Gettext triggered update of uk.po.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:55+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: uk\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #, c-format
70 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
71 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
72
73 msgid "PIN too long"
74 msgstr "Занадто довгий пінкод"
75
76 msgid "Passphrase too long"
77 msgstr "Занадто довгий пароль"
78
79 msgid "Invalid characters in PIN"
80 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
81
82 msgid "PIN too short"
83 msgstr "Занадто короткий пінкод"
84
85 msgid "Bad PIN"
86 msgstr "Помилковий пінкод"
87
88 msgid "Bad Passphrase"
89 msgstr "Помилковий пароль"
90
91 msgid "Passphrase"
92 msgstr "Пароль"
93
94 #, c-format
95 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
96 msgstr ""
97 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
117 msgstr ""
118 "помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "no suitable card key found: %s\n"
122 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
126 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error writing key: %s\n"
130 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
135 "allow this?"
136 msgstr ""
137 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  (%s)%%"
138 "0AНадати доступ до цього ключа?"
139
140 msgid "Allow"
141 msgstr "Надати"
142
143 msgid "Deny"
144 msgstr "Заборонити"
145
146 #, c-format
147 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
148 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
149
150 msgid "Please re-enter this passphrase"
151 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
152
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   %"
156 "s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
157 msgstr ""
158 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s%%"
159 "0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
160
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "Адміністративний пінкод"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "PUK"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "Код скидання"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
200
201 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
202 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
203
204 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
205 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
206
207 #, c-format
208 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
209 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
210
211 #, c-format
212 msgid "error creating temporary file: %s\n"
213 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
217 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
218
219 msgid "Enter new passphrase"
220 msgstr "Вкажіть новий пароль"
221
222 msgid "Take this one anyway"
223 msgstr "Скористатися цим"
224
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
228 "at least %u character long."
229 msgid_plural ""
230 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
231 "at least %u characters long."
232 msgstr[0] ""
233 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
234 "не менше ніж з %u символу."
235 msgstr[1] ""
236 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
237 "не менше ніж з %u символів."
238 msgstr[2] ""
239 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
240 "не менше ніж з %u символів."
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
245 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
246 msgid_plural ""
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
248 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
249 msgstr[0] ""
250 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
251 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
252 msgstr[1] ""
253 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
254 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
255 msgstr[2] ""
256 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
257 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
262 "a known term or match%%0Acertain pattern."
263 msgstr ""
264 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
265 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
270 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
278 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
285 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Вкажіть новий пароль"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@Параметри:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in server mode (foreground)"
298 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
299
300 msgid "run in daemon mode (background)"
301 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
302
303 msgid "verbose"
304 msgstr "докладний режим"
305
306 msgid "be somewhat more quiet"
307 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
308
309 msgid "sh-style command output"
310 msgstr "виведення команд у форматі sh"
311
312 msgid "csh-style command output"
313 msgstr "виведення команд у форматі csh"
314
315 msgid "|FILE|read options from FILE"
316 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
317
318 msgid "do not detach from the console"
319 msgstr "не від’єднувати від консолі"
320
321 msgid "do not grab keyboard and mouse"
322 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
326
327 msgid "use a standard location for the socket"
328 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
335
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "не використовувати SCdaemon"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
350
351 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
352 msgstr "дозволити клієнтам позначати ключі як надійні"
353
354 msgid "allow presetting passphrase"
355 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
356
357 msgid "enable ssh-agent emulation"
358 msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
359
360 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
361 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
362
363 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
364 #. reporting address.  This is so that we can change the
365 #. reporting address without breaking the translations.
366 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
367 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
368
369 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
370 msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
371
372 msgid ""
373 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
374 "Secret key management for GnuPG\n"
375 msgstr ""
376 "Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
377 "Керування закритими ключами у GnuPG\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
381 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
385 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
389 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "option file `%s': %s\n"
393 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "reading options from `%s'\n"
397 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "error creating `%s': %s\n"
401 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
405 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
406
407 msgid "name of socket too long\n"
408 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "can't create socket: %s\n"
412 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "socket name `%s' is too long\n"
416 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
417
418 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
419 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
420
421 msgid "error getting nonce for the socket\n"
422 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
426 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "listen() failed: %s\n"
430 msgstr "помилка listen(): %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "listening on socket `%s'\n"
434 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "directory `%s' created\n"
438 msgstr "створено каталог «%s»\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
442 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
446 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
450 msgstr ""
451 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: %"
452 "s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
456 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
460 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
472 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s %s stopped\n"
476 msgstr "%s %s зупинено\n"
477
478 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
479 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
480
481 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
482 msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
486 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
487
488 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
489 msgstr ""
490 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
497 "Керування кешем паролів\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@Команди:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "Параметри:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
523 "Інструмент керування закритими ключами\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
530
531 msgid ""
532 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
533 "system."
534 msgstr ""
535 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
542 "потрібні для завершення цієї дії."
543
544 msgid "Passphrase:"
545 msgstr "Пароль:"
546
547 msgid "cancelled\n"
548 msgstr "скасовано\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
552 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error opening `%s': %s\n"
556 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
560 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
564 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
568 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
572 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
576 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
581
582 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
583 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
584
585 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
586 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
587 #. Pinentry to insert a line break.  The double
588 #. percent sign is actually needed because it is also
589 #. a printf format string.  If you need to insert a
590 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
591 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
592 #. certificate.
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 "certificates?"
597 msgstr ""
598 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
599 "сертифікації сертифікатів користувача?"
600
601 msgid "Yes"
602 msgstr "Так"
603
604 msgid "No"
605 msgstr "Ні"
606
607 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
608 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
609 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
610 #. needed because it is also a printf format string.  If you
611 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
612 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
613 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
614 #. as stored in the certificate.
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
618 "fingerprint:%%0A  %s"
619 msgstr ""
620 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
621 "відбиток:%%0A  %s"
622
623 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
624 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
625 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
626 msgid "Correct"
627 msgstr "Підтверджую"
628
629 msgid "Wrong"
630 msgstr "Не підтверджую"
631
632 #, c-format
633 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
634 msgstr ""
635 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr ""
642 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
643 "зараз."
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "Змінити пароль"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "Я зміню його пізніше"
650
651 #, c-format
652 msgid "error creating a pipe: %s\n"
653 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
657 msgstr "не вдалося виконати fdopen щодо каналу для читання: %s\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "error forking process: %s\n"
661 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
665 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
669 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
673 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
677 msgstr ""
678 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "error running `%s': terminated\n"
682 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error creating socket: %s\n"
686 msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
687
688 msgid "host not found"
689 msgstr "вузол не знайдено"
690
691 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
692 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
696 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
697
698 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
699 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
700
701 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
702 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
703
704 msgid "canceled by user\n"
705 msgstr "скасовано користувачем\n"
706
707 msgid "problem with the agent\n"
708 msgstr "проблема з агентом\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
712 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
716 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
720 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
721
722 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
723 msgid "yes"
724 msgstr "yes|так"
725
726 msgid "yY"
727 msgstr "yYтТ"
728
729 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
730 msgid "no"
731 msgstr "no|ні"
732
733 msgid "nN"
734 msgstr "nNнН"
735
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
737 msgid "quit"
738 msgstr "quit|вийти"
739
740 msgid "qQ"
741 msgstr "qQвВ"
742
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
744 msgid "okay|okay"
745 msgstr "okay|гаразд"
746
747 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
748 msgid "cancel|cancel"
749 msgstr "cancel|скасувати"
750
751 msgid "oO"
752 msgstr "oOгГ"
753
754 msgid "cC"
755 msgstr "cCсС"
756
757 #, c-format
758 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
759 msgstr ""
760 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
761
762 #, c-format
763 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
764 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
765
766 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
767 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо його\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
771 msgstr "очікування %d на працездатність агента\n"
772
773 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
774 msgstr ""
775 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
776
777 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
778 #. verbatim.  It will not be printed.
779 msgid "|audit-log-result|Good"
780 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
781
782 msgid "|audit-log-result|Bad"
783 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
784
785 msgid "|audit-log-result|Not supported"
786 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
787
788 msgid "|audit-log-result|No certificate"
789 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
790
791 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
792 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
793
794 msgid "|audit-log-result|Error"
795 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
796
797 msgid "|audit-log-result|Not used"
798 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
799
800 msgid "|audit-log-result|Okay"
801 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
802
803 msgid "|audit-log-result|Skipped"
804 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
805
806 msgid "|audit-log-result|Some"
807 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
808
809 msgid "Certificate chain available"
810 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
811
812 msgid "root certificate missing"
813 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
814
815 msgid "Data encryption succeeded"
816 msgstr "Дані зашифровано"
817
818 msgid "Data available"
819 msgstr "Дані доступні"
820
821 msgid "Session key created"
822 msgstr "Створено ключ сеансу"
823
824 #, c-format
825 msgid "algorithm: %s"
826 msgstr "алгоритм: %s"
827
828 #, c-format
829 msgid "unsupported algorithm: %s"
830 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
831
832 msgid "seems to be not encrypted"
833 msgstr "здається, не зашифровано"
834
835 msgid "Number of recipients"
836 msgstr "Кількість отримувачів"
837
838 #, c-format
839 msgid "Recipient %d"
840 msgstr "Отримувач %d"
841
842 msgid "Data signing succeeded"
843 msgstr "Дані підписано"
844
845 #, c-format
846 msgid "data hash algorithm: %s"
847 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "Signer %d"
851 msgstr "Підписувач %d"
852
853 #, c-format
854 msgid "attr hash algorithm: %s"
855 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
856
857 msgid "Data decryption succeeded"
858 msgstr "Дані розшифровано"
859
860 msgid "Encryption algorithm supported"
861 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
862
863 msgid "Data verification succeeded"
864 msgstr "Дані перевірено"
865
866 msgid "Signature available"
867 msgstr "Доступний підпис"
868
869 msgid "Parsing data succeeded"
870 msgstr "Дані оброблено"
871
872 #, c-format
873 msgid "bad data hash algorithm: %s"
874 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
875
876 #, c-format
877 msgid "Signature %d"
878 msgstr "Підпис %d"
879
880 msgid "Certificate chain valid"
881 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
882
883 msgid "Root certificate trustworthy"
884 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
885
886 msgid "no CRL found for certificate"
887 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
888
889 msgid "the available CRL is too old"
890 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
891
892 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
893 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
894
895 msgid "Included certificates"
896 msgstr "Включені сертифікати"
897
898 msgid "No audit log entries."
899 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
900
901 msgid "Unknown operation"
902 msgstr "Невідома дія"
903
904 msgid "Gpg-Agent usable"
905 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
906
907 msgid "Dirmngr usable"
908 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
909
910 #, c-format
911 msgid "No help available for `%s'."
912 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
913
914 msgid "ignoring garbage line"
915 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
916
917 msgid "[none]"
918 msgstr "[немає]"
919
920 #, c-format
921 msgid "armor: %s\n"
922 msgstr "формат ASCII: %s\n"
923
924 msgid "invalid armor header: "
925 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
926
927 msgid "armor header: "
928 msgstr "заголовок ASCII: "
929
930 msgid "invalid clearsig header\n"
931 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
932
933 msgid "unknown armor header: "
934 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
935
936 msgid "nested clear text signatures\n"
937 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
938
939 msgid "unexpected armor: "
940 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
941
942 msgid "invalid dash escaped line: "
943 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
944
945 #, c-format
946 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
947 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
948
949 msgid "premature eof (no CRC)\n"
950 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
951
952 msgid "premature eof (in CRC)\n"
953 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
954
955 msgid "malformed CRC\n"
956 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
960 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
961
962 msgid "premature eof (in trailer)\n"
963 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
964
965 msgid "error in trailer line\n"
966 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
967
968 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
969 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
973 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
974
975 msgid ""
976 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
977 msgstr ""
978 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
979 "помилковий MTA\n"
980
981 msgid ""
982 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
983 "an '='\n"
984 msgstr ""
985 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
986 "завершуватися символом «=»\n"
987
988 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
989 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
990
991 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
992 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
993
994 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
995 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
996
997 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
998 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
999
1000 msgid "not human readable"
1001 msgstr "незручне для читання"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1005 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1009 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1010
1011 msgid "can't do this in batch mode\n"
1012 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1013
1014 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1015 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1016
1017 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1018 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1019
1020 msgid "Your selection? "
1021 msgstr "Ваш вибір? "
1022
1023 msgid "[not set]"
1024 msgstr "[не встановлено]"
1025
1026 msgid "male"
1027 msgstr "чоловіча"
1028
1029 msgid "female"
1030 msgstr "жіноча"
1031
1032 msgid "unspecified"
1033 msgstr "не вказано"
1034
1035 msgid "not forced"
1036 msgstr "не увімкнено"
1037
1038 msgid "forced"
1039 msgstr "увімкнено"
1040
1041 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1044
1045 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1046 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1047
1048 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1049 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1050
1051 msgid "Cardholder's surname: "
1052 msgstr "Прізвище власника картки: "
1053
1054 msgid "Cardholder's given name: "
1055 msgstr "Ім’я власника картки: "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1059 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1060
1061 msgid "URL to retrieve public key: "
1062 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1066 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1070 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "error reading `%s': %s\n"
1074 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "error writing `%s': %s\n"
1078 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1079
1080 msgid "Login data (account name): "
1081 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1085 msgstr ""
1086 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1087
1088 msgid "Private DO data: "
1089 msgstr "Особисті дані DO: "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1093 msgstr ""
1094 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1095
1096 msgid "Language preferences: "
1097 msgstr "Основна мова: "
1098
1099 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1100 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1101
1102 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1103 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1104
1105 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1106 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1107
1108 msgid "Error: invalid response.\n"
1109 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1110
1111 msgid "CA fingerprint: "
1112 msgstr "Відбиток CA: "
1113
1114 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1115 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "key operation not possible: %s\n"
1119 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1120
1121 msgid "not an OpenPGP card"
1122 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "error getting current key info: %s\n"
1126 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1127
1128 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1129 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1130
1131 msgid ""
1132 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1133 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1134 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1135 msgstr ""
1136 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1137 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1138 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1139 "      визначити дозволені розміри.\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1143 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1147 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1151 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "rounded up to %u bits\n"
1155 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1159 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1163 msgstr ""
1164 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1168 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1169
1170 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1171 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1172
1173 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1174 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1175
1176 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1177 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1182 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1183 "You should change them using the command --change-pin\n"
1184 msgstr ""
1185 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1186 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1187 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1188
1189 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1190 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1191
1192 msgid "   (1) Signature key\n"
1193 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1194
1195 msgid "   (2) Encryption key\n"
1196 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1197
1198 msgid "   (3) Authentication key\n"
1199 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1200
1201 msgid "Invalid selection.\n"
1202 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1203
1204 msgid "Please select where to store the key:\n"
1205 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1206
1207 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1208 msgstr "невідомий алгоритм захисту ключа\n"
1209
1210 msgid "secret parts of key are not available\n"
1211 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
1212
1213 msgid "secret key already stored on a card\n"
1214 msgstr "закритий ключ вже збережено на картці\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "error writing key to card: %s\n"
1218 msgstr "помилка під час спроби запису ключа на картку: %s\n"
1219
1220 msgid "quit this menu"
1221 msgstr "вийти з цього меню"
1222
1223 msgid "show admin commands"
1224 msgstr "показати керівні команди"
1225
1226 msgid "show this help"
1227 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1228
1229 msgid "list all available data"
1230 msgstr "показати всі доступні дані"
1231
1232 msgid "change card holder's name"
1233 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1234
1235 msgid "change URL to retrieve key"
1236 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1237
1238 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1239 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1240
1241 msgid "change the login name"
1242 msgstr "змінити ім’я користувача"
1243
1244 msgid "change the language preferences"
1245 msgstr "змінити основну мову"
1246
1247 msgid "change card holder's sex"
1248 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1249
1250 msgid "change a CA fingerprint"
1251 msgstr "змінити відбиток CA"
1252
1253 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1254 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1255
1256 msgid "generate new keys"
1257 msgstr "створити ключі"
1258
1259 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1260 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1261
1262 msgid "verify the PIN and list all data"
1263 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1264
1265 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1266 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1267
1268 msgid "gpg/card> "
1269 msgstr "gpg/картка> "
1270
1271 msgid "Admin-only command\n"
1272 msgstr "Команда адміністратора\n"
1273
1274 msgid "Admin commands are allowed\n"
1275 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1276
1277 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1278 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1279
1280 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1281 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1282
1283 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1284 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "can't open `%s'\n"
1288 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1292 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1296 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1297
1298 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1299 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1300
1301 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1302 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1303
1304 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1305 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1306
1307 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1308 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1312 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1313
1314 msgid "ownertrust information cleared\n"
1315 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1319 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1320
1321 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1322 msgstr ""
1323 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1327 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1328
1329 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1330 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "using cipher %s\n"
1334 msgstr "використано шифр %s\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "`%s' already compressed\n"
1338 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1342 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1343
1344 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1345 msgstr ""
1346 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1347 "pgp2\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "reading from `%s'\n"
1351 msgstr "читання з «%s»\n"
1352
1353 msgid ""
1354 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1355 msgstr ""
1356 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1357 "шифрування.\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1362 msgstr ""
1363 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1364 "параметрам отримувача\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1369 "preferences\n"
1370 msgstr ""
1371 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1372 "параметрам отримувача\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1376 msgstr ""
1377 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1378 "отримувача\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1382 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1386 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s encrypted data\n"
1390 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1394 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1395
1396 msgid ""
1397 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1398 msgstr ""
1399 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1400
1401 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1402 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1403
1404 msgid "no remote program execution supported\n"
1405 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1406
1407 msgid ""
1408 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1409 msgstr ""
1410 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1411 "файла параметрами безпеки\n"
1412
1413 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1414 msgstr ""
1415 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1416 "зовнішніх програм\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1420 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1424 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1428 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1429
1430 msgid "unnatural exit of external program\n"
1431 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1432
1433 msgid "unable to execute external program\n"
1434 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1438 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1442 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1446 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1447
1448 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1449 msgstr ""
1450 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1451 "використання"
1452
1453 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1454 msgstr ""
1455 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1456
1457 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1458 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1459
1460 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1461 msgstr "вилучити пароль з експортованих підключів"
1462
1463 msgid "remove unusable parts from key during export"
1464 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1465
1466 msgid "remove as much as possible from key during export"
1467 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1468
1469 msgid "export keys in an S-expression based format"
1470 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1471
1472 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1473 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1477 msgstr "ключ %s: не захищено — пропущено\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1481 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1485 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1486
1487 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1488 msgstr "спроба експортування незахищеного підключа\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1492 msgstr "не вдалося зняти захист з підключа: %s\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1496 msgstr "УВАГА: закритий ключ %s не має простої контрольної суми ЗК\n"
1497
1498 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1499 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1500
1501 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1502 msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
1503
1504 msgid "[User ID not found]"
1505 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1509 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1513 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1514
1515 msgid "No fingerprint"
1516 msgstr "Без відбитка"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1520 msgstr ""
1521 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1522 "uid\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1526 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1530 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1534 msgstr "ключ %s: закритий ключ без відкритого ключа — пропущено\n"
1535
1536 msgid "make a signature"
1537 msgstr "створити підпис"
1538
1539 msgid "make a clear text signature"
1540 msgstr "створити текстовий підпис"
1541
1542 msgid "make a detached signature"
1543 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1544
1545 msgid "encrypt data"
1546 msgstr "зашифрувати дані"
1547
1548 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1549 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1550
1551 msgid "decrypt data (default)"
1552 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1553
1554 msgid "verify a signature"
1555 msgstr "перевірити підпис"
1556
1557 msgid "list keys"
1558 msgstr "показати список ключів"
1559
1560 msgid "list keys and signatures"
1561 msgstr "показати список ключів і підписів"
1562
1563 msgid "list and check key signatures"
1564 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1565
1566 msgid "list keys and fingerprints"
1567 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1568
1569 msgid "list secret keys"
1570 msgstr "показати список закритих ключів"
1571
1572 msgid "generate a new key pair"
1573 msgstr "створити пару ключів"
1574
1575 msgid "generate a revocation certificate"
1576 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1577
1578 msgid "remove keys from the public keyring"
1579 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1580
1581 msgid "remove keys from the secret keyring"
1582 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1583
1584 msgid "sign a key"
1585 msgstr "підписати ключ"
1586
1587 msgid "sign a key locally"
1588 msgstr "підписати ключ локально"
1589
1590 msgid "sign or edit a key"
1591 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1592
1593 msgid "change a passphrase"
1594 msgstr "змінити пароль"
1595
1596 msgid "export keys"
1597 msgstr "експортувати ключі"
1598
1599 msgid "export keys to a key server"
1600 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1601
1602 msgid "import keys from a key server"
1603 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1604
1605 msgid "search for keys on a key server"
1606 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1607
1608 msgid "update all keys from a keyserver"
1609 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1610
1611 msgid "import/merge keys"
1612 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1613
1614 msgid "print the card status"
1615 msgstr "показати дані про стан картки"
1616
1617 msgid "change data on a card"
1618 msgstr "змінити дані на картці"
1619
1620 msgid "change a card's PIN"
1621 msgstr "змінити пінкод картки"
1622
1623 msgid "update the trust database"
1624 msgstr "оновити базу даних довіри"
1625
1626 msgid "print message digests"
1627 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1628
1629 msgid "run in server mode"
1630 msgstr "запустити у режимі сервера"
1631
1632 msgid "create ascii armored output"
1633 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1634
1635 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1636 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1637
1638 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1639 msgstr ""
1640 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1641 "ідентифікатор"
1642
1643 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1644 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1645
1646 msgid "use canonical text mode"
1647 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1648
1649 msgid "|FILE|write output to FILE"
1650 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1651
1652 msgid "do not make any changes"
1653 msgstr "не вносити змін"
1654
1655 msgid "prompt before overwriting"
1656 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1657
1658 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1659 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1660
1661 msgid ""
1662 "@\n"
1663 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1664 msgstr ""
1665 "@\n"
1666 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1667 "довідника (man))\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "@\n"
1671 "Examples:\n"
1672 "\n"
1673 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1674 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1675 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1676 " --list-keys [names]        show keys\n"
1677 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1678 msgstr ""
1679 "@\n"
1680 "Приклади:\n"
1681 "\n"
1682 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1683 "Bob\n"
1684 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1685 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1686 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1687 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1688
1689 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1690 msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1691
1692 msgid ""
1693 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1694 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1695 "default operation depends on the input data\n"
1696 msgstr ""
1697 "Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
1698 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1699 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1700
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "Supported algorithms:\n"
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "Підтримувані алгоритми:\n"
1707
1708 msgid "Pubkey: "
1709 msgstr "Відкритий ключ: "
1710
1711 msgid "Cipher: "
1712 msgstr "Шифр: "
1713
1714 msgid "Hash: "
1715 msgstr "Хеш: "
1716
1717 msgid "Compression: "
1718 msgstr "Стиснення: "
1719
1720 msgid "usage: gpg [options] "
1721 msgstr "використання: gpg [параметри] "
1722
1723 msgid "conflicting commands\n"
1724 msgstr "несумісні команди\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1728 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1732 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1736 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1740 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1744 msgstr ""
1745 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1749 msgstr ""
1750 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1754 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1758 msgstr ""
1759 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1760 "безпечним\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1765 msgstr ""
1766 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1767 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1771 msgstr ""
1772 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є безпечним\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1776 msgstr ""
1777 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу «%"
1778 "s» не є безпечним\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1783 msgstr ""
1784 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1785 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1789 msgstr ""
1790 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1791 "безпечним\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1795 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1796
1797 msgid "display photo IDs during key listings"
1798 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1799
1800 msgid "show policy URLs during signature listings"
1801 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1802
1803 msgid "show all notations during signature listings"
1804 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1805
1806 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1807 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1808
1809 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1810 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1811
1812 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1813 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1814
1815 msgid "show user ID validity during key listings"
1816 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1817
1818 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1819 msgstr ""
1820 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1821 "ключів"
1822
1823 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1824 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1825
1826 msgid "show the keyring name in key listings"
1827 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1828
1829 msgid "show expiration dates during signature listings"
1830 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1834 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1838 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1842 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1846 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1850 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1851
1852 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1853 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1857 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1858
1859 msgid "invalid keyserver options\n"
1860 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1864 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1865
1866 msgid "invalid import options\n"
1867 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1871 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
1872
1873 msgid "invalid export options\n"
1874 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1878 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
1879
1880 msgid "invalid list options\n"
1881 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
1882
1883 msgid "display photo IDs during signature verification"
1884 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
1885
1886 msgid "show policy URLs during signature verification"
1887 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
1888
1889 msgid "show all notations during signature verification"
1890 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
1891
1892 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1893 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
1894
1895 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1896 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
1897
1898 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1899 msgstr ""
1900 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
1901
1902 msgid "show user ID validity during signature verification"
1903 msgstr ""
1904 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
1905
1906 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1907 msgstr ""
1908 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1909 "перевірки підписів"
1910
1911 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1912 msgstr ""
1913 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
1914
1915 msgid "validate signatures with PKA data"
1916 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
1917
1918 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1919 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1923 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
1924
1925 msgid "invalid verify options\n"
1926 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1930 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1934 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
1935
1936 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1937 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
1938
1939 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1940 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1944 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1948 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1952 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1956 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
1957
1958 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1959 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
1960
1961 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1962 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
1963
1964 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1965 msgstr ""
1966 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
1967 "--pgp2.\n"
1968
1969 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1970 msgstr ""
1971 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
1972
1973 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1974 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
1975
1976 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1977 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
1978
1979 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1980 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
1981
1982 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1983 msgstr ""
1984 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
1985
1986 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1987 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
1988
1989 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1990 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
1991
1992 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1993 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
1994
1995 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1996 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
1997
1998 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1999 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2000
2001 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2002 msgstr ""
2003 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2004 "S2K (0)\n"
2005
2006 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2007 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2008
2009 msgid "invalid default preferences\n"
2010 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2011
2012 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2013 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2014
2015 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2016 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2017
2018 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2019 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2023 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2027 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2031 msgstr ""
2032 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі %s\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2036 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2040 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2041
2042 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2043 msgstr ""
2044 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2045 "ключем\n"
2046
2047 msgid "--store [filename]"
2048 msgstr "--store [назва файла]"
2049
2050 msgid "--symmetric [filename]"
2051 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2055 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2056
2057 msgid "--encrypt [filename]"
2058 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2059
2060 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2061 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2062
2063 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2064 msgstr ""
2065 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2066 "mode 0\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2070 msgstr ""
2071 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2072
2073 msgid "--sign [filename]"
2074 msgstr "--sign [назва файла]"
2075
2076 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2077 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2078
2079 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2080 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2081
2082 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2083 msgstr ""
2084 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2085 "s2k-mode 0\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2089 msgstr ""
2090 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі %"
2091 "s\n"
2092
2093 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2094 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2095
2096 msgid "--clearsign [filename]"
2097 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2098
2099 msgid "--decrypt [filename]"
2100 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2101
2102 msgid "--sign-key user-id"
2103 msgstr "--sign-key user-id"
2104
2105 msgid "--lsign-key user-id"
2106 msgstr "--lsign-key user-id"
2107
2108 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2109 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2110
2111 msgid "--passwd <user-id>"
2112 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2116 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2120 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "key export failed: %s\n"
2124 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2128 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2132 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2136 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2140 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2144 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2145
2146 msgid "[filename]"
2147 msgstr "[назва файла]"
2148
2149 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2150 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2151
2152 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2153 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2154
2155 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2156 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2157
2158 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2159 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2160
2161 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2162 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2163
2164 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2165 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2166
2167 msgid "|FD|write status info to this FD"
2168 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2169
2170 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2171 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2172
2173 msgid ""
2174 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2175 "Check signatures against known trusted keys\n"
2176 msgstr ""
2177 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2178 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2179
2180 msgid "No help available"
2181 msgstr "Довідки не передбачено"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "No help available for `%s'"
2185 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2186
2187 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2188 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2189
2190 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2191 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2192
2193 msgid "do not update the trustdb after import"
2194 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2195
2196 msgid "create a public key when importing a secret key"
2197 msgstr "створити відкритий ключ під час імпортування закритого ключа"
2198
2199 msgid "only accept updates to existing keys"
2200 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2201
2202 msgid "remove unusable parts from key after import"
2203 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2204
2205 msgid "remove as much as possible from key after import"
2206 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "skipping block of type %d\n"
2210 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%lu keys processed so far\n"
2214 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Total number processed: %lu\n"
2218 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2222 msgstr "      пропущено нових ключів: %lu\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2226 msgstr "          без ід. користувача: %lu\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "              imported: %lu"
2230 msgstr "              імпортовано: %lu"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "             unchanged: %lu\n"
2234 msgstr "             без змін: %lu\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2238 msgstr "          нових ід. користувачів: %lu\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2242 msgstr "           нових підключів: %lu\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "        new signatures: %lu\n"
2246 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2250 msgstr "   відкликань нових ключів: %lu\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2254 msgstr "      прочитано закритих ключів: %lu\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2258 msgstr "  імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2262 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "          not imported: %lu\n"
2266 msgstr "          не імпортовано: %lu\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2270 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2274 msgstr "      вилучених ід. корист.: %lu\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2279 "algorithms on these user IDs:\n"
2280 msgstr ""
2281 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2282 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2286 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2290 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2294 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2295
2296 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2297 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2298
2299 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2300 msgstr ""
2301 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2305 msgstr ""
2306 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2307 "save\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "key %s: no user ID\n"
2311 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2315 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2319 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2323 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2324
2325 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2326 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2330 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2334 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2338 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "writing to `%s'\n"
2342 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2346 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2350 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2354 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2358 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2362 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2366 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2370 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2374 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2378 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2382 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2386 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2390 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2394 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2398 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2402 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2406 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2410 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2411
2412 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2413 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2417 msgstr "немає типового сховища закритих ключів: %s\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: secret key imported\n"
2421 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2425 msgstr "ключ %s: вже у сховищі закритих ключів\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2429 msgstr "ключ %s: закритий ключ не знайдено: %s\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2433 msgstr ""
2434 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2435 "відкликання\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2439 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2443 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2447 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2451 msgstr ""
2452 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2453 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2457 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2461 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2465 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2469 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2473 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2477 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2481 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2485 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2489 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2493 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2497 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2501 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2505 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2509 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2513 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2517 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2521 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2525 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2529 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2533 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2537 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2538
2539 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2540 msgstr ""
2541 "ЗАУВАЖЕННЯ: серійний номер ключа не збігається з серійним номером ключа на "
2542 "картці\n"
2543
2544 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2545 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: основний ключ використано і збережено на картці\n"
2546
2547 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2548 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вторинний ключ використано і збережено на картці\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2552 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "keyring `%s' created\n"
2556 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2560 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2564 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2565
2566 msgid "[revocation]"
2567 msgstr "[відкликання]"
2568
2569 msgid "[self-signature]"
2570 msgstr "[самопідпис]"
2571
2572 msgid "1 bad signature\n"
2573 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "%d bad signatures\n"
2577 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2578
2579 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2580 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2584 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2585
2586 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2587 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2591 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2592
2593 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2594 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2598 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2599
2600 msgid ""
2601 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2602 "keys\n"
2603 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2604 "etc.)\n"
2605 msgstr ""
2606 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2607 "ключів інших\n"
2608 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2612 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "  %d = I trust fully\n"
2616 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2617
2618 msgid ""
2619 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2620 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2621 "trust signatures on your behalf.\n"
2622 msgstr ""
2623 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2624 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2625 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2626
2627 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2630 "такого домену немає.\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2634 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2635
2636 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2637 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2638
2639 msgid "  Unable to sign.\n"
2640 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2644 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2648 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2652 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2653
2654 msgid "Sign it? (y/N) "
2655 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "The self-signature on \"%s\"\n"
2660 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2661 msgstr ""
2662 "Самопідпис «%s»\n"
2663 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2664
2665 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2666 msgstr ""
2667 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Your current signature on \"%s\"\n"
2672 "has expired.\n"
2673 msgstr ""
2674 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2675 "завершено.\n"
2676
2677 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2678 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2679
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Your current signature on \"%s\"\n"
2683 "is a local signature.\n"
2684 msgstr ""
2685 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2686 "є локальним підписом.\n"
2687
2688 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2689 msgstr ""
2690 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2691 "N або т/Н) "
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2695 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2699 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2700
2701 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2702 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2706 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2707
2708 msgid "This key has expired!"
2709 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2713 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2714
2715 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2716 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2717
2718 msgid ""
2719 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2720 "mode.\n"
2721 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2722
2723 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2724 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2725
2726 msgid ""
2727 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2728 "belongs\n"
2729 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2730 msgstr ""
2731 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2732 "підписати,\n"
2733 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2734 "введіть «0».\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2738 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2742 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2746 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2750 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2751
2752 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2753 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2758 "key \"%s\" (%s)\n"
2759 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2760
2761 msgid "This will be a self-signature.\n"
2762 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2763
2764 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2765 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2766
2767 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2768 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2769
2770 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2771 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2772
2773 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2774 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2775
2776 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2777 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2778
2779 msgid "I have checked this key casually.\n"
2780 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2781
2782 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2783 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2784
2785 msgid "Really sign? (y/N) "
2786 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "signing failed: %s\n"
2790 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2791
2792 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2793 msgstr ""
2794 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2795 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2796
2797 msgid "This key is not protected.\n"
2798 msgstr "Цей ключ не захищено.\n"
2799
2800 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2801 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
2802
2803 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2804 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
2805
2806 msgid "Key is protected.\n"
2807 msgstr "Ключ захищено.\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2811 msgstr "Редагування цього ключа неможливе: %s\n"
2812
2813 msgid ""
2814 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "Вкажіть новий пароль для цього закритого ключа.\n"
2818 "\n"
2819
2820 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2821 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
2822
2823 msgid ""
2824 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2825 "\n"
2826 msgstr ""
2827 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
2828 "\n"
2829
2830 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2831 msgstr "Ви справді цього бажаєте? (y/N або т/Н) "
2832
2833 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2834 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2835
2836 msgid "save and quit"
2837 msgstr "зберегти і вийти"
2838
2839 msgid "show key fingerprint"
2840 msgstr "показати відбиток ключа"
2841
2842 msgid "list key and user IDs"
2843 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2844
2845 msgid "select user ID N"
2846 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2847
2848 msgid "select subkey N"
2849 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2850
2851 msgid "check signatures"
2852 msgstr "перевірити підписи"
2853
2854 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2855 msgstr ""
2856 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2857 "команди]"
2858
2859 msgid "sign selected user IDs locally"
2860 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2861
2862 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2863 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2864
2865 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2866 msgstr ""
2867 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2868 "відкликати"
2869
2870 msgid "add a user ID"
2871 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2872
2873 msgid "add a photo ID"
2874 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2875
2876 msgid "delete selected user IDs"
2877 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2878
2879 msgid "add a subkey"
2880 msgstr "додати підключ"
2881
2882 msgid "add a key to a smartcard"
2883 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2884
2885 msgid "move a key to a smartcard"
2886 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2887
2888 msgid "move a backup key to a smartcard"
2889 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2890
2891 msgid "delete selected subkeys"
2892 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2893
2894 msgid "add a revocation key"
2895 msgstr "додати ключ відкликання"
2896
2897 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2898 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2899
2900 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2901 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2902
2903 msgid "flag the selected user ID as primary"
2904 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2905
2906 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2907 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2908
2909 msgid "list preferences (expert)"
2910 msgstr "список переваг (експертний)"
2911
2912 msgid "list preferences (verbose)"
2913 msgstr "список переваг (докладний)"
2914
2915 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2916 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2917
2918 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2919 msgstr ""
2920 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
2921 "користувачів"
2922
2923 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2924 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
2925
2926 msgid "change the passphrase"
2927 msgstr "змінити пароль"
2928
2929 msgid "change the ownertrust"
2930 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
2931
2932 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2933 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2934
2935 msgid "revoke selected user IDs"
2936 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
2937
2938 msgid "revoke key or selected subkeys"
2939 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
2940
2941 msgid "enable key"
2942 msgstr "увімкнути ключ"
2943
2944 msgid "disable key"
2945 msgstr "вимкнути ключ"
2946
2947 msgid "show selected photo IDs"
2948 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
2949
2950 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2951 msgstr ""
2952 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2953 "невикористані підписи з ключа"
2954
2955 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2956 msgstr ""
2957 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2958 "всі підписи з ключа"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2962 msgstr "помилка під час читання блоку ключів «%s»: %s\n"
2963
2964 msgid "Secret key is available.\n"
2965 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
2966
2967 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2968 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
2969
2970 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2971 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
2972
2973 msgid ""
2974 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2975 "(lsign),\n"
2976 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2977 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2978 msgstr ""
2979 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
2980 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
2981 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
2982
2983 msgid "Key is revoked."
2984 msgstr "Ключ відкликано."
2985
2986 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2987 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
2988
2989 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2990 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2994 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2998 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
2999
3000 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3001 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3002
3003 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3004 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3005
3006 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3007 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3008
3009 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3010 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3011
3012 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3013 #. moving the key and not about removing it.
3014 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3015 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3016
3017 msgid "You must select exactly one key.\n"
3018 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3019
3020 msgid "Command expects a filename argument\n"
3021 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3025 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3029 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3030
3031 msgid "You must select at least one key.\n"
3032 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3033
3034 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3035 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3036
3037 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3038 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3039
3040 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3041 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3042
3043 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3044 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3045
3046 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3047 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3048
3049 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3050 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3051
3052 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3053 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3054
3055 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3056 msgstr ""
3057 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3058 "користувачем база даних довіри\n"
3059
3060 msgid "Set preference list to:\n"
3061 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3062
3063 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3064 msgstr ""
3065 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3066
3067 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3068 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3069
3070 msgid "Save changes? (y/N) "
3071 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3072
3073 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3074 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "update failed: %s\n"
3078 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "update secret failed: %s\n"
3082 msgstr "спроба оновлення пароля зазнала невдачі: %s\n"
3083
3084 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3085 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3086
3087 msgid "Digest: "
3088 msgstr "Контрольна сума: "
3089
3090 msgid "Features: "
3091 msgstr "Можливості: "
3092
3093 msgid "Keyserver no-modify"
3094 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3095
3096 msgid "Preferred keyserver: "
3097 msgstr "Основний сервер ключів: "
3098
3099 msgid "Notations: "
3100 msgstr "Примітки: "
3101
3102 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3103 msgstr ""
3104 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3108 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3112 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3113
3114 msgid "(sensitive)"
3115 msgstr "(важливий)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "created: %s"
3119 msgstr "створено: %s"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "revoked: %s"
3123 msgstr "відкликано: %s"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "expired: %s"
3127 msgstr "не діє з: %s"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "expires: %s"
3131 msgstr "діє до: %s"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "usage: %s"
3135 msgstr "використання: %s"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "trust: %s"
3139 msgstr "надійність: %s"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "validity: %s"
3143 msgstr "чинність: %s"
3144
3145 msgid "This key has been disabled"
3146 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3147
3148 msgid "card-no: "
3149 msgstr "номер картки: "
3150
3151 msgid ""
3152 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3153 "unless you restart the program.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3156 "до перезапуску програми.\n"
3157
3158 msgid "revoked"
3159 msgstr "відкликано"
3160
3161 msgid "expired"
3162 msgstr "збіг строк дії"
3163
3164 msgid ""
3165 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3166 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3167 msgstr ""
3168 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3169 "допомогою\n"
3170 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3171 "користувача.\n"
3172
3173 msgid ""
3174 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3175 "versions\n"
3176 "         of PGP to reject this key.\n"
3177 msgstr ""
3178 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3179 "до відмови\n"
3180 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3181
3182 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3183 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3184
3185 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3186 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3187
3188 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3189 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3190
3191 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3192 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3193
3194 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3195 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3196
3197 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3198 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Deleted %d signature.\n"
3202 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3206 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3207
3208 msgid "Nothing deleted.\n"
3209 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3210
3211 msgid "invalid"
3212 msgstr "некоректний"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3216 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3220 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3224 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3228 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3232 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3233
3234 msgid ""
3235 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3236 "cause\n"
3237 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3238 msgstr ""
3239 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3240 "призвести до відмови\n"
3241 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3242
3243 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3244 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3245
3246 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3247 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3248
3249 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3250 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3251
3252 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3253 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3254
3255 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3256 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3257
3258 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3259 msgstr ""
3260 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3261
3262 msgid ""
3263 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3264 msgstr ""
3265 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3266 "Н) "
3267
3268 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3269 msgstr "Будь ласка, вилучіть вказане з закритих ключів.\n"
3270
3271 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3272 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3273
3274 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3275 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3276
3277 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3278 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3279
3280 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3281 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3282
3283 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3284 msgstr "Немає відповідного підпису у сховищі закритих ключів\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3288 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3292 msgstr ""
3293 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3294 "сертифікувати\n"
3295
3296 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3297 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3301 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3302
3303 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3304 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3305
3306 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3307 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3308
3309 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3310 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3311
3312 msgid "Enter the notation: "
3313 msgstr "Вкажіть примітку: "
3314
3315 msgid "Proceed? (y/N) "
3316 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "No user ID with index %d\n"
3320 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "No user ID with hash %s\n"
3324 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "No subkey with index %d\n"
3328 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3332 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3336 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3337
3338 msgid " (non-exportable)"
3339 msgstr " (неекспортовний)"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "This signature expired on %s.\n"
3343 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3344
3345 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3346 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3347
3348 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3349 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3350
3351 msgid "Not signed by you.\n"
3352 msgstr "Не підписано вами.\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3356 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3357
3358 msgid " (non-revocable)"
3359 msgstr " (невідкликуваний)"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3363 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3364
3365 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3366 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3367
3368 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3369 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3370
3371 msgid "no secret key\n"
3372 msgstr "немає закритого ключа\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3376 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3380 msgstr ""
3381 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3382 "майбутньому\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3386 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3390 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3394 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3398 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3399
3400 msgid "too many cipher preferences\n"
3401 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3402
3403 msgid "too many digest preferences\n"
3404 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3405
3406 msgid "too many compression preferences\n"
3407 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3411 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3412
3413 msgid "writing direct signature\n"
3414 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3415
3416 msgid "writing self signature\n"
3417 msgstr "записування самопідпису\n"
3418
3419 msgid "writing key binding signature\n"
3420 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3424 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3428 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3429
3430 msgid ""
3431 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3432 msgstr ""
3433 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3434 "розміром контрольної суми\n"
3435
3436 msgid "Sign"
3437 msgstr "Підписати"
3438
3439 msgid "Certify"
3440 msgstr "Сертифікувати"
3441
3442 msgid "Encrypt"
3443 msgstr "Зашифрувати"
3444
3445 msgid "Authenticate"
3446 msgstr "Пройти розпізнавання"
3447
3448 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3449 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3450 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3451 #. functions:
3452 #.
3453 #. s = Toggle signing capability
3454 #. e = Toggle encryption capability
3455 #. a = Toggle authentication capability
3456 #. q = Finish
3457 #.
3458 msgid "SsEeAaQq"
3459 msgstr "SsEeAaQq"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Possible actions for a %s key: "
3463 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3464
3465 msgid "Current allowed actions: "
3466 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3470 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3474 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3478 msgstr ""
3479 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "   (%c) Finished\n"
3483 msgstr "   (%c) вийти\n"
3484
3485 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3486 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3490 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3494 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3498 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3502 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3506 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3510 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3514 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3518 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3522 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3526 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3530 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3534 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3535
3536 msgid ""
3537 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3538 "         0 = key does not expire\n"
3539 "      <n>  = key expires in n days\n"
3540 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3541 "      <n>m = key expires in n months\n"
3542 "      <n>y = key expires in n years\n"
3543 msgstr ""
3544 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3545 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3546 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3547 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3548 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3549 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3550
3551 msgid ""
3552 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3553 "         0 = signature does not expire\n"
3554 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3555 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3556 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3557 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3558 msgstr ""
3559 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3560 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3561 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3562 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3563 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3564 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3565
3566 msgid "Key is valid for? (0) "
3567 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3571 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3572
3573 msgid "invalid value\n"
3574 msgstr "некоректне значення\n"
3575
3576 msgid "Key does not expire at all\n"
3577 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3578
3579 msgid "Signature does not expire at all\n"
3580 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Key expires at %s\n"
3584 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Signature expires at %s\n"
3588 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3589
3590 msgid ""
3591 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3592 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3593 msgstr ""
3594 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3595 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3596
3597 msgid "Is this correct? (y/N) "
3598 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3599
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3607 "ключа.\n"
3608 "\n"
3609
3610 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3611 #. but you should keep your existing translation.  In case
3612 #. the new string is not translated this old string will
3613 #. be used.
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3617 "ID\n"
3618 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3619 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3620 "\n"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3624 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3625 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3626 "форматі:\n"
3627 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3628 "\n"
3629
3630 msgid "Real name: "
3631 msgstr "Справжнє ім’я: "
3632
3633 msgid "Invalid character in name\n"
3634 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3635
3636 msgid "Name may not start with a digit\n"
3637 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3638
3639 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3640 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3641
3642 msgid "Email address: "
3643 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3644
3645 msgid "Not a valid email address\n"
3646 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3647
3648 msgid "Comment: "
3649 msgstr "Коментар: "
3650
3651 msgid "Invalid character in comment\n"
3652 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3656 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "You selected this USER-ID:\n"
3661 "    \"%s\"\n"
3662 "\n"
3663 msgstr ""
3664 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3665 "    \"%s\"\n"
3666 "\n"
3667
3668 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3669 msgstr ""
3670 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3671 "імені або коментаря\n"
3672
3673 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3674 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3675
3676 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3677 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3678 #. string which should be translated accordingly and the
3679 #. letter changed to match the one in the answer string.
3680 #.
3681 #. n = Change name
3682 #. c = Change comment
3683 #. e = Change email
3684 #. o = Okay (ready, continue)
3685 #. q = Quit
3686 #.
3687 msgid "NnCcEeOoQq"
3688 msgstr "NnCcEeOoQq"
3689
3690 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3691 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3692
3693 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3694 msgstr ""
3695 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3696
3697 msgid "Please correct the error first\n"
3698 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3699
3700 msgid ""
3701 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3705 "\n"
3706
3707 msgid ""
3708 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3709 "encryption key."
3710 msgstr ""
3711 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3712 "ключа шифрування."
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "%s.\n"
3716 msgstr "%s.\n"
3717
3718 msgid ""
3719 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3720 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3721 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3725 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3726 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3727 "\n"
3728
3729 msgid ""
3730 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3731 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3732 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3733 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3734 msgstr ""
3735 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3736 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3737 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3738 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3739
3740 msgid "Key generation canceled.\n"
3741 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "writing public key to `%s'\n"
3745 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3749 msgstr "спроба запису заглушки закритого ключа до «%s»\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3753 msgstr "спроба запису закритого ключа до «%s»\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3757 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3761 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища закритих ключів: %s\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3765 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3769 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища закритих ключів «%s»: %s\n"
3770
3771 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3772 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3773
3774 msgid ""
3775 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3776 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3777 msgstr ""
3778 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3779 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Key generation failed: %s\n"
3783 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3788 msgstr ""
3789 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3790 "проблема з годинником)\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3795 msgstr ""
3796 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3797 "або проблема з годинником)\n"
3798
3799 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3800 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3801
3802 msgid "Really create? (y/N) "
3803 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3807 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3811 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3815 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3816
3817 msgid "never     "
3818 msgstr "ніколи     "
3819
3820 msgid "Critical signature policy: "
3821 msgstr "Критичні правила підпису: "
3822
3823 msgid "Signature policy: "
3824 msgstr "Правила підпису: "
3825
3826 msgid "Critical preferred keyserver: "
3827 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3828
3829 msgid "Critical signature notation: "
3830 msgstr "Критична примітка підпису: "
3831
3832 msgid "Signature notation: "
3833 msgstr "Примітка підпису: "
3834
3835 msgid "Keyring"
3836 msgstr "Сховище ключів"
3837
3838 msgid "Primary key fingerprint:"
3839 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3840
3841 msgid "     Subkey fingerprint:"
3842 msgstr "     Відбиток підключа:"
3843
3844 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3845 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3846 msgid " Primary key fingerprint:"
3847 msgstr " Відбиток основного ключа:"
3848
3849 msgid "      Subkey fingerprint:"
3850 msgstr "      Відбиток підключа:"
3851
3852 msgid "      Key fingerprint ="
3853 msgstr "      Відбиток ключа ="
3854
3855 msgid "      Card serial no. ="
3856 msgstr "      Серійний номер картки ="
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3860 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
3861
3862 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3863 msgstr "УВАГА: існує 2 файли з конфіденційними даними.\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "%s is the unchanged one\n"
3867 msgstr "%s є незмінним\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is the new one\n"
3871 msgstr "%s є новим\n"
3872
3873 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3874 msgstr "Будь ласка, виправте цю можливу ваду захисту\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "caching keyring `%s'\n"
3878 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3882 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3886 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: keyring created\n"
3890 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
3891
3892 msgid "include revoked keys in search results"
3893 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
3894
3895 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3896 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
3897
3898 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3899 msgstr ""
3900 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
3901 "сервера ключів"
3902
3903 msgid "do not delete temporary files after using them"
3904 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
3905
3906 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3907 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
3908
3909 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3910 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
3911
3912 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3913 msgstr ""
3914 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3918 msgstr ""
3919 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
3920
3921 msgid "disabled"
3922 msgstr "вимкнено"
3923
3924 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3925 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3929 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3933 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
3934
3935 msgid "key not found on keyserver\n"
3936 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3940 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "requesting key %s from %s\n"
3944 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3948 msgstr "шукаємо назви з %s сервера %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "searching for names from %s\n"
3952 msgstr "шукаємо назви на %s\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3956 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "sending key %s to %s\n"
3960 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3964 msgstr "шукаємо «%s» на %s сервера %s\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3968 msgstr "шукаємо «%s» з %s\n"
3969
3970 msgid "no keyserver action!\n"
3971 msgstr "немає дії щодо сервера ключів!\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3975 msgstr ""
3976 "УВАГА: засіб обробки даних сервера ключів взято з іншої версії GnuPG (%s)\n"
3977
3978 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3979 msgstr "сервер ключів не надіслав значення VERSION\n"
3980
3981 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3982 msgstr ""
3983 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
3984
3985 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3986 msgstr "викликів зовнішнього сервера ключів у цій збірці не передбачено\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3990 msgstr "немає обробника схеми сервера ключів «%s»\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3994 msgstr "дії «%s» не передбачено для схеми сервера ключів «%s»\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3998 msgstr "у %s не передбачено підтримки обробника версії %d\n"
3999
4000 msgid "keyserver timed out\n"
4001 msgstr "перевищення часу очікування даних від сервера ключів\n"
4002
4003 msgid "keyserver internal error\n"
4004 msgstr "внутрішня помилка сервера ключів\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4008 msgstr "помилка під час обміну даними з сервером ключів: %s\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4012 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4016 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4020 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4024 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4028 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4032 msgstr "УВАГА: не вдалося обробити адресу %s\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4036 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "%s encrypted session key\n"
4040 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4044 msgstr ""
4045 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум %"
4046 "d\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "public key is %s\n"
4050 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4051
4052 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4053 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4057 msgstr ""
4058 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено %"
4059 "s\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "      \"%s\"\n"
4063 msgstr "      «%s»\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4067 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4071 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4075 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4076
4077 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4078 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4082 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4086 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4087
4088 msgid "decryption okay\n"
4089 msgstr "розшифровано\n"
4090
4091 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4092 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4093
4094 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4095 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4099 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "decryption failed: %s\n"
4103 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4104
4105 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4106 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "original file name='%.*s'\n"
4110 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4111
4112 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4113 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4114
4115 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4116 msgstr ""
4117 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4118
4119 msgid "no signature found\n"
4120 msgstr "підпису не знайдено\n"
4121
4122 msgid "signature verification suppressed\n"
4123 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4124
4125 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4126 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Signature made %s\n"
4130 msgstr "Підпис створено %s\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "               using %s key %s\n"
4134 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4138 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4139
4140 msgid "Key available at: "
4141 msgstr "Ключ доступний на: "
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "BAD signature from \"%s\""
4145 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Expired signature from \"%s\""
4149 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Good signature from \"%s\""
4153 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4154
4155 msgid "[uncertain]"
4156 msgstr "[непевний]"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "                aka \"%s\""
4160 msgstr "                або «%s»"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Signature expired %s\n"
4164 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "Signature expires %s\n"
4168 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4172 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n"
4173
4174 msgid "binary"
4175 msgstr "двійковий"
4176
4177 msgid "textmode"
4178 msgstr "текстовий"
4179
4180 msgid "unknown"
4181 msgstr "невідомо"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Can't check signature: %s\n"
4185 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4186
4187 msgid "not a detached signature\n"
4188 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4189
4190 msgid ""
4191 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4192 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4196 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4197
4198 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4199 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4200
4201 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4202 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4206 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4210 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4214 msgstr ""
4215 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа %"
4216 "s\n"
4217
4218 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4219 msgstr ""
4220 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4224 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4228 msgstr ""
4229 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум %"
4230 "s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4234 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4235
4236 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4237 msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "please see %s for more information\n"
4241 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4245 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4249 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4253 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4257 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4261 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4265 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4266
4267 msgid "Uncompressed"
4268 msgstr "Нестиснений"
4269
4270 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4271 msgid "uncompressed|none"
4272 msgstr "uncompressed|немає"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4276 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4280 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "unknown option `%s'\n"
4284 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "File `%s' exists. "
4288 msgstr "Файл «%s» існує. "
4289
4290 msgid "Overwrite? (y/N) "
4291 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: unknown suffix\n"
4295 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4296
4297 msgid "Enter new filename"
4298 msgstr "Введіть нову назву файла"
4299
4300 msgid "writing to stdout\n"
4301 msgstr "записуємо до stdout\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4305 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4309 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4313 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4317 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4318
4319 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4320 msgstr ""
4321 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4322 "сеансу\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4326 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "problem with the agent: %s\n"
4330 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid " (main key ID %s)"
4334 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4339 "certificate:\n"
4340 "\"%.*s\"\n"
4341 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4342 "created %s%s.\n"
4343 msgstr ""
4344 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4345 "«%.*s»\n"
4346 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4347 "створено %s%s.\n"
4348
4349 msgid "Enter passphrase\n"
4350 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4351
4352 msgid "cancelled by user\n"
4353 msgstr "скасовано користувачем\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4358 "user: \"%s\"\n"
4359 msgstr ""
4360 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4361 "для користувача: «%s»\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4365 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4369 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4370
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4374 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4375 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4376 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4380 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4381 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4382 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4383 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4384
4385 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4386 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4390 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4394 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4395
4396 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4397 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4401 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4402
4403 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4404 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4405
4406 msgid "unable to display photo ID!\n"
4407 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4408
4409 msgid "No reason specified"
4410 msgstr "Причину не вказано"
4411
4412 msgid "Key is superseded"
4413 msgstr "Ключ замінено"
4414
4415 msgid "Key has been compromised"
4416 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4417
4418 msgid "Key is no longer used"
4419 msgstr "Ключ більше не використовується"
4420
4421 msgid "User ID is no longer valid"
4422 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4423
4424 msgid "reason for revocation: "
4425 msgstr "причина відкликання: "
4426
4427 msgid "revocation comment: "
4428 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4429
4430 msgid "iImMqQsS"
4431 msgstr "iImMqQsS"
4432
4433 msgid "No trust value assigned to:\n"
4434 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "  aka \"%s\"\n"
4438 msgstr "  або «%s»\n"
4439
4440 msgid ""
4441 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4442 msgstr ""
4443 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
4444 "іменем?\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4448 msgstr "  %d = не знаю або не скажу\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4452 msgstr "  %d = НЕ довіряю\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4456 msgstr "  %d = довіряю без обмежень\n"
4457
4458 msgid "  m = back to the main menu\n"
4459 msgstr "  m = повернутися до головного меню\n"
4460
4461 msgid "  s = skip this key\n"
4462 msgstr "  s = пропустити цей ключ\n"
4463
4464 msgid "  q = quit\n"
4465 msgstr "  q = вийти\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4470 "\n"
4471 msgstr ""
4472 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
4473 "\n"
4474
4475 msgid "Your decision? "
4476 msgstr "Ваше рішення? "
4477
4478 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4479 msgstr ""
4480 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
4481
4482 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4483 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4487 msgstr ""
4488 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4489 "іменем\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4493 msgstr ""
4494 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4495 "іменем\n"
4496
4497 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4498 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
4499
4500 msgid "This key belongs to us\n"
4501 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
4502
4503 msgid ""
4504 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4505 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4506 "you may answer the next question with yes.\n"
4507 msgstr ""
4508 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
4509 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
4510 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
4511 "на наступне питання.\n"
4512
4513 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4514 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
4515
4516 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4517 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
4518
4519 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4520 msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
4521
4522 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4523 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
4524
4525 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4526 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
4527
4528 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4529 msgstr "         Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
4530
4531 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4532 msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
4533
4534 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4535 msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4539 msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n"