpg-Agent usable"
980 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
981
982 msgid "Dirmngr usable"
983 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
984
985 #, c-format
986 msgid "No help available for '%s'."
987 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
988
989 msgid "ignoring garbage line"
990 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
991
992 msgid "[none]"
993 msgstr "[немає]"
994
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "неочікуваний аргумент"
997
998 msgid "read error"
999 msgstr "помилка читання"
1000
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "занадто довге ключове слово"
1003
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "не вистачає аргументу"
1006
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "некоректний аргумент"
1009
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "некоректна команда"
1012
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "некоректне визначення замінника"
1015
1016 msgid "out of core"
1017 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1018
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "некоректний параметр"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1045
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1055 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1059 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1063 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1067 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1071 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1075 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1079 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1080
1081 msgid "(deadlock?) "
1082 msgstr "(застаріле блокування?) "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1086 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock %s...\n"
1090 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1094 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "armor: %s\n"
1098 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1099
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1102
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "заголовок ASCII: "
1105
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1108
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1114
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1117
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1124
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1127
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1130
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1140
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1143
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1150
1151 msgid ""
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 msgstr ""
1154 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1155 "помилковий MTA\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr ""
1165 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1166 "завершуватися символом «=»\n"
1167
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1170
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1173
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1176
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1179
1180 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1181 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1182
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1188 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1189
1190 msgid "Enter passphrase: "
1191 msgstr "Введіть пароль: "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1195 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: %s\n"
1203 msgstr "УВАГА: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1207 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1211 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1212
1213 msgid "can't do this in batch mode\n"
1214 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1215
1216 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1217 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1218
1219 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1220 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1221
1222 msgid "Your selection? "
1223 msgstr "Ваш вибір? "
1224
1225 msgid "[not set]"
1226 msgstr "[не встановлено]"
1227
1228 msgid "male"
1229 msgstr "чоловіча"
1230
1231 msgid "female"
1232 msgstr "жіноча"
1233
1234 msgid "unspecified"
1235 msgstr "не вказано"
1236
1237 msgid "not forced"
1238 msgstr "не увімкнено"
1239
1240 msgid "forced"
1241 msgstr "увімкнено"
1242
1243 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1246
1247 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1248 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1249
1250 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1251 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1252
1253 msgid "Cardholder's surname: "
1254 msgstr "Прізвище власника картки: "
1255
1256 msgid "Cardholder's given name: "
1257 msgstr "Ім’я власника картки: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1262
1263 msgid "URL to retrieve public key: "
1264 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "error reading '%s': %s\n"
1272 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "error writing '%s': %s\n"
1276 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1277
1278 msgid "Login data (account name): "
1279 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr ""
1284 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1285
1286 msgid "Private DO data: "
1287 msgstr "Особисті дані DO: "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr ""
1292 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1293
1294 msgid "Language preferences: "
1295 msgstr "Основна мова: "
1296
1297 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1298 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1299
1300 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1301 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1302
1303 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1304 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1305
1306 msgid "Error: invalid response.\n"
1307 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1308
1309 msgid "CA fingerprint: "
1310 msgstr "Відбиток CA: "
1311
1312 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1313 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "key operation not possible: %s\n"
1317 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1318
1319 msgid "not an OpenPGP card"
1320 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error getting current key info: %s\n"
1324 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1325
1326 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1327 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1328
1329 msgid ""
1330 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1331 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1332 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1333 msgstr ""
1334 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1335 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1336 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1337 "      визначити дозволені розміри.\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1341 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1345 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1349 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "rounded up to %u bits\n"
1353 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1357 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1361 msgstr ""
1362 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1366 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1367
1368 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1369 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1370
1371 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1372 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1373
1374 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1375 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1376
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1380 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1381 "You should change them using the command --change-pin\n"
1382 msgstr ""
1383 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1384 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1385 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1386
1387 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1388 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1389
1390 msgid "   (1) Signature key\n"
1391 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1392
1393 msgid "   (2) Encryption key\n"
1394 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1395
1396 msgid "   (3) Authentication key\n"
1397 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1398
1399 msgid "Invalid selection.\n"
1400 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1401
1402 msgid "Please select where to store the key:\n"
1403 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1407 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1408
1409 msgid "This command is not supported by this card\n"
1410 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1411
1412 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1413 msgstr ""
1414 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1415 "знищено!\n"
1416
1417 msgid "Continue? (y/N) "
1418 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1419
1420 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1421 msgstr ""
1422 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1423
1424 msgid "quit this menu"
1425 msgstr "вийти з цього меню"
1426
1427 msgid "show admin commands"
1428 msgstr "показати керівні команди"
1429
1430 msgid "show this help"
1431 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1432
1433 msgid "list all available data"
1434 msgstr "показати всі доступні дані"
1435
1436 msgid "change card holder's name"
1437 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1438
1439 msgid "change URL to retrieve key"
1440 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1441
1442 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1443 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1444
1445 msgid "change the login name"
1446 msgstr "змінити ім’я користувача"
1447
1448 msgid "change the language preferences"
1449 msgstr "змінити основну мову"
1450
1451 msgid "change card holder's sex"
1452 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1453
1454 msgid "change a CA fingerprint"
1455 msgstr "змінити відбиток CA"
1456
1457 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1458 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1459
1460 msgid "generate new keys"
1461 msgstr "створити ключі"
1462
1463 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1464 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1465
1466 msgid "verify the PIN and list all data"
1467 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1468
1469 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1470 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1471
1472 msgid "destroy all keys and data"
1473 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1474
1475 msgid "gpg/card> "
1476 msgstr "gpg/картка> "
1477
1478 msgid "Admin-only command\n"
1479 msgstr "Команда адміністратора\n"
1480
1481 msgid "Admin commands are allowed\n"
1482 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1483
1484 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1485 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1486
1487 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1488 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1489
1490 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1491 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "can't open '%s'\n"
1495 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1499 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1503 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "key \"%s\" not found\n"
1507 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1508
1509 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1510 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1511
1512 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1513 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1514
1515 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1516 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1517
1518 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1519 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1523 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1524
1525 msgid "key"
1526 msgstr "ключ"
1527
1528 msgid "subkey"
1529 msgstr "підключ"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1533 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1534
1535 msgid "ownertrust information cleared\n"
1536 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1540 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1541
1542 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1543 msgstr ""
1544 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1548 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1549
1550 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1551 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "using cipher %s\n"
1555 msgstr "використано шифр %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "'%s' already compressed\n"
1559 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1563 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "reading from '%s'\n"
1567 msgstr "читання з «%s»\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1572 msgstr ""
1573 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1574 "параметрам отримувача\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1579 "preferences\n"
1580 msgstr ""
1581 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1582 "параметрам отримувача\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr ""
1587 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1588 "отримувача\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1592 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1596 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "%s encrypted data\n"
1600 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1604 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1608 msgstr ""
1609 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1610
1611 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1612 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1613
1614 msgid "no remote program execution supported\n"
1615 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1616
1617 msgid ""
1618 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1619 msgstr ""
1620 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1621 "файла параметрами безпеки\n"
1622
1623 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1624 msgstr ""
1625 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1626 "зовнішніх програм\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1630 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1634 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1638 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1639
1640 msgid "unnatural exit of external program\n"
1641 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1642
1643 msgid "unable to execute external program\n"
1644 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1648 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1652 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1656 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1657
1658 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1659 msgstr ""
1660 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1661 "використання"
1662
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr ""
1665 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1666
1667 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1668 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1669
1670 msgid "remove unusable parts from key during export"
1671 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1672
1673 msgid "remove as much as possible from key during export"
1674 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1675
1676 msgid " - skipped"
1677 msgstr " - пропущено"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "writing to '%s'\n"
1681 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1685 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1686
1687 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1688 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1692 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1693
1694 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1695 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "error creating '%s': %s\n"
1699 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1700
1701 msgid "[User ID not found]"
1702 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1706 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1710 msgstr ""
1711 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "error looking up: %s\n"
1715 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1719 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1723 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1727 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1728
1729 msgid "No fingerprint"
1730 msgstr "Без відбитка"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1734 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1738 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1742 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1746 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1750 msgstr ""
1751 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1752 "uid\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1756 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1757
1758 msgid "make a signature"
1759 msgstr "створити підпис"
1760
1761 msgid "make a clear text signature"
1762 msgstr "створити текстовий підпис"
1763
1764 msgid "make a detached signature"
1765 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1766
1767 msgid "encrypt data"
1768 msgstr "зашифрувати дані"
1769
1770 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1771 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1772
1773 msgid "decrypt data (default)"
1774 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1775
1776 msgid "verify a signature"
1777 msgstr "перевірити підпис"
1778
1779 msgid "list keys"
1780 msgstr "показати список ключів"
1781
1782 msgid "list keys and signatures"
1783 msgstr "показати список ключів і підписів"
1784
1785 msgid "list and check key signatures"
1786 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1787
1788 msgid "list keys and fingerprints"
1789 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1790
1791 msgid "list secret keys"
1792 msgstr "показати список закритих ключів"
1793
1794 msgid "generate a new key pair"
1795 msgstr "створити пару ключів"
1796
1797 msgid "quickly generate a new key pair"
1798 msgstr "швидке створення пари ключів"
1799
1800 msgid "quickly add a new user-id"
1801 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1802
1803 msgid "quickly revoke a user-id"
1804 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1805
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1808 msgid "quickly set a new expiration date"
1809 msgstr "швидке створення пари ключів"
1810
1811 msgid "full featured key pair generation"
1812 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1813
1814 msgid "generate a revocation certificate"
1815 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1816
1817 msgid "remove keys from the public keyring"
1818 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1819
1820 msgid "remove keys from the secret keyring"
1821 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1822
1823 msgid "quickly sign a key"
1824 msgstr "швидко підписати ключ"
1825
1826 msgid "quickly sign a key locally"
1827 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1828
1829 msgid "sign a key"
1830 msgstr "підписати ключ"
1831
1832 msgid "sign a key locally"
1833 msgstr "підписати ключ локально"
1834
1835 msgid "sign or edit a key"
1836 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1837
1838 msgid "change a passphrase"
1839 msgstr "змінити пароль"
1840
1841 msgid "export keys"
1842 msgstr "експортувати ключі"
1843
1844 msgid "export keys to a keyserver"
1845 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1846
1847 msgid "import keys from a keyserver"
1848 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1849
1850 msgid "search for keys on a keyserver"
1851 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1852
1853 msgid "update all keys from a keyserver"
1854 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1855
1856 msgid "import/merge keys"
1857 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1858
1859 msgid "print the card status"
1860 msgstr "показати дані про стан картки"
1861
1862 msgid "change data on a card"
1863 msgstr "змінити дані на картці"
1864
1865 msgid "change a card's PIN"
1866 msgstr "змінити пінкод картки"
1867
1868 msgid "update the trust database"
1869 msgstr "оновити базу даних довіри"
1870
1871 msgid "print message digests"
1872 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1873
1874 msgid "run in server mode"
1875 msgstr "запустити у режимі сервера"
1876
1877 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1878 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1879
1880 msgid "create ascii armored output"
1881 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1882
1883 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1884 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1885
1886 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1887 msgstr ""
1888 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1889 "ідентифікатор"
1890
1891 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1892 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1893
1894 msgid "use canonical text mode"
1895 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1896
1897 msgid "|FILE|write output to FILE"
1898 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1899
1900 msgid "do not make any changes"
1901 msgstr "не вносити змін"
1902
1903 msgid "prompt before overwriting"
1904 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1905
1906 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1907 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1908
1909 msgid ""
1910 "@\n"
1911 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1912 msgstr ""
1913 "@\n"
1914 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1915 "довідника (man))\n"
1916
1917 #, fuzzy
1918 #| msgid ""
1919 #| "@\n"
1920 #| "Examples:\n"
1921 #| "\n"
1922 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1923 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1924 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1925 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1926 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1927 msgid ""
1928 "@\n"
1929 "Examples:\n"
1930 "\n"
1931 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1932 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1933 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1934 " --list-keys [names]        show keys\n"
1935 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1936 msgstr ""
1937 "@\n"
1938 "Приклади:\n"
1939 "\n"
1940 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1941 "Bob\n"
1942 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1943 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1944 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1945 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1946
1947 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1948 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1949
1950 msgid ""
1951 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1952 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1953 "Default operation depends on the input data\n"
1954 msgstr ""
1955 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1956 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1957 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1958
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "Supported algorithms:\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Підтримувані алгоритми:\n"
1965
1966 msgid "Pubkey: "
1967 msgstr "Відкритий ключ: "
1968
1969 msgid "Cipher: "
1970 msgstr "Шифр: "
1971
1972 msgid "Hash: "
1973 msgstr "Хеш: "
1974
1975 msgid "Compression: "
1976 msgstr "Стиснення: "
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1980 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1981
1982 msgid "conflicting commands\n"
1983 msgstr "несумісні команди\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1987 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1995 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr ""
2004 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2008 msgstr ""
2009 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2017 msgstr ""
2018 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2019 "безпечним\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr ""
2025 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2026 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2030 msgstr ""
2031 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2032 "безпечним\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2036 msgstr ""
2037 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2038 "«%s» не є безпечним\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2045 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2051 "безпечним\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2055 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2056
2057 msgid "display photo IDs during key listings"
2058 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2059
2060 msgid "show key usage information during key listings"
2061 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2062
2063 msgid "show policy URLs during signature listings"
2064 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2065
2066 msgid "show all notations during signature listings"
2067 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2068
2069 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2070 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2071
2072 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2073 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2074
2075 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2076 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2077
2078 msgid "show user ID validity during key listings"
2079 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2080
2081 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2082 msgstr ""
2083 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2084 "ключів"
2085
2086 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2087 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2088
2089 msgid "show the keyring name in key listings"
2090 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2091
2092 msgid "show expiration dates during signature listings"
2093 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2094
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2097 msgid "valid values for option '%s':\n"
2098 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2102 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2103
2104 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2105 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2106
2107 #, fuzzy, c-format
2108 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2109 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2110 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2114 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2118 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2122 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2123
2124 #, fuzzy, c-format
2125 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2126 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2127 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2131 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2135 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2136
2137 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2138 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2142 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2143
2144 msgid "invalid keyserver options\n"
2145 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2149 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2150
2151 msgid "invalid import options\n"
2152 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "invalid filter option: %s\n"
2156 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2160 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2161
2162 msgid "invalid export options\n"
2163 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2167 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2168
2169 msgid "invalid list options\n"
2170 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2171
2172 msgid "display photo IDs during signature verification"
2173 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2174
2175 msgid "show policy URLs during signature verification"
2176 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2177
2178 msgid "show all notations during signature verification"
2179 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2180
2181 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2182 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2183
2184 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2185 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2186
2187 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2188 msgstr ""
2189 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2190
2191 msgid "show user ID validity during signature verification"
2192 msgstr ""
2193 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2194
2195 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2196 msgstr ""
2197 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2198 "перевірки підписів"
2199
2200 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2201 msgstr ""
2202 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2203
2204 msgid "validate signatures with PKA data"
2205 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2206
2207 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2208 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2212 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2213
2214 msgid "invalid verify options\n"
2215 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2219 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2223 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2224
2225 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2226 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2227
2228 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2229 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2233 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2237 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2241 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2242
2243 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2244 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2248 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2249
2250 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2251 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2252
2253 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2254 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2255
2256 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2257 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2258
2259 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2260 msgstr ""
2261 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2262
2263 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2264 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2265
2266 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2267 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2268
2269 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2270 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2271
2272 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2273 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2274
2275 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2276 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2277
2278 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2279 msgstr ""
2280 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2281 "S2K (0)\n"
2282
2283 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2284 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2285
2286 msgid "invalid default preferences\n"
2287 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2288
2289 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2290 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2291
2292 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2293 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2294
2295 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2296 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2300 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2304 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2308 msgstr ""
2309 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2310 "%s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2314 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2318 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2319
2320 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2321 msgstr ""
2322 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2323 "ключем\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2327 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2328
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2332 "mode 0\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2336 msgstr ""
2337 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2338
2339 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2340 msgstr ""
2341 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2342 "s2k-mode 0\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2346 msgstr ""
2347 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2348 "%s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2352 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2356 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "key export failed: %s\n"
2360 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2364 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2368 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2372 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2376 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2380 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2384 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2388 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2392 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2393
2394 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2395 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2396
2397 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2398 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2399
2400 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2401 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2402
2403 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2404 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2405
2406 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2407 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2408
2409 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2410 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2411
2412 msgid "|FD|write status info to this FD"
2413 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2414
2415 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2416 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2417
2418 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2419 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2420
2421 msgid ""
2422 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2423 "Check signatures against known trusted keys\n"
2424 msgstr ""
2425 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2426 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2427
2428 msgid "No help available"
2429 msgstr "Довідки не передбачено"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "No help available for '%s'"
2433 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2434
2435 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2436 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2437
2438 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2439 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2440
2441 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2442 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2443
2444 msgid "do not update the trustdb after import"
2445 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2446
2447 msgid "show key during import"
2448 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2449
2450 msgid "only accept updates to existing keys"
2451 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2452
2453 msgid "remove unusable parts from key after import"
2454 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2455
2456 msgid "remove as much as possible from key after import"
2457 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2458
2459 msgid "run import filters and export key immediately"
2460 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "skipping block of type %d\n"
2464 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "%lu keys processed so far\n"
2468 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Total number processed: %lu\n"
2472 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2476 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2480 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2484 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "              imported: %lu"
2488 msgstr "           імпортовано: %lu"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "             unchanged: %lu\n"
2492 msgstr "              без змін: %lu\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2496 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2500 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "        new signatures: %lu\n"
2504 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2508 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2512 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2516 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2520 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "          not imported: %lu\n"
2524 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2528 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2532 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2537 "algorithms on these user IDs:\n"
2538 msgstr ""
2539 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2540 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2544 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2548 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2552 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2553
2554 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2555 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2556
2557 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2558 msgstr ""
2559 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2563 msgstr ""
2564 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2565 "save\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: no user ID\n"
2569 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: %s\n"
2573 msgstr "ключ %s: %s\n"
2574
2575 msgid "rejected by import screener"
2576 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2580 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2584 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2588 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2589
2590 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2591 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2595 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2599 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2603 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2607 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2611 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2615 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2619 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2623 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2627 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2631 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2635 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2639 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2643 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2647 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2651 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2655 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2659 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2663 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2667 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: secret key imported\n"
2671 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2675 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2679 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "secret key %s: %s\n"
2683 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2684
2685 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2686 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2690 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2691
2692 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2693 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2694 #. actual private key data is stored on the card.  A
2695 #. single smartcard can have up to three private key
2696 #. data.  Importing private key stub is always
2697 #. skipped in 2.1, and it returns
2698 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2699 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2700 #. references to a card will be automatically
2701 #. created again.
2702 #, c-format
2703 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2704 msgstr ""
2705 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2706 "%s\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2710 msgstr ""
2711 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2712 "відкликання\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2716 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2720 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2724 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr ""
2729 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2730 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2734 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2738 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2742 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2746 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2750 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2754 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2758 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2762 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2766 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2770 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2774 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2778 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2782 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2786 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2790 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2794 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2798 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2802 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2806 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2810 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2814 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2818 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2822 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "keybox '%s' created\n"
2826 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "keyring '%s' created\n"
2830 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2834 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "error opening key DB: %s\n"
2838 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2842 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2843
2844 msgid "[revocation]"
2845 msgstr "[відкликання]"
2846
2847 msgid "[self-signature]"
2848 msgstr "[самопідпис]"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "error allocating memory: %s\n"
2852 msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2856 msgstr ""
2857 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2858 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2863 msgstr ""
2864 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2865 "контрольної суми %d: %s.\n"
2866
2867 msgid " (reordered signatures follow)"
2868 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s:\n"
2872 msgstr "ключ %s:\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2876 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2877 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2878 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2879 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2883 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2884 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2885 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2886 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "%d bad signature\n"
2890 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2891 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2892 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2893 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "%d signature reordered\n"
2897 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2898 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2899 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2900 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2905 "all signatures.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2908 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2909
2910 msgid ""
2911 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2912 "keys\n"
2913 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2914 "etc.)\n"
2915 msgstr ""
2916 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2917 "ключів інших\n"
2918 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2922 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "  %d = I trust fully\n"
2926 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2927
2928 msgid ""
2929 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2930 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2931 "trust signatures on your behalf.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2934 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2935 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2936
2937 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2938 msgstr ""
2939 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2940 "такого домену немає.\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2944 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2948 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2949
2950 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2951 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2952
2953 msgid "  Unable to sign.\n"
2954 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2958 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2962 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2966 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2967
2968 msgid "Sign it? (y/N) "
2969 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The self-signature on \"%s\"\n"
2974 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Самопідпис «%s»\n"
2977 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2978
2979 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2980 msgstr ""
2981 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Your current signature on \"%s\"\n"
2986 "has expired.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2989 "завершено.\n"
2990
2991 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2992 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Your current signature on \"%s\"\n"
2997 "is a local signature.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3000 "є локальним підписом.\n"
3001
3002 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3003 msgstr ""
3004 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3005 "N або т/Н) "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3009 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3013 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3014
3015 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3016 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3020 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3021
3022 msgid "This key has expired!"
3023 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3027 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3028
3029 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3030 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3031
3032 msgid ""
3033 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3034 "belongs\n"
3035 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3036 msgstr ""
3037 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3038 "підписати,\n"
3039 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3040 "введіть «0».\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3044 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3048 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3052 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3056 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3057
3058 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3059 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3060
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3064 "key \"%s\" (%s)\n"
3065 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3066
3067 msgid "This will be a self-signature.\n"
3068 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3069
3070 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3071 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3072
3073 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3074 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3075
3076 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3077 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3078
3079 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3080 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3081
3082 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3083 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3084
3085 msgid "I have checked this key casually.\n"
3086 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3087
3088 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3089 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3090
3091 msgid "Really sign? (y/N) "
3092 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "signing failed: %s\n"
3096 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3097
3098 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3099 msgstr ""
3100 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3101 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3105 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3106
3107 msgid "save and quit"
3108 msgstr "зберегти і вийти"
3109
3110 msgid "show key fingerprint"
3111 msgstr "показати відбиток ключа"
3112
3113 msgid "show the keygrip"
3114 msgstr "показати keygrip"
3115
3116 msgid "list key and user IDs"
3117 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3118
3119 msgid "select user ID N"
3120 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3121
3122 msgid "select subkey N"
3123 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3124
3125 msgid "check signatures"
3126 msgstr "перевірити підписи"
3127
3128 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3129 msgstr ""
3130 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3131 "команди]"
3132
3133 msgid "sign selected user IDs locally"
3134 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3135
3136 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3137 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3138
3139 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3140 msgstr ""
3141 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3142 "відкликати"
3143
3144 msgid "add a user ID"
3145 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3146
3147 msgid "add a photo ID"
3148 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3149
3150 msgid "delete selected user IDs"
3151 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3152
3153 msgid "add a subkey"
3154 msgstr "додати підключ"
3155
3156 msgid "add a key to a smartcard"
3157 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3158
3159 msgid "move a key to a smartcard"
3160 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3161
3162 msgid "move a backup key to a smartcard"
3163 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3164
3165 msgid "delete selected subkeys"
3166 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3167
3168 msgid "add a revocation key"
3169 msgstr "додати ключ відкликання"
3170
3171 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3172 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3173
3174 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3175 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3176
3177 msgid "flag the selected user ID as primary"
3178 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3179
3180 msgid "list preferences (expert)"
3181 msgstr "список переваг (експертний)"
3182
3183 msgid "list preferences (verbose)"
3184 msgstr "список переваг (докладний)"
3185
3186 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3187 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3188
3189 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3190 msgstr ""
3191 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3192 "користувачів"
3193
3194 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3195 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3196
3197 msgid "change the passphrase"
3198 msgstr "змінити пароль"
3199
3200 msgid "change the ownertrust"
3201 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3202
3203 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3204 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3205
3206 msgid "revoke selected user IDs"
3207 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3208
3209 msgid "revoke key or selected subkeys"
3210 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3211
3212 msgid "enable key"
3213 msgstr "увімкнути ключ"
3214
3215 msgid "disable key"
3216 msgstr "вимкнути ключ"
3217
3218 msgid "show selected photo IDs"
3219 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3220
3221 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3222 msgstr ""
3223 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3224 "невикористані підписи з ключа"
3225
3226 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3227 msgstr ""
3228 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3229 "всі підписи з ключа"
3230
3231 msgid "Secret key is available.\n"
3232 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3233
3234 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3235 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3236
3237 msgid ""
3238 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3239 "(lsign),\n"
3240 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3241 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3242 msgstr ""
3243 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3244 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3245 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3246
3247 msgid "Key is revoked."
3248 msgstr "Ключ відкликано."
3249
3250 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3251 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3252
3253 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3254 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3255
3256 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3257 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3261 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3265 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3266
3267 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3268 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3272 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3273
3274 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3275 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3276
3277 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3278 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3279
3280 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3281 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3282
3283 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3284 #. moving the key and not about removing it.
3285 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3286 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3287
3288 msgid "You must select exactly one key.\n"
3289 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3290
3291 msgid "Command expects a filename argument\n"
3292 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3296 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3300 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3301
3302 msgid "You must select at least one key.\n"
3303 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3304
3305 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3306 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3307
3308 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3309 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3310
3311 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3312 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3313
3314 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3315 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3316
3317 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3318 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3319
3320 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3321 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3322
3323 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3324 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3325
3326 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3327 msgstr ""
3328 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3329 "користувачем база даних довіри\n"
3330
3331 msgid "Set preference list to:\n"
3332 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3333
3334 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3335 msgstr ""
3336 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3337
3338 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3339 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3340
3341 msgid "Save changes? (y/N) "
3342 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3343
3344 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3345 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "update failed: %s\n"
3349 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3350
3351 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3352 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3356 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3360 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3364 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3368 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3369
3370 msgid "No matching user IDs."
3371 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3372
3373 msgid "Nothing to sign.\n"
3374 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3375
3376 #, fuzzy, c-format
3377 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3378 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3379 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
3380
3381 msgid "Digest: "
3382 msgstr "Контрольна сума: "
3383
3384 msgid "Features: "
3385 msgstr "Можливості: "
3386
3387 msgid "Keyserver no-modify"
3388 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3389
3390 msgid "Preferred keyserver: "
3391 msgstr "Основний сервер ключів: "
3392
3393 msgid "Notations: "
3394 msgstr "Примітки: "
3395
3396 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3397 msgstr ""
3398 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3402 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3406 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3407
3408 msgid "(sensitive)"
3409 msgstr "(важливий)"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "created: %s"
3413 msgstr "створено: %s"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "revoked: %s"
3417 msgstr "відкликано: %s"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "expired: %s"
3421 msgstr "не діє з: %s"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "expires: %s"
3425 msgstr "діє до: %s"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "usage: %s"
3429 msgstr "використання: %s"
3430
3431 msgid "card-no: "
3432 msgstr "номер картки: "
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "trust: %s"
3436 msgstr "надійність: %s"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "validity: %s"
3440 msgstr "чинність: %s"
3441
3442 msgid "This key has been disabled"
3443 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3444
3445 msgid ""
3446 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3447 "unless you restart the program.\n"
3448 msgstr ""
3449 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3450 "до перезапуску програми.\n"
3451
3452 msgid "revoked"
3453 msgstr "відкликано"
3454
3455 msgid "expired"
3456 msgstr "збіг строк дії"
3457
3458 msgid ""
3459 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3460 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3461 msgstr ""
3462 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3463 "допомогою\n"
3464 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3465 "користувача.\n"
3466
3467 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3468 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3469
3470 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3471 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3472
3473 msgid ""
3474 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3475 "versions\n"
3476 "         of PGP to reject this key.\n"
3477 msgstr ""
3478 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3479 "до відмови\n"
3480 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3481
3482 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3483 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3484
3485 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3486 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3487
3488 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3489 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3490
3491 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3492 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3493
3494 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3495 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3496
3497 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3498 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3499
3500 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3501 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Deleted %d signature.\n"
3505 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3506 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3507 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3508 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3509
3510 msgid "Nothing deleted.\n"
3511 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3512
3513 msgid "invalid"
3514 msgstr "некоректний"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3518 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3522 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3523 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3524 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3525 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3529 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3533 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3534
3535 msgid ""
3536 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3537 "cause\n"
3538 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3539 msgstr ""
3540 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3541 "призвести до відмови\n"
3542 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3543
3544 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3545 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3546
3547 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3548 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3549
3550 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3551 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3552
3553 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3554 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3555
3556 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3557 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3558
3559 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3560 msgstr ""
3561 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3562
3563 msgid ""
3564 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3565 msgstr ""
3566 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3567 "Н) "
3568
3569 msgid ""
3570 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3571 "N) "
3572 msgstr ""
3573 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3574 "(y/N або т/Н) "
3575
3576 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3577 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3578
3579 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3580 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3581
3582 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3583 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3587 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3591 msgstr ""
3592 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3593 "сертифікувати\n"
3594
3595 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3596 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3600 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3601
3602 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3603 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3604
3605 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3606 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3607
3608 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3609 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3610
3611 msgid "Enter the notation: "
3612 msgstr "Вкажіть примітку: "
3613
3614 msgid "Proceed? (y/N) "
3615 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "No user ID with index %d\n"
3619 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "No user ID with hash %s\n"
3623 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3627 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "No subkey with index %d\n"
3631 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3635 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3639 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3640
3641 msgid " (non-exportable)"
3642 msgstr " (неекспортовний)"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "This signature expired on %s.\n"
3646 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3647
3648 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3649 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3650
3651 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3652 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3653
3654 msgid "Not signed by you.\n"
3655 msgstr "Не підписано вами.\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3659 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3660
3661 msgid " (non-revocable)"
3662 msgstr " (невідкликуваний)"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3666 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3667
3668 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3669 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3670
3671 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3672 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3673
3674 msgid "no secret key\n"
3675 msgstr "немає закритого ключа\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3679 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3683 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3687 msgstr ""
3688 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3689 "майбутньому\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3693 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3697 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3701 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3705 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3706
3707 msgid "too many cipher preferences\n"
3708 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3709
3710 msgid "too many digest preferences\n"
3711 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3712
3713 msgid "too many compression preferences\n"
3714 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3718 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3719
3720 msgid "writing direct signature\n"
3721 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3722
3723 msgid "writing self signature\n"
3724 msgstr "записування самопідпису\n"
3725
3726 msgid "writing key binding signature\n"
3727 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3731 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3735 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3736
3737 msgid ""
3738 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3739 msgstr ""
3740 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3741 "розміром контрольної суми\n"
3742
3743 msgid "Sign"
3744 msgstr "Підписати"
3745
3746 msgid "Certify"
3747 msgstr "Сертифікувати"
3748
3749 msgid "Encrypt"
3750 msgstr "Зашифрувати"
3751
3752 msgid "Authenticate"
3753 msgstr "Пройти розпізнавання"
3754
3755 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3756 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3757 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3758 #. functions:
3759 #.
3760 #. s = Toggle signing capability
3761 #. e = Toggle encryption capability
3762 #. a = Toggle authentication capability
3763 #. q = Finish
3764 #.
3765 msgid "SsEeAaQq"
3766 msgstr "SsEeAaQq"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Possible actions for a %s key: "
3770 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3771
3772 msgid "Current allowed actions: "
3773 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3777 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3781 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3785 msgstr ""
3786 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "   (%c) Finished\n"
3790 msgstr "   (%c) вийти\n"
3791
3792 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3793 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3797 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3801 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3805 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3809 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3813 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3817 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3821 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3825 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3829 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"