po: Auto-update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-18 19:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "_Гаразд"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "_Гаразд"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "Пінкод:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "_Скасувати"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Вкажіть новий пароль"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Якість:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "Якість введеного вище тексту.\n"
82 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
89 "сеансу"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
96 "сеансу"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Пароль:"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Повторіть:"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Занадто довгий пінкод"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Занадто довгий пароль"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Занадто короткий пінкод"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Помилковий пінкод"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Помилковий пароль"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr ""
138 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "can't create '%s': %s\n"
142 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "can't open '%s': %s\n"
146 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
150 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "detected card with S/N: %s\n"
154 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
158 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "no suitable card key found: %s\n"
162 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
166 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "error writing key: %s\n"
170 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
171
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
175 "allow this?"
176 msgstr ""
177 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
178 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
179
180 msgid "Allow"
181 msgstr "Надати"
182
183 msgid "Deny"
184 msgstr "Заборонити"
185
186 #, c-format
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
188 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
189
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
192
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 msgstr ""
198 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
199 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
200
201 #, c-format
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
204
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
207
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
210
211 msgid "Admin PIN"
212 msgstr "Адміністративний пінкод"
213
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
216 msgid "PUK"
217 msgstr "PUK"
218
219 msgid "Reset Code"
220 msgstr "Код скидання"
221
222 #, c-format
223 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
240
241 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
242 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
243
244 #, c-format
245 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
246 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
247
248 #, c-format
249 msgid "error creating temporary file: %s\n"
250 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
251
252 #, c-format
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
255
256 msgid "Enter new passphrase"
257 msgstr "Вкажіть новий пароль"
258
259 msgid "Take this one anyway"
260 msgstr "Скористатися цим"
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
273 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
282 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
283 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
284
285 #, c-format
286 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 msgid_plural ""
288 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
290 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
291 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
292
293 #, fuzzy, c-format
294 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
295 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
296 msgstr ""
297 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
298 "певному зразку."
299
300 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
301 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
302
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
306
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Вкажіть новий пароль"
309
310 msgid ""
311 "@Options:\n"
312 " "
313 msgstr ""
314 "@Параметри:\n"
315 " "
316
317 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
319
320 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
322
323 msgid "verbose"
324 msgstr "докладний режим"
325
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
328
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "виведення команд у форматі sh"
331
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "виведення команд у форматі csh"
334
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
337
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "не від’єднувати від консолі"
340
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
343
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
346
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
349
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
352
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "не використовувати SCdaemon"
355
356 #, fuzzy
357 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
360
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
363
364 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
366
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
369
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
372
373 #, fuzzy
374 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
377
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
380
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
383
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
385 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
386
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 msgstr ""
389
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
392
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "увімкнути підтримку putty"
395
396 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
397 #. reporting address.  This is so that we can change the
398 #. reporting address without breaking the translations.
399 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
400 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
401
402 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
403 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
404
405 msgid ""
406 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
407 "Secret key management for @GNUPG@\n"
408 msgstr ""
409 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
410 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
414 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
418 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "option file '%s': %s\n"
426 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "reading options from '%s'\n"
430 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
434 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't create socket: %s\n"
438 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "socket name '%s' is too long\n"
442 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
443
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
445 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
446
447 msgid "error getting nonce for the socket\n"
448 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
452 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "listen() failed: %s\n"
456 msgstr "помилка listen(): %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "listening on socket '%s'\n"
460 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
464 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "directory '%s' created\n"
468 msgstr "створено каталог «%s»\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
472 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
476 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
480 msgstr ""
481 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
482 "%s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
502 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s %s stopped\n"
506 msgstr "%s %s зупинено\n"
507
508 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
509 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
510
511 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
512 msgstr ""
513 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
514
515 msgid ""
516 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
517 "Password cache maintenance\n"
518 msgstr ""
519 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
520 "Керування кешем паролів\n"
521
522 msgid ""
523 "@Commands:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@Команди:\n"
527 " "
528
529 msgid ""
530 "@\n"
531 "Options:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@\n"
535 "Параметри:\n"
536 " "
537
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
540
541 msgid ""
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
544 msgstr ""
545 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
546 "Інструмент керування закритими ключами\n"
547
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
550
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
556 "system."
557 msgstr ""
558 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
563 msgstr ""
564 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
565 "потрібні для завершення цієї дії."
566
567 msgid "cancelled\n"
568 msgstr "скасовано\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
572 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "error opening '%s': %s\n"
576 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
584 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
601
602 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
603 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
606 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
607 #. Pinentry to insert a line break.  The double
608 #. percent sign is actually needed because it is also
609 #. a printf format string.  If you need to insert a
610 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
611 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
612 #. certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
616 "certificates?"
617 msgstr ""
618 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
619 "сертифікації сертифікатів користувача?"
620
621 msgid "Yes"
622 msgstr "Так"
623
624 msgid "No"
625 msgstr "Ні"
626
627 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
628 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
629 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
630 #. needed because it is also a printf format string.  If you
631 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
632 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
633 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
634 #. as stored in the certificate.
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
638 "fingerprint:%%0A  %s"
639 msgstr ""
640 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
641 "відбиток:%%0A  %s"
642
643 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
644 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
645 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
646 msgid "Correct"
647 msgstr "Підтверджую"
648
649 msgid "Wrong"
650 msgstr "Не підтверджую"
651
652 #, c-format
653 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
654 msgstr ""
655 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
656
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
660 "it now."
661 msgstr ""
662 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
663 "зараз."
664
665 msgid "Change passphrase"
666 msgstr "Змінити пароль"
667
668 msgid "I'll change it later"
669 msgstr "Я зміню його пізніше"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
673 msgid ""
674 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
675 "%%0A?"
676 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
677
678 msgid "Delete key"
679 msgstr "Вилучити ключ"
680
681 msgid ""
682 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
683 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
684 msgstr ""
685 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
686 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
687 "віддалених комп’ютерів."
688
689 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
690 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
694 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
698 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
699
700 msgid "secret key parts are not available\n"
701 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
705 msgstr ""
706 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
710 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error creating a pipe: %s\n"
718 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
722 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error forking process: %s\n"
726 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
730 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
734 msgstr ""
735 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
739 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': terminated\n"
743 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
747 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
751 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
752
753 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
754 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
755
756 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
757 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
758
759 msgid "canceled by user\n"
760 msgstr "скасовано користувачем\n"
761
762 msgid "problem with the agent\n"
763 msgstr "проблема з агентом\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
767 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
771 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "yes"
779 msgstr "yes|так"
780
781 msgid "yY"
782 msgstr "yYтТ"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "no"
786 msgstr "no|ні"
787
788 msgid "nN"
789 msgstr "nNнН"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "quit"
793 msgstr "quit|вийти"
794
795 msgid "qQ"
796 msgstr "qQвВ"
797
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 msgid "okay|okay"
800 msgstr "okay|гаразд"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "cancel|cancel"
804 msgstr "cancel|скасувати"
805
806 msgid "oO"
807 msgstr "oOгГ"
808
809 msgid "cC"
810 msgstr "cCсС"
811
812 #, c-format
813 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
814 msgstr ""
815 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
816
817 #, c-format
818 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
819 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
820
821 #, c-format
822 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
823 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
827 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
835 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
840
841 msgid "connection to agent established\n"
842 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
843
844 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
845 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
849 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
853 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
854
855 msgid "connection to the dirmngr established\n"
856 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
857
858 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
859 #. verbatim.  It will not be printed.
860 msgid "|audit-log-result|Good"
861 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
862
863 msgid "|audit-log-result|Bad"
864 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not supported"
867 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
868
869 msgid "|audit-log-result|No certificate"
870 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
873 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
874
875 msgid "|audit-log-result|Error"
876 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
877
878 msgid "|audit-log-result|Not used"
879 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
880
881 msgid "|audit-log-result|Okay"
882 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
883
884 msgid "|audit-log-result|Skipped"
885 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
886
887 msgid "|audit-log-result|Some"
888 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
889
890 msgid "Certificate chain available"
891 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
892
893 msgid "root certificate missing"
894 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
895
896 msgid "Data encryption succeeded"
897 msgstr "Дані зашифровано"
898
899 msgid "Data available"
900 msgstr "Дані доступні"
901
902 msgid "Session key created"
903 msgstr "Створено ключ сеансу"
904
905 #, c-format
906 msgid "algorithm: %s"
907 msgstr "алгоритм: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "unsupported algorithm: %s"
911 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
912
913 msgid "seems to be not encrypted"
914 msgstr "здається, не зашифровано"
915
916 msgid "Number of recipients"
917 msgstr "Кількість отримувачів"
918
919 #, c-format
920 msgid "Recipient %d"
921 msgstr "Отримувач %d"
922
923 msgid "Data signing succeeded"
924 msgstr "Дані підписано"
925
926 #, c-format
927 msgid "data hash algorithm: %s"
928 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signer %d"
932 msgstr "Підписувач %d"
933
934 #, c-format
935 msgid "attr hash algorithm: %s"
936 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
937
938 msgid "Data decryption succeeded"
939 msgstr "Дані розшифровано"
940
941 msgid "Encryption algorithm supported"
942 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
943
944 msgid "Data verification succeeded"
945 msgstr "Дані перевірено"
946
947 msgid "Signature available"
948 msgstr "Доступний підпис"
949
950 msgid "Parsing data succeeded"
951 msgstr "Дані оброблено"
952
953 #, c-format
954 msgid "bad data hash algorithm: %s"
955 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
956
957 #, c-format
958 msgid "Signature %d"
959 msgstr "Підпис %d"
960
961 msgid "Certificate chain valid"
962 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
963
964 msgid "Root certificate trustworthy"
965 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
966
967 msgid "no CRL found for certificate"
968 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
969
970 msgid "the available CRL is too old"
971 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
972
973 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
974 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
975
976 msgid "Included certificates"
977 msgstr "Включені сертифікати"
978
979 msgid "No audit log entries."
980 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
981
982 msgid "Unknown operation"
983 msgstr "Невідома дія"
984
985 msgid "Gpg-Agent usable"
986 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
987
988 msgid "Dirmngr usable"
989 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
990
991 #, c-format
992 msgid "No help available for '%s'."
993 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
994
995 msgid "ignoring garbage line"
996 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
997
998 msgid "[none]"
999 msgstr "[немає]"
1000
1001 msgid "argument not expected"
1002 msgstr "неочікуваний аргумент"
1003
1004 msgid "read error"
1005 msgstr "помилка читання"
1006
1007 msgid "keyword too long"
1008 msgstr "занадто довге ключове слово"
1009
1010 msgid "missing argument"
1011 msgstr "не вистачає аргументу"
1012
1013 msgid "invalid argument"
1014 msgstr "некоректний аргумент"
1015
1016 msgid "invalid command"
1017 msgstr "некоректна команда"
1018
1019 msgid "invalid alias definition"
1020 msgstr "некоректне визначення замінника"
1021
1022 msgid "out of core"
1023 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1024
1025 msgid "invalid option"
1026 msgstr "некоректний параметр"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1038 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1042 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1051
1052 msgid "out of core\n"
1053 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1061 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1065 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1069 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1073 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1077 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1081 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1085 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1089 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1090
1091 msgid "(deadlock?) "
1092 msgstr "(застаріле блокування?) "
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1096 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "waiting for lock %s...\n"
1100 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "armor: %s\n"
1104 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1105
1106 msgid "invalid armor header: "
1107 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1108
1109 msgid "armor header: "
1110 msgstr "заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "invalid clearsig header\n"
1113 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1114
1115 msgid "unknown armor header: "
1116 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1117
1118 msgid "nested clear text signatures\n"
1119 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1120
1121 msgid "unexpected armor: "
1122 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1123
1124 msgid "invalid dash escaped line: "
1125 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1129 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1130
1131 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1132 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1135 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1136
1137 msgid "malformed CRC\n"
1138 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1142 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1143
1144 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1145 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1146
1147 msgid "error in trailer line\n"
1148 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1149
1150 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1151 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1155 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1156
1157 msgid ""
1158 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1159 msgstr ""
1160 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1161 "помилковий MTA\n"
1162
1163 msgid ""
1164 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1165 "an '='\n"
1166 msgstr ""
1167 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1168 "завершуватися символом «=»\n"
1169
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1172
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1175
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1178
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1181
1182 msgid "not human readable"
1183 msgstr "незручне для читання"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1187 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1188
1189 msgid "Enter passphrase: "
1190 msgstr "Введіть пароль: "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1194 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1198 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1199
1200 msgid "can't do this in batch mode\n"
1201 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1202
1203 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1204 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1205
1206 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1207 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1208
1209 msgid "Your selection? "
1210 msgstr "Ваш вибір? "
1211
1212 msgid "[not set]"
1213 msgstr "[не встановлено]"
1214
1215 msgid "male"
1216 msgstr "чоловіча"
1217
1218 msgid "female"
1219 msgstr "жіноча"
1220
1221 msgid "unspecified"
1222 msgstr "не вказано"
1223
1224 msgid "not forced"
1225 msgstr "не увімкнено"
1226
1227 msgid "forced"
1228 msgstr "увімкнено"
1229
1230 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1233
1234 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1235 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1236
1237 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1238 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1239
1240 msgid "Cardholder's surname: "
1241 msgstr "Прізвище власника картки: "
1242
1243 msgid "Cardholder's given name: "
1244 msgstr "Ім’я власника картки: "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1249
1250 msgid "URL to retrieve public key: "
1251 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1255 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1259 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1268
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr ""
1275 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1276
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Особисті дані DO: "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr ""
1283 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "Основна мова: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1293
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "Відбиток CA: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1326 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1327 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1328 "      визначити дозволені розміри.\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1332 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1336 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1340 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "rounded up to %u bits\n"
1344 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1348 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1352 msgstr ""
1353 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1357 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1358
1359 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1360 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1361
1362 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1363 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1364
1365 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1366 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1371 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1372 "You should change them using the command --change-pin\n"
1373 msgstr ""
1374 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1375 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1376 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1377
1378 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1379 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1380
1381 msgid "   (1) Signature key\n"
1382 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1383
1384 msgid "   (2) Encryption key\n"
1385 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1386
1387 msgid "   (3) Authentication key\n"
1388 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1389
1390 msgid "Invalid selection.\n"
1391 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1392
1393 msgid "Please select where to store the key:\n"
1394 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1398 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1399
1400 msgid "This command is not supported by this card\n"
1401 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1402
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr ""
1405 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1406 "знищено!\n"
1407
1408 msgid "Continue? (y/N) "
1409 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1410
1411 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1412 msgstr ""
1413 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1414
1415 msgid "quit this menu"
1416 msgstr "вийти з цього меню"
1417
1418 msgid "show admin commands"
1419 msgstr "показати керівні команди"
1420
1421 msgid "show this help"
1422 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1423
1424 msgid "list all available data"
1425 msgstr "показати всі доступні дані"
1426
1427 msgid "change card holder's name"
1428 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1429
1430 msgid "change URL to retrieve key"
1431 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1432
1433 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1434 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1435
1436 msgid "change the login name"
1437 msgstr "змінити ім’я користувача"
1438
1439 msgid "change the language preferences"
1440 msgstr "змінити основну мову"
1441
1442 msgid "change card holder's sex"
1443 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1444
1445 msgid "change a CA fingerprint"
1446 msgstr "змінити відбиток CA"
1447
1448 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1449 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1450
1451 msgid "generate new keys"
1452 msgstr "створити ключі"
1453
1454 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1455 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1456
1457 msgid "verify the PIN and list all data"
1458 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1459
1460 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1461 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1462
1463 msgid "destroy all keys and data"
1464 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1465
1466 msgid "gpg/card> "
1467 msgstr "gpg/картка> "
1468
1469 msgid "Admin-only command\n"
1470 msgstr "Команда адміністратора\n"
1471
1472 msgid "Admin commands are allowed\n"
1473 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1476 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1477
1478 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1479 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1480
1481 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1482 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "can't open '%s'\n"
1486 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1490 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1494 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1495
1496 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1497 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1498
1499 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1500 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1501
1502 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1503 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1504
1505 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1506 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1510 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1511
1512 msgid "key"
1513 msgstr "ключ"
1514
1515 msgid "subkey"
1516 msgstr "підключ"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1520 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1521
1522 msgid "ownertrust information cleared\n"
1523 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1527 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1528
1529 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1530 msgstr ""
1531 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1535 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1536
1537 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1538 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "using cipher %s\n"
1542 msgstr "використано шифр %s\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "'%s' already compressed\n"
1546 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1550 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "reading from '%s'\n"
1554 msgstr "читання з «%s»\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1559 msgstr ""
1560 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1561 "параметрам отримувача\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1566 "preferences\n"
1567 msgstr ""
1568 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1569 "параметрам отримувача\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1573 msgstr ""
1574 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1575 "отримувача\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1583 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s encrypted data\n"
1587 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1591 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1592
1593 msgid ""
1594 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1595 msgstr ""
1596 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1597
1598 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1599 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1600
1601 msgid "no remote program execution supported\n"
1602 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1603
1604 msgid ""
1605 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1606 msgstr ""
1607 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1608 "файла параметрами безпеки\n"
1609
1610 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1611 msgstr ""
1612 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1613 "зовнішніх програм\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1617 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1621 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1625 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1626
1627 msgid "unnatural exit of external program\n"
1628 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1629
1630 msgid "unable to execute external program\n"
1631 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1635 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1639 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1643 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1644
1645 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1646 msgstr ""
1647 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1648 "використання"
1649
1650 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1651 msgstr ""
1652 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1653
1654 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1655 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1656
1657 msgid "remove unusable parts from key during export"
1658 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1659
1660 msgid "remove as much as possible from key during export"
1661 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1662
1663 msgid "export keys in an S-expression based format"
1664 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1665
1666 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1667 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1671 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1675 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1676
1677 msgid " - skipped"
1678 msgstr " - пропущено"
1679
1680 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1681 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1682
1683 msgid "[User ID not found]"
1684 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1688 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1692 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1693
1694 msgid "No fingerprint"
1695 msgstr "Без відбитка"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1699 msgstr ""
1700 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1701 "uid\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1705 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1706
1707 msgid "make a signature"
1708 msgstr "створити підпис"
1709
1710 msgid "make a clear text signature"
1711 msgstr "створити текстовий підпис"
1712
1713 msgid "make a detached signature"
1714 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1715
1716 msgid "encrypt data"
1717 msgstr "зашифрувати дані"
1718
1719 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1720 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1721
1722 msgid "decrypt data (default)"
1723 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1724
1725 msgid "verify a signature"
1726 msgstr "перевірити підпис"
1727
1728 msgid "list keys"
1729 msgstr "показати список ключів"
1730
1731 msgid "list keys and signatures"
1732 msgstr "показати список ключів і підписів"
1733
1734 msgid "list and check key signatures"
1735 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1736
1737 msgid "list keys and fingerprints"
1738 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1739
1740 msgid "list secret keys"
1741 msgstr "показати список закритих ключів"
1742
1743 msgid "generate a new key pair"
1744 msgstr "створити пару ключів"
1745
1746 msgid "quickly generate a new key pair"
1747 msgstr "швидке створення пари ключів"
1748
1749 #, fuzzy
1750 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1751 msgid "quickly add a new user-id"
1752 msgstr "швидке створення пари ключів"
1753
1754 msgid "full featured key pair generation"
1755 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1756
1757 msgid "generate a revocation certificate"
1758 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1759
1760 msgid "remove keys from the public keyring"
1761 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1762
1763 msgid "remove keys from the secret keyring"
1764 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1765
1766 msgid "quickly sign a key"
1767 msgstr "швидко підписати ключ"
1768
1769 msgid "quickly sign a key locally"
1770 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1771
1772 msgid "sign a key"
1773 msgstr "підписати ключ"
1774
1775 msgid "sign a key locally"
1776 msgstr "підписати ключ локально"
1777
1778 msgid "sign or edit a key"
1779 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1780
1781 msgid "change a passphrase"
1782 msgstr "змінити пароль"
1783
1784 msgid "export keys"
1785 msgstr "експортувати ключі"
1786
1787 msgid "export keys to a key server"
1788 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1789
1790 msgid "import keys from a key server"
1791 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1792
1793 msgid "search for keys on a key server"
1794 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1795
1796 msgid "update all keys from a keyserver"
1797 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1798
1799 msgid "import/merge keys"
1800 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1801
1802 msgid "print the card status"
1803 msgstr "показати дані про стан картки"
1804
1805 msgid "change data on a card"
1806 msgstr "змінити дані на картці"
1807
1808 msgid "change a card's PIN"
1809 msgstr "змінити пінкод картки"
1810
1811 msgid "update the trust database"
1812 msgstr "оновити базу даних довіри"
1813
1814 msgid "print message digests"
1815 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1816
1817 msgid "run in server mode"
1818 msgstr "запустити у режимі сервера"
1819
1820 msgid "create ascii armored output"
1821 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1822
1823 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1824 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1825
1826 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1827 msgstr ""
1828 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1829 "ідентифікатор"
1830
1831 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1832 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1833
1834 msgid "use canonical text mode"
1835 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1836
1837 msgid "|FILE|write output to FILE"
1838 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1839
1840 msgid "do not make any changes"
1841 msgstr "не вносити змін"
1842
1843 msgid "prompt before overwriting"
1844 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1845
1846 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1847 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1848
1849 msgid ""
1850 "@\n"
1851 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1852 msgstr ""
1853 "@\n"
1854 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1855 "довідника (man))\n"
1856
1857 msgid ""
1858 "@\n"
1859 "Examples:\n"
1860 "\n"
1861 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1862 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1863 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1864 " --list-keys [names]        show keys\n"
1865 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1866 msgstr ""
1867 "@\n"
1868 "Приклади:\n"
1869 "\n"
1870 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1871 "Bob\n"
1872 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1873 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1874 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1875 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1876
1877 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1878 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1879
1880 msgid ""
1881 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1882 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1883 "Default operation depends on the input data\n"
1884 msgstr ""
1885 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1886 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1887 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1888
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Supported algorithms:\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Підтримувані алгоритми:\n"
1895
1896 msgid "Pubkey: "
1897 msgstr "Відкритий ключ: "
1898
1899 msgid "Cipher: "
1900 msgstr "Шифр: "
1901
1902 msgid "Hash: "
1903 msgstr "Хеш: "
1904
1905 msgid "Compression: "
1906 msgstr "Стиснення: "
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1910 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1911
1912 msgid "conflicting commands\n"
1913 msgstr "несумісні команди\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1917 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1921 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1925 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1929 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1933 msgstr ""
1934 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1938 msgstr ""
1939 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1943 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1947 msgstr ""
1948 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1949 "безпечним\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr ""
1955 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1956 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1960 msgstr ""
1961 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1962 "безпечним\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1966 msgstr ""
1967 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1968 "«%s» не є безпечним\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1973 msgstr ""
1974 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1975 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1979 msgstr ""
1980 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1981 "безпечним\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1985 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1986
1987 msgid "display photo IDs during key listings"
1988 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1989
1990 msgid "show key usage information during key listings"
1991 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1992
1993 msgid "show policy URLs during signature listings"
1994 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1995
1996 msgid "show all notations during signature listings"
1997 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1998
1999 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2000 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2001
2002 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2003 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2004
2005 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2006 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2007
2008 msgid "show user ID validity during key listings"
2009 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2010
2011 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2012 msgstr ""
2013 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2014 "ключів"
2015
2016 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2017 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2018
2019 msgid "show the keyring name in key listings"
2020 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2021
2022 msgid "show expiration dates during signature listings"
2023 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2027 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2031 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2035 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2039 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2043 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2047 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2048
2049 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2050 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2054 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2055
2056 msgid "invalid keyserver options\n"
2057 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2061 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2062
2063 msgid "invalid import options\n"
2064 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2068 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2069
2070 msgid "invalid export options\n"
2071 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2075 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2076
2077 msgid "invalid list options\n"
2078 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2079
2080 msgid "display photo IDs during signature verification"
2081 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2082
2083 msgid "show policy URLs during signature verification"
2084 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2085
2086 msgid "show all notations during signature verification"
2087 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2088
2089 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2090 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2091
2092 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2093 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2094
2095 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2096 msgstr ""
2097 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2098
2099 msgid "show user ID validity during signature verification"
2100 msgstr ""
2101 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2102
2103 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2104 msgstr ""
2105 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2106 "перевірки підписів"
2107
2108 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2109 msgstr ""
2110 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2111
2112 msgid "validate signatures with PKA data"
2113 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2114
2115 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2116 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2120 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2121
2122 msgid "invalid verify options\n"
2123 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2127 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2131 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2132
2133 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2134 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2135
2136 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2137 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2141 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2145 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2149 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2150
2151 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2152 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2156 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2157
2158 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2159 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2160
2161 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2162 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2163
2164 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2165 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2166
2167 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2168 msgstr ""
2169 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2170
2171 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2172 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2173
2174 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2175 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2176
2177 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2178 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2179
2180 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2181 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2182
2183 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2184 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2185
2186 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2187 msgstr ""
2188 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2189 "S2K (0)\n"
2190
2191 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2192 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2193
2194 msgid "invalid default preferences\n"
2195 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2196
2197 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2198 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2199
2200 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2201 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2202
2203 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2204 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2208 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2212 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2216 msgstr ""
2217 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2218 "%s\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2222 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2226 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2227
2228 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2229 msgstr ""
2230 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2231 "ключем\n"
2232
2233 msgid "--store [filename]"
2234 msgstr "--store [назва файла]"
2235
2236 msgid "--symmetric [filename]"
2237 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2241 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2242
2243 msgid "--encrypt [filename]"
2244 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2245
2246 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2247 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2248
2249 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2250 msgstr ""
2251 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2252 "mode 0\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2256 msgstr ""
2257 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2258
2259 msgid "--sign [filename]"
2260 msgstr "--sign [назва файла]"
2261
2262 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2263 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2264
2265 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2267
2268 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2269 msgstr ""
2270 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2271 "s2k-mode 0\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2275 msgstr ""
2276 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2277 "%s\n"
2278
2279 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2280 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2281
2282 msgid "--clearsign [filename]"
2283 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2284
2285 msgid "--decrypt [filename]"
2286 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2287
2288 msgid "--sign-key user-id"
2289 msgstr "--sign-key user-id"
2290
2291 msgid "--lsign-key user-id"
2292 msgstr "--lsign-key user-id"
2293
2294 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2295 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2296
2297 msgid "--passwd <user-id>"
2298 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2302 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2306 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "key export failed: %s\n"
2310 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2314 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2318 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2322 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2326 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2330 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2331
2332 msgid "[filename]"
2333 msgstr "[назва файла]"
2334
2335 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2336 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2337
2338 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2339 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2340
2341 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2342 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2343
2344 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2345 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2346
2347 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2348 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2349
2350 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2351 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2352
2353 msgid "|FD|write status info to this FD"
2354 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2355
2356 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2357 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2358
2359 msgid ""
2360 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2361 "Check signatures against known trusted keys\n"
2362 msgstr ""
2363 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2364 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2365
2366 msgid "No help available"
2367 msgstr "Довідки не передбачено"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "No help available for '%s'"
2371 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2372
2373 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2374 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2375
2376 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2377 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2378
2379 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2380 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2381
2382 msgid "do not update the trustdb after import"
2383 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2384
2385 msgid "only accept updates to existing keys"
2386 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2387
2388 msgid "remove unusable parts from key after import"
2389 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2390
2391 msgid "remove as much as possible from key after import"
2392 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "skipping block of type %d\n"
2396 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "%lu keys processed so far\n"
2400 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Total number processed: %lu\n"
2404 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2408 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2412 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2416 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "              imported: %lu"
2420 msgstr "           імпортовано: %lu"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "             unchanged: %lu\n"
2424 msgstr "              без змін: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2428 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2432 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "        new signatures: %lu\n"
2436 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2440 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2444 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2448 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2452 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "          not imported: %lu\n"
2456 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2460 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2464 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2469 "algorithms on these user IDs:\n"
2470 msgstr ""
2471 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2472 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2476 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2480 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2484 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2485
2486 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2487 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2488
2489 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2490 msgstr ""
2491 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2495 msgstr ""
2496 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2497 "save\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: no user ID\n"
2501 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: %s\n"
2505 msgstr "ключ %s: %s\n"
2506
2507 msgid "rejected by import screener"
2508 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2512 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2516 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2520 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2521
2522 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2523 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2527 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2531 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2535 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "writing to '%s'\n"
2539 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2543 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2547 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2551 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2555 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2559 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2563 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2567 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2571 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2575 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2579 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2583 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2587 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2591 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2595 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2599 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2603 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: secret key imported\n"
2607 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2611 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2615 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "secret key %s: %s\n"
2619 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2620
2621 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2622 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2626 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2630 msgstr ""
2631 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2632 "відкликання\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2636 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2640 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2644 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2648 msgstr ""
2649 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2650 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2658 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2662 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2666 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2670 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2674 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2678 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2682 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2686 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2694 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2698 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2702 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2706 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2710 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2714 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2718 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2722 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2726 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2730 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2734 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2738 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2742 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "keybox '%s' created\n"
2746 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "keyring '%s' created\n"
2750 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2754 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2758 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2759
2760 msgid "[revocation]"
2761 msgstr "[відкликання]"
2762
2763 msgid "[self-signature]"
2764 msgstr "[самопідпис]"
2765
2766 msgid "1 bad signature\n"
2767 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "%d bad signatures\n"
2771 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2772
2773 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2774 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2778 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2779
2780 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2781 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2785 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2786
2787 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2788 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2792 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2793
2794 msgid ""
2795 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2796 "keys\n"
2797 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2798 "etc.)\n"
2799 msgstr ""
2800 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2801 "ключів інших\n"
2802 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2806 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "  %d = I trust fully\n"
2810 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2811
2812 msgid ""
2813 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2814 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2815 "trust signatures on your behalf.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2818 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2819 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2820
2821 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2822 msgstr ""
2823 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2824 "такого домену немає.\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2828 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2829
2830 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2831 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2832
2833 msgid "  Unable to sign.\n"
2834 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2838 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2842 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2846 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2847
2848 msgid "Sign it? (y/N) "
2849 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2850
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The self-signature on \"%s\"\n"
2854 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Самопідпис «%s»\n"
2857 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2858
2859 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2860 msgstr ""
2861 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2862
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Your current signature on \"%s\"\n"
2866 "has expired.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2869 "завершено.\n"
2870
2871 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2872 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2873
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Your current signature on \"%s\"\n"
2877 "is a local signature.\n"
2878 msgstr ""
2879 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2880 "є локальним підписом.\n"
2881
2882 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2883 msgstr ""
2884 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2885 "N або т/Н) "
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2889 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2893 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2894
2895 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2896 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2900 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2901
2902 msgid "This key has expired!"
2903 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2907 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2908
2909 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2910 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2911
2912 msgid ""
2913 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2914 "belongs\n"
2915 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2916 msgstr ""
2917 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2918 "підписати,\n"
2919 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2920 "введіть «0».\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2924 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2928 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2932 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2936 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2937
2938 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2939 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2944 "key \"%s\" (%s)\n"
2945 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2946
2947 msgid "This will be a self-signature.\n"
2948 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2949
2950 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2951 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2952
2953 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2954 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2955
2956 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2957 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2958
2959 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2960 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2961
2962 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2963 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2964
2965 msgid "I have checked this key casually.\n"
2966 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2967
2968 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2969 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2970
2971 msgid "Really sign? (y/N) "
2972 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "signing failed: %s\n"
2976 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2977
2978 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2979 msgstr ""
2980 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2981 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2985 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2986
2987 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2988 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2989
2990 msgid "save and quit"
2991 msgstr "зберегти і вийти"
2992
2993 msgid "show key fingerprint"
2994 msgstr "показати відбиток ключа"
2995
2996 msgid "list key and user IDs"
2997 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2998
2999 msgid "select user ID N"
3000 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3001
3002 msgid "select subkey N"
3003 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3004
3005 msgid "check signatures"
3006 msgstr "перевірити підписи"
3007
3008 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3009 msgstr ""
3010 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3011 "команди]"
3012
3013 msgid "sign selected user IDs locally"
3014 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3015
3016 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3017 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3018
3019 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3020 msgstr ""
3021 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3022 "відкликати"
3023
3024 msgid "add a user ID"
3025 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3026
3027 msgid "add a photo ID"
3028 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3029
3030 msgid "delete selected user IDs"
3031 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3032
3033 msgid "add a subkey"
3034 msgstr "додати підключ"
3035
3036 msgid "add a key to a smartcard"
3037 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3038
3039 msgid "move a key to a smartcard"
3040 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3041
3042 msgid "move a backup key to a smartcard"
3043 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3044
3045 msgid "delete selected subkeys"
3046 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3047
3048 msgid "add a revocation key"
3049 msgstr "додати ключ відкликання"
3050
3051 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3052 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3053
3054 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3055 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3056
3057 msgid "flag the selected user ID as primary"
3058 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3059
3060 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3061 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3062
3063 msgid "list preferences (expert)"
3064 msgstr "список переваг (експертний)"
3065
3066 msgid "list preferences (verbose)"
3067 msgstr "список переваг (докладний)"
3068
3069 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3070 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3071
3072 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3073 msgstr ""
3074 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3075 "користувачів"
3076
3077 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3078 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3079
3080 msgid "change the passphrase"
3081 msgstr "змінити пароль"
3082
3083 msgid "change the ownertrust"
3084 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3085
3086 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3087 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3088
3089 msgid "revoke selected user IDs"
3090 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3091
3092 msgid "revoke key or selected subkeys"
3093 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3094
3095 msgid "enable key"
3096 msgstr "увімкнути ключ"
3097
3098 msgid "disable key"
3099 msgstr "вимкнути ключ"
3100
3101 msgid "show selected photo IDs"
3102 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3103
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3105 msgstr ""
3106 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3107 "невикористані підписи з ключа"
3108
3109 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3110 msgstr ""
3111 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3112 "всі підписи з ключа"
3113
3114 msgid "Secret key is available.\n"
3115 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3116
3117 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3118 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3119
3120 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3121 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3122
3123 msgid ""
3124 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3125 "(lsign),\n"
3126 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3127 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3128 msgstr ""
3129 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3130 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3131 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3132
3133 msgid "Key is revoked."
3134 msgstr "Ключ відкликано."
3135
3136 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3137 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3138
3139 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3140 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3144 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3148 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3149
3150 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3151 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3152
3153 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3154 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3155
3156 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3157 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3158
3159 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3160 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3161
3162 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3163 #. moving the key and not about removing it.
3164 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3165 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3166
3167 msgid "You must select exactly one key.\n"
3168 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3169
3170 msgid "Command expects a filename argument\n"
3171 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3175 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3179 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3180
3181 msgid "You must select at least one key.\n"
3182 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3183
3184 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3185 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3186
3187 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3188 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3189
3190 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3191 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3192
3193 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3194 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3195
3196 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3197 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3198
3199 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3200 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3203 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3204
3205 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3206 msgstr ""
3207 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3208 "користувачем база даних довіри\n"
3209
3210 msgid "Set preference list to:\n"
3211 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3212
3213 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3214 msgstr ""
3215 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3216
3217 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3218 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3219
3220 msgid "Save changes? (y/N) "
3221 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3222
3223 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3224 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "update failed: %s\n"
3228 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3229
3230 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3231 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3235 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3239 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3243 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3244
3245 msgid "No matching user IDs."
3246 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3247
3248 msgid "Nothing to sign.\n"
3249 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3250
3251 msgid "Digest: "
3252 msgstr "Контрольна сума: "
3253
3254 msgid "Features: "
3255 msgstr "Можливості: "
3256
3257 msgid "Keyserver no-modify"
3258 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3259
3260 msgid "Preferred keyserver: "
3261 msgstr "Основний сервер ключів: "
3262
3263 msgid "Notations: "
3264 msgstr "Примітки: "
3265
3266 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3267 msgstr ""
3268 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3272 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3276 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3277
3278 msgid "(sensitive)"
3279 msgstr "(важливий)"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "created: %s"
3283 msgstr "створено: %s"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "revoked: %s"
3287 msgstr "відкликано: %s"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "expired: %s"
3291 msgstr "не діє з: %s"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "expires: %s"
3295 msgstr "діє до: %s"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "usage: %s"
3299 msgstr "використання: %s"
3300
3301 msgid "card-no: "
3302 msgstr "номер картки: "
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "trust: %s"
3306 msgstr "надійність: %s"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "validity: %s"
3310 msgstr "чинність: %s"
3311
3312 msgid "This key has been disabled"
3313 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3314
3315 msgid ""
3316 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3317 "unless you restart the program.\n"
3318 msgstr ""
3319 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3320 "до перезапуску програми.\n"
3321
3322 msgid "revoked"
3323 msgstr "відкликано"
3324
3325 msgid "expired"
3326 msgstr "збіг строк дії"
3327
3328 msgid ""
3329 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3330 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3331 msgstr ""
3332 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3333 "допомогою\n"
3334 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3335 "користувача.\n"
3336
3337 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3338 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3339
3340 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3341 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3342
3343 msgid ""
3344 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3345 "versions\n"
3346 "         of PGP to reject this key.\n"
3347 msgstr ""
3348 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3349 "до відмови\n"
3350 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3351
3352 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3353 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3354
3355 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3356 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3357
3358 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3359 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3360
3361 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3362 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3363
3364 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3365 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3366
3367 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3368 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3369
3370 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3371 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Deleted %d signature.\n"
3375 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3379 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3380
3381 msgid "Nothing deleted.\n"
3382 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3383
3384 msgid "invalid"
3385 msgstr "некоректний"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3389 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3393 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3397 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3401 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3405 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3406
3407 msgid ""
3408 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3409 "cause\n"
3410 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3411 msgstr ""
3412 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3413 "призвести до відмови\n"
3414 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3415
3416 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3417 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3418
3419 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3420 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3421
3422 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3423 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3424
3425 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3426 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3427
3428 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3429 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3430
3431 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3432 msgstr ""
3433 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3434
3435 msgid ""
3436 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3437 msgstr ""
3438 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3439 "Н) "
3440
3441 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3442 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3443
3444 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3445 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3446
3447 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3448 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3449
3450 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3451 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3455 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3459 msgstr ""
3460 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3461 "сертифікувати\n"
3462
3463 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3464 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3468 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3469
3470 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3471 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3472
3473 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3474 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3475
3476 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3477 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3478
3479 msgid "Enter the notation: "
3480 msgstr "Вкажіть примітку: "
3481
3482 msgid "Proceed? (y/N) "
3483 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "No user ID with index %d\n"
3487 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "No user ID with hash %s\n"
3491 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "No subkey with index %d\n"
3495 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3499 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3503 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3504
3505 msgid " (non-exportable)"
3506 msgstr " (неекспортовний)"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "This signature expired on %s.\n"
3510 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3511
3512 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3513 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3514
3515 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3516 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3517
3518 msgid "Not signed by you.\n"
3519 msgstr "Не підписано вами.\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3523 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3524
3525 msgid " (non-revocable)"
3526 msgstr " (невідкликуваний)"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3530 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3531
3532 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3533 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3534
3535 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3536 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3537
3538 msgid "no secret key\n"
3539 msgstr "немає закритого ключа\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3543 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3547 msgstr ""
3548 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3549 "майбутньому\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3553 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3557 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3561 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3565 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3566
3567 msgid "too many cipher preferences\n"
3568 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3569
3570 msgid "too many digest preferences\n"
3571 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3572
3573 msgid "too many compression preferences\n"
3574 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3578 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3579
3580 msgid "writing direct signature\n"
3581 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3582
3583 msgid "writing self signature\n"
3584 msgstr "записування самопідпису\n"
3585
3586 msgid "writing key binding signature\n"
3587 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3591 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3595 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3596
3597 msgid ""
3598 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3599 msgstr ""
3600 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3601 "розміром контрольної суми\n"
3602
3603 msgid "Sign"
3604 msgstr "Підписати"
3605
3606 msgid "Certify"
3607 msgstr "Сертифікувати"
3608
3609 msgid "Encrypt"
3610 msgstr "Зашифрувати"
3611
3612 msgid "Authenticate"
3613 msgstr "Пройти розпізнавання"
3614
3615 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3616 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3617 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3618 #. functions:
3619 #.
3620 #. s = Toggle signing capability
3621 #. e = Toggle encryption capability
3622 #. a = Toggle authentication capability
3623 #. q = Finish
3624 #.
3625 msgid "SsEeAaQq"
3626 msgstr "SsEeAaQq"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Possible actions for a %s key: "
3630 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3631
3632 msgid "Current allowed actions: "
3633 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3637 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3641 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3645 msgstr ""
3646 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%c) Finished\n"
3650 msgstr "   (%c) вийти\n"
3651
3652 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3653 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3657 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3661 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3665 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3669 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3673 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3677 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3681 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3685 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3689 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3693 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3697 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3701 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "  (%d) Existing key\n"
3705 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3706
3707 msgid "Enter the keygrip: "
3708 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3709
3710 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3711 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3712
3713 msgid "No key with this keygrip\n"
3714 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3718 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3722 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3726 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3730 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "rounded to %u bits\n"
3734 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3735
3736 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3737 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3738
3739 msgid ""
3740 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3741 "         0 = key does not expire\n"
3742 "      <n>  = key expires in n days\n"
3743 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3744 "      <n>m = key expires in n months\n"
3745 "      <n>y = key expires in n years\n"
3746 msgstr ""
3747 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3748 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3749 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3750 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3751 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3752 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3753
3754 msgid ""
3755 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3756 "         0 = signature does not expire\n"
3757 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3758 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3759 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3760 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3761 msgstr ""
3762 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3763 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3764 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3765 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3766 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3767 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3768
3769 msgid "Key is valid for? (0) "
3770 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3774 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3775
3776 msgid "invalid value\n"
3777 msgstr "некоректне значення\n"
3778
3779 msgid "Key does not expire at all\n"
3780 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3781
3782 msgid "Signature does not expire at all\n"
3783 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Key expires at %s\n"
3787 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Signature expires at %s\n"
3791 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3792
3793 msgid ""
3794 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3795 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3796 msgstr ""
3797 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3798 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3799
3800 msgid "Is this correct? (y/N) "
3801 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3802
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3810 "ключа.\n"
3811 "\n"
3812
3813 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3814 #. but you should keep your existing translation.  In case
3815 #. the new string is not translated this old string will
3816 #. be used.
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3820 "ID\n"
3821 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3822 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3823 "\n"
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3827 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3828 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3829 "форматі:\n"
3830 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3831 "\n"
3832
3833 msgid "Real name: "
3834 msgstr "Справжнє ім’я: "
3835
3836 msgid "Invalid character in name\n"
3837 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3838
3839 msgid "Name may not start with a digit\n"
3840 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3841
3842 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3843 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3844
3845 msgid "Email address: "
3846 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3847
3848 msgid "Not a valid email address\n"
3849 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3850
3851 msgid "Comment: "
3852 msgstr "Коментар: "
3853
3854 msgid "Invalid character in comment\n"
3855 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3859 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "You selected this USER-ID:\n"
3864 "    \"%s\"\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3868 "    \"%s\"\n"
3869 "\n"
3870
3871 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3872 msgstr ""
3873 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3874 "імені або коментаря\n"
3875
3876 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3877 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3878 #. string which should be translated accordingly and the
3879 #. letter changed to match the one in the answer string.
3880 #.
3881 #. n = Change name
3882 #. c = Change comment
3883 #. e = Change email
3884 #. o = Okay (ready, continue)
3885 #. q = Quit
3886 #.
3887 msgid "NnCcEeOoQq"
3888 msgstr "NnCcEeOoQq"
3889
3890 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3891 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3892
3893 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3894 msgstr ""
3895 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3896
3897 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3898 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3899
3900 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3901 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3902
3903 msgid "Please correct the error first\n"
3904 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3905
3906 msgid ""
3907 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3911 "\n"
3912
3913 msgid ""
3914 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3915 "encryption key."
3916 msgstr ""
3917 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3918 "ключа шифрування."
3919
3920 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3921 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "%s.\n"
3925 msgstr "%s.\n"
3926
3927 msgid ""
3928 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3929 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3930 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3934 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3935 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3936 "\n"
3937
3938 msgid ""
3939 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3940 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3941 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3942 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3943 msgstr ""
3944 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3945 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3946 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3947 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Key generation failed: %s\n"
3951 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "About to create a key for:\n"
3956 "    \"%s\"\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
3960 "    \"%s\"\n"
3961 "\n"
3962
3963 msgid "Continue? (Y/n) "
3964 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3968 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
3969
3970 msgid "Create anyway? (y/N) "
3971 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
3972
3973 msgid "creating anyway\n"
3974 msgstr "створюємо попри усе\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3978 msgstr ""
3979 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
3980 "створення ключа.\n"
3981
3982 msgid "Key generation canceled.\n"
3983 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "writing public key to '%s'\n"
3987 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3991 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3995 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3996
3997 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3998 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3999
4000 msgid ""
4001 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4002 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4005 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4010 msgstr ""
4011 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4012 "проблема з годинником)\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4017 msgstr ""
4018 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4019 "або проблема з годинником)\n"
4020
4021 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4022 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4023
4024 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4025 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4026
4027 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4028 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4029
4030 msgid "Really create? (y/N) "
4031 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4035 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4039 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4043 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4044
4045 msgid "never     "
4046 msgstr "ніколи    "
4047
4048 msgid "Critical signature policy: "
4049 msgstr "Критичні правила підпису: "
4050
4051 msgid "Signature policy: "
4052 msgstr "Правила підпису: "
4053
4054 msgid "Critical preferred keyserver: "
4055 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4056
4057 msgid "Critical signature notation: "
4058 msgstr "Критична примітка підпису: "
4059
4060 msgid "Signature notation: "
4061 msgstr "Примітка підпису: "
4062
4063 #, fuzzy
4064 #| msgid "1 bad signature\n"
4065 msgid "1 good signature\n"
4066 msgstr "1 помилковий підпис\n"
4067
4068 #, fuzzy, c-format
4069 #| msgid "%d bad signatures\n"
4070 msgid "%d good signatures\n"
4071 msgstr "%d помилкових підписів\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4075 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4076
4077 msgid "Keyring"
4078 msgstr "Сховище ключів"
4079
4080 msgid "Primary key fingerprint:"
4081 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4082
4083 msgid "     Subkey fingerprint:"
4084 msgstr "      Відбиток підключа:"
4085
4086 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4087 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4088 msgid " Primary key fingerprint:"
4089 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4090
4091 msgid "      Subkey fingerprint:"
4092 msgstr "       Відбиток підключа:"
4093
4094 msgid "      Key fingerprint ="
4095 msgstr "      Відбиток ключа ="
4096
4097 msgid "      Card serial no. ="
4098 msgstr "Серійний номер картки ="
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4102 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "caching keyring '%s'\n"
4106 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4110 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4114 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: keyring created\n"
4118 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4119
4120 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4121 msgstr ""
4122
4123 msgid "include revoked keys in search results"
4124 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4125
4126 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4127 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4128
4129 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4130 msgstr ""
4131
4132 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4133 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4134
4135 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4136 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4137
4138 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4139 msgstr ""
4140 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4141
4142 msgid "disabled"
4143 msgstr "вимкнено"
4144
4145 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4146 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4150 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4154 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4158 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4162 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4166 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4167
4168 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4169 msgstr ""
4170 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4174 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4175
4176 msgid "key not found on keyserver\n"
4177 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4181 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "requesting key %s from %s\n"
4185 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4189 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4193 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "sending key %s to %s\n"
4197 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "requesting key from '%s'\n"
4201 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4205 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4209 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "%s encrypted session key\n"
4213 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4217 msgstr ""
4218 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4219 "%d\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "public key is %s\n"
4223 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4224
4225 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4226 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4230 msgstr ""
4231 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4232 "%s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "      \"%s\"\n"
4236 msgstr "      «%s»\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4240 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4244 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4248 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4249
4250 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4251 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4255 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4259 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4260
4261 msgid "decryption okay\n"
4262 msgstr "розшифровано\n"
4263
4264 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4265 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4266
4267 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4268 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4272 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "decryption failed: %s\n"
4276 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4277
4278 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4279 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "original file name='%.*s'\n"
4283 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4284
4285 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4286 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4287
4288 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4289 msgstr ""
4290 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4291
4292 msgid "no signature found\n"
4293 msgstr "підпису не знайдено\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "BAD signature from \"%s\""
4297 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "Expired signature from \"%s\""
4301 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "Good signature from \"%s\""
4305 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4306
4307 msgid "signature verification suppressed\n"
4308 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4309
4310 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4311 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Signature made %s\n"
4315 msgstr "Підпис створено %s\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "               using %s key %s\n"
4319 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4323 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4324
4325 msgid "Key available at: "
4326 msgstr "Ключ доступний на: "
4327
4328 msgid "[uncertain]"
4329 msgstr "[непевний]"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "                aka \"%s\""
4333 msgstr "                або «%s»"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Signature expired %s\n"
4337 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Signature expires %s\n"
4341 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4345 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4346
4347 msgid "binary"
4348 msgstr "двійковий"
4349
4350 msgid "textmode"
4351 msgstr "текстовий"
4352
4353 msgid "unknown"
4354 msgstr "невідомо"
4355
4356 msgid ", key algorithm "
4357 msgstr ", алгоритм ключа "
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4361 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't check signature: %s\n"
4365 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4366
4367 msgid "not a detached signature\n"
4368 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4369
4370 msgid ""
4371 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4372 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4376 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4377
4378 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4379 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4383 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4387 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4391 msgstr ""
4392 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4393 "%s\n"
4394
4395 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4396 msgstr ""
4397 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4401 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4405 msgstr ""
4406 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4407 "%s\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4411 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4415 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4419 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4423 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4427 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4431 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4435 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4440 msgstr ""
4441 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4442
4443 msgid "Uncompressed"
4444 msgstr "Нестиснений"
4445
4446 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4447 msgid "uncompressed|none"
4448 msgstr "uncompressed|немає"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4452 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4456 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "unknown option '%s'\n"
4460 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4461
4462 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4463 msgstr ""
4464 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "File '%s' exists. "
4468 msgstr "Файл «%s» існує. "
4469
4470 msgid "Overwrite? (y/N) "
4471 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: unknown suffix\n"
4475 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4476
4477 msgid "Enter new filename"
4478 msgstr "Введіть нову назву файла"
4479
4480 msgid "writing to stdout\n"
4481 msgstr "записуємо до stdout\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4485 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4489 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4493 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4497 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4498
4499 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4500 msgstr ""
4501 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4502 "сеансу\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4506 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "problem with the agent: %s\n"
4510 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid " (main key ID %s)"
4514 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4519 "certificate:\n"
4520 "\"%.*s\"\n"
4521 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4522 "created %s%s.\n"
4523 msgstr ""
4524 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4525 "«%.*s»\n"
4526 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4527 "створено %s%s.\n"
4528
4529 msgid "Enter passphrase\n"
4530 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4531
4532 msgid "cancelled by user\n"
4533 msgstr "скасовано користувачем\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4538 "user: \"%s\"\n"
4539 msgstr ""
4540 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4541 "для користувача: «%s»\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4545 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4549 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4550
4551 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4552 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4553
4554 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4555 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4556
4557 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4558 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4559
4560 msgid "Please&n