Fix German translation and msgmerge other po files
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:55+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: uk\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
75
76 msgid "PIN too long"
77 msgstr "Занадто довгий пінкод"
78
79 msgid "Passphrase too long"
80 msgstr "Занадто довгий пароль"
81
82 msgid "Invalid characters in PIN"
83 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
84
85 msgid "PIN too short"
86 msgstr "Занадто короткий пінкод"
87
88 msgid "Bad PIN"
89 msgstr "Помилковий пінкод"
90
91 msgid "Bad Passphrase"
92 msgstr "Помилковий пароль"
93
94 msgid "Passphrase"
95 msgstr "Пароль"
96
97 #, c-format
98 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
99 msgstr ""
100 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
101
102 #, c-format
103 msgid "can't create `%s': %s\n"
104 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't open `%s': %s\n"
108 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
112 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "detected card with S/N: %s\n"
116 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
120 msgstr ""
121 "помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "no suitable card key found: %s\n"
125 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
129 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid "error writing key: %s\n"
133 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
134
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
138 "allow this?"
139 msgstr ""
140 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  (%s)%%"
141 "0AНадати доступ до цього ключа?"
142
143 msgid "Allow"
144 msgstr "Надати"
145
146 msgid "Deny"
147 msgstr "Заборонити"
148
149 #, c-format
150 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
151 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
152
153 msgid "Please re-enter this passphrase"
154 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   %"
159 "s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
160 msgstr ""
161 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s%%"
162 "0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
163
164 msgid "does not match - try again"
165 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Адміністративний пінкод"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "PUK"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Код скидання"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
203
204 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
205 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
206
207 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
208 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
209
210 #, c-format
211 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
212 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
213
214 #, c-format
215 msgid "error creating temporary file: %s\n"
216 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
217
218 #, c-format
219 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
220 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
221
222 msgid "Enter new passphrase"
223 msgstr "Вкажіть новий пароль"
224
225 msgid "Take this one anyway"
226 msgstr "Скористатися цим"
227
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
231 "at least %u character long."
232 msgid_plural ""
233 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
234 "at least %u characters long."
235 msgstr[0] ""
236 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
237 "не менше ніж з %u символу."
238 msgstr[1] ""
239 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
240 "не менше ніж з %u символів."
241 msgstr[2] ""
242 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
243 "не менше ніж з %u символів."
244
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
248 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
249 msgid_plural ""
250 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
251 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
252 msgstr[0] ""
253 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
254 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
255 msgstr[1] ""
256 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
257 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
258 msgstr[2] ""
259 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
260 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
265 "a known term or match%%0Acertain pattern."
266 msgstr ""
267 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
268 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
273 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 msgstr ""
280 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
281 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
282
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
285
286 #, fuzzy, c-format
287 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Вкажіть новий пароль"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Параметри:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
303
304 msgid "run in daemon mode (background)"
305 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "докладний режим"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "виведення команд у форматі sh"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "виведення команд у форматі csh"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "не від’єднувати від консолі"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
330
331 msgid "use a standard location for the socket"
332 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
335 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
338 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
339
340 msgid "do not use the SCdaemon"
341 msgstr "не використовувати SCdaemon"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
354
355 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
356 msgstr "дозволити клієнтам позначати ключі як надійні"
357
358 msgid "allow presetting passphrase"
359 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
360
361 msgid "enable ssh-agent emulation"
362 msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
363
364 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
365 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
366
367 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
368 #. reporting address.  This is so that we can change the
369 #. reporting address without breaking the translations.
370 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
371 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
372
373 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
374 msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
375
376 msgid ""
377 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
378 "Secret key management for GnuPG\n"
379 msgstr ""
380 "Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
381 "Керування закритими ключами у GnuPG\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
385 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
389 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
393 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "option file `%s': %s\n"
397 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "reading options from `%s'\n"
401 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "error creating `%s': %s\n"
405 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
409 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
410
411 msgid "name of socket too long\n"
412 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name `%s' is too long\n"
420 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
430 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "listen() failed: %s\n"
434 msgstr "помилка listen(): %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket `%s'\n"
438 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "directory `%s' created\n"
442 msgstr "створено каталог «%s»\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
446 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
450 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
454 msgstr ""
455 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: %"
456 "s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
460 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
464 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
476 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s %s stopped\n"
480 msgstr "%s %s зупинено\n"
481
482 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
483 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
484
485 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
486 msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
490 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
491
492 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
493 msgstr ""
494 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
501 "Керування кешем паролів\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@Команди:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "Параметри:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
527 "Інструмент керування закритими ключами\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
534
535 msgid ""
536 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
537 "system."
538 msgstr ""
539 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
546 "потрібні для завершення цієї дії."
547
548 msgid "Passphrase:"
549 msgstr "Пароль:"
550
551 msgid "cancelled\n"
552 msgstr "скасовано\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error opening `%s': %s\n"
560 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
568 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
572 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
576 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
580 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
585
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
588
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break.  The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string.  If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 #. certificate.
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 "certificates?"
601 msgstr ""
602 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
603 "сертифікації сертифікатів користувача?"
604
605 msgid "Yes"
606 msgstr "Так"
607
608 msgid "No"
609 msgstr "Ні"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string.  If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A  %s"
623 msgstr ""
624 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
625 "відбиток:%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "Підтверджую"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "Не підтверджую"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr ""
639 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
640
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
644 "it now."
645 msgstr ""
646 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
647 "зараз."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "Змінити пароль"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "Я зміню його пізніше"
654
655 #, c-format
656 msgid "error creating a pipe: %s\n"
657 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
661 msgstr "не вдалося виконати fdopen щодо каналу для читання: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "error forking process: %s\n"
665 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
669 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
673 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
677 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
681 msgstr ""
682 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error running `%s': terminated\n"
686 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error creating socket: %s\n"
690 msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
691
692 msgid "host not found"
693 msgstr "вузол не знайдено"
694
695 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
696 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
700 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
701
702 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
703 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
704
705 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
706 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
707
708 msgid "canceled by user\n"
709 msgstr "скасовано користувачем\n"
710
711 msgid "problem with the agent\n"
712 msgstr "проблема з агентом\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
716 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
720 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
724 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
725
726 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
727 msgid "yes"
728 msgstr "yes|так"
729
730 msgid "yY"
731 msgstr "yYтТ"
732
733 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
734 msgid "no"
735 msgstr "no|ні"
736
737 msgid "nN"
738 msgstr "nNнН"
739
740 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
741 msgid "quit"
742 msgstr "quit|вийти"
743
744 msgid "qQ"
745 msgstr "qQвВ"
746
747 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
748 msgid "okay|okay"
749 msgstr "okay|гаразд"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "cancel|cancel"
753 msgstr "cancel|скасувати"
754
755 msgid "oO"
756 msgstr "oOгГ"
757
758 msgid "cC"
759 msgstr "cCсС"
760
761 #, c-format
762 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
763 msgstr ""
764 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
765
766 #, c-format
767 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
768 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
769
770 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
771 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо його\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
775 msgstr "очікування %d на працездатність агента\n"
776
777 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
778 msgstr ""
779 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
780
781 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
782 #. verbatim.  It will not be printed.
783 msgid "|audit-log-result|Good"
784 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
785
786 msgid "|audit-log-result|Bad"
787 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
788
789 msgid "|audit-log-result|Not supported"
790 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
791
792 msgid "|audit-log-result|No certificate"
793 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
794
795 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
796 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
797
798 msgid "|audit-log-result|Error"
799 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
800
801 msgid "|audit-log-result|Not used"
802 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
803
804 msgid "|audit-log-result|Okay"
805 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
806
807 msgid "|audit-log-result|Skipped"
808 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
809
810 msgid "|audit-log-result|Some"
811 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
812
813 msgid "Certificate chain available"
814 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
815
816 msgid "root certificate missing"
817 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
818
819 msgid "Data encryption succeeded"
820 msgstr "Дані зашифровано"
821
822 msgid "Data available"
823 msgstr "Дані доступні"
824
825 msgid "Session key created"
826 msgstr "Створено ключ сеансу"
827
828 #, c-format
829 msgid "algorithm: %s"
830 msgstr "алгоритм: %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "unsupported algorithm: %s"
834 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
835
836 msgid "seems to be not encrypted"
837 msgstr "здається, не зашифровано"
838
839 msgid "Number of recipients"
840 msgstr "Кількість отримувачів"
841
842 #, c-format
843 msgid "Recipient %d"
844 msgstr "Отримувач %d"
845
846 msgid "Data signing succeeded"
847 msgstr "Дані підписано"
848
849 #, c-format
850 msgid "data hash algorithm: %s"
851 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "Signer %d"
855 msgstr "Підписувач %d"
856
857 #, c-format
858 msgid "attr hash algorithm: %s"
859 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
860
861 msgid "Data decryption succeeded"
862 msgstr "Дані розшифровано"
863
864 msgid "Encryption algorithm supported"
865 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
866
867 msgid "Data verification succeeded"
868 msgstr "Дані перевірено"
869
870 msgid "Signature available"
871 msgstr "Доступний підпис"
872
873 msgid "Parsing data succeeded"
874 msgstr "Дані оброблено"
875
876 #, c-format
877 msgid "bad data hash algorithm: %s"
878 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
879
880 #, c-format
881 msgid "Signature %d"
882 msgstr "Підпис %d"
883
884 msgid "Certificate chain valid"
885 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
886
887 msgid "Root certificate trustworthy"
888 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
889
890 msgid "no CRL found for certificate"
891 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
892
893 msgid "the available CRL is too old"
894 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
895
896 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
897 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
898
899 msgid "Included certificates"
900 msgstr "Включені сертифікати"
901
902 msgid "No audit log entries."
903 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
904
905 msgid "Unknown operation"
906 msgstr "Невідома дія"
907
908 msgid "Gpg-Agent usable"
909 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
910
911 msgid "Dirmngr usable"
912 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
913
914 #, c-format
915 msgid "No help available for `%s'."
916 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
917
918 msgid "ignoring garbage line"
919 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
920
921 msgid "[none]"
922 msgstr "[немає]"
923
924 #, c-format
925 msgid "armor: %s\n"
926 msgstr "формат ASCII: %s\n"
927
928 msgid "invalid armor header: "
929 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
930
931 msgid "armor header: "
932 msgstr "заголовок ASCII: "
933
934 msgid "invalid clearsig header\n"
935 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
936
937 msgid "unknown armor header: "
938 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
939
940 msgid "nested clear text signatures\n"
941 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
942
943 msgid "unexpected armor: "
944 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
945
946 msgid "invalid dash escaped line: "
947 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
948
949 #, c-format
950 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
951 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
952
953 msgid "premature eof (no CRC)\n"
954 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
955
956 msgid "premature eof (in CRC)\n"
957 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
958
959 msgid "malformed CRC\n"
960 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
964 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
965
966 msgid "premature eof (in trailer)\n"
967 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
968
969 msgid "error in trailer line\n"
970 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
971
972 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
973 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
977 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
978
979 msgid ""
980 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
981 msgstr ""
982 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
983 "помилковий MTA\n"
984
985 msgid ""
986 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
987 "an '='\n"
988 msgstr ""
989 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
990 "завершуватися символом «=»\n"
991
992 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
993 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
994
995 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
996 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
997
998 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
999 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1000
1001 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1002 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1003
1004 msgid "not human readable"
1005 msgstr "незручне для читання"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1009 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1013 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1014
1015 msgid "can't do this in batch mode\n"
1016 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1017
1018 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1019 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1020
1021 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1022 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1023
1024 msgid "Your selection? "
1025 msgstr "Ваш вибір? "
1026
1027 msgid "[not set]"
1028 msgstr "[не встановлено]"
1029
1030 msgid "male"
1031 msgstr "чоловіча"
1032
1033 msgid "female"
1034 msgstr "жіноча"
1035
1036 msgid "unspecified"
1037 msgstr "не вказано"
1038
1039 msgid "not forced"
1040 msgstr "не увімкнено"
1041
1042 msgid "forced"
1043 msgstr "увімкнено"
1044
1045 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1048
1049 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1050 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1051
1052 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1053 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1054
1055 msgid "Cardholder's surname: "
1056 msgstr "Прізвище власника картки: "
1057
1058 msgid "Cardholder's given name: "
1059 msgstr "Ім’я власника картки: "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1063 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1064
1065 msgid "URL to retrieve public key: "
1066 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1070 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1074 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "error reading `%s': %s\n"
1078 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "error writing `%s': %s\n"
1082 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1083
1084 msgid "Login data (account name): "
1085 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1089 msgstr ""
1090 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1091
1092 msgid "Private DO data: "
1093 msgstr "Особисті дані DO: "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1097 msgstr ""
1098 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1099
1100 msgid "Language preferences: "
1101 msgstr "Основна мова: "
1102
1103 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1104 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1105
1106 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1107 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1108
1109 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1110 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1111
1112 msgid "Error: invalid response.\n"
1113 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1114
1115 msgid "CA fingerprint: "
1116 msgstr "Відбиток CA: "
1117
1118 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1119 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "key operation not possible: %s\n"
1123 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1124
1125 msgid "not an OpenPGP card"
1126 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "error getting current key info: %s\n"
1130 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1131
1132 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1133 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1134
1135 msgid ""
1136 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1137 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1138 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1139 msgstr ""
1140 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1141 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1142 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1143 "      визначити дозволені розміри.\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1147 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1151 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1155 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "rounded up to %u bits\n"
1159 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1163 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1167 msgstr ""
1168 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1172 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1173
1174 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1175 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1176
1177 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1178 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1179
1180 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1181 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1182
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1186 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1187 "You should change them using the command --change-pin\n"
1188 msgstr ""
1189 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1190 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1191 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1192
1193 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1194 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1195
1196 msgid "   (1) Signature key\n"
1197 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1198
1199 msgid "   (2) Encryption key\n"
1200 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1201
1202 msgid "   (3) Authentication key\n"
1203 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1204
1205 msgid "Invalid selection.\n"
1206 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1207
1208 msgid "Please select where to store the key:\n"
1209 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1210
1211 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1212 msgstr "невідомий алгоритм захисту ключа\n"
1213
1214 msgid "secret parts of key are not available\n"
1215 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
1216
1217 msgid "secret key already stored on a card\n"
1218 msgstr "закритий ключ вже збережено на картці\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "error writing key to card: %s\n"
1222 msgstr "помилка під час спроби запису ключа на картку: %s\n"
1223
1224 msgid "quit this menu"
1225 msgstr "вийти з цього меню"
1226
1227 msgid "show admin commands"
1228 msgstr "показати керівні команди"
1229
1230 msgid "show this help"
1231 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1232
1233 msgid "list all available data"
1234 msgstr "показати всі доступні дані"
1235
1236 msgid "change card holder's name"
1237 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1238
1239 msgid "change URL to retrieve key"
1240 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1241
1242 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1243 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1244
1245 msgid "change the login name"
1246 msgstr "змінити ім’я користувача"
1247
1248 msgid "change the language preferences"
1249 msgstr "змінити основну мову"
1250
1251 msgid "change card holder's sex"
1252 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1253
1254 msgid "change a CA fingerprint"
1255 msgstr "змінити відбиток CA"
1256
1257 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1258 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1259
1260 msgid "generate new keys"
1261 msgstr "створити ключі"
1262
1263 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1264 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1265
1266 msgid "verify the PIN and list all data"
1267 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1268
1269 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1270 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1271
1272 msgid "gpg/card> "
1273 msgstr "gpg/картка> "
1274
1275 msgid "Admin-only command\n"
1276 msgstr "Команда адміністратора\n"
1277
1278 msgid "Admin commands are allowed\n"
1279 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1280
1281 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1282 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1283
1284 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1285 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1286
1287 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1288 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "can't open `%s'\n"
1292 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1296 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1300 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1301
1302 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1303 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1304
1305 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1306 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1307
1308 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1309 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1310
1311 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1312 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1316 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1317
1318 msgid "ownertrust information cleared\n"
1319 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1323 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1324
1325 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1326 msgstr ""
1327 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1331 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1332
1333 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1334 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "using cipher %s\n"
1338 msgstr "використано шифр %s\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' already compressed\n"
1342 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1346 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1347
1348 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1349 msgstr ""
1350 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1351 "pgp2\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "reading from `%s'\n"
1355 msgstr "читання з «%s»\n"
1356
1357 msgid ""
1358 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1359 msgstr ""
1360 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1361 "шифрування.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1366 msgstr ""
1367 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1368 "параметрам отримувача\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1373 "preferences\n"
1374 msgstr ""
1375 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1376 "параметрам отримувача\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1380 msgstr ""
1381 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1382 "отримувача\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1386 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1390 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "%s encrypted data\n"
1394 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1398 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1399
1400 msgid ""
1401 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1402 msgstr ""
1403 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1404
1405 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1406 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1407
1408 msgid "no remote program execution supported\n"
1409 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1410
1411 msgid ""
1412 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1413 msgstr ""
1414 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1415 "файла параметрами безпеки\n"
1416
1417 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1418 msgstr ""
1419 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1420 "зовнішніх програм\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1424 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1428 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1432 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1433
1434 msgid "unnatural exit of external program\n"
1435 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1436
1437 msgid "unable to execute external program\n"
1438 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1442 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1446 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1450 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1451
1452 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1453 msgstr ""
1454 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1455 "використання"
1456
1457 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1458 msgstr ""
1459 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1460
1461 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1462 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1463
1464 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1465 msgstr "вилучити пароль з експортованих підключів"
1466
1467 msgid "remove unusable parts from key during export"
1468 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1469
1470 msgid "remove as much as possible from key during export"
1471 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1472
1473 msgid "export keys in an S-expression based format"
1474 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1475
1476 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1477 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1481 msgstr "ключ %s: не захищено — пропущено\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1485 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1489 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1490
1491 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1492 msgstr "спроба експортування незахищеного підключа\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1496 msgstr "не вдалося зняти захист з підключа: %s\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1500 msgstr "УВАГА: закритий ключ %s не має простої контрольної суми ЗК\n"
1501
1502 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1503 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1504
1505 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1506 msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
1507
1508 msgid "[User ID not found]"
1509 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1513 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1517 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1518
1519 msgid "No fingerprint"
1520 msgstr "Без відбитка"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1524 msgstr ""
1525 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1526 "uid\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1530 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1534 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1538 msgstr "ключ %s: закритий ключ без відкритого ключа — пропущено\n"
1539
1540 msgid "make a signature"
1541 msgstr "створити підпис"
1542
1543 msgid "make a clear text signature"
1544 msgstr "створити текстовий підпис"
1545
1546 msgid "make a detached signature"
1547 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1548
1549 msgid "encrypt data"
1550 msgstr "зашифрувати дані"
1551
1552 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1553 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1554
1555 msgid "decrypt data (default)"
1556 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1557
1558 msgid "verify a signature"
1559 msgstr "перевірити підпис"
1560
1561 msgid "list keys"
1562 msgstr "показати список ключів"
1563
1564 msgid "list keys and signatures"
1565 msgstr "показати список ключів і підписів"
1566
1567 msgid "list and check key signatures"
1568 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1569
1570 msgid "list keys and fingerprints"
1571 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1572
1573 msgid "list secret keys"
1574 msgstr "показати список закритих ключів"
1575
1576 msgid "generate a new key pair"
1577 msgstr "створити пару ключів"
1578
1579 msgid "generate a revocation certificate"
1580 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1581
1582 msgid "remove keys from the public keyring"
1583 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1584
1585 msgid "remove keys from the secret keyring"
1586 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1587
1588 msgid "sign a key"
1589 msgstr "підписати ключ"
1590
1591 msgid "sign a key locally"
1592 msgstr "підписати ключ локально"
1593
1594 msgid "sign or edit a key"
1595 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1596
1597 msgid "change a passphrase"
1598 msgstr "змінити пароль"
1599
1600 msgid "export keys"
1601 msgstr "експортувати ключі"
1602
1603 msgid "export keys to a key server"
1604 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1605
1606 msgid "import keys from a key server"
1607 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1608
1609 msgid "search for keys on a key server"
1610 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1611
1612 msgid "update all keys from a keyserver"
1613 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1614
1615 msgid "import/merge keys"
1616 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1617
1618 msgid "print the card status"
1619 msgstr "показати дані про стан картки"
1620
1621 msgid "change data on a card"
1622 msgstr "змінити дані на картці"
1623
1624 msgid "change a card's PIN"
1625 msgstr "змінити пінкод картки"
1626
1627 msgid "update the trust database"
1628 msgstr "оновити базу даних довіри"
1629
1630 msgid "print message digests"
1631 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1632
1633 msgid "run in server mode"
1634 msgstr "запустити у режимі сервера"
1635
1636 msgid "create ascii armored output"
1637 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1638
1639 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1640 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1641
1642 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1643 msgstr ""
1644 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1645 "ідентифікатор"
1646
1647 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1648 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1649
1650 msgid "use canonical text mode"
1651 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1652
1653 msgid "|FILE|write output to FILE"
1654 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1655
1656 msgid "do not make any changes"
1657 msgstr "не вносити змін"
1658
1659 msgid "prompt before overwriting"
1660 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1661
1662 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1663 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1664
1665 msgid ""
1666 "@\n"
1667 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1668 msgstr ""
1669 "@\n"
1670 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1671 "довідника (man))\n"
1672
1673 msgid ""
1674 "@\n"
1675 "Examples:\n"
1676 "\n"
1677 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1678 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1679 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1680 " --list-keys [names]        show keys\n"
1681 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1682 msgstr ""
1683 "@\n"
1684 "Приклади:\n"
1685 "\n"
1686 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1687 "Bob\n"
1688 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1689 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1690 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1691 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1692
1693 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1694 msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1695
1696 #, fuzzy
1697 #| msgid ""
1698 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1699 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1700 #| "default operation depends on the input data\n"
1701 msgid ""
1702 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1703 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1704 "Default operation depends on the input data\n"
1705 msgstr ""
1706 "Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
1707 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1708 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1709
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "Supported algorithms:\n"
1713 msgstr ""
1714 "\n"
1715 "Підтримувані алгоритми:\n"
1716
1717 msgid "Pubkey: "
1718 msgstr "Відкритий ключ: "
1719
1720 msgid "Cipher: "
1721 msgstr "Шифр: "
1722
1723 msgid "Hash: "
1724 msgstr "Хеш: "
1725
1726 msgid "Compression: "
1727 msgstr "Стиснення: "
1728
1729 msgid "usage: gpg [options] "
1730 msgstr "використання: gpg [параметри] "
1731
1732 msgid "conflicting commands\n"
1733 msgstr "несумісні команди\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1737 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1741 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1745 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1749 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1753 msgstr ""
1754 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1758 msgstr ""
1759 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1763 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1767 msgstr ""
1768 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1769 "безпечним\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1774 msgstr ""
1775 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1776 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1780 msgstr ""
1781 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є безпечним\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1785 msgstr ""
1786 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу «%"
1787 "s» не є безпечним\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1792 msgstr ""
1793 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1794 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1798 msgstr ""
1799 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1800 "безпечним\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1804 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1805
1806 msgid "display photo IDs during key listings"
1807 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1808
1809 msgid "show policy URLs during signature listings"
1810 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1811
1812 msgid "show all notations during signature listings"
1813 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1814
1815 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1816 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1817
1818 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1819 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1820
1821 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1822 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1823
1824 msgid "show user ID validity during key listings"
1825 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1826
1827 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1828 msgstr ""
1829 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1830 "ключів"
1831
1832 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1833 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1834
1835 msgid "show the keyring name in key listings"
1836 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1837
1838 msgid "show expiration dates during signature listings"
1839 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1843 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1847 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1851 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1855 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1859 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1860
1861 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1862 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1866 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1867
1868 msgid "invalid keyserver options\n"
1869 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1873 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1874
1875 msgid "invalid import options\n"
1876 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1880 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
1881
1882 msgid "invalid export options\n"
1883 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1887 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
1888
1889 msgid "invalid list options\n"
1890 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
1891
1892 msgid "display photo IDs during signature verification"
1893 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
1894
1895 msgid "show policy URLs during signature verification"
1896 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
1897
1898 msgid "show all notations during signature verification"
1899 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
1900
1901 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1902 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
1903
1904 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1905 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
1906
1907 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1908 msgstr ""
1909 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
1910
1911 msgid "show user ID validity during signature verification"
1912 msgstr ""
1913 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
1914
1915 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1916 msgstr ""
1917 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1918 "перевірки підписів"
1919
1920 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1921 msgstr ""
1922 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
1923
1924 msgid "validate signatures with PKA data"
1925 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
1926
1927 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1928 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1932 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
1933
1934 msgid "invalid verify options\n"
1935 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1939 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1943 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
1944
1945 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1946 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
1947
1948 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1949 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1953 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1957 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1961 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1965 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
1966
1967 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1968 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
1969
1970 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1971 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
1972
1973 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1974 msgstr ""
1975 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
1976 "--pgp2.\n"
1977
1978 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1979 msgstr ""
1980 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
1981
1982 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1983 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
1984
1985 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1986 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
1987
1988 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1989 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
1990
1991 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1992 msgstr ""
1993 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
1994
1995 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1996 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
1997
1998 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1999 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2000
2001 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2002 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2003
2004 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2005 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2006
2007 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2008 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2009
2010 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2011 msgstr ""
2012 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2013 "S2K (0)\n"
2014
2015 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2016 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2017
2018 msgid "invalid default preferences\n"
2019 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2020
2021 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2022 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2023
2024 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2025 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2026
2027 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2028 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2032 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2036 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2040 msgstr ""
2041 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі %s\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2045 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2049 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2050
2051 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2052 msgstr ""
2053 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2054 "ключем\n"
2055
2056 msgid "--store [filename]"
2057 msgstr "--store [назва файла]"
2058
2059 msgid "--symmetric [filename]"
2060 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2064 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2065
2066 msgid "--encrypt [filename]"
2067 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2068
2069 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2070 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2071
2072 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2073 msgstr ""
2074 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2075 "mode 0\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2079 msgstr ""
2080 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2081
2082 msgid "--sign [filename]"
2083 msgstr "--sign [назва файла]"
2084
2085 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2086 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2087
2088 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2089 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2090
2091 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2092 msgstr ""
2093 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2094 "s2k-mode 0\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2098 msgstr ""
2099 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі %"
2100 "s\n"
2101
2102 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2103 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2104
2105 msgid "--clearsign [filename]"
2106 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2107
2108 msgid "--decrypt [filename]"
2109 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2110
2111 msgid "--sign-key user-id"
2112 msgstr "--sign-key user-id"
2113
2114 msgid "--lsign-key user-id"
2115 msgstr "--lsign-key user-id"
2116
2117 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2118 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2119
2120 msgid "--passwd <user-id>"
2121 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2125 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2129 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "key export failed: %s\n"
2133 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2137 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2141 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2145 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2149 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2153 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2154
2155 msgid "[filename]"
2156 msgstr "[назва файла]"
2157
2158 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2159 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2160
2161 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2162 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2163
2164 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2165 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2166
2167 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2168 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2169
2170 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2171 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2172
2173 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2174 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2175
2176 msgid "|FD|write status info to this FD"
2177 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2178
2179 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2180 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2181
2182 msgid ""
2183 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2184 "Check signatures against known trusted keys\n"
2185 msgstr ""
2186 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2187 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2188
2189 msgid "No help available"
2190 msgstr "Довідки не передбачено"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "No help available for `%s'"
2194 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2195
2196 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2197 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2198
2199 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2200 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2201
2202 msgid "do not update the trustdb after import"
2203 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2204
2205 msgid "create a public key when importing a secret key"
2206 msgstr "створити відкритий ключ під час імпортування закритого ключа"
2207
2208 msgid "only accept updates to existing keys"
2209 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2210
2211 msgid "remove unusable parts from key after import"
2212 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2213
2214 msgid "remove as much as possible from key after import"
2215 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "skipping block of type %d\n"
2219 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "%lu keys processed so far\n"
2223 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "Total number processed: %lu\n"
2227 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2231 msgstr "      пропущено нових ключів: %lu\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2235 msgstr "          без ід. користувача: %lu\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "              imported: %lu"
2239 msgstr "              імпортовано: %lu"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "             unchanged: %lu\n"
2243 msgstr "             без змін: %lu\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2247 msgstr "          нових ід. користувачів: %lu\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2251 msgstr "           нових підключів: %lu\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "        new signatures: %lu\n"
2255 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2259 msgstr "   відкликань нових ключів: %lu\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2263 msgstr "      прочитано закритих ключів: %lu\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2267 msgstr "  імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2271 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "          not imported: %lu\n"
2275 msgstr "          не імпортовано: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2279 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2283 msgstr "      вилучених ід. корист.: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2288 "algorithms on these user IDs:\n"
2289 msgstr ""
2290 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2291 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2295 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2299 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2303 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2304
2305 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2306 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2307
2308 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2309 msgstr ""
2310 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2314 msgstr ""
2315 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2316 "save\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "key %s: no user ID\n"
2320 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2324 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2328 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2332 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2333
2334 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2335 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2339 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2343 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2347 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "writing to `%s'\n"
2351 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2355 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2359 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2363 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2367 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2371 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2375 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2379 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2383 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2387 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2391 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2395 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2399 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2403 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2407 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2411 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2415 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2419 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2420
2421 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2422 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2426 msgstr "немає типового сховища закритих ключів: %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: secret key imported\n"
2430 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2434 msgstr "ключ %s: вже у сховищі закритих ключів\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2438 msgstr "ключ %s: закритий ключ не знайдено: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2442 msgstr ""
2443 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2444 "відкликання\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2448 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2452 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2456 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2460 msgstr ""
2461 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2462 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2466 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2470 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2474 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2478 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2482 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2486 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2490 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2494 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2498 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2502 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2506 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2510 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2514 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2518 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2522 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2526 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2530 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2534 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2538 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2542 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2546 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2547
2548 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2549 msgstr ""
2550 "ЗАУВАЖЕННЯ: серійний номер ключа не збігається з серійним номером ключа на "
2551 "картці\n"
2552
2553 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2554 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: основний ключ використано і збережено на картці\n"
2555
2556 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2557 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вторинний ключ використано і збережено на картці\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2561 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "keyring `%s' created\n"
2565 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2569 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2573 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2574
2575 msgid "[revocation]"
2576 msgstr "[відкликання]"
2577
2578 msgid "[self-signature]"
2579 msgstr "[самопідпис]"
2580
2581 msgid "1 bad signature\n"
2582 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "%d bad signatures\n"
2586 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2587
2588 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2589 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2593 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2594
2595 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2596 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2600 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2601
2602 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2603 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2607 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2608
2609 msgid ""
2610 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2611 "keys\n"
2612 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2613 "etc.)\n"
2614 msgstr ""
2615 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2616 "ключів інших\n"
2617 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2621 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "  %d = I trust fully\n"
2625 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2626
2627 msgid ""
2628 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2629 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2630 "trust signatures on your behalf.\n"
2631 msgstr ""
2632 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2633 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2634 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2635
2636 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2637 msgstr ""
2638 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2639 "такого домену немає.\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2643 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2644
2645 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2646 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2647
2648 msgid "  Unable to sign.\n"
2649 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2653 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2657 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2661 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2662
2663 msgid "Sign it? (y/N) "
2664 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "The self-signature on \"%s\"\n"
2669 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2670 msgstr ""
2671 "Самопідпис «%s»\n"
2672 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2673
2674 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2675 msgstr ""
2676 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Your current signature on \"%s\"\n"
2681 "has expired.\n"
2682 msgstr ""
2683 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2684 "завершено.\n"
2685
2686 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2687 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Your current signature on \"%s\"\n"
2692 "is a local signature.\n"
2693 msgstr ""
2694 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2695 "є локальним підписом.\n"
2696
2697 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2698 msgstr ""
2699 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2700 "N або т/Н) "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2704 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2708 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2709
2710 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2711 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2715 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2716
2717 msgid "This key has expired!"
2718 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2722 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2723
2724 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2725 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2726
2727 msgid ""
2728 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2729 "mode.\n"
2730 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2731
2732 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2733 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2734
2735 msgid ""
2736 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2737 "belongs\n"
2738 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2739 msgstr ""
2740 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2741 "підписати,\n"
2742 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2743 "введіть «0».\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2747 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2751 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2755 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2759 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2760
2761 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2762 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2763
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2767 "key \"%s\" (%s)\n"
2768 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2769
2770 msgid "This will be a self-signature.\n"
2771 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2772
2773 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2774 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2775
2776 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2777 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2778
2779 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2780 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2781
2782 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2783 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2784
2785 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2786 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2787
2788 msgid "I have checked this key casually.\n"
2789 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2790
2791 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2792 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2793
2794 msgid "Really sign? (y/N) "
2795 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "signing failed: %s\n"
2799 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2800
2801 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2802 msgstr ""
2803 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2804 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2805
2806 msgid "This key is not protected.\n"
2807 msgstr "Цей ключ не захищено.\n"
2808
2809 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2810 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
2811
2812 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2813 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
2814
2815 msgid "Key is protected.\n"
2816 msgstr "Ключ захищено.\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2820 msgstr "Редагування цього ключа неможливе: %s\n"
2821
2822 msgid ""
2823 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2824 "\n"
2825 msgstr ""
2826 "Вкажіть новий пароль для цього закритого ключа.\n"
2827 "\n"
2828
2829 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2830 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
2831
2832 msgid ""
2833 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2834 "\n"
2835 msgstr ""
2836 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
2837 "\n"
2838
2839 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2840 msgstr "Ви справді цього бажаєте? (y/N або т/Н) "
2841
2842 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2843 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2844
2845 msgid "save and quit"
2846 msgstr "зберегти і вийти"
2847
2848 msgid "show key fingerprint"
2849 msgstr "показати відбиток ключа"
2850
2851 msgid "list key and user IDs"
2852 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2853
2854 msgid "select user ID N"
2855 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2856
2857 msgid "select subkey N"
2858 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2859
2860 msgid "check signatures"
2861 msgstr "перевірити підписи"
2862
2863 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2864 msgstr ""
2865 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2866 "команди]"
2867
2868 msgid "sign selected user IDs locally"
2869 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2870
2871 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2872 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2873
2874 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2875 msgstr ""
2876 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2877 "відкликати"
2878
2879 msgid "add a user ID"
2880 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2881
2882 msgid "add a photo ID"
2883 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2884
2885 msgid "delete selected user IDs"
2886 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2887
2888 msgid "add a subkey"
2889 msgstr "додати підключ"
2890
2891 msgid "add a key to a smartcard"
2892 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2893
2894 msgid "move a key to a smartcard"
2895 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2896
2897 msgid "move a backup key to a smartcard"
2898 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2899
2900 msgid "delete selected subkeys"
2901 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2902
2903 msgid "add a revocation key"
2904 msgstr "додати ключ відкликання"
2905
2906 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2907 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2908
2909 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2910 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2911
2912 msgid "flag the selected user ID as primary"
2913 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2914
2915 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2916 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2917
2918 msgid "list preferences (expert)"
2919 msgstr "список переваг (експертний)"
2920
2921 msgid "list preferences (verbose)"
2922 msgstr "список переваг (докладний)"
2923
2924 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2925 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2926
2927 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2928 msgstr ""
2929 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
2930 "користувачів"
2931
2932 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2933 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
2934
2935 msgid "change the passphrase"
2936 msgstr "змінити пароль"
2937
2938 msgid "change the ownertrust"
2939 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
2940
2941 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2942 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2943
2944 msgid "revoke selected user IDs"
2945 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
2946
2947 msgid "revoke key or selected subkeys"
2948 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
2949
2950 msgid "enable key"
2951 msgstr "увімкнути ключ"
2952
2953 msgid "disable key"
2954 msgstr "вимкнути ключ"
2955
2956 msgid "show selected photo IDs"
2957 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
2958
2959 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2960 msgstr ""
2961 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2962 "невикористані підписи з ключа"
2963
2964 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2965 msgstr ""
2966 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2967 "всі підписи з ключа"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2971 msgstr "помилка під час читання блоку ключів «%s»: %s\n"
2972
2973 msgid "Secret key is available.\n"
2974 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
2975
2976 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2977 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
2978
2979 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2980 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
2981
2982 msgid ""
2983 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2984 "(lsign),\n"
2985 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2986 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2987 msgstr ""
2988 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
2989 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
2990 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
2991
2992 msgid "Key is revoked."
2993 msgstr "Ключ відкликано."
2994
2995 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2996 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
2997
2998 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2999 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3003 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3007 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3008
3009 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3010 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3011
3012 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3013 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3014
3015 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3016 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3017
3018 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3019 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3020
3021 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3022 #. moving the key and not about removing it.
3023 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3024 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3025
3026 msgid "You must select exactly one key.\n"
3027 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3028
3029 msgid "Command expects a filename argument\n"
3030 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3034 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3038 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3039
3040 msgid "You must select at least one key.\n"
3041 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3042
3043 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3044 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3045
3046 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3047 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3048
3049 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3050 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3051
3052 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3053 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3054
3055 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3056 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3057
3058 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3059 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3060
3061 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3062 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3063
3064 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3065 msgstr ""
3066 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3067 "користувачем база даних довіри\n"
3068
3069 msgid "Set preference list to:\n"
3070 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3071
3072 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3073 msgstr ""
3074 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3075
3076 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3077 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3078
3079 msgid "Save changes? (y/N) "
3080 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3081
3082 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3083 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "update failed: %s\n"
3087 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "update secret failed: %s\n"
3091 msgstr "спроба оновлення пароля зазнала невдачі: %s\n"
3092
3093 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3094 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3095
3096 msgid "Digest: "
3097 msgstr "Контрольна сума: "
3098
3099 msgid "Features: "
3100 msgstr "Можливості: "
3101
3102 msgid "Keyserver no-modify"
3103 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3104
3105 msgid "Preferred keyserver: "
3106 msgstr "Основний сервер ключів: "
3107
3108 msgid "Notations: "
3109 msgstr "Примітки: "
3110
3111 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3112 msgstr ""
3113 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3117 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3121 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3122
3123 msgid "(sensitive)"
3124 msgstr "(важливий)"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "created: %s"
3128 msgstr "створено: %s"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "revoked: %s"
3132 msgstr "відкликано: %s"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "expired: %s"
3136 msgstr "не діє з: %s"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "expires: %s"
3140 msgstr "діє до: %s"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "usage: %s"
3144 msgstr "використання: %s"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "trust: %s"
3148 msgstr "надійність: %s"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "validity: %s"
3152 msgstr "чинність: %s"
3153
3154 msgid "This key has been disabled"
3155 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3156
3157 msgid "card-no: "
3158 msgstr "номер картки: "
3159
3160 msgid ""
3161 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3162 "unless you restart the program.\n"
3163 msgstr ""
3164 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3165 "до перезапуску програми.\n"
3166
3167 msgid "revoked"
3168 msgstr "відкликано"
3169
3170 msgid "expired"
3171 msgstr "збіг строк дії"
3172
3173 msgid ""
3174 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3175 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3176 msgstr ""
3177 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3178 "допомогою\n"
3179 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3180 "користувача.\n"
3181
3182 msgid ""
3183 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3184 "versions\n"
3185 "         of PGP to reject this key.\n"
3186 msgstr ""
3187 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3188 "до відмови\n"
3189 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3190
3191 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3192 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3193
3194 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3195 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3196
3197 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3198 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3199
3200 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3201 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3202
3203 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3204 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3205
3206 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3207 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Deleted %d signature.\n"
3211 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3215 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3216
3217 msgid "Nothing deleted.\n"
3218 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3219
3220 msgid "invalid"
3221 msgstr "некоректний"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3225 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3229 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3233 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3237 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3241 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3242
3243 msgid ""
3244 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3245 "cause\n"
3246 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3247 msgstr ""
3248 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3249 "призвести до відмови\n"
3250 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3251
3252 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3253 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3254
3255 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3256 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3257
3258 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3259 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3260
3261 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3262 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3263
3264 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3265 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3266
3267 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3268 msgstr ""
3269 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3270
3271 msgid ""
3272 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3273 msgstr ""
3274 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3275 "Н) "
3276
3277 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3278 msgstr "Будь ласка, вилучіть вказане з закритих ключів.\n"
3279
3280 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3281 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3282
3283 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3284 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3285
3286 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3287 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3288
3289 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3290 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3291
3292 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3293 msgstr "Немає відповідного підпису у сховищі закритих ключів\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3297 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3301 msgstr ""
3302 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3303 "сертифікувати\n"
3304
3305 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3306 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3310 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3311
3312 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3313 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3314
3315 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3316 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3317
3318 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3319 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3320
3321 msgid "Enter the notation: "
3322 msgstr "Вкажіть примітку: "
3323
3324 msgid "Proceed? (y/N) "
3325 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "No user ID with index %d\n"
3329 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "No user ID with hash %s\n"
3333 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "No subkey with index %d\n"
3337 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3341 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3345 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3346
3347 msgid " (non-exportable)"
3348 msgstr " (неекспортовний)"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "This signature expired on %s.\n"
3352 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3353
3354 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3355 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3356
3357 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3358 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3359
3360 msgid "Not signed by you.\n"
3361 msgstr "Не підписано вами.\n"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3365 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3366
3367 msgid " (non-revocable)"
3368 msgstr " (невідкликуваний)"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3372 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3373
3374 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3375 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3376
3377 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3378 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3379
3380 msgid "no secret key\n"
3381 msgstr "немає закритого ключа\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3385 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3389 msgstr ""
3390 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3391 "майбутньому\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3395 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3399 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3403 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3407 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3408
3409 msgid "too many cipher preferences\n"
3410 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3411
3412 msgid "too many digest preferences\n"
3413 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3414
3415 msgid "too many compression preferences\n"
3416 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3420 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3421
3422 msgid "writing direct signature\n"
3423 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3424
3425 msgid "writing self signature\n"
3426 msgstr "записування самопідпису\n"
3427
3428 msgid "writing key binding signature\n"
3429 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3433 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3437 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3438
3439 msgid ""
3440 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3441 msgstr ""
3442 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3443 "розміром контрольної суми\n"
3444
3445 msgid "Sign"
3446 msgstr "Підписати"
3447
3448 msgid "Certify"
3449 msgstr "Сертифікувати"
3450
3451 msgid "Encrypt"
3452 msgstr "Зашифрувати"
3453
3454 msgid "Authenticate"
3455 msgstr "Пройти розпізнавання"
3456
3457 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3458 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3459 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3460 #. functions:
3461 #.
3462 #. s = Toggle signing capability
3463 #. e = Toggle encryption capability
3464 #. a = Toggle authentication capability
3465 #. q = Finish
3466 #.
3467 msgid "SsEeAaQq"
3468 msgstr "SsEeAaQq"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Possible actions for a %s key: "
3472 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3473
3474 msgid "Current allowed actions: "
3475 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3479 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3483 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3487 msgstr ""
3488 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "   (%c) Finished\n"
3492 msgstr "   (%c) вийти\n"
3493
3494 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3495 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3499 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3503 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3507 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3511 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3515 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3519 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3523 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3527 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3531 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3535 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3539 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3543 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3544
3545 msgid ""
3546 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3547 "         0 = key does not expire\n"
3548 "      <n>  = key expires in n days\n"
3549 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3550 "      <n>m = key expires in n months\n"
3551 "      <n>y = key expires in n years\n"
3552 msgstr ""
3553 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3554 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3555 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3556 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3557 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3558 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3559
3560 msgid ""
3561 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3562 "         0 = signature does not expire\n"
3563 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3564 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3565 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3566 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3567 msgstr ""
3568 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3569 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3570 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3571 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3572 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3573 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3574
3575 msgid "Key is valid for? (0) "
3576 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3580 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3581
3582 msgid "invalid value\n"
3583 msgstr "некоректне значення\n"
3584
3585 msgid "Key does not expire at all\n"
3586 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3587
3588 msgid "Signature does not expire at all\n"
3589 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Key expires at %s\n"
3593 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Signature expires at %s\n"
3597 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3598
3599 msgid ""
3600 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3601 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3602 msgstr ""
3603 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3604 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3605
3606 msgid "Is this correct? (y/N) "
3607 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3608
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3616 "ключа.\n"
3617 "\n"
3618
3619 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3620 #. but you should keep your existing translation.  In case
3621 #. the new string is not translated this old string will
3622 #. be used.
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3626 "ID\n"
3627 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3628 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3633 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3634 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3635 "форматі:\n"
3636 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3637 "\n"
3638
3639 msgid "Real name: "
3640 msgstr "Справжнє ім’я: "
3641
3642 msgid "Invalid character in name\n"
3643 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3644
3645 msgid "Name may not start with a digit\n"
3646 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3647
3648 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3649 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3650
3651 msgid "Email address: "
3652 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3653
3654 msgid "Not a valid email address\n"
3655 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3656
3657 msgid "Comment: "
3658 msgstr "Коментар: "
3659
3660 msgid "Invalid character in comment\n"
3661 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3665 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "You selected this USER-ID:\n"
3670 "    \"%s\"\n"
3671 "\n"
3672 msgstr ""
3673 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3674 "    \"%s\"\n"
3675 "\n"
3676
3677 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3678 msgstr ""
3679 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3680 "імені або коментаря\n"
3681
3682 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3683 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3684
3685 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3686 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3687 #. string which should be translated accordingly and the
3688 #. letter changed to match the one in the answer string.
3689 #.
3690 #. n = Change name
3691 #. c = Change comment
3692 #. e = Change email
3693 #. o = Okay (ready, continue)
3694 #. q = Quit
3695 #.
3696 msgid "NnCcEeOoQq"
3697 msgstr "NnCcEeOoQq"
3698
3699 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3700 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3701
3702 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3703 msgstr ""
3704 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3705
3706 msgid "Please correct the error first\n"
3707 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3708
3709 msgid ""
3710 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3711 "\n"
3712 msgstr ""
3713 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3714 "\n"
3715
3716 msgid ""
3717 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3718 "encryption key."
3719 msgstr ""
3720 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3721 "ключа шифрування."
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "%s.\n"
3725 msgstr "%s.\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3729 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3730 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3734 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3735 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3736 "\n"
3737
3738 msgid ""
3739 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3740 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3741 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3742 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3743 msgstr ""
3744 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3745 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3746 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3747 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3748
3749 msgid "Key generation canceled.\n"
3750 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "writing public key to `%s'\n"
3754 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3758 msgstr "спроба запису заглушки закритого ключа до «%s»\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3762 msgstr "спроба запису закритого ключа до «%s»\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3766 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3770 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища закритих ключів: %s\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3774 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3778 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища закритих ключів «%s»: %s\n"
3779
3780 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3781 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3785 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3786 msgstr ""
3787 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3788 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Key generation failed: %s\n"
3792 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3797 msgstr ""
3798 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3799 "проблема з годинником)\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3804 msgstr ""
3805 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3806 "або проблема з годинником)\n"
3807
3808 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3809 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3810
3811 msgid "Really create? (y/N) "
3812 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3816 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3820 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3824 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3825
3826 msgid "never     "
3827 msgstr "ніколи     "
3828
3829 msgid "Critical signature policy: "
3830 msgstr "Критичні правила підпису: "
3831
3832 msgid "Signature policy: "
3833 msgstr "Правила підпису: "
3834
3835 msgid "Critical preferred keyserver: "
3836 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3837
3838 msgid "Critical signature notation: "
3839 msgstr "Критична примітка підпису: "
3840
3841 msgid "Signature notation: "
3842 msgstr "Примітка підпису: "
3843
3844 msgid "Keyring"
3845 msgstr "Сховище ключів"
3846
3847 msgid "Primary key fingerprint:"
3848 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3849
3850 msgid "     Subkey fingerprint:"
3851 msgstr "     Відбиток підключа:"
3852
3853 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3854 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3855 msgid " Primary key fingerprint:"
3856 msgstr " Відбиток основного ключа:"
3857
3858 msgid "      Subkey fingerprint:"
3859 msgstr "      Відбиток підключа:"
3860
3861 msgid "      Key fingerprint ="
3862 msgstr "      Відбиток ключа ="
3863
3864 msgid "      Card serial no. ="
3865 msgstr "      Серійний номер картки ="
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3869 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
3870
3871 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3872 msgstr "УВАГА: існує 2 файли з конфіденційними даними.\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "%s is the unchanged one\n"
3876 msgstr "%s є незмінним\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "%s is the new one\n"
3880 msgstr "%s є новим\n"
3881
3882 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3883 msgstr "Будь ласка, виправте цю можливу ваду захисту\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "caching keyring `%s'\n"
3887 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3891 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3895 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: keyring created\n"
3899 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
3900
3901 msgid "include revoked keys in search results"
3902 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
3903
3904 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3905 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
3906
3907 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3908 msgstr ""
3909 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
3910 "сервера ключів"
3911
3912 msgid "do not delete temporary files after using them"
3913 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
3914
3915 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3916 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
3917
3918 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3919 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
3920
3921 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3922 msgstr ""
3923 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3927 msgstr ""
3928 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
3929
3930 msgid "disabled"
3931 msgstr "вимкнено"
3932
3933 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3934 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3938 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3942 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
3943
3944 msgid "key not found on keyserver\n"
3945 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3949 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "requesting key %s from %s\n"
3953 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3957 msgstr "шукаємо назви з %s сервера %s\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "searching for names from %s\n"
3961 msgstr "шукаємо назви на %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3965 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "sending key %s to %s\n"
3969 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3973 msgstr "шукаємо «%s» на %s сервера %s\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3977 msgstr "шукаємо «%s» з %s\n"
3978
3979 msgid "no keyserver action!\n"
3980 msgstr "немає дії щодо сервера ключів!\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3984 msgstr ""
3985 "УВАГА: засіб обробки даних сервера ключів взято з іншої версії GnuPG (%s)\n"
3986
3987 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3988 msgstr "сервер ключів не надіслав значення VERSION\n"
3989
3990 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3991 msgstr ""
3992 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
3993
3994 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3995 msgstr "викликів зовнішнього сервера ключів у цій збірці не передбачено\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3999 msgstr "немає обробника схеми сервера ключів «%s»\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4003 msgstr "дії «%s» не передбачено для схеми сервера ключів «%s»\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4007 msgstr "у %s не передбачено підтримки обробника версії %d\n"
4008
4009 msgid "keyserver timed out\n"
4010 msgstr "перевищення часу очікування даних від сервера ключів\n"
4011
4012 msgid "keyserver internal error\n"
4013 msgstr "внутрішня помилка сервера ключів\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4017 msgstr "помилка під час обміну даними з сервером ключів: %s\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4021 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4025 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4029 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4033 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4037 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4041 msgstr "УВАГА: не вдалося обробити адресу %s\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4045 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "%s encrypted session key\n"
4049 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4053 msgstr ""
4054 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум %"
4055 "d\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "public key is %s\n"
4059 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4060
4061 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4062 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4066 msgstr ""
4067 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено %"
4068 "s\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "      \"%s\"\n"
4072 msgstr "      «%s»\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4076 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4080 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4084 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4085
4086 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4087 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4091 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4095 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4096
4097 msgid "decryption okay\n"
4098 msgstr "розшифровано\n"
4099
4100 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4101 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4102
4103 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4104 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4108 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "decryption failed: %s\n"
4112 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4113
4114 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4115 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "original file name='%.*s'\n"
4119 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4120
4121 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4122 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4123
4124 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4125 msgstr ""
4126 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4127
4128 msgid "no signature found\n"
4129 msgstr "підпису не знайдено\n"
4130
4131 msgid "signature verification suppressed\n"
4132 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4133
4134 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4135 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Signature made %s\n"
4139 msgstr "Підпис створено %s\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "               using %s key %s\n"
4143 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4147 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4148
4149 msgid "Key available at: "
4150 msgstr "Ключ доступний на: "
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "BAD signature from \"%s\""
4154 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Expired signature from \"%s\""
4158 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "Good signature from \"%s\""
4162 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4163
4164 msgid "[uncertain]"
4165 msgstr "[непевний]"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "                aka \"%s\""
4169 msgstr "                або «%s»"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Signature expired %s\n"
4173 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Signature expires %s\n"
4177 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4181 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n"
4182
4183 msgid "binary"
4184 msgstr "двійковий"
4185
4186 msgid "textmode"
4187 msgstr "текстовий"
4188
4189 msgid "unknown"
4190 msgstr "невідомо"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Can't check signature: %s\n"
4194 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4195
4196 msgid "not a detached signature\n"
4197 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4198
4199 msgid ""
4200 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4201 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4205 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4206
4207 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4208 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4209
4210 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4211 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4215 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4219 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4223 msgstr ""
4224 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа %"
4225 "s\n"
4226
4227 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4228 msgstr ""
4229 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4233 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4237 msgstr ""
4238 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум %"
4239 "s\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4243 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4244
4245 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4246 msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "please see %s for more information\n"
4250 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4254 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4258 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4262 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4266 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4270 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4274 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4275
4276 msgid "Uncompressed"
4277 msgstr "Нестиснений"
4278
4279 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4280 msgid "uncompressed|none"
4281 msgstr "uncompressed|немає"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4285 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4289 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "unknown option `%s'\n"
4293 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "File `%s' exists. "
4297 msgstr "Файл «%s» існує. "
4298
4299 msgid "Overwrite? (y/N) "
4300 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: unknown suffix\n"
4304 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4305
4306 msgid "Enter new filename"
4307 msgstr "Введіть нову назву файла"
4308
4309 msgid "writing to stdout\n"
4310 msgstr "записуємо до stdout\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4314 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4318 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4322 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4326 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4327
4328 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4329 msgstr ""
4330 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4331 "сеансу\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4335 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "problem with the agent: %s\n"
4339 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid " (main key ID %s)"
4343 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4348 "certificate:\n"
4349 "\"%.*s\"\n"
4350 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4351 "created %s%s.\n"
4352 msgstr ""
4353 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4354 "«%.*s»\n"
4355 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4356 "створено %s%s.\n"
4357
4358 msgid "Enter passphrase\n"
4359 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4360
4361 msgid "cancelled by user\n"
4362 msgstr "скасовано користувачем\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4367 "user: \"%s\"\n"
4368 msgstr ""
4369 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4370 "для користувача: «%s»\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4374 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4378 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4379
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4383 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4384 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4385 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4389 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4390 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4391 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4392 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4393
4394 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4395 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4399 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4403 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4404
4405 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4406 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4410 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4411
4412 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4413 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4414
4415 msgid "unable to display photo ID!\n"
4416 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4417
4418 msgid "No reason specified"
4419 msgstr "Причину не вказано"
4420
4421 msgid "Key is superseded"
4422 msgstr "Ключ замінено"
4423
4424 msgid "Key has been compromised"
4425 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4426
4427 msgid "Key is no longer used"
4428 msgstr "Ключ більше не використовується"
4429
4430 msgid "User ID is no longer valid"
4431 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4432
4433 msgid "reason for revocation: "
4434 msgstr "причина відкликання: "
4435
4436 msgid "revocation comment: "
4437 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4438
4439 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4440 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4441 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4442 #. match the one in the answer string.
4443 #.
4444 #. i = please show me more information
4445 #. m = back to the main menu
4446 #. s = skip this key
4447 #. q = quit
4448 #.
4449 msgid "iImMqQsS"
4450 msgstr "iImMqQsS"
4451
4452 msgid "No trust value assigned to:\n"
4453 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "  aka \"%s\"\n"
4457 msgstr "  або «%s»\n"
4458
4459 msgid ""
4460 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4461 msgstr ""
4462 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
4463 "іменем?\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4467 msgstr "  %d = не знаю або не скажу\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4471 msgstr "  %d = НЕ довіряю\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4475 msgstr "  %d = довіряю без обмежень\n"
4476
4477 msgid "  m = back to the main menu\n"
4478 msgstr "  m = повернутися до головного меню\n"
4479
4480 msgid "  s = skip this key\n"
4481 msgstr "  s = пропустити цей ключ\n"
4482
4483 msgid "  q = quit\n"
4484 msgstr "  q = вийти\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4489 "\n"
4490 msgstr ""
4491 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
4492 "\n"
4493
4494 msgid "Your decision? "
4495 msgstr "Ваше рішення? "
4496
4497 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4498 msgstr ""
4499 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
4500
4501 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4502 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4506 msgstr ""
4507 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4508 "іменем\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4512 msgstr ""
4513 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4514 "іменем\n"
4515
4516 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4517 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
4518
4519 msgid "This key belongs to us\n"
4520 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
4521
4522 msgid ""
4523 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4524 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4525 "you may answer the next question with yes.\n"
4526 msgstr ""
4527 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
4528 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
4529 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
4530 "на наступне питання.\n"
4531
4532 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4533 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
4534
4535 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4536 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
4537
4538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4539 msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
4540