po: Update Ukrainian translation.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 18:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 msgid "does not match - try again"
70 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
71
72 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
73 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
74 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 #, c-format
76 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
78
79 msgid "Repeat:"
80 msgstr "Повторіть:"
81
82 msgid "PIN too long"
83 msgstr "Занадто довгий пінкод"
84
85 msgid "Passphrase too long"
86 msgstr "Занадто довгий пароль"
87
88 msgid "Invalid characters in PIN"
89 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
90
91 msgid "PIN too short"
92 msgstr "Занадто короткий пінкод"
93
94 msgid "Bad PIN"
95 msgstr "Помилковий пінкод"
96
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Помилковий пароль"
99
100 msgid "Passphrase"
101 msgstr "Пароль"
102
103 #, c-format
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr ""
106 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "can't open '%s': %s\n"
114 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
118 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "detected card with S/N: %s\n"
122 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
126 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "no suitable card key found: %s\n"
130 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
134 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error writing key: %s\n"
138 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
143 "allow this?"
144 msgstr ""
145 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
146 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
147
148 msgid "Allow"
149 msgstr "Надати"
150
151 msgid "Deny"
152 msgstr "Заборонити"
153
154 #, c-format
155 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
156 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
157
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr ""
166 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
167 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
168
169 #, c-format
170 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
171 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
172
173 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
177 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
178
179 msgid "Admin PIN"
180 msgstr "Адміністративний пінкод"
181
182 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
183 #. used to unblock a PIN.
184 msgid "PUK"
185 msgstr "PUK"
186
187 msgid "Reset Code"
188 msgstr "Код скидання"
189
190 #, c-format
191 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
192 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
193
194 msgid "Repeat this Reset Code"
195 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
196
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
199
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
202
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
205
206 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Вкажіть новий пароль"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Скористатися цим"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
238 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 msgstr ""
240 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
241 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
242
243 msgid "Yes, protection is not needed"
244 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
245
246 #, c-format
247 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
248 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
249 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
250 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
251 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
252
253 #, c-format
254 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 msgid_plural ""
256 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
258 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
259 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
260
261 #, c-format
262 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
263 msgstr ""
264 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
265 "певному зразку."
266
267 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
268 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
269
270 #, c-format
271 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
272 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
273
274 msgid "Please enter the new passphrase"
275 msgstr "Вкажіть новий пароль"
276
277 msgid ""
278 "@Options:\n"
279 " "
280 msgstr ""
281 "@Параметри:\n"
282 " "
283
284 msgid "run in daemon mode (background)"
285 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
286
287 msgid "run in server mode (foreground)"
288 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
289
290 msgid "verbose"
291 msgstr "докладний режим"
292
293 msgid "be somewhat more quiet"
294 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
295
296 msgid "sh-style command output"
297 msgstr "виведення команд у форматі sh"
298
299 msgid "csh-style command output"
300 msgstr "виведення команд у форматі csh"
301
302 msgid "|FILE|read options from FILE"
303 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
304
305 msgid "do not detach from the console"
306 msgstr "не від’єднувати від консолі"
307
308 msgid "do not grab keyboard and mouse"
309 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
310
311 msgid "use a log file for the server"
312 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
313
314 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
315 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
316
317 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
318 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
319
320 msgid "do not use the SCdaemon"
321 msgstr "не використовувати SCdaemon"
322
323 msgid "ignore requests to change the TTY"
324 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
325
326 msgid "ignore requests to change the X display"
327 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
328
329 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
330 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
331
332 msgid "do not use the PIN cache when signing"
333 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
334
335 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
336 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
337
338 msgid "allow presetting passphrase"
339 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
340
341 msgid "enable ssh support"
342 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
343
344 msgid "enable putty support"
345 msgstr "увімкнути підтримку putty"
346
347 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
348 #. reporting address.  This is so that we can change the
349 #. reporting address without breaking the translations.
350 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
351 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
352
353 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
354 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
355
356 msgid ""
357 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
358 "Secret key management for @GNUPG@\n"
359 msgstr ""
360 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
361 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
362
363 #, c-format
364 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
365 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
369 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
370
371 #, c-format
372 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
373 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
374
375 #, c-format
376 msgid "option file '%s': %s\n"
377 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "reading options from '%s'\n"
381 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
385 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
386
387 msgid "name of socket too long\n"
388 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "can't create socket: %s\n"
392 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "socket name '%s' is too long\n"
396 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
397
398 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
399 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
400
401 msgid "error getting nonce for the socket\n"
402 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
406 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "listen() failed: %s\n"
410 msgstr "помилка listen(): %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "listening on socket '%s'\n"
414 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
418 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "directory '%s' created\n"
422 msgstr "створено каталог «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
426 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
430 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
434 msgstr ""
435 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
436 "%s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
440 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
444 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
448 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
452 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
456 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s %s stopped\n"
460 msgstr "%s %s зупинено\n"
461
462 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
463 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
464
465 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
466 msgstr ""
467 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
468
469 msgid ""
470 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
471 "Password cache maintenance\n"
472 msgstr ""
473 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
474 "Керування кешем паролів\n"
475
476 msgid ""
477 "@Commands:\n"
478 " "
479 msgstr ""
480 "@Команди:\n"
481 " "
482
483 msgid ""
484 "@\n"
485 "Options:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@\n"
489 "Параметри:\n"
490 " "
491
492 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
493 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
494
495 msgid ""
496 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
497 "Secret key maintenance tool\n"
498 msgstr ""
499 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
500 "Інструмент керування закритими ключами\n"
501
502 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
503 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
504
505 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
506 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
507
508 msgid ""
509 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
510 "system."
511 msgstr ""
512 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
513
514 msgid ""
515 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
516 "needed to complete this operation."
517 msgstr ""
518 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
519 "потрібні для завершення цієї дії."
520
521 msgid "Passphrase:"
522 msgstr "Пароль:"
523
524 msgid "cancelled\n"
525 msgstr "скасовано\n"
526
527 #, c-format
528 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
529 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
530
531 #, c-format
532 msgid "error opening '%s': %s\n"
533 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
534
535 #, c-format
536 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
537 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
541 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
545 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
549 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
553 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
558
559 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
560 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
561
562 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
563 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
564 #. Pinentry to insert a line break.  The double
565 #. percent sign is actually needed because it is also
566 #. a printf format string.  If you need to insert a
567 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
568 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
569 #. certificate.
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
573 "certificates?"
574 msgstr ""
575 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
576 "сертифікації сертифікатів користувача?"
577
578 msgid "Yes"
579 msgstr "Так"
580
581 msgid "No"
582 msgstr "Ні"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
585 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
586 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
587 #. needed because it is also a printf format string.  If you
588 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
589 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
590 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
591 #. as stored in the certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
595 "fingerprint:%%0A  %s"
596 msgstr ""
597 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
598 "відбиток:%%0A  %s"
599
600 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
601 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
602 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
603 msgid "Correct"
604 msgstr "Підтверджую"
605
606 msgid "Wrong"
607 msgstr "Не підтверджую"
608
609 #, c-format
610 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
611 msgstr ""
612 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
613
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
617 "it now."
618 msgstr ""
619 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
620 "зараз."
621
622 msgid "Change passphrase"
623 msgstr "Змінити пароль"
624
625 msgid "I'll change it later"
626 msgstr "Я зміню його пізніше"
627
628 msgid "Delete key"
629 msgstr "Вилучити ключ"
630
631 msgid ""
632 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
633 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
634 msgstr ""
635 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
636 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
637 "віддалених комп’ютерів."
638
639 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
640 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
644 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
648 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
649
650 msgid "secret key parts are not available\n"
651 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
655 msgstr ""
656 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
660 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
664 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "error creating a pipe: %s\n"
668 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
672 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "error forking process: %s\n"
676 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
680 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
684 msgstr ""
685 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
689 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error running '%s': terminated\n"
693 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
697 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
698
699 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
700 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
704 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
705
706 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
707 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
708
709 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
710 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
711
712 msgid "canceled by user\n"
713 msgstr "скасовано користувачем\n"
714
715 msgid "problem with the agent\n"
716 msgstr "проблема з агентом\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
720 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
724 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
728 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
729
730 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
731 msgid "yes"
732 msgstr "yes|так"
733
734 msgid "yY"
735 msgstr "yYтТ"
736
737 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
738 msgid "no"
739 msgstr "no|ні"
740
741 msgid "nN"
742 msgstr "nNнН"
743
744 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
745 msgid "quit"
746 msgstr "quit|вийти"
747
748 msgid "qQ"
749 msgstr "qQвВ"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "okay|okay"
753 msgstr "okay|гаразд"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "cancel|cancel"
757 msgstr "cancel|скасувати"
758
759 msgid "oO"
760 msgstr "oOгГ"
761
762 msgid "cC"
763 msgstr "cCсС"
764
765 #, c-format
766 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
767 msgstr ""
768 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
769
770 #, c-format
771 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
772 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
773
774 #, c-format
775 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
776 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
780 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
781
782 msgid "connection to agent established\n"
783 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
787 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
791 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
792
793 msgid "connection to the dirmngr established\n"
794 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
795
796 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
797 #. verbatim.  It will not be printed.
798 msgid "|audit-log-result|Good"
799 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
800
801 msgid "|audit-log-result|Bad"
802 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
803
804 msgid "|audit-log-result|Not supported"
805 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
806
807 msgid "|audit-log-result|No certificate"
808 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
809
810 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
811 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
812
813 msgid "|audit-log-result|Error"
814 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
815
816 msgid "|audit-log-result|Not used"
817 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
818
819 msgid "|audit-log-result|Okay"
820 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
821
822 msgid "|audit-log-result|Skipped"
823 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
824
825 msgid "|audit-log-result|Some"
826 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
827
828 msgid "Certificate chain available"
829 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
830
831 msgid "root certificate missing"
832 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
833
834 msgid "Data encryption succeeded"
835 msgstr "Дані зашифровано"
836
837 msgid "Data available"
838 msgstr "Дані доступні"
839
840 msgid "Session key created"
841 msgstr "Створено ключ сеансу"
842
843 #, c-format
844 msgid "algorithm: %s"
845 msgstr "алгоритм: %s"
846
847 #, c-format
848 msgid "unsupported algorithm: %s"
849 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
850
851 msgid "seems to be not encrypted"
852 msgstr "здається, не зашифровано"
853
854 msgid "Number of recipients"
855 msgstr "Кількість отримувачів"
856
857 #, c-format
858 msgid "Recipient %d"
859 msgstr "Отримувач %d"
860
861 msgid "Data signing succeeded"
862 msgstr "Дані підписано"
863
864 #, c-format
865 msgid "data hash algorithm: %s"
866 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "Signer %d"
870 msgstr "Підписувач %d"
871
872 #, c-format
873 msgid "attr hash algorithm: %s"
874 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
875
876 msgid "Data decryption succeeded"
877 msgstr "Дані розшифровано"
878
879 msgid "Encryption algorithm supported"
880 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
881
882 msgid "Data verification succeeded"
883 msgstr "Дані перевірено"
884
885 msgid "Signature available"
886 msgstr "Доступний підпис"
887
888 msgid "Parsing data succeeded"
889 msgstr "Дані оброблено"
890
891 #, c-format
892 msgid "bad data hash algorithm: %s"
893 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "Signature %d"
897 msgstr "Підпис %d"
898
899 msgid "Certificate chain valid"
900 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
901
902 msgid "Root certificate trustworthy"
903 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
904
905 msgid "no CRL found for certificate"
906 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
907
908 msgid "the available CRL is too old"
909 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
910
911 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
912 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
913
914 msgid "Included certificates"
915 msgstr "Включені сертифікати"
916
917 msgid "No audit log entries."
918 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
919
920 msgid "Unknown operation"
921 msgstr "Невідома дія"
922
923 msgid "Gpg-Agent usable"
924 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
925
926 msgid "Dirmngr usable"
927 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
928
929 #, c-format
930 msgid "No help available for '%s'."
931 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
932
933 msgid "ignoring garbage line"
934 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
935
936 msgid "[none]"
937 msgstr "[немає]"
938
939 msgid "argument not expected"
940 msgstr "неочікуваний аргумент"
941
942 msgid "read error"
943 msgstr "помилка читання"
944
945 msgid "keyword too long"
946 msgstr "занадто довге ключове слово"
947
948 msgid "missing argument"
949 msgstr "не вистачає аргументу"
950
951 msgid "invalid argument"
952 msgstr "некоректний аргумент"
953
954 msgid "invalid command"
955 msgstr "некоректна команда"
956
957 msgid "invalid alias definition"
958 msgstr "некоректне визначення замінника"
959
960 msgid "out of core"
961 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
962
963 msgid "invalid option"
964 msgstr "некоректний параметр"
965
966 #, c-format
967 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
968 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
972 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
976 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
980 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
984 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
988 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
989
990 msgid "out of core\n"
991 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
995 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
999 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1003 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1007 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1011 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1015 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1019 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1023 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1027 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1028
1029 msgid "(deadlock?) "
1030 msgstr "(застаріле блокування?) "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1034 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "waiting for lock %s...\n"
1038 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "armor: %s\n"
1042 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1043
1044 msgid "invalid armor header: "
1045 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1046
1047 msgid "armor header: "
1048 msgstr "заголовок ASCII: "
1049
1050 msgid "invalid clearsig header\n"
1051 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1052
1053 msgid "unknown armor header: "
1054 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1055
1056 msgid "nested clear text signatures\n"
1057 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1058
1059 msgid "unexpected armor: "
1060 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1061
1062 msgid "invalid dash escaped line: "
1063 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1067 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1068
1069 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1070 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1071
1072 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1073 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1074
1075 msgid "malformed CRC\n"
1076 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1080 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1081
1082 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1083 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1084
1085 msgid "error in trailer line\n"
1086 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1087
1088 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1089 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1093 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1094
1095 msgid ""
1096 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1097 msgstr ""
1098 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1099 "помилковий MTA\n"
1100
1101 msgid ""
1102 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1103 "an '='\n"
1104 msgstr ""
1105 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1106 "завершуватися символом «=»\n"
1107
1108 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1109 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1110
1111 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1112 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1113
1114 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1115 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1116
1117 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1118 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1119
1120 msgid "not human readable"
1121 msgstr "незручне для читання"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1125 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1126
1127 msgid "Enter passphrase: "
1128 msgstr "Введіть пароль: "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1132 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1136 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1137
1138 msgid "can't do this in batch mode\n"
1139 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1140
1141 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1142 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1143
1144 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1145 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1146
1147 msgid "Your selection? "
1148 msgstr "Ваш вибір? "
1149
1150 msgid "[not set]"
1151 msgstr "[не встановлено]"
1152
1153 msgid "male"
1154 msgstr "чоловіча"
1155
1156 msgid "female"
1157 msgstr "жіноча"
1158
1159 msgid "unspecified"
1160 msgstr "не вказано"
1161
1162 msgid "not forced"
1163 msgstr "не увімкнено"
1164
1165 msgid "forced"
1166 msgstr "увімкнено"
1167
1168 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1171
1172 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1173 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1174
1175 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1176 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1177
1178 msgid "Cardholder's surname: "
1179 msgstr "Прізвище власника картки: "
1180
1181 msgid "Cardholder's given name: "
1182 msgstr "Ім’я власника картки: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1186 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1187
1188 msgid "URL to retrieve public key: "
1189 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1193 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1197 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "error reading '%s': %s\n"
1201 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "error writing '%s': %s\n"
1205 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1206
1207 msgid "Login data (account name): "
1208 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1212 msgstr ""
1213 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1214
1215 msgid "Private DO data: "
1216 msgstr "Особисті дані DO: "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1220 msgstr ""
1221 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1222
1223 msgid "Language preferences: "
1224 msgstr "Основна мова: "
1225
1226 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1227 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1228
1229 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1230 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1231
1232 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1233 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1234
1235 msgid "Error: invalid response.\n"
1236 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1237
1238 msgid "CA fingerprint: "
1239 msgstr "Відбиток CA: "
1240
1241 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1242 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "key operation not possible: %s\n"
1246 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1247
1248 msgid "not an OpenPGP card"
1249 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "error getting current key info: %s\n"
1253 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1254
1255 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1256 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1257
1258 msgid ""
1259 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1260 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1261 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1262 msgstr ""
1263 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1264 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1265 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1266 "      визначити дозволені розміри.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1270 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1274 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1278 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "rounded up to %u bits\n"
1282 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1286 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1290 msgstr ""
1291 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1295 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1296
1297 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1298 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1299
1300 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1301 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1302
1303 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1304 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1309 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1310 "You should change them using the command --change-pin\n"
1311 msgstr ""
1312 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1313 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1314 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1315
1316 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1317 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1318
1319 msgid "   (1) Signature key\n"
1320 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1321
1322 msgid "   (2) Encryption key\n"
1323 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1324
1325 msgid "   (3) Authentication key\n"
1326 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1327
1328 msgid "Invalid selection.\n"
1329 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1330
1331 msgid "Please select where to store the key:\n"
1332 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1336 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1337
1338 msgid "quit this menu"
1339 msgstr "вийти з цього меню"
1340
1341 msgid "show admin commands"
1342 msgstr "показати керівні команди"
1343
1344 msgid "show this help"
1345 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1346
1347 msgid "list all available data"
1348 msgstr "показати всі доступні дані"
1349
1350 msgid "change card holder's name"
1351 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1352
1353 msgid "change URL to retrieve key"
1354 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1355
1356 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1357 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1358
1359 msgid "change the login name"
1360 msgstr "змінити ім’я користувача"
1361
1362 msgid "change the language preferences"
1363 msgstr "змінити основну мову"
1364
1365 msgid "change card holder's sex"
1366 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1367
1368 msgid "change a CA fingerprint"
1369 msgstr "змінити відбиток CA"
1370
1371 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1372 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1373
1374 msgid "generate new keys"
1375 msgstr "створити ключі"
1376
1377 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1378 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1379
1380 msgid "verify the PIN and list all data"
1381 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1382
1383 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1384 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1385
1386 msgid "gpg/card> "
1387 msgstr "gpg/картка> "
1388
1389 msgid "Admin-only command\n"
1390 msgstr "Команда адміністратора\n"
1391
1392 msgid "Admin commands are allowed\n"
1393 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1394
1395 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1396 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1397
1398 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1399 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1400
1401 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1402 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "can't open '%s'\n"
1406 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1410 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1414 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1415
1416 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1417 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1418
1419 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1420 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1421
1422 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1423 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1424
1425 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1426 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1430 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1431
1432 msgid "key"
1433 msgstr "ключ"
1434
1435 msgid "subkey"
1436 msgstr "підключ"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1440 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1441
1442 msgid "ownertrust information cleared\n"
1443 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1447 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1448
1449 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1450 msgstr ""
1451 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1455 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1456
1457 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1458 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "using cipher %s\n"
1462 msgstr "використано шифр %s\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "'%s' already compressed\n"
1466 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1470 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "reading from '%s'\n"
1474 msgstr "читання з «%s»\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1479 msgstr ""
1480 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1481 "параметрам отримувача\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1486 "preferences\n"
1487 msgstr ""
1488 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1489 "параметрам отримувача\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1493 msgstr ""
1494 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1495 "отримувача\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1499 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1503 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "%s encrypted data\n"
1507 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1511 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1512
1513 msgid ""
1514 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1515 msgstr ""
1516 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1517
1518 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1519 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1520
1521 msgid "no remote program execution supported\n"
1522 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1523
1524 msgid ""
1525 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1526 msgstr ""
1527 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1528 "файла параметрами безпеки\n"
1529
1530 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1531 msgstr ""
1532 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1533 "зовнішніх програм\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1537 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1541 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1545 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1546
1547 msgid "unnatural exit of external program\n"
1548 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1549
1550 msgid "unable to execute external program\n"
1551 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1555 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1559 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1563 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1564
1565 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1566 msgstr ""
1567 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1568 "використання"
1569
1570 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1571 msgstr ""
1572 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1573
1574 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1575 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1576
1577 msgid "remove unusable parts from key during export"
1578 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1579
1580 msgid "remove as much as possible from key during export"
1581 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1582
1583 msgid "export keys in an S-expression based format"
1584 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1585
1586 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1587 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1591 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1595 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1596
1597 msgid " - skipped"
1598 msgstr " - пропущено"
1599
1600 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1601 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1602
1603 msgid "[User ID not found]"
1604 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1608 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1612 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1613
1614 msgid "No fingerprint"
1615 msgstr "Без відбитка"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1619 msgstr ""
1620 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1621 "uid\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1625 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1626
1627 msgid "make a signature"
1628 msgstr "створити підпис"
1629
1630 msgid "make a clear text signature"
1631 msgstr "створити текстовий підпис"
1632
1633 msgid "make a detached signature"
1634 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1635
1636 msgid "encrypt data"
1637 msgstr "зашифрувати дані"
1638
1639 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1640 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1641
1642 msgid "decrypt data (default)"
1643 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1644
1645 msgid "verify a signature"
1646 msgstr "перевірити підпис"
1647
1648 msgid "list keys"
1649 msgstr "показати список ключів"
1650
1651 msgid "list keys and signatures"
1652 msgstr "показати список ключів і підписів"
1653
1654 msgid "list and check key signatures"
1655 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1656
1657 msgid "list keys and fingerprints"
1658 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1659
1660 msgid "list secret keys"
1661 msgstr "показати список закритих ключів"
1662
1663 msgid "generate a new key pair"
1664 msgstr "створити пару ключів"
1665
1666 msgid "quickly generate a new key pair"
1667 msgstr "швидке створення пари ключів"
1668
1669 msgid "full featured key pair generation"
1670 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1671
1672 msgid "generate a revocation certificate"
1673 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1674
1675 msgid "remove keys from the public keyring"
1676 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1677
1678 msgid "remove keys from the secret keyring"
1679 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1680
1681 msgid "quickly sign a key"
1682 msgstr "швидко підписати ключ"
1683
1684 msgid "quickly sign a key locally"
1685 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1686
1687 msgid "sign a key"
1688 msgstr "підписати ключ"
1689
1690 msgid "sign a key locally"
1691 msgstr "підписати ключ локально"
1692
1693 msgid "sign or edit a key"
1694 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1695
1696 msgid "change a passphrase"
1697 msgstr "змінити пароль"
1698
1699 msgid "export keys"
1700 msgstr "експортувати ключі"
1701
1702 msgid "export keys to a key server"
1703 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1704
1705 msgid "import keys from a key server"
1706 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1707
1708 msgid "search for keys on a key server"
1709 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1710
1711 msgid "update all keys from a keyserver"
1712 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1713
1714 msgid "import/merge keys"
1715 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1716
1717 msgid "print the card status"
1718 msgstr "показати дані про стан картки"
1719
1720 msgid "change data on a card"
1721 msgstr "змінити дані на картці"
1722
1723 msgid "change a card's PIN"
1724 msgstr "змінити пінкод картки"
1725
1726 msgid "update the trust database"
1727 msgstr "оновити базу даних довіри"
1728
1729 msgid "print message digests"
1730 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1731
1732 msgid "run in server mode"
1733 msgstr "запустити у режимі сервера"
1734
1735 msgid "create ascii armored output"
1736 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1737
1738 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1739 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1740
1741 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1742 msgstr ""
1743 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1744 "ідентифікатор"
1745
1746 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1747 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1748
1749 msgid "use canonical text mode"
1750 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1751
1752 msgid "|FILE|write output to FILE"
1753 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1754
1755 msgid "do not make any changes"
1756 msgstr "не вносити змін"
1757
1758 msgid "prompt before overwriting"
1759 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1760
1761 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1762 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1763
1764 msgid ""
1765 "@\n"
1766 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1767 msgstr ""
1768 "@\n"
1769 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1770 "довідника (man))\n"
1771
1772 msgid ""
1773 "@\n"
1774 "Examples:\n"
1775 "\n"
1776 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1777 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1778 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1779 " --list-keys [names]        show keys\n"
1780 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1781 msgstr ""
1782 "@\n"
1783 "Приклади:\n"
1784 "\n"
1785 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1786 "Bob\n"
1787 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1788 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1789 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1790 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1791
1792 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1793 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1794
1795 msgid ""
1796 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1797 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1798 "Default operation depends on the input data\n"
1799 msgstr ""
1800 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1801 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1802 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1803
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "Supported algorithms:\n"
1807 msgstr ""
1808 "\n"
1809 "Підтримувані алгоритми:\n"
1810
1811 msgid "Pubkey: "
1812 msgstr "Відкритий ключ: "
1813
1814 msgid "Cipher: "
1815 msgstr "Шифр: "
1816
1817 msgid "Hash: "
1818 msgstr "Хеш: "
1819
1820 msgid "Compression: "
1821 msgstr "Стиснення: "
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1825 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1826
1827 msgid "conflicting commands\n"
1828 msgstr "несумісні команди\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1832 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1836 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1840 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1844 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1848 msgstr ""
1849 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1853 msgstr ""
1854 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1858 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1862 msgstr ""
1863 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1864 "безпечним\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1869 msgstr ""
1870 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1871 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1875 msgstr ""
1876 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1877 "безпечним\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1881 msgstr ""
1882 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1883 "«%s» не є безпечним\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1890 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1894 msgstr ""
1895 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1896 "безпечним\n"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1900 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1901
1902 msgid "display photo IDs during key listings"
1903 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1904
1905 msgid "show key usage information during key listings"
1906 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1907
1908 msgid "show policy URLs during signature listings"
1909 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1910
1911 msgid "show all notations during signature listings"
1912 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1913
1914 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1915 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1916
1917 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1918 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1919
1920 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1921 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1922
1923 msgid "show user ID validity during key listings"
1924 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1925
1926 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1927 msgstr ""
1928 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1929 "ключів"
1930
1931 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1932 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1933
1934 msgid "show the keyring name in key listings"
1935 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1936
1937 msgid "show expiration dates during signature listings"
1938 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1942 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1946 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1950 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1954 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1958 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1962 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1963
1964 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1965 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1969 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1970
1971 msgid "invalid keyserver options\n"
1972 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1976 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1977
1978 msgid "invalid import options\n"
1979 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1983 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
1984
1985 msgid "invalid export options\n"
1986 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1990 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
1991
1992 msgid "invalid list options\n"
1993 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
1994
1995 msgid "display photo IDs during signature verification"
1996 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
1997
1998 msgid "show policy URLs during signature verification"
1999 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2000
2001 msgid "show all notations during signature verification"
2002 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2003
2004 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2005 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2006
2007 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2008 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2009
2010 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2011 msgstr ""
2012 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2013
2014 msgid "show user ID validity during signature verification"
2015 msgstr ""
2016 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2017
2018 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2019 msgstr ""
2020 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2021 "перевірки підписів"
2022
2023 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2024 msgstr ""
2025 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2026
2027 msgid "validate signatures with PKA data"
2028 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2029
2030 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2031 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2035 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2036
2037 msgid "invalid verify options\n"
2038 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2042 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2046 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2047
2048 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2049 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2050
2051 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2052 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2056 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2060 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2064 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2065
2066 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2067 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2071 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2072
2073 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2074 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2075
2076 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2077 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2078
2079 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2080 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2081
2082 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2083 msgstr ""
2084 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2085
2086 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2087 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2088
2089 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2090 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2091
2092 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2093 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2094
2095 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2096 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2097
2098 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2099 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2100
2101 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2102 msgstr ""
2103 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2104 "S2K (0)\n"
2105
2106 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2107 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2108
2109 msgid "invalid default preferences\n"
2110 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2111
2112 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2113 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2114
2115 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2116 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2117
2118 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2119 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2123 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2127 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2131 msgstr ""
2132 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2133 "%s\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2141 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2142
2143 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2144 msgstr ""
2145 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2146 "ключем\n"
2147
2148 msgid "--store [filename]"
2149 msgstr "--store [назва файла]"
2150
2151 msgid "--symmetric [filename]"
2152 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2156 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2157
2158 msgid "--encrypt [filename]"
2159 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2160
2161 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2162 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2163
2164 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2165 msgstr ""
2166 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2167 "mode 0\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2171 msgstr ""
2172 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2173
2174 msgid "--sign [filename]"
2175 msgstr "--sign [назва файла]"
2176
2177 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2178 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2179
2180 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2182
2183 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2184 msgstr ""
2185 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2186 "s2k-mode 0\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2190 msgstr ""
2191 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2192 "%s\n"
2193
2194 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2195 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2196
2197 msgid "--clearsign [filename]"
2198 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2199
2200 msgid "--decrypt [filename]"
2201 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2202
2203 msgid "--sign-key user-id"
2204 msgstr "--sign-key user-id"
2205
2206 msgid "--lsign-key user-id"
2207 msgstr "--lsign-key user-id"
2208
2209 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2210 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2211
2212 msgid "--passwd <user-id>"
2213 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2217 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2221 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "key export failed: %s\n"
2225 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2229 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2233 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2237 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2241 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2245 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2246
2247 msgid "[filename]"
2248 msgstr "[назва файла]"
2249
2250 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2251 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2252
2253 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2254 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2255
2256 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2257 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2258
2259 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2260 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2261
2262 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2263 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2264
2265 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2266 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2267
2268 msgid "|FD|write status info to this FD"
2269 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2270
2271 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2272 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2273
2274 msgid ""
2275 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2276 "Check signatures against known trusted keys\n"
2277 msgstr ""
2278 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2279 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2280
2281 msgid "No help available"
2282 msgstr "Довідки не передбачено"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "No help available for '%s'"
2286 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2287
2288 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2289 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2290
2291 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2292 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2296 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2297 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2298
2299 msgid "do not update the trustdb after import"
2300 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2301
2302 msgid "only accept updates to existing keys"
2303 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2304
2305 msgid "remove unusable parts from key after import"
2306 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2307
2308 msgid "remove as much as possible from key after import"
2309 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "skipping block of type %d\n"
2313 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "%lu keys processed so far\n"
2317 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Total number processed: %lu\n"
2321 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2325 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2329 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "              imported: %lu"
2333 msgstr "           імпортовано: %lu"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "             unchanged: %lu\n"
2337 msgstr "              без змін: %lu\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2341 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2345 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "        new signatures: %lu\n"
2349 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2353 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2357 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2361 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2365 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "          not imported: %lu\n"
2369 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2373 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2377 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2382 "algorithms on these user IDs:\n"
2383 msgstr ""
2384 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2385 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2389 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2393 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2397 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2398
2399 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2400 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2401
2402 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2403 msgstr ""
2404 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2408 msgstr ""
2409 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2410 "save\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: no user ID\n"
2414 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: %s\n"
2418 msgstr "ключ %s: %s\n"
2419
2420 msgid "rejected by import screener"
2421 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2425 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2429 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2433 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2434
2435 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2436 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2440 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2444 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2448 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "writing to '%s'\n"
2452 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2456 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2460 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2464 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2468 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2472 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2476 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2480 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2484 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2488 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2492 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2496 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2500 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2504 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2508 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2512 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2516 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: secret key imported\n"
2520 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2524 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2528 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "secret key %s: %s\n"
2532 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2533
2534 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2535 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2539 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2543 msgstr ""
2544 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2545 "відкликання\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2549 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2553 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2557 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2561 msgstr ""
2562 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2563 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2567 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2571 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2575 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2579 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2583 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2587 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2591 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2595 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2599 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2603 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2607 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2611 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2615 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2619 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2623 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2627 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2631 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2635 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2639 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2643 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2647 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2651 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2655 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "keybox '%s' created\n"
2659 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "keyring '%s' created\n"
2663 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2667 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2671 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2672
2673 msgid "[revocation]"
2674 msgstr "[відкликання]"
2675
2676 msgid "[self-signature]"
2677 msgstr "[самопідпис]"
2678
2679 msgid "1 bad signature\n"
2680 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "%d bad signatures\n"
2684 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2685
2686 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2687 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2691 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2692
2693 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2694 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2698 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2699
2700 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2701 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2705 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2706
2707 msgid ""
2708 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2709 "keys\n"
2710 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2711 "etc.)\n"
2712 msgstr ""
2713 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2714 "ключів інших\n"
2715 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2719 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "  %d = I trust fully\n"
2723 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2724
2725 msgid ""
2726 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2727 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2728 "trust signatures on your behalf.\n"
2729 msgstr ""
2730 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2731 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2732 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2733
2734 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2737 "такого домену немає.\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2741 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2742
2743 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2744 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2745
2746 msgid "  Unable to sign.\n"
2747 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2751 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2755 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2759 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2760
2761 msgid "Sign it? (y/N) "
2762 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2763
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The self-signature on \"%s\"\n"
2767 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2768 msgstr ""
2769 "Самопідпис «%s»\n"
2770 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2771
2772 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2773 msgstr ""
2774 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2775
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Your current signature on \"%s\"\n"
2779 "has expired.\n"
2780 msgstr ""
2781 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2782 "завершено.\n"
2783
2784 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2785 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Your current signature on \"%s\"\n"
2790 "is a local signature.\n"
2791 msgstr ""
2792 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2793 "є локальним підписом.\n"
2794
2795 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2796 msgstr ""
2797 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2798 "N або т/Н) "
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2802 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2806 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2807
2808 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2809 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2813 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2814
2815 msgid "This key has expired!"
2816 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2820 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2821
2822 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2823 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2824
2825 msgid ""
2826 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2827 "belongs\n"
2828 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2829 msgstr ""
2830 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2831 "підписати,\n"
2832 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2833 "введіть «0».\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2837 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2841 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2845 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2849 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2850
2851 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2852 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2853
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2857 "key \"%s\" (%s)\n"
2858 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2859
2860 msgid "This will be a self-signature.\n"
2861 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2862
2863 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2864 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2865
2866 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2867 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2868
2869 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2870 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2871
2872 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2873 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2874
2875 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2876 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2877
2878 msgid "I have checked this key casually.\n"
2879 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2880
2881 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2882 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2883
2884 msgid "Really sign? (y/N) "
2885 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "signing failed: %s\n"
2889 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2890
2891 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2892 msgstr ""
2893 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2894 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2898 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2899
2900 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2901 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2902
2903 msgid "save and quit"
2904 msgstr "зберегти і вийти"
2905
2906 msgid "show key fingerprint"
2907 msgstr "показати відбиток ключа"
2908
2909 msgid "list key and user IDs"
2910 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2911
2912 msgid "select user ID N"
2913 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2914
2915 msgid "select subkey N"
2916 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2917
2918 msgid "check signatures"
2919 msgstr "перевірити підписи"
2920
2921 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2922 msgstr ""
2923 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2924 "команди]"
2925
2926 msgid "sign selected user IDs locally"
2927 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2928
2929 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2930 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2931
2932 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2933 msgstr ""
2934 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2935 "відкликати"
2936
2937 msgid "add a user ID"
2938 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2939
2940 msgid "add a photo ID"
2941 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2942
2943 msgid "delete selected user IDs"
2944 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2945
2946 msgid "add a subkey"
2947 msgstr "додати підключ"
2948
2949 msgid "add a key to a smartcard"
2950 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2951
2952 msgid "move a key to a smartcard"
2953 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2954
2955 msgid "move a backup key to a smartcard"
2956 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2957
2958 msgid "delete selected subkeys"
2959 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2960
2961 msgid "add a revocation key"
2962 msgstr "додати ключ відкликання"
2963
2964 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2965 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2966
2967 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2968 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2969
2970 msgid "flag the selected user ID as primary"
2971 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2972
2973 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2974 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2975
2976 msgid "list preferences (expert)"
2977 msgstr "список переваг (експертний)"
2978
2979 msgid "list preferences (verbose)"
2980 msgstr "список переваг (докладний)"
2981
2982 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2983 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2984
2985 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2986 msgstr ""
2987 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
2988 "користувачів"
2989
2990 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2991 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
2992
2993 msgid "change the passphrase"
2994 msgstr "змінити пароль"
2995
2996 msgid "change the ownertrust"
2997 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
2998
2999 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3000 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3001
3002 msgid "revoke selected user IDs"
3003 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3004
3005 msgid "revoke key or selected subkeys"
3006 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3007
3008 msgid "enable key"
3009 msgstr "увімкнути ключ"
3010
3011 msgid "disable key"
3012 msgstr "вимкнути ключ"
3013
3014 msgid "show selected photo IDs"
3015 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3016
3017 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3018 msgstr ""
3019 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3020 "невикористані підписи з ключа"
3021
3022 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3023 msgstr ""
3024 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3025 "всі підписи з ключа"
3026
3027 msgid "Secret key is available.\n"
3028 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3029
3030 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3031 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3032
3033 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3034 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3035
3036 msgid ""
3037 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3038 "(lsign),\n"
3039 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3040 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3041 msgstr ""
3042 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3043 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3044 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3045
3046 msgid "Key is revoked."
3047 msgstr "Ключ відкликано."
3048
3049 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3050 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3051
3052 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3053 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3057 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3061 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3062
3063 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3064 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3065
3066 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3067 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3068
3069 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3070 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3071
3072 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3073 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3074
3075 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3076 #. moving the key and not about removing it.
3077 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3078 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3079
3080 msgid "You must select exactly one key.\n"
3081 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3082
3083 msgid "Command expects a filename argument\n"
3084 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3088 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3092 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3093
3094 msgid "You must select at least one key.\n"
3095 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3096
3097 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3098 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3099
3100 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3101 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3102
3103 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3104 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3105
3106 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3107 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3108
3109 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3110 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3111
3112 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3113 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3114
3115 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3116 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3117
3118 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3119 msgstr ""
3120 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3121 "користувачем база даних довіри\n"
3122
3123 msgid "Set preference list to:\n"
3124 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3125
3126 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3127 msgstr ""
3128 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3129
3130 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3131 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3132
3133 msgid "Save changes? (y/N) "
3134 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3135
3136 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3137 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "update failed: %s\n"
3141 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3142
3143 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3144 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3148 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3152 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3153
3154 msgid "No matching user IDs."
3155 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3156
3157 msgid "Nothing to sign.\n"
3158 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3159
3160 msgid "Digest: "
3161 msgstr "Контрольна сума: "
3162
3163 msgid "Features: "
3164 msgstr "Можливості: "
3165
3166 msgid "Keyserver no-modify"
3167 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3168
3169 msgid "Preferred keyserver: "
3170 msgstr "Основний сервер ключів: "
3171
3172 msgid "Notations: "
3173 msgstr "Примітки: "
3174
3175 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3176 msgstr ""
3177 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3181 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3185 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3186
3187 msgid "(sensitive)"
3188 msgstr "(важливий)"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "created: %s"
3192 msgstr "створено: %s"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "revoked: %s"
3196 msgstr "відкликано: %s"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "expired: %s"
3200 msgstr "не діє з: %s"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "expires: %s"
3204 msgstr "діє до: %s"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "usage: %s"
3208 msgstr "використання: %s"
3209
3210 msgid "card-no: "
3211 msgstr "номер картки: "
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "trust: %s"
3215 msgstr "надійність: %s"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "validity: %s"
3219 msgstr "чинність: %s"
3220
3221 msgid "This key has been disabled"
3222 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3223
3224 msgid ""
3225 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3226 "unless you restart the program.\n"
3227 msgstr ""
3228 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3229 "до перезапуску програми.\n"
3230
3231 msgid "revoked"
3232 msgstr "відкликано"
3233
3234 msgid "expired"
3235 msgstr "збіг строк дії"
3236
3237 msgid ""
3238 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3239 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3240 msgstr ""
3241 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3242 "допомогою\n"
3243 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3244 "користувача.\n"
3245
3246 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3247 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3248
3249 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3250 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3251
3252 msgid ""
3253 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3254 "versions\n"
3255 "         of PGP to reject this key.\n"
3256 msgstr ""
3257 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3258 "до відмови\n"
3259 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3260
3261 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3262 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3263
3264 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3265 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3266
3267 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3268 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3269
3270 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3271 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3272
3273 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3274 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3275
3276 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3277 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Deleted %d signature.\n"
3281 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3285 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3286
3287 msgid "Nothing deleted.\n"
3288 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3289
3290 msgid "invalid"
3291 msgstr "некоректний"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3295 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3299 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3303 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3307 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3311 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3312
3313 msgid ""
3314 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3315 "cause\n"
3316 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3317 msgstr ""
3318 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3319 "призвести до відмови\n"
3320 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3321
3322 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3323 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3324
3325 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3326 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3327
3328 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3329 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3330
3331 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3332 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3333
3334 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3335 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3336
3337 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3338 msgstr ""
3339 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3340
3341 msgid ""
3342 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3343 msgstr ""
3344 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3345 "Н) "
3346
3347 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3348 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3349
3350 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3351 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3352
3353 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3354 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3355
3356 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3357 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3361 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3365 msgstr ""
3366 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3367 "сертифікувати\n"
3368
3369 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3370 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3374 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3375
3376 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3377 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3378
3379 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3380 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3381
3382 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3383 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3384
3385 msgid "Enter the notation: "
3386 msgstr "Вкажіть примітку: "
3387
3388 msgid "Proceed? (y/N) "
3389 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "No user ID with index %d\n"
3393 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "No user ID with hash %s\n"
3397 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "No subkey with index %d\n"
3401 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3405 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3409 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3410
3411 msgid " (non-exportable)"
3412 msgstr " (неекспортовний)"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "This signature expired on %s.\n"
3416 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3417
3418 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3419 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3420
3421 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3422 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3423
3424 msgid "Not signed by you.\n"
3425 msgstr "Не підписано вами.\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3429 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3430
3431 msgid " (non-revocable)"
3432 msgstr " (невідкликуваний)"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3436 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3437
3438 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3439 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3440
3441 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3442 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3443
3444 msgid "no secret key\n"
3445 msgstr "немає закритого ключа\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3449 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3453 msgstr ""
3454 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3455 "майбутньому\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3459 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3463 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3467 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3471 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3472
3473 msgid "too many cipher preferences\n"
3474 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3475
3476 msgid "too many digest preferences\n"
3477 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3478
3479 msgid "too many compression preferences\n"
3480 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3484 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3485
3486 msgid "writing direct signature\n"
3487 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3488
3489 msgid "writing self signature\n"
3490 msgstr "записування самопідпису\n"
3491
3492 msgid "writing key binding signature\n"
3493 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3497 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3501 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3502
3503 msgid ""
3504 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3505 msgstr ""
3506 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3507 "розміром контрольної суми\n"
3508
3509 msgid "Sign"
3510 msgstr "Підписати"
3511
3512 msgid "Certify"
3513 msgstr "Сертифікувати"
3514
3515 msgid "Encrypt"
3516 msgstr "Зашифрувати"
3517
3518 msgid "Authenticate"
3519 msgstr "Пройти розпізнавання"
3520
3521 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3522 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3523 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3524 #. functions:
3525 #.
3526 #. s = Toggle signing capability
3527 #. e = Toggle encryption capability
3528 #. a = Toggle authentication capability
3529 #. q = Finish
3530 #.
3531 msgid "SsEeAaQq"
3532 msgstr "SsEeAaQq"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Possible actions for a %s key: "
3536 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3537
3538 msgid "Current allowed actions: "
3539 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3543 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3547 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3551 msgstr ""
3552 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "   (%c) Finished\n"
3556 msgstr "   (%c) вийти\n"
3557
3558 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3559 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3563 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3567 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3571 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3575 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3579 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3583 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3587 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3591 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3595 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3599 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3603 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3607 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "  (%d) Existing key\n"
3611 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3612
3613 msgid "Enter the keygrip: "
3614 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3615
3616 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3617 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3618
3619 msgid "No key with this keygrip\n"
3620 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3624 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3628 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3632 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3636 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "rounded to %u bits\n"
3640 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3641
3642 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3643 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3644
3645 msgid ""
3646 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3647 "         0 = key does not expire\n"
3648 "      <n>  = key expires in n days\n"
3649 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3650 "      <n>m = key expires in n months\n"
3651 "      <n>y = key expires in n years\n"
3652 msgstr ""
3653 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3654 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3655 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3656 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3657 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3658 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3659
3660 msgid ""
3661 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3662 "         0 = signature does not expire\n"
3663 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3664 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3665 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3666 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3667 msgstr ""
3668 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3669 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3670 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3671 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3672 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3673 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3674
3675 msgid "Key is valid for? (0) "
3676 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3680 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3681
3682 msgid "invalid value\n"
3683 msgstr "некоректне значення\n"
3684
3685 msgid "Key does not expire at all\n"
3686 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3687
3688 msgid "Signature does not expire at all\n"
3689 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Key expires at %s\n"
3693 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Signature expires at %s\n"
3697 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3698
3699 msgid ""
3700 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3701 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3702 msgstr ""
3703 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3704 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3705
3706 msgid "Is this correct? (y/N) "
3707 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3708
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "\n"
3715 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3716 "ключа.\n"
3717 "\n"
3718
3719 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3720 #. but you should keep your existing translation.  In case
3721 #. the new string is not translated this old string will
3722 #. be used.
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3726 "ID\n"
3727 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3728 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3733 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3734 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3735 "форматі:\n"
3736 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3737 "\n"
3738
3739 msgid "Real name: "
3740 msgstr "Справжнє ім’я: "
3741
3742 msgid "Invalid character in name\n"
3743 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3744
3745 msgid "Name may not start with a digit\n"
3746 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3747
3748 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3749 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3750
3751 msgid "Email address: "
3752 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3753
3754 msgid "Not a valid email address\n"
3755 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3756
3757 msgid "Comment: "
3758 msgstr "Коментар: "
3759
3760 msgid "Invalid character in comment\n"
3761 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3765 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "You selected this USER-ID:\n"
3770 "    \"%s\"\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3774 "    \"%s\"\n"
3775 "\n"
3776
3777 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3778 msgstr ""
3779 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3780 "імені або коментаря\n"
3781
3782 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3783 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3784
3785 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3786 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3787 #. string which should be translated accordingly and the
3788 #. letter changed to match the one in the answer string.
3789 #.
3790 #. n = Change name
3791 #. c = Change comment
3792 #. e = Change email
3793 #. o = Okay (ready, continue)
3794 #. q = Quit
3795 #.
3796 msgid "NnCcEeOoQq"
3797 msgstr "NnCcEeOoQq"
3798
3799 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3800 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3801
3802 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3803 msgstr ""
3804 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3805
3806 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3807 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3808
3809 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3810 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3811
3812 msgid "Please correct the error first\n"
3813 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3814
3815 msgid ""
3816 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3820 "\n"
3821
3822 msgid ""
3823 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3824 "encryption key."
3825 msgstr ""
3826 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3827 "ключа шифрування."
3828
3829 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3830 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "%s.\n"
3834 msgstr "%s.\n"
3835
3836 msgid ""
3837 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3838 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3839 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3843 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3844 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3845 "\n"
3846
3847 msgid ""
3848 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3849 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3850 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3851 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3852 msgstr ""
3853 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3854 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3855 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3856 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Key generation failed: %s\n"
3860 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "About to create a key for:\n"
3865 "    \"%s\"\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
3869 "    \"%s\"\n"
3870 "\n"
3871
3872 msgid "Continue? (Y/n) "
3873 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3877 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
3878
3879 msgid "Create anyway? (y/N) "
3880 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
3881
3882 msgid "creating anyway\n"
3883 msgstr "створюємо попри усе\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3887 msgstr ""
3888 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
3889 "створення ключа.\n"
3890
3891 msgid "Key generation canceled.\n"
3892 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "writing public key to '%s'\n"
3896 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3900 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3904 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3905
3906 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3907 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3908
3909 msgid ""
3910 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3911 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3914 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3919 msgstr ""
3920 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3921 "проблема з годинником)\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3926 msgstr ""
3927 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3928 "або проблема з годинником)\n"
3929
3930 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3931 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3932
3933 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3934 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3935
3936 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3937 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3938
3939 msgid "Really create? (y/N) "
3940 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3944 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3948 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3952 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3953
3954 msgid "never     "
3955 msgstr "ніколи    "
3956
3957 msgid "Critical signature policy: "
3958 msgstr "Критичні правила підпису: "
3959
3960 msgid "Signature policy: "
3961 msgstr "Правила підпису: "
3962
3963 msgid "Critical preferred keyserver: "
3964 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3965
3966 msgid "Critical signature notation: "
3967 msgstr "Критична примітка підпису: "
3968
3969 msgid "Signature notation: "
3970 msgstr "Примітка підпису: "
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3974 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
3975
3976 msgid "Keyring"
3977 msgstr "Сховище ключів"
3978
3979 msgid "Primary key fingerprint:"
3980 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3981
3982 msgid "     Subkey fingerprint:"
3983 msgstr "      Відбиток підключа:"
3984
3985 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3986 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3987 msgid " Primary key fingerprint:"
3988 msgstr "Відбиток основного ключа:"
3989
3990 msgid "      Subkey fingerprint:"
3991 msgstr "       Відбиток підключа:"
3992
3993 msgid "      Key fingerprint ="
3994 msgstr "      Відбиток ключа ="
3995
3996 msgid "      Card serial no. ="
3997 msgstr "Серійний номер картки ="
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4001 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "caching keyring '%s'\n"
4005 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4009 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4013 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: keyring created\n"
4017 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4018
4019 msgid "include revoked keys in search results"
4020 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4021
4022 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4023 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4024
4025 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4026 msgstr ""
4027 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4028 "сервера ключів"
4029
4030 msgid "do not delete temporary files after using them"
4031 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4032
4033 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4034 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4035
4036 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4037 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4038
4039 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4040 msgstr ""
4041 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4045 msgstr ""
4046 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4047
4048 msgid "disabled"
4049 msgstr "вимкнено"
4050
4051 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4052 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4056 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4060 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4064 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4068 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4072 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4073
4074 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4075 msgstr ""
4076 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4080 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4081
4082 msgid "key not found on keyserver\n"
4083 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4087 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "requesting key %s from %s\n"
4091 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4095 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4099 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "sending key %s to %s\n"
4103 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "requesting key from '%s'\n"
4107 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4111 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4115 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "%s encrypted session key\n"
4119 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4123 msgstr ""
4124 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4125 "%d\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "public key is %s\n"
4129 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4130
4131 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4132 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4136 msgstr ""
4137 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4138 "%s\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "      \"%s\"\n"
4142 msgstr "      «%s»\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4146 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4150 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4154 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4155
4156 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4157 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4161 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4165 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4166
4167 msgid "decryption okay\n"
4168 msgstr "розшифровано\n"
4169
4170 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4171 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4172
4173 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4174 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4178 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "decryption failed: %s\n"
4182 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4183
4184 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4185 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "original file name='%.*s'\n"
4189 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4190
4191 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4192 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4193
4194 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4195 msgstr ""
4196 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4197
4198 msgid "no signature found\n"
4199 msgstr "підпису не знайдено\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "BAD signature from \"%s\""
4203 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "Expired signature from \"%s\""
4207 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "Good signature from \"%s\""
4211 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4212
4213 msgid "signature verification suppressed\n"
4214 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4215
4216 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4217 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "Signature made %s\n"
4221 msgstr "Підпис створено %s\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "               using %s key %s\n"
4225 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4229 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4230
4231 msgid "Key available at: "
4232 msgstr "Ключ доступний на: "
4233
4234 msgid "[uncertain]"
4235 msgstr "[непевний]"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "                aka \"%s\""
4239 msgstr "                або «%s»"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "Signature expired %s\n"
4243 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "Signature expires %s\n"
4247 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4251 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4252
4253 msgid "binary"
4254 msgstr "двійковий"
4255
4256 msgid "textmode"
4257 msgstr "текстовий"
4258
4259 msgid "unknown"
4260 msgstr "невідомо"
4261
4262 msgid ", key algorithm "
4263 msgstr ", алгоритм ключа "
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Can't check signature: %s\n"
4271 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4272
4273 msgid "not a detached signature\n"
4274 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4275
4276 msgid ""
4277 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4278 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4282 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4283
4284 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4285 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4289 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4293 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4297 msgstr ""
4298 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4299 "%s\n"
4300
4301 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4302 msgstr ""
4303 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4307 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4311 msgstr ""
4312 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4313 "%s\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4317 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4321 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4325 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4329 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4333 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4337 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4341 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4345 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4349 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4354 msgstr ""
4355 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4356
4357 msgid "Uncompressed"
4358 msgstr "Нестиснений"
4359
4360 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4361 msgid "uncompressed|none"
4362 msgstr "uncompressed|немає"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4366 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4370 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "unknown option '%s'\n"
4374 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4375
4376 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4377 msgstr ""
4378 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "File '%s' exists. "
4382 msgstr "Файл «%s» існує. "
4383
4384 msgid "Overwrite? (y/N) "
4385 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: unknown suffix\n"
4389 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4390
4391 msgid "Enter new filename"
4392 msgstr "Введіть нову назву файла"
4393
4394 msgid "writing to stdout\n"
4395 msgstr "записуємо до stdout\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4399 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4403 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4407 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4411 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4412
4413 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4414 msgstr ""
4415 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4416 "сеансу\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4420 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "problem with the agent: %s\n"
4424 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid " (main key ID %s)"
4428 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4433 "certificate:\n"
4434 "\"%.*s\"\n"
4435 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4436 "created %s%s.\n"
4437 msgstr ""
4438 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4439 "«%.*s»\n"
4440 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4441 "створено %s%s.\n"
4442
4443 msgid "Enter passphrase\n"
4444 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4445
4446 msgid "cancelled by user\n"
4447 msgstr "скасовано користувачем\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4452 "user: \"%s\"\n"
4453 msgstr ""
4454 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4455 "для користувача: «%s»\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4459 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4463 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4464
4465 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4466 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4467
4468 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4469 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4470
4471 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4472 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4473
4474 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4475 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4476
4477 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4478 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4479
4480 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4481 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "%s\n"
4486 "\"%.*s\"\n"
4487 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4488 "created %s%s.\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "%s\n"
4492 "«%.*s»\n"
4493 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4494 "створено %s%s.\n"
4495 "%s"
4496
4497 msgid ""
4498 "\n"
4499 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4500 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4501 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4502 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4506 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4507 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4508 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4509 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4510
4511 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4512 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4516 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4520 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4521
4522 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4523 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4527 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4528
4529 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4530 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4531
4532 msgid "unable to display photo ID!\n"
4533 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4534
4535 msgid "No reason specified"
4536 msgstr "Причину не вказано"
4537
4538 msgid "Key is superseded"
4539 msgstr "Ключ замінено"
4540
4541 msgid "Key has been compromised"
4542 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4543
4544 msgid "Key is no longer used"
4545 msgstr "Ключ більше не використовується"
4546
4547 msgid "User ID is no longer valid"
4548 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4549
4550 msgid "reason for revocation: "
4551 msgstr "причина відкликання: "
4552
4553 msgid "revocation comment: "
4554 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4555
4556 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and