po: Auto update translations.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
75
76 msgid "PIN too long"
77 msgstr "Занадто довгий пінкод"
78
79 msgid "Passphrase too long"
80 msgstr "Занадто довгий пароль"
81
82 msgid "Invalid characters in PIN"
83 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
84
85 msgid "PIN too short"
86 msgstr "Занадто короткий пінкод"
87
88 msgid "Bad PIN"
89 msgstr "Помилковий пінкод"
90
91 msgid "Bad Passphrase"
92 msgstr "Помилковий пароль"
93
94 msgid "Passphrase"
95 msgstr "Пароль"
96
97 #, c-format
98 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
99 msgstr ""
100 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
101
102 #, c-format
103 msgid "can't create '%s': %s\n"
104 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't open '%s': %s\n"
108 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
112 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "detected card with S/N: %s\n"
116 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
120 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
128 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "error writing key: %s\n"
132 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
137 "allow this?"
138 msgstr ""
139 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
140 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
141
142 msgid "Allow"
143 msgstr "Надати"
144
145 msgid "Deny"
146 msgstr "Заборонити"
147
148 #, c-format
149 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
150 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
151
152 msgid "Please re-enter this passphrase"
153 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
154
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
158 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
159 msgstr ""
160 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
161 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
162
163 msgid "does not match - try again"
164 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "Адміністративний пінкод"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Код скидання"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Вкажіть новий пароль"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "Скористатися цим"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
231
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
235 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
236 msgstr ""
237 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
238 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
239
240 msgid "Yes, protection is not needed"
241 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
245 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
246 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
247 msgstr[0] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
248 msgstr[1] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
249 msgstr[2] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
250
251 #, fuzzy, c-format
252 #| msgid ""
253 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
254 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 #| msgid_plural ""
256 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
257 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
259 msgid_plural ""
260 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
261 msgstr[0] ""
262 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
263 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
264 msgstr[1] ""
265 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
266 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
267 msgstr[2] ""
268 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
269 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
270
271 #, fuzzy, c-format
272 #| msgid ""
273 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
274 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
278 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
279
280 #, fuzzy
281 #| msgid ""
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "be at least %u character long."
284 #| msgid_plural ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u characters long."
287 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
288 msgstr ""
289 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
290 "не менше ніж з %u символу."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
362
363 msgid "enable ssh support"
364 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
365
366 msgid "enable putty support"
367 msgstr "увімкнути підтримку putty"
368
369 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
370 #. reporting address.  This is so that we can change the
371 #. reporting address without breaking the translations.
372 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
373 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
374
375 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
376 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
377
378 msgid ""
379 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
380 "Secret key management for @GNUPG@\n"
381 msgstr ""
382 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
383 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
387 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
391 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
395 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "option file '%s': %s\n"
399 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "reading options from '%s'\n"
403 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
407 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
408
409 msgid "name of socket too long\n"
410 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "can't create socket: %s\n"
414 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "socket name '%s' is too long\n"
418 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
419
420 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
421 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
422
423 msgid "error getting nonce for the socket\n"
424 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
428 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "listen() failed: %s\n"
432 msgstr "помилка listen(): %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listening on socket '%s'\n"
436 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
440 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "directory '%s' created\n"
444 msgstr "створено каталог «%s»\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
448 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
452 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
456 msgstr ""
457 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
458 "%s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s зупинено\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr ""
489 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
490
491 msgid ""
492 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
493 "Password cache maintenance\n"
494 msgstr ""
495 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
496 "Керування кешем паролів\n"
497
498 msgid ""
499 "@Commands:\n"
500 " "
501 msgstr ""
502 "@Команди:\n"
503 " "
504
505 msgid ""
506 "@\n"
507 "Options:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@\n"
511 "Параметри:\n"
512 " "
513
514 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
515 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
516
517 msgid ""
518 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
519 "Secret key maintenance tool\n"
520 msgstr ""
521 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
522 "Інструмент керування закритими ключами\n"
523
524 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
525 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
526
527 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
528 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
538 "needed to complete this operation."
539 msgstr ""
540 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
541 "потрібні для завершення цієї дії."
542
543 msgid "Passphrase:"
544 msgstr "Пароль:"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "скасовано\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr ""
597 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
598 "сертифікації сертифікатів користувача?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "Так"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "Ні"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
620 "відбиток:%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "Підтверджую"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "Не підтверджую"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr ""
634 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
635
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
639 "it now."
640 msgstr ""
641 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
642 "зараз."
643
644 msgid "Change passphrase"
645 msgstr "Змінити пароль"
646
647 msgid "I'll change it later"
648 msgstr "Я зміню його пізніше"
649
650 msgid "Delete key"
651 msgstr "Вилучити ключ"
652
653 #, fuzzy
654 #| msgid ""
655 #| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 #| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
662 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
663 "віддалених комп’ютерів."
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr ""
682 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr ""
711 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
724
725 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
726 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
730 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
731
732 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
733 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
737
738 msgid "canceled by user\n"
739 msgstr "скасовано користувачем\n"
740
741 msgid "problem with the agent\n"
742 msgstr "проблема з агентом\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "yes"
758 msgstr "yes|так"
759
760 msgid "yY"
761 msgstr "yYтТ"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "no"
765 msgstr "no|ні"
766
767 msgid "nN"
768 msgstr "nNнН"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "quit"
772 msgstr "quit|вийти"
773
774 msgid "qQ"
775 msgstr "qQвВ"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "okay|okay"
779 msgstr "okay|гаразд"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "cancel|cancel"
783 msgstr "cancel|скасувати"
784
785 msgid "oO"
786 msgstr "oOгГ"
787
788 msgid "cC"
789 msgstr "cCсС"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
793 msgstr ""
794 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
798 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
799
800 #, c-format
801 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
802 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
806 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
807
808 msgid "connection to agent established\n"
809 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
813 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
817 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
818
819 msgid "connection to the dirmngr established\n"
820 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
821
822 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
823 #. verbatim.  It will not be printed.
824 msgid "|audit-log-result|Good"
825 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
826
827 msgid "|audit-log-result|Bad"
828 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
829
830 msgid "|audit-log-result|Not supported"
831 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
832
833 msgid "|audit-log-result|No certificate"
834 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
835
836 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
837 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
838
839 msgid "|audit-log-result|Error"
840 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not used"
843 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
844
845 msgid "|audit-log-result|Okay"
846 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
847
848 msgid "|audit-log-result|Skipped"
849 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
850
851 msgid "|audit-log-result|Some"
852 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
853
854 msgid "Certificate chain available"
855 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
856
857 msgid "root certificate missing"
858 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
859
860 msgid "Data encryption succeeded"
861 msgstr "Дані зашифровано"
862
863 msgid "Data available"
864 msgstr "Дані доступні"
865
866 msgid "Session key created"
867 msgstr "Створено ключ сеансу"
868
869 #, c-format
870 msgid "algorithm: %s"
871 msgstr "алгоритм: %s"
872
873 #, c-format
874 msgid "unsupported algorithm: %s"
875 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
876
877 msgid "seems to be not encrypted"
878 msgstr "здається, не зашифровано"
879
880 msgid "Number of recipients"
881 msgstr "Кількість отримувачів"
882
883 #, c-format
884 msgid "Recipient %d"
885 msgstr "Отримувач %d"
886
887 msgid "Data signing succeeded"
888 msgstr "Дані підписано"
889
890 #, c-format
891 msgid "data hash algorithm: %s"
892 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
893
894 #, c-format
895 msgid "Signer %d"
896 msgstr "Підписувач %d"
897
898 #, c-format
899 msgid "attr hash algorithm: %s"
900 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
901
902 msgid "Data decryption succeeded"
903 msgstr "Дані розшифровано"
904
905 msgid "Encryption algorithm supported"
906 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
907
908 msgid "Data verification succeeded"
909 msgstr "Дані перевірено"
910
911 msgid "Signature available"
912 msgstr "Доступний підпис"
913
914 msgid "Parsing data succeeded"
915 msgstr "Дані оброблено"
916
917 #, c-format
918 msgid "bad data hash algorithm: %s"
919 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
920
921 #, c-format
922 msgid "Signature %d"
923 msgstr "Підпис %d"
924
925 msgid "Certificate chain valid"
926 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
927
928 msgid "Root certificate trustworthy"
929 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
930
931 msgid "no CRL found for certificate"
932 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
933
934 msgid "the available CRL is too old"
935 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
936
937 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
938 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
939
940 msgid "Included certificates"
941 msgstr "Включені сертифікати"
942
943 msgid "No audit log entries."
944 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
945
946 msgid "Unknown operation"
947 msgstr "Невідома дія"
948
949 msgid "Gpg-Agent usable"
950 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
951
952 msgid "Dirmngr usable"
953 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
954
955 #, c-format
956 msgid "No help available for '%s'."
957 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
958
959 msgid "ignoring garbage line"
960 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
961
962 msgid "[none]"
963 msgstr "[немає]"
964
965 msgid "argument not expected"
966 msgstr "неочікуваний аргумент"
967
968 msgid "read error"
969 msgstr "помилка читання"
970
971 msgid "keyword too long"
972 msgstr "занадто довге ключове слово"
973
974 msgid "missing argument"
975 msgstr "не вистачає аргументу"
976
977 msgid "invalid command"
978 msgstr "некоректна команда"
979
980 msgid "invalid alias definition"
981 msgstr "некоректне визначення замінника"
982
983 msgid "out of core"
984 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
985
986 msgid "invalid option"
987 msgstr "некоректний параметр"
988
989 #, c-format
990 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
991 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
995 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
999 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1003 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1007 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1008
1009 msgid "out of core\n"
1010 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1014 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1018 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1022 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1026 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1030 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1034 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1038 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1042 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1046 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1047
1048 msgid "(deadlock?) "
1049 msgstr "(застаріле блокування?) "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1053 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "waiting for lock %s...\n"
1057 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "armor: %s\n"
1061 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1062
1063 msgid "invalid armor header: "
1064 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1065
1066 msgid "armor header: "
1067 msgstr "заголовок ASCII: "
1068
1069 msgid "invalid clearsig header\n"
1070 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1071
1072 msgid "unknown armor header: "
1073 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1074
1075 msgid "nested clear text signatures\n"
1076 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1077
1078 msgid "unexpected armor: "
1079 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1080
1081 msgid "invalid dash escaped line: "
1082 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1086 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1087
1088 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1089 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1090
1091 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1092 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1093
1094 msgid "malformed CRC\n"
1095 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1099 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1100
1101 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1102 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1103
1104 msgid "error in trailer line\n"
1105 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1106
1107 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1108 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1112 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1113
1114 msgid ""
1115 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1116 msgstr ""
1117 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1118 "помилковий MTA\n"
1119
1120 msgid ""
1121 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1122 "an '='\n"
1123 msgstr ""
1124 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1125 "завершуватися символом «=»\n"
1126
1127 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1128 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1129
1130 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1131 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1132
1133 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1134 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1135
1136 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1137 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1138
1139 msgid "not human readable"
1140 msgstr "незручне для читання"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1144 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1145
1146 msgid "Enter passphrase: "
1147 msgstr "Введіть пароль: "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1151 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1155 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1156
1157 msgid "can't do this in batch mode\n"
1158 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1159
1160 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1161 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1162
1163 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1164 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1165
1166 msgid "Your selection? "
1167 msgstr "Ваш вибір? "
1168
1169 msgid "[not set]"
1170 msgstr "[не встановлено]"
1171
1172 msgid "male"
1173 msgstr "чоловіча"
1174
1175 msgid "female"
1176 msgstr "жіноча"
1177
1178 msgid "unspecified"
1179 msgstr "не вказано"
1180
1181 msgid "not forced"
1182 msgstr "не увімкнено"
1183
1184 msgid "forced"
1185 msgstr "увімкнено"
1186
1187 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1190
1191 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1192 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1193
1194 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1195 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1196
1197 msgid "Cardholder's surname: "
1198 msgstr "Прізвище власника картки: "
1199
1200 msgid "Cardholder's given name: "
1201 msgstr "Ім’я власника картки: "
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1205 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1206
1207 msgid "URL to retrieve public key: "
1208 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1212 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1216 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "error reading '%s': %s\n"
1220 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "error writing '%s': %s\n"
1224 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1225
1226 msgid "Login data (account name): "
1227 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1231 msgstr ""
1232 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1233
1234 msgid "Private DO data: "
1235 msgstr "Особисті дані DO: "
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1239 msgstr ""
1240 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1241
1242 msgid "Language preferences: "
1243 msgstr "Основна мова: "
1244
1245 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1246 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1247
1248 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1249 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1250
1251 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1252 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1253
1254 msgid "Error: invalid response.\n"
1255 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1256
1257 msgid "CA fingerprint: "
1258 msgstr "Відбиток CA: "
1259
1260 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1261 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "key operation not possible: %s\n"
1265 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1266
1267 msgid "not an OpenPGP card"
1268 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "error getting current key info: %s\n"
1272 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1273
1274 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1275 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1276
1277 msgid ""
1278 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1279 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1280 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1281 msgstr ""
1282 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1283 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1284 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1285 "      визначити дозволені розміри.\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1289 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1293 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1297 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "rounded up to %u bits\n"
1301 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1305 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1309 msgstr ""
1310 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1314 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1315
1316 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1317 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1318
1319 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1320 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1321
1322 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1323 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1324
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1328 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1329 "You should change them using the command --change-pin\n"
1330 msgstr ""
1331 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1332 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1333 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1334
1335 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1336 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1337
1338 msgid "   (1) Signature key\n"
1339 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1340
1341 msgid "   (2) Encryption key\n"
1342 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1343
1344 msgid "   (3) Authentication key\n"
1345 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1346
1347 msgid "Invalid selection.\n"
1348 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1349
1350 msgid "Please select where to store the key:\n"
1351 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1355 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1356
1357 msgid "quit this menu"
1358 msgstr "вийти з цього меню"
1359
1360 msgid "show admin commands"
1361 msgstr "показати керівні команди"
1362
1363 msgid "show this help"
1364 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1365
1366 msgid "list all available data"
1367 msgstr "показати всі доступні дані"
1368
1369 msgid "change card holder's name"
1370 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1371
1372 msgid "change URL to retrieve key"
1373 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1374
1375 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1376 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1377
1378 msgid "change the login name"
1379 msgstr "змінити ім’я користувача"
1380
1381 msgid "change the language preferences"
1382 msgstr "змінити основну мову"
1383
1384 msgid "change card holder's sex"
1385 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1386
1387 msgid "change a CA fingerprint"
1388 msgstr "змінити відбиток CA"
1389
1390 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1391 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1392
1393 msgid "generate new keys"
1394 msgstr "створити ключі"
1395
1396 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1397 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1398
1399 msgid "verify the PIN and list all data"
1400 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1401
1402 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1403 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1404
1405 msgid "gpg/card> "
1406 msgstr "gpg/картка> "
1407
1408 msgid "Admin-only command\n"
1409 msgstr "Команда адміністратора\n"
1410
1411 msgid "Admin commands are allowed\n"
1412 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1413
1414 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1415 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1416
1417 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1418 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1419
1420 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1421 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "can't open '%s'\n"
1425 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1429 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1433 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1434
1435 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1436 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1437
1438 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1439 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1440
1441 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1442 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1443
1444 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1445 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1449 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1450
1451 msgid "key"
1452 msgstr "ключ"
1453
1454 msgid "subkey"
1455 msgstr "підключ"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1459 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1460
1461 msgid "ownertrust information cleared\n"
1462 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1466 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1467
1468 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1469 msgstr ""
1470 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1474 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1475
1476 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1477 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "using cipher %s\n"
1481 msgstr "використано шифр %s\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "'%s' already compressed\n"
1485 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1489 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "reading from '%s'\n"
1493 msgstr "читання з «%s»\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1498 msgstr ""
1499 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1500 "параметрам отримувача\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1505 "preferences\n"
1506 msgstr ""
1507 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1508 "параметрам отримувача\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1512 msgstr ""
1513 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1514 "отримувача\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1518 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1522 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "%s encrypted data\n"
1526 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1530 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1531
1532 msgid ""
1533 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1534 msgstr ""
1535 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1536
1537 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1538 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1539
1540 msgid "no remote program execution supported\n"
1541 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1542
1543 msgid ""
1544 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1545 msgstr ""
1546 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1547 "файла параметрами безпеки\n"
1548
1549 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1550 msgstr ""
1551 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1552 "зовнішніх програм\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1556 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1560 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1564 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1565
1566 msgid "unnatural exit of external program\n"
1567 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1568
1569 msgid "unable to execute external program\n"
1570 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1574 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1578 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1582 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1583
1584 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1585 msgstr ""
1586 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1587 "використання"
1588
1589 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1590 msgstr ""
1591 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1592
1593 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1594 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1595
1596 msgid "remove unusable parts from key during export"
1597 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1598
1599 msgid "remove as much as possible from key during export"
1600 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1601
1602 msgid "export keys in an S-expression based format"
1603 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1604
1605 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1606 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1610 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1614 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1615
1616 msgid " - skipped"
1617 msgstr " - пропущено"
1618
1619 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1620 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1621
1622 msgid "[User ID not found]"
1623 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1627 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1631 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1632
1633 msgid "No fingerprint"
1634 msgstr "Без відбитка"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1638 msgstr ""
1639 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1640 "uid\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1644 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1648 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1649
1650 msgid "make a signature"
1651 msgstr "створити підпис"
1652
1653 msgid "make a clear text signature"
1654 msgstr "створити текстовий підпис"
1655
1656 msgid "make a detached signature"
1657 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1658
1659 msgid "encrypt data"
1660 msgstr "зашифрувати дані"
1661
1662 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1663 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1664
1665 msgid "decrypt data (default)"
1666 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1667
1668 msgid "verify a signature"
1669 msgstr "перевірити підпис"
1670
1671 msgid "list keys"
1672 msgstr "показати список ключів"
1673
1674 msgid "list keys and signatures"
1675 msgstr "показати список ключів і підписів"
1676
1677 msgid "list and check key signatures"
1678 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1679
1680 msgid "list keys and fingerprints"
1681 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1682
1683 msgid "list secret keys"
1684 msgstr "показати список закритих ключів"
1685
1686 msgid "generate a new key pair"
1687 msgstr "створити пару ключів"
1688
1689 #, fuzzy
1690 #| msgid "generate a new key pair"
1691 msgid "quickly generate a new key pair"
1692 msgstr "створити пару ключів"
1693
1694 msgid "full featured key pair generation"
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid "generate a revocation certificate"
1698 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1699
1700 msgid "remove keys from the public keyring"
1701 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1702
1703 msgid "remove keys from the secret keyring"
1704 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1705
1706 msgid "quickly sign a key"
1707 msgstr "швидко підписати ключ"
1708
1709 msgid "quickly sign a key locally"
1710 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1711
1712 msgid "sign a key"
1713 msgstr "підписати ключ"
1714
1715 msgid "sign a key locally"
1716 msgstr "підписати ключ локально"
1717
1718 msgid "sign or edit a key"
1719 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1720
1721 msgid "change a passphrase"
1722 msgstr "змінити пароль"
1723
1724 msgid "export keys"
1725 msgstr "експортувати ключі"
1726
1727 msgid "export keys to a key server"
1728 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1729
1730 msgid "import keys from a key server"
1731 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1732
1733 msgid "search for keys on a key server"
1734 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1735
1736 msgid "update all keys from a keyserver"
1737 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1738
1739 msgid "import/merge keys"
1740 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1741
1742 msgid "print the card status"
1743 msgstr "показати дані про стан картки"
1744
1745 msgid "change data on a card"
1746 msgstr "змінити дані на картці"
1747
1748 msgid "change a card's PIN"
1749 msgstr "змінити пінкод картки"
1750
1751 msgid "update the trust database"
1752 msgstr "оновити базу даних довіри"
1753
1754 msgid "print message digests"
1755 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1756
1757 msgid "run in server mode"
1758 msgstr "запустити у режимі сервера"
1759
1760 msgid "create ascii armored output"
1761 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1762
1763 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1764 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1765
1766 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1767 msgstr ""
1768 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1769 "ідентифікатор"
1770
1771 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1772 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1773
1774 msgid "use canonical text mode"
1775 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1776
1777 msgid "|FILE|write output to FILE"
1778 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1779
1780 msgid "do not make any changes"
1781 msgstr "не вносити змін"
1782
1783 msgid "prompt before overwriting"
1784 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1785
1786 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1787 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1788
1789 msgid ""
1790 "@\n"
1791 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1792 msgstr ""
1793 "@\n"
1794 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1795 "довідника (man))\n"
1796
1797 msgid ""
1798 "@\n"
1799 "Examples:\n"
1800 "\n"
1801 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1802 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1803 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1804 " --list-keys [names]        show keys\n"
1805 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1806 msgstr ""
1807 "@\n"
1808 "Приклади:\n"
1809 "\n"
1810 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1811 "Bob\n"
1812 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1813 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1814 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1815 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1816
1817 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1818 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1819
1820 msgid ""
1821 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1822 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1823 "Default operation depends on the input data\n"
1824 msgstr ""
1825 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1826 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1827 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1828
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "Supported algorithms:\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "Підтримувані алгоритми:\n"
1835
1836 msgid "Pubkey: "
1837 msgstr "Відкритий ключ: "
1838
1839 msgid "Cipher: "
1840 msgstr "Шифр: "
1841
1842 msgid "Hash: "
1843 msgstr "Хеш: "
1844
1845 msgid "Compression: "
1846 msgstr "Стиснення: "
1847
1848 #, fuzzy, c-format
1849 #| msgid "usage: %s [options] "
1850 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1851 msgstr "використання: %s [параметри]"
1852
1853 msgid "conflicting commands\n"
1854 msgstr "несумісні команди\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1858 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1862 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1866 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1870 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1874 msgstr ""
1875 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1879 msgstr ""
1880 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1884 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1890 "безпечним\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1897 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1901 msgstr ""
1902 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1903 "безпечним\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1907 msgstr ""
1908 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1909 "«%s» не є безпечним\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1914 msgstr ""
1915 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1916 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1920 msgstr ""
1921 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1922 "безпечним\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1926 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1927
1928 msgid "display photo IDs during key listings"
1929 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1930
1931 #, fuzzy
1932 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1933 msgid "show key usage information during key listings"
1934 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1935
1936 msgid "show policy URLs during signature listings"
1937 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1938
1939 msgid "show all notations during signature listings"
1940 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1941
1942 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1943 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1944
1945 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1946 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1947
1948 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1949 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1950
1951 msgid "show user ID validity during key listings"
1952 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1953
1954 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1955 msgstr ""
1956 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1957 "ключів"
1958
1959 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1960 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1961
1962 msgid "show the keyring name in key listings"
1963 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1964
1965 msgid "show expiration dates during signature listings"
1966 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1970 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1974 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1978 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1982 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1986 msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1990 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1991
1992 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1993 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1997 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1998
1999 msgid "invalid keyserver options\n"
2000 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2004 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2005
2006 msgid "invalid import options\n"
2007 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2011 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2012
2013 msgid "invalid export options\n"
2014 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2018 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2019
2020 msgid "invalid list options\n"
2021 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2022
2023 msgid "display photo IDs during signature verification"
2024 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2025
2026 msgid "show policy URLs during signature verification"
2027 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2028
2029 msgid "show all notations during signature verification"
2030 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2031
2032 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2033 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2034
2035 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2036 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2037
2038 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2039 msgstr ""
2040 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2041
2042 msgid "show user ID validity during signature verification"
2043 msgstr ""
2044 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2045
2046 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2047 msgstr ""
2048 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2049 "перевірки підписів"
2050
2051 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2052 msgstr ""
2053 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2054
2055 msgid "validate signatures with PKA data"
2056 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2057
2058 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2059 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2063 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2064
2065 msgid "invalid verify options\n"
2066 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2070 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2074 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2075
2076 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2077 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2078
2079 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2080 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2084 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2088 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2092 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2093
2094 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2095 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2099 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2100
2101 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2102 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2103
2104 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2105 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2106
2107 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2108 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2109
2110 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2111 msgstr ""
2112 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2113
2114 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2115 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2116
2117 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2118 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2119
2120 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2121 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2122
2123 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2124 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2125
2126 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2127 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2128
2129 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2130 msgstr ""
2131 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2132 "S2K (0)\n"
2133
2134 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2135 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2136
2137 msgid "invalid default preferences\n"
2138 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2139
2140 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2141 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2142
2143 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2144 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2145
2146 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2147 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2151 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2155 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2159 msgstr ""
2160 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2161 "%s\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2165 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2169 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2170
2171 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2172 msgstr ""
2173 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2174 "ключем\n"
2175
2176 msgid "--store [filename]"
2177 msgstr "--store [назва файла]"
2178
2179 msgid "--symmetric [filename]"
2180 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2184 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2185
2186 msgid "--encrypt [filename]"
2187 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2188
2189 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2190 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2191
2192 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2193 msgstr ""
2194 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2195 "mode 0\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2199 msgstr ""
2200 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2201
2202 msgid "--sign [filename]"
2203 msgstr "--sign [назва файла]"
2204
2205 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2206 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2207
2208 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2209 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2210
2211 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2212 msgstr ""
2213 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2214 "s2k-mode 0\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2218 msgstr ""
2219 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2220 "%s\n"
2221
2222 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2223 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2224
2225 msgid "--clearsign [filename]"
2226 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2227
2228 msgid "--decrypt [filename]"
2229 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2230
2231 msgid "--sign-key user-id"
2232 msgstr "--sign-key user-id"
2233
2234 msgid "--lsign-key user-id"
2235 msgstr "--lsign-key user-id"
2236
2237 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2238 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2239
2240 msgid "--passwd <user-id>"
2241 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2245 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2249 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "key export failed: %s\n"
2253 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2257 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2261 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2265 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2269 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2273 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2274
2275 msgid "[filename]"
2276 msgstr "[назва файла]"
2277
2278 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2279 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2280
2281 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2282 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2283
2284 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2285 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2286
2287 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2288 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2289
2290 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2291 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2292
2293 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2294 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2295
2296 msgid "|FD|write status info to this FD"
2297 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2298
2299 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2300 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2301
2302 msgid ""
2303 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2304 "Check signatures against known trusted keys\n"
2305 msgstr ""
2306 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2307 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2308
2309 msgid "No help available"
2310 msgstr "Довідки не передбачено"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "No help available for '%s'"
2314 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2315
2316 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2317 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2318
2319 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2320 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2321
2322 msgid "do not update the trustdb after import"
2323 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2324
2325 msgid "only accept updates to existing keys"
2326 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2327
2328 msgid "remove unusable parts from key after import"
2329 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2330
2331 msgid "remove as much as possible from key after import"
2332 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "skipping block of type %d\n"
2336 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "%lu keys processed so far\n"
2340 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Total number processed: %lu\n"
2344 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2348 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2352 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "              imported: %lu"
2356 msgstr "           імпортовано: %lu"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "             unchanged: %lu\n"
2360 msgstr "              без змін: %lu\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2364 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2368 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "        new signatures: %lu\n"
2372 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2376 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2380 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2384 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2388 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "          not imported: %lu\n"
2392 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2396 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2400 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2405 "algorithms on these user IDs:\n"
2406 msgstr ""
2407 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2408 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2412 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2416 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2420 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2421
2422 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2423 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2424
2425 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2426 msgstr ""
2427 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2431 msgstr ""
2432 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2433 "save\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: no user ID\n"
2437 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2438
2439 #, fuzzy, c-format
2440 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2441 msgid "key %s: %s\n"
2442 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
2443
2444 msgid "rejected by import screener"
2445 msgstr ""
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2449 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2453 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2457 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2458
2459 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2460 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2464 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2468 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2472 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "writing to '%s'\n"
2476 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2480 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2484 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2488 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2492 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2496 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2500 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2504 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2508 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2512 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2516 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2520 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2524 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2528 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2532 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2536 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2540 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: secret key imported\n"
2544 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2548 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2552 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2553
2554 #, fuzzy, c-format
2555 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2556 msgid "secret key %s: %s\n"
2557 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
2558
2559 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2560 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2564 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2568 msgstr ""
2569 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2570 "відкликання\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2574 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2578 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2582 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2586 msgstr ""
2587 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2588 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2592 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2596 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2600 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2604 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2608 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2612 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2616 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2620 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2624 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2628 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2632 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2636 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2640 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2644 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2648 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2652 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2656 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2660 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2664 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2668 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2672 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2676 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2680 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "keybox '%s' created\n"
2684 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "keyring '%s' created\n"
2688 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2692 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2696 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2697
2698 msgid "[revocation]"
2699 msgstr "[відкликання]"
2700
2701 msgid "[self-signature]"
2702 msgstr "[самопідпис]"
2703
2704 msgid "1 bad signature\n"
2705 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "%d bad signatures\n"
2709 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2710
2711 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2712 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2716 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2717
2718 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2719 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2723 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2724
2725 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2726 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2730 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2731
2732 msgid ""
2733 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2734 "keys\n"
2735 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2736 "etc.)\n"
2737 msgstr ""
2738 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2739 "ключів інших\n"
2740 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2744 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "  %d = I trust fully\n"
2748 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2749
2750 msgid ""
2751 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2752 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2753 "trust signatures on your behalf.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2756 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2757 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2758
2759 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2760 msgstr ""
2761 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2762 "такого домену немає.\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2766 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2767
2768 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2769 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2770
2771 msgid "  Unable to sign.\n"
2772 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2776 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2780 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2784 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2785
2786 msgid "Sign it? (y/N) "
2787 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2788
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The self-signature on \"%s\"\n"
2792 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2793 msgstr ""
2794 "Самопідпис «%s»\n"
2795 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2796
2797 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2798 msgstr ""
2799 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2800
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Your current signature on \"%s\"\n"
2804 "has expired.\n"
2805 msgstr ""
2806 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2807 "завершено.\n"
2808
2809 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2810 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2811
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Your current signature on \"%s\"\n"
2815 "is a local signature.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2818 "є локальним підписом.\n"
2819
2820 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2821 msgstr ""
2822 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2823 "N або т/Н) "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2827 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2831 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2832
2833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2834 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2838 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2839
2840 msgid "This key has expired!"
2841 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2845 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2846
2847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2848 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2849
2850 msgid ""
2851 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2852 "belongs\n"
2853 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2854 msgstr ""
2855 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2856 "підписати,\n"
2857 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2858 "введіть «0».\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2862 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2866 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2870 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2874 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2875
2876 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2877 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2878
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2882 "key \"%s\" (%s)\n"
2883 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2884
2885 msgid "This will be a self-signature.\n"
2886 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2887
2888 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2889 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2890
2891 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2892 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2893
2894 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2895 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2896
2897 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2898 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2899
2900 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2901 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2902
2903 msgid "I have checked this key casually.\n"
2904 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2905
2906 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2907 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2908
2909 msgid "Really sign? (y/N) "
2910 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "signing failed: %s\n"
2914 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2915
2916 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2917 msgstr ""
2918 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2919 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2923 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2924
2925 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2926 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2927
2928 msgid "save and quit"
2929 msgstr "зберегти і вийти"
2930
2931 msgid "show key fingerprint"
2932 msgstr "показати відбиток ключа"
2933
2934 msgid "list key and user IDs"
2935 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2936
2937 msgid "select user ID N"
2938 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2939
2940 msgid "select subkey N"
2941 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2942
2943 msgid "check signatures"
2944 msgstr "перевірити підписи"
2945
2946 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2947 msgstr ""
2948 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2949 "команди]"
2950
2951 msgid "sign selected user IDs locally"
2952 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2953
2954 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2955 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2956
2957 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2958 msgstr ""
2959 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2960 "відкликати"
2961
2962 msgid "add a user ID"
2963 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2964
2965 msgid "add a photo ID"
2966 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2967
2968 msgid "delete selected user IDs"
2969 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2970
2971 msgid "add a subkey"
2972 msgstr "додати підключ"
2973
2974 msgid "add a key to a smartcard"
2975 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2976
2977 msgid "move a key to a smartcard"
2978 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2979
2980 msgid "move a backup key to a smartcard"
2981 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2982
2983 msgid "delete selected subkeys"
2984 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2985
2986 msgid "add a revocation key"
2987 msgstr "додати ключ відкликання"
2988
2989 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2990 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2991
2992 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2993 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2994
2995 msgid "flag the selected user ID as primary"
2996 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2997
2998 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2999 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3000
3001 msgid "list preferences (expert)"
3002 msgstr "список переваг (експертний)"
3003
3004 msgid "list preferences (verbose)"
3005 msgstr "список переваг (докладний)"
3006
3007 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3008 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3009
3010 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3011 msgstr ""
3012 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3013 "користувачів"
3014
3015 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3016 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3017
3018 msgid "change the passphrase"
3019 msgstr "змінити пароль"
3020
3021 msgid "change the ownertrust"
3022 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3023
3024 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3025 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3026
3027 msgid "revoke selected user IDs"
3028 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3029
3030 msgid "revoke key or selected subkeys"
3031 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3032
3033 msgid "enable key"
3034 msgstr "увімкнути ключ"
3035
3036 msgid "disable key"
3037 msgstr "вимкнути ключ"
3038
3039 msgid "show selected photo IDs"
3040 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3041
3042 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3043 msgstr ""
3044 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3045 "невикористані підписи з ключа"
3046
3047 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3048 msgstr ""
3049 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3050 "всі підписи з ключа"
3051
3052 msgid "Secret key is available.\n"
3053 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3054
3055 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3056 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3057
3058 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3059 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3060
3061 msgid ""
3062 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3063 "(lsign),\n"
3064 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3065 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3066 msgstr ""
3067 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3068 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3069 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3070
3071 msgid "Key is revoked."
3072 msgstr "Ключ відкликано."
3073
3074 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3075 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3076
3077 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3078 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3082 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3086 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3087
3088 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3089 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3090
3091 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3092 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3093
3094 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3095 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3096
3097 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3098 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3099
3100 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3101 #. moving the key and not about removing it.
3102 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3103 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3104
3105 msgid "You must select exactly one key.\n"
3106 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3107
3108 msgid "Command expects a filename argument\n"
3109 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3113 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3117 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3118
3119 msgid "You must select at least one key.\n"
3120 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3121
3122 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3123 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3124
3125 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3126 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3127
3128 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3129 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3130
3131 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3132 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3133
3134 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3135 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3136
3137 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3138 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3139
3140 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3141 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3142
3143 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3144 msgstr ""
3145 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3146 "користувачем база даних довіри\n"
3147
3148 msgid "Set preference list to:\n"
3149 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3150
3151 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3152 msgstr ""
3153 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3154
3155 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3156 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3157
3158 msgid "Save changes? (y/N) "
3159 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3160
3161 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3162 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "update failed: %s\n"
3166 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3167
3168 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3169 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3173 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3177 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3178
3179 msgid "No matching user IDs."
3180 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3181
3182 msgid "Nothing to sign.\n"
3183 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3184
3185 msgid "Digest: "
3186 msgstr "Контрольна сума: "
3187
3188 msgid "Features: "
3189 msgstr "Можливості: "
3190
3191 msgid "Keyserver no-modify"
3192 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3193
3194 msgid "Preferred keyserver: "
3195 msgstr "Основний сервер ключів: "
3196
3197 msgid "Notations: "
3198 msgstr "Примітки: "
3199
3200 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3201 msgstr ""
3202 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3206 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3210 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3211
3212 msgid "(sensitive)"
3213 msgstr "(важливий)"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "created: %s"
3217 msgstr "створено: %s"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "revoked: %s"
3221 msgstr "відкликано: %s"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "expired: %s"
3225 msgstr "не діє з: %s"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "expires: %s"
3229 msgstr "діє до: %s"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "usage: %s"
3233 msgstr "використання: %s"
3234
3235 msgid "card-no: "
3236 msgstr "номер картки: "
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "trust: %s"
3240 msgstr "надійність: %s"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "validity: %s"
3244 msgstr "чинність: %s"
3245
3246 msgid "This key has been disabled"
3247 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3248
3249 msgid ""
3250 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3251 "unless you restart the program.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3254 "до перезапуску програми.\n"
3255
3256 msgid "revoked"
3257 msgstr "відкликано"
3258
3259 msgid "expired"
3260 msgstr "збіг строк дії"
3261
3262 msgid ""
3263 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3264 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3265 msgstr ""
3266 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3267 "допомогою\n"
3268 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3269 "користувача.\n"
3270
3271 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #, fuzzy
3275 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3276 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3277 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3278
3279 msgid ""
3280 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3281 "versions\n"
3282 "         of PGP to reject this key.\n"
3283 msgstr ""
3284 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3285 "до відмови\n"
3286 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3287
3288 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3289 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3290
3291 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3292 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3293
3294 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3295 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3296
3297 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3298 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3299
3300 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3301 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3302
3303 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3304 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Deleted %d signature.\n"
3308 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3312 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3313
3314 msgid "Nothing deleted.\n"
3315 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3316
3317 msgid "invalid"
3318 msgstr "некоректний"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3322 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3326 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3330 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3334 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3338 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3339
3340 msgid ""
3341 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3342 "cause\n"
3343 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3344 msgstr ""
3345 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3346 "призвести до відмови\n"
3347 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3348
3349 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3350 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3351
3352 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3353 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3354
3355 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3356 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3357
3358 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3359 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3360
3361 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3362 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3363
3364 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3365 msgstr ""
3366 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3367
3368 msgid ""
3369 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3370 msgstr ""
3371 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3372 "Н) "
3373
3374 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3375 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3376
3377 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3378 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3379
3380 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3381 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3382
3383 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3384 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3388 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3392 msgstr ""
3393 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3394 "сертифікувати\n"
3395
3396 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3397 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3401 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3402
3403 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3404 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3405
3406 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3407 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3408
3409 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3410 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3411
3412 msgid "Enter the notation: "
3413 msgstr "Вкажіть примітку: "
3414
3415 msgid "Proceed? (y/N) "
3416 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "No user ID with index %d\n"
3420 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "No user ID with hash %s\n"
3424 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "No subkey with index %d\n"
3428 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3432 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3436 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3437
3438 msgid " (non-exportable)"
3439 msgstr " (неекспортовний)"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "This signature expired on %s.\n"
3443 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3444
3445 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3446 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3447
3448 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3449 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3450
3451 msgid "Not signed by you.\n"
3452 msgstr "Не підписано вами.\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3456 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3457
3458 msgid " (non-revocable)"
3459 msgstr " (невідкликуваний)"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3463 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3464
3465 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3466 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3467
3468 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3469 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3470
3471 msgid "no secret key\n"
3472 msgstr "немає закритого ключа\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3476 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3480 msgstr ""
3481 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3482 "майбутньому\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3486 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3490 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3494 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3498 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3499
3500 msgid "too many cipher preferences\n"
3501 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3502
3503 msgid "too many digest preferences\n"
3504 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3505
3506 msgid "too many compression preferences\n"
3507 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3511 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3512
3513 msgid "writing direct signature\n"
3514 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3515
3516 msgid "writing self signature\n"
3517 msgstr "записування самопідпису\n"
3518
3519 msgid "writing key binding signature\n"
3520 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3524 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3528 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3529
3530 msgid ""
3531 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3532 msgstr ""
3533 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3534 "розміром контрольної суми\n"
3535
3536 msgid "Sign"
3537 msgstr "Підписати"
3538
3539 msgid "Certify"
3540 msgstr "Сертифікувати"
3541
3542 msgid "Encrypt"
3543 msgstr "Зашифрувати"
3544
3545 msgid "Authenticate"
3546 msgstr "Пройти розпізнавання"
3547
3548 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3549 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3550 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3551 #. functions:
3552 #.
3553 #. s = Toggle signing capability
3554 #. e = Toggle encryption capability
3555 #. a = Toggle authentication capability
3556 #. q = Finish
3557 #.
3558 msgid "SsEeAaQq"
3559 msgstr "SsEeAaQq"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Possible actions for a %s key: "
3563 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3564
3565 msgid "Current allowed actions: "
3566 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3570 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3574 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3578 msgstr ""
3579 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "   (%c) Finished\n"
3583 msgstr "   (%c) вийти\n"
3584
3585 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3586 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3590 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3594 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3598 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3602 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3606 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3610 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3614 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3618 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3619
3620 #, fuzzy, c-format
3621 #| msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3622 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3623 msgstr "   (%d) ECDSA і ECDH\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3627 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3631 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3635 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "  (%d) Existing key\n"
3639 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3640
3641 msgid "Enter the keygrip: "
3642 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3643
3644 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3645 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3646
3647 msgid "No key with this keygrip\n"
3648 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3652 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3656 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3660 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3664 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "rounded to %u bits\n"
3668 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3669
3670 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3671 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3672
3673 msgid ""
3674 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3675 "         0 = key does not expire\n"
3676 "      <n>  = key expires in n days\n"
3677 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3678 "      <n>m = key expires in n months\n"
3679 "      <n>y = key expires in n years\n"
3680 msgstr ""
3681 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3682 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3683 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3684 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3685 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3686 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3687
3688 msgid ""
3689 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3690 "         0 = signature does not expire\n"
3691 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3692 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3693 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3694 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3695 msgstr ""
3696 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3697 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3698 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3699 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3700 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3701 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3702
3703 msgid "Key is valid for? (0) "
3704 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3708 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3709
3710 msgid "invalid value\n"
3711 msgstr "некоректне значення\n"
3712
3713 msgid "Key does not expire at all\n"
3714 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3715
3716 msgid "Signature does not expire at all\n"
3717 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Key expires at %s\n"
3721 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Signature expires at %s\n"
3725 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3729 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3730 msgstr ""
3731 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3732 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3733
3734 msgid "Is this correct? (y/N) "
3735 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3736
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3744 "ключа.\n"
3745 "\n"
3746
3747 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3748 #. but you should keep your existing translation.  In case
3749 #. the new string is not translated this old string will
3750 #. be used.
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3754 "ID\n"
3755 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3756 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3761 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3762 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3763 "форматі:\n"
3764 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3765 "\n"
3766
3767 msgid "Real name: "
3768 msgstr "Справжнє ім’я: "
3769
3770 msgid "Invalid character in name\n"
3771 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3772
3773 msgid "Name may not start with a digit\n"
3774 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3775
3776 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3777 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3778
3779 msgid "Email address: "
3780 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3781
3782 msgid "Not a valid email address\n"
3783 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3784
3785 msgid "Comment: "
3786 msgstr "Коментар: "
3787
3788 msgid "Invalid character in comment\n"
3789 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3793 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "You selected this USER-ID:\n"
3798 "    \"%s\"\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3802 "    \"%s\"\n"
3803 "\n"
3804
3805 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3806 msgstr ""
3807 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3808 "імені або коментаря\n"
3809
3810 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3811 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3812
3813 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3814 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3815 #. string which should be translated accordingly and the
3816 #. letter changed to match the one in the answer string.
3817 #.
3818 #. n = Change name
3819 #. c = Change comment
3820 #. e = Change email
3821 #. o = Okay (ready, continue)
3822 #. q = Quit
3823 #.
3824 msgid "NnCcEeOoQq"
3825 msgstr "NnCcEeOoQq"
3826
3827 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3828 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3829
3830 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3831 msgstr ""
3832 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3833
3834 #, fuzzy
3835 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3836 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3837 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3838
3839 #, fuzzy
3840 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3841 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3842 msgstr ""
3843 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3844
3845 msgid "Please correct the error first\n"
3846 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3847
3848 msgid ""
3849 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3853 "\n"
3854
3855 msgid ""
3856 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3857 "encryption key."
3858 msgstr ""
3859 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3860 "ключа шифрування."
3861
3862 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3863 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "%s.\n"
3867 msgstr "%s.\n"
3868
3869 msgid ""
3870 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3871 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3872 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3873 "\n"
3874 msgstr ""
3875 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3876 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3877 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3878 "\n"
3879
3880 msgid ""
3881 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3882 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3883 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3884 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3885 msgstr ""
3886 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3887 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3888 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3889 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Key generation failed: %s\n"
3893 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "About to create a key for:\n"
3898 "    \"%s\"\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901
3902 msgid "Continue? (Y/n) "
3903 msgstr ""
3904
3905 #, fuzzy, c-format
3906 #| msgid "key already exists\n"
3907 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3908 msgstr "ключ вже існує\n"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3912 msgid "Create anyway? (y/N) "
3913 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
3914
3915 #, fuzzy
3916 #| msgid "generating new key\n"
3917 msgid "creating anyway\n"
3918 msgstr "створення нового ключа\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3922 msgstr ""
3923
3924 msgid "Key generation canceled.\n"
3925 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "writing public key to '%s'\n"
3929 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3933 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3937 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3938
3939 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3940 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3941
3942 msgid ""
3943 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3944 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3945 msgstr ""
3946 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3947 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3952 msgstr ""
3953 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3954 "проблема з годинником)\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3959 msgstr ""
3960 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3961 "або проблема з годинником)\n"
3962
3963 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3964 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3965
3966 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3967 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3968
3969 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3970 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3971
3972 msgid "Really create? (y/N) "
3973 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3977 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3981 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3985 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3986
3987 msgid "never     "
3988 msgstr "ніколи    "
3989
3990 msgid "Critical signature policy: "
3991 msgstr "Критичні правила підпису: "
3992
3993 msgid "Signature policy: "
3994 msgstr "Правила підпису: "
3995
3996 msgid "Critical preferred keyserver: "
3997 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3998
3999 msgid "Critical signature notation: "
4000 msgstr "Критична примітка підпису: "
4001
4002 msgid "Signature notation: "
4003 msgstr "Примітка підпису: "
4004
4005 msgid "Keyring"
4006 msgstr "Сховище ключів"
4007
4008 msgid "Primary key fingerprint:"
4009 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4010
4011 msgid "     Subkey fingerprint:"
4012 msgstr "      Відбиток підключа:"
4013
4014 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4015 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4016 msgid " Primary key fingerprint:"
4017 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4018
4019 msgid "      Subkey fingerprint:"
4020 msgstr "       Відбиток підключа:"
4021
4022 msgid "      Key fingerprint ="
4023 msgstr "      Відбиток ключа ="
4024
4025 msgid "      Card serial no. ="
4026 msgstr "Серійний номер картки ="
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4030 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "caching keyring '%s'\n"
4034 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4038 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4042 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: keyring created\n"
4046 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4047
4048 msgid "include revoked keys in search results"
4049 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4050
4051 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4052 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4053
4054 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4055 msgstr ""
4056 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4057 "сервера ключів"
4058
4059 msgid "do not delete temporary files after using them"
4060 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4061
4062 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4063 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4064
4065 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4066 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4067
4068 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4069 msgstr ""
4070 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4074 msgstr ""
4075 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4076
4077 msgid "disabled"
4078 msgstr "вимкнено"
4079
4080 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4081 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4085 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4089 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4093 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4097 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4101 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4102
4103 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4104 msgstr ""
4105 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4109 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4110
4111 msgid "key not found on keyserver\n"
4112 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4116 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "requesting key %s from %s\n"
4120 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4124 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4128 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "sending key %s to %s\n"
4132 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "requesting key from '%s'\n"
4136 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4140 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4144 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "%s encrypted session key\n"
4148 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4152 msgstr ""
4153 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4154 "%d\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "public key is %s\n"
4158 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4159
4160 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4161 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4165 msgstr ""
4166 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4167 "%s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "      \"%s\"\n"
4171 msgstr "      «%s»\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4175 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4179 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4183 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4184
4185 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4186 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4190 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4194 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4195
4196 msgid "decryption okay\n"
4197 msgstr "розшифровано\n"
4198
4199 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4200 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4201
4202 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4203 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4207 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "decryption failed: %s\n"
4211 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4212
4213 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4214 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "original file name='%.*s'\n"
4218 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4219
4220 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4221 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4222
4223 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4224 msgstr ""
4225 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4226
4227 msgid "no signature found\n"
4228 msgstr "підпису не знайдено\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "BAD signature from \"%s\""
4232 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "Expired signature from \"%s\""
4236 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Good signature from \"%s\""
4240 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4241
4242 msgid "signature verification suppressed\n"
4243 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4244
4245 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4246 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "Signature made %s\n"
4250 msgstr "Підпис створено %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "               using %s key %s\n"
4254 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4258 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4259
4260 msgid "Key available at: "
4261 msgstr "Ключ доступний на: "
4262
4263 msgid "[uncertain]"
4264 msgstr "[непевний]"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "                aka \"%s\""
4268 msgstr "                або «%s»"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "Signature expired %s\n"
4272 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "Signature expires %s\n"
4276 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4280 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4281
4282 msgid "binary"
4283 msgstr "двійковий"
4284
4285 msgid "textmode"
4286 msgstr "текстовий"
4287
4288 msgid "unknown"
4289 msgstr "невідомо"
4290
4291 #, fuzzy
4292 #| msgid "algorithm: %s"
4293 msgid ", key algorithm "
4294 msgstr "алгоритм: %s"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "Can't check signature: %s\n"
4298 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4299
4300 msgid "not a detached signature\n"
4301 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4302
4303 msgid ""
4304 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4305 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4309 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4310
4311 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4312 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4313
4314 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4315 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4319 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4323 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4327 msgstr ""
4328 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4329 "%s\n"
4330
4331 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4332 msgstr ""
4333 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4337 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4341 msgstr ""
4342 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4343 "%s\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4347 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4351 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4355 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4359 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4363 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4367 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4371 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4372
4373 #, fuzzy, c-format
4374 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4375 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4376 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4377
4378 #, fuzzy, c-format
4379 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4380 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4381 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4382
4383 #, fuzzy, c-format
4384 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4385 msgid ""
4386 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4387 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4388
4389 msgid "Uncompressed"
4390 msgstr "Нестиснений"
4391
4392 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4393 msgid "uncompressed|none"
4394 msgstr "uncompressed|немає"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4398 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4402 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "unknown option '%s'\n"
4406 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4407
4408 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4409 msgstr ""
4410 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "File '%s' exists. "
4414 msgstr "Файл «%s» існує. "
4415
4416 msgid "Overwrite? (y/N) "
4417 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: unknown suffix\n"
4421 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4422
4423 msgid "Enter new filename"
4424 msgstr "Введіть нову назву файла"
4425
4426 msgid "writing to stdout\n"
4427 msgstr "записуємо до stdout\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4431 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4435 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4439 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4443 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4444
4445 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4446 msgstr ""
4447 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4448 "сеансу\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4452 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "problem with the agent: %s\n"
4456 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid " (main key ID %s)"
4460 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4465 "certificate:\n"
4466 "\"%.*s\"\n"
4467 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4468 "created %s%s.\n"
4469 msgstr ""
4470 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4471 "«%.*s»\n"
4472 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4473 "створено %s%s.\n"
4474
4475 msgid "Enter passphrase\n"
4476 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4477
4478 msgid "cancelled by user\n"
4479 msgstr "скасовано користувачем\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4484 "user: \"%s\"\n"
4485 msgstr ""
4486 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4487 "для користувача: «%s»\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4491 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4495 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4496
4497 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4498 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4499
4500 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4501 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4502
4503 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4504 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4505
4506 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4507 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4508
4509 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4510 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4511
4512 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4513 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "%s\n"
4518 "\"%.*s\"\n"
4519 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4520 "created %s%s.\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4523 "%s\n"
4524 "«%.*s»\n"
4525 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4526 "створено %s%s.\n"
4527 "%s"
4528
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4532 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4533 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4534 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4538 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4539 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4540 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4541 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4542
4543 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4544 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4548 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4552 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d бай