po: Auto update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 msgid "does not match - try again"
70 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
71
72 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
73 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
74 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 #, c-format
76 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
78
79 msgid "Repeat:"
80 msgstr ""
81
82 msgid "PIN too long"
83 msgstr "Занадто довгий пінкод"
84
85 msgid "Passphrase too long"
86 msgstr "Занадто довгий пароль"
87
88 msgid "Invalid characters in PIN"
89 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
90
91 msgid "PIN too short"
92 msgstr "Занадто короткий пінкод"
93
94 msgid "Bad PIN"
95 msgstr "Помилковий пінкод"
96
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Помилковий пароль"
99
100 msgid "Passphrase"
101 msgstr "Пароль"
102
103 #, c-format
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr ""
106 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "can't open '%s': %s\n"
114 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
118 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "detected card with S/N: %s\n"
122 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
126 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "no suitable card key found: %s\n"
130 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
134 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error writing key: %s\n"
138 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
143 "allow this?"
144 msgstr ""
145 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
146 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
147
148 msgid "Allow"
149 msgstr "Надати"
150
151 msgid "Deny"
152 msgstr "Заборонити"
153
154 #, c-format
155 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
156 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
157
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr ""
166 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
167 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
168
169 #, c-format
170 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
171 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
172
173 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
177 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
178
179 msgid "Admin PIN"
180 msgstr "Адміністративний пінкод"
181
182 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
183 #. used to unblock a PIN.
184 msgid "PUK"
185 msgstr "PUK"
186
187 msgid "Reset Code"
188 msgstr "Код скидання"
189
190 #, c-format
191 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
192 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
193
194 msgid "Repeat this Reset Code"
195 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
196
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
199
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
202
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
205
206 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Вкажіть новий пароль"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Скористатися цим"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
238 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 msgstr ""
240 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
241 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
242
243 msgid "Yes, protection is not needed"
244 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
248 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
249 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
250 msgstr[0] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
251 msgstr[1] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
252 msgstr[2] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 #| msgid ""
256 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
257 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 #| msgid_plural ""
259 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
260 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
261 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
262 msgid_plural ""
263 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
264 msgstr[0] ""
265 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
266 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
267 msgstr[1] ""
268 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
269 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
270 msgstr[2] ""
271 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
272 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
273
274 #, fuzzy, c-format
275 #| msgid ""
276 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
277 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr ""
280 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
281 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
282
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u character long."
287 #| msgid_plural ""
288 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
289 #| "be at least %u characters long."
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr ""
292 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
293 "не менше ніж з %u символу."
294
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
297 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
298
299 msgid "Please enter the new passphrase"
300 msgstr "Вкажіть новий пароль"
301
302 msgid ""
303 "@Options:\n"
304 " "
305 msgstr ""
306 "@Параметри:\n"
307 " "
308
309 msgid "run in daemon mode (background)"
310 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
311
312 msgid "run in server mode (foreground)"
313 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
314
315 msgid "verbose"
316 msgstr "докладний режим"
317
318 msgid "be somewhat more quiet"
319 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
320
321 msgid "sh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі sh"
323
324 msgid "csh-style command output"
325 msgstr "виведення команд у форматі csh"
326
327 msgid "|FILE|read options from FILE"
328 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
329
330 msgid "do not detach from the console"
331 msgstr "не від’єднувати від консолі"
332
333 msgid "do not grab keyboard and mouse"
334 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
335
336 msgid "use a log file for the server"
337 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "не використовувати SCdaemon"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
368
369 msgid "enable putty support"
370 msgstr "увімкнути підтримку putty"
371
372 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
373 #. reporting address.  This is so that we can change the
374 #. reporting address without breaking the translations.
375 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
376 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
377
378 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
379 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
380
381 msgid ""
382 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
383 "Secret key management for @GNUPG@\n"
384 msgstr ""
385 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
386 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
390 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
394 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
411
412 msgid "name of socket too long\n"
413 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "can't create socket: %s\n"
417 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "socket name '%s' is too long\n"
421 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
422
423 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
424 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
425
426 msgid "error getting nonce for the socket\n"
427 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
431 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listen() failed: %s\n"
435 msgstr "помилка listen(): %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listening on socket '%s'\n"
439 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
443 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "створено каталог «%s»\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr ""
460 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
461 "%s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s зупинено\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr ""
492 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
499 "Керування кешем паролів\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@Команди:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "Параметри:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
525 "Інструмент керування закритими ключами\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
532
533 msgid ""
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
535 "system."
536 msgstr ""
537 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
544 "потрібні для завершення цієї дії."
545
546 msgid "Passphrase:"
547 msgstr "Пароль:"
548
549 msgid "cancelled\n"
550 msgstr "скасовано\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
554 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error opening '%s': %s\n"
558 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
562 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
566 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
570 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
574 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
578 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
582 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
583
584 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
585 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
586
587 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
588 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
589 #. Pinentry to insert a line break.  The double
590 #. percent sign is actually needed because it is also
591 #. a printf format string.  If you need to insert a
592 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
593 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 #. certificate.
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 "certificates?"
599 msgstr ""
600 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
601 "сертифікації сертифікатів користувача?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "Так"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "Ні"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
623 "відбиток:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "Підтверджую"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "Не підтверджую"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr ""
637 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr ""
644 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
645 "зараз."
646
647 msgid "Change passphrase"
648 msgstr "Змінити пароль"
649
650 msgid "I'll change it later"
651 msgstr "Я зміню його пізніше"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "Вилучити ключ"
655
656 #, fuzzy
657 #| msgid ""
658 #| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 #| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
665 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
666 "віддалених комп’ютерів."
667
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
678
679 msgid "secret key parts are not available\n"
680 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr ""
685 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr ""
714 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
727
728 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
729 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
734
735 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
736 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
740
741 msgid "canceled by user\n"
742 msgstr "скасовано користувачем\n"
743
744 msgid "problem with the agent\n"
745 msgstr "проблема з агентом\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
749 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "yes"
761 msgstr "yes|так"
762
763 msgid "yY"
764 msgstr "yYтТ"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "no"
768 msgstr "no|ні"
769
770 msgid "nN"
771 msgstr "nNнН"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "quit"
775 msgstr "quit|вийти"
776
777 msgid "qQ"
778 msgstr "qQвВ"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "okay|okay"
782 msgstr "okay|гаразд"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancel|скасувати"
787
788 msgid "oO"
789 msgstr "oOгГ"
790
791 msgid "cC"
792 msgstr "cCсС"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr ""
797 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
801 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
802
803 #, c-format
804 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
805 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
809 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
810
811 msgid "connection to agent established\n"
812 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
816 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
820 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
821
822 msgid "connection to the dirmngr established\n"
823 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
824
825 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
826 #. verbatim.  It will not be printed.
827 msgid "|audit-log-result|Good"
828 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
829
830 msgid "|audit-log-result|Bad"
831 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
832
833 msgid "|audit-log-result|Not supported"
834 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
835
836 msgid "|audit-log-result|No certificate"
837 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
840 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
841
842 msgid "|audit-log-result|Error"
843 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not used"
846 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
847
848 msgid "|audit-log-result|Okay"
849 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
850
851 msgid "|audit-log-result|Skipped"
852 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
853
854 msgid "|audit-log-result|Some"
855 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
856
857 msgid "Certificate chain available"
858 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
859
860 msgid "root certificate missing"
861 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
862
863 msgid "Data encryption succeeded"
864 msgstr "Дані зашифровано"
865
866 msgid "Data available"
867 msgstr "Дані доступні"
868
869 msgid "Session key created"
870 msgstr "Створено ключ сеансу"
871
872 #, c-format
873 msgid "algorithm: %s"
874 msgstr "алгоритм: %s"
875
876 #, c-format
877 msgid "unsupported algorithm: %s"
878 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
879
880 msgid "seems to be not encrypted"
881 msgstr "здається, не зашифровано"
882
883 msgid "Number of recipients"
884 msgstr "Кількість отримувачів"
885
886 #, c-format
887 msgid "Recipient %d"
888 msgstr "Отримувач %d"
889
890 msgid "Data signing succeeded"
891 msgstr "Дані підписано"
892
893 #, c-format
894 msgid "data hash algorithm: %s"
895 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "Signer %d"
899 msgstr "Підписувач %d"
900
901 #, c-format
902 msgid "attr hash algorithm: %s"
903 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
904
905 msgid "Data decryption succeeded"
906 msgstr "Дані розшифровано"
907
908 msgid "Encryption algorithm supported"
909 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
910
911 msgid "Data verification succeeded"
912 msgstr "Дані перевірено"
913
914 msgid "Signature available"
915 msgstr "Доступний підпис"
916
917 msgid "Parsing data succeeded"
918 msgstr "Дані оброблено"
919
920 #, c-format
921 msgid "bad data hash algorithm: %s"
922 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signature %d"
926 msgstr "Підпис %d"
927
928 msgid "Certificate chain valid"
929 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
930
931 msgid "Root certificate trustworthy"
932 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
933
934 msgid "no CRL found for certificate"
935 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
936
937 msgid "the available CRL is too old"
938 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
939
940 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
941 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
942
943 msgid "Included certificates"
944 msgstr "Включені сертифікати"
945
946 msgid "No audit log entries."
947 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
948
949 msgid "Unknown operation"
950 msgstr "Невідома дія"
951
952 msgid "Gpg-Agent usable"
953 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
954
955 msgid "Dirmngr usable"
956 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
957
958 #, c-format
959 msgid "No help available for '%s'."
960 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
961
962 msgid "ignoring garbage line"
963 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
964
965 msgid "[none]"
966 msgstr "[немає]"
967
968 msgid "argument not expected"
969 msgstr "неочікуваний аргумент"
970
971 msgid "read error"
972 msgstr "помилка читання"
973
974 msgid "keyword too long"
975 msgstr "занадто довге ключове слово"
976
977 msgid "missing argument"
978 msgstr "не вистачає аргументу"
979
980 msgid "invalid command"
981 msgstr "некоректна команда"
982
983 msgid "invalid alias definition"
984 msgstr "некоректне визначення замінника"
985
986 msgid "out of core"
987 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
988
989 msgid "invalid option"
990 msgstr "некоректний параметр"
991
992 #, c-format
993 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
994 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
998 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1002 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1006 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1010 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1011
1012 msgid "out of core\n"
1013 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1021 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1025 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1029 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1033 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1037 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1041 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1045 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1049 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1050
1051 msgid "(deadlock?) "
1052 msgstr "(застаріле блокування?) "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1056 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "waiting for lock %s...\n"
1060 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "armor: %s\n"
1064 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1065
1066 msgid "invalid armor header: "
1067 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1068
1069 msgid "armor header: "
1070 msgstr "заголовок ASCII: "
1071
1072 msgid "invalid clearsig header\n"
1073 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1074
1075 msgid "unknown armor header: "
1076 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1077
1078 msgid "nested clear text signatures\n"
1079 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1080
1081 msgid "unexpected armor: "
1082 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1083
1084 msgid "invalid dash escaped line: "
1085 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1089 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1090
1091 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1092 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1093
1094 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1095 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1096
1097 msgid "malformed CRC\n"
1098 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1102 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1103
1104 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1105 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1106
1107 msgid "error in trailer line\n"
1108 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1109
1110 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1111 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1115 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1116
1117 msgid ""
1118 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1119 msgstr ""
1120 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1121 "помилковий MTA\n"
1122
1123 msgid ""
1124 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1125 "an '='\n"
1126 msgstr ""
1127 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1128 "завершуватися символом «=»\n"
1129
1130 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1131 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1132
1133 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1134 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1135
1136 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1137 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1138
1139 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1140 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1141
1142 msgid "not human readable"
1143 msgstr "незручне для читання"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1147 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1148
1149 msgid "Enter passphrase: "
1150 msgstr "Введіть пароль: "
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1154 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1158 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1159
1160 msgid "can't do this in batch mode\n"
1161 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1162
1163 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1164 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1165
1166 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1167 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1168
1169 msgid "Your selection? "
1170 msgstr "Ваш вибір? "
1171
1172 msgid "[not set]"
1173 msgstr "[не встановлено]"
1174
1175 msgid "male"
1176 msgstr "чоловіча"
1177
1178 msgid "female"
1179 msgstr "жіноча"
1180
1181 msgid "unspecified"
1182 msgstr "не вказано"
1183
1184 msgid "not forced"
1185 msgstr "не увімкнено"
1186
1187 msgid "forced"
1188 msgstr "увімкнено"
1189
1190 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1193
1194 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1195 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1196
1197 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1198 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1199
1200 msgid "Cardholder's surname: "
1201 msgstr "Прізвище власника картки: "
1202
1203 msgid "Cardholder's given name: "
1204 msgstr "Ім’я власника картки: "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1208 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1209
1210 msgid "URL to retrieve public key: "
1211 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1215 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1219 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "error reading '%s': %s\n"
1223 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "error writing '%s': %s\n"
1227 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1228
1229 msgid "Login data (account name): "
1230 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1234 msgstr ""
1235 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1236
1237 msgid "Private DO data: "
1238 msgstr "Особисті дані DO: "
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1242 msgstr ""
1243 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1244
1245 msgid "Language preferences: "
1246 msgstr "Основна мова: "
1247
1248 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1249 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1250
1251 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1252 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1253
1254 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1255 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1256
1257 msgid "Error: invalid response.\n"
1258 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1259
1260 msgid "CA fingerprint: "
1261 msgstr "Відбиток CA: "
1262
1263 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1264 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "key operation not possible: %s\n"
1268 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1269
1270 msgid "not an OpenPGP card"
1271 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error getting current key info: %s\n"
1275 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1276
1277 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1278 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1279
1280 msgid ""
1281 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1282 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1283 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1284 msgstr ""
1285 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1286 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1287 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1288 "      визначити дозволені розміри.\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1292 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1296 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1300 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "rounded up to %u bits\n"
1304 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1308 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1312 msgstr ""
1313 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1317 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1318
1319 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1320 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1321
1322 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1323 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1324
1325 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1326 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1331 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1332 "You should change them using the command --change-pin\n"
1333 msgstr ""
1334 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1335 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1336 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1337
1338 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1339 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1340
1341 msgid "   (1) Signature key\n"
1342 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1343
1344 msgid "   (2) Encryption key\n"
1345 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1346
1347 msgid "   (3) Authentication key\n"
1348 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1349
1350 msgid "Invalid selection.\n"
1351 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1352
1353 msgid "Please select where to store the key:\n"
1354 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1358 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1359
1360 msgid "quit this menu"
1361 msgstr "вийти з цього меню"
1362
1363 msgid "show admin commands"
1364 msgstr "показати керівні команди"
1365
1366 msgid "show this help"
1367 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1368
1369 msgid "list all available data"
1370 msgstr "показати всі доступні дані"
1371
1372 msgid "change card holder's name"
1373 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1374
1375 msgid "change URL to retrieve key"
1376 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1377
1378 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1379 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1380
1381 msgid "change the login name"
1382 msgstr "змінити ім’я користувача"
1383
1384 msgid "change the language preferences"
1385 msgstr "змінити основну мову"
1386
1387 msgid "change card holder's sex"
1388 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1389
1390 msgid "change a CA fingerprint"
1391 msgstr "змінити відбиток CA"
1392
1393 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1394 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1395
1396 msgid "generate new keys"
1397 msgstr "створити ключі"
1398
1399 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1400 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1401
1402 msgid "verify the PIN and list all data"
1403 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1404
1405 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1406 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1407
1408 msgid "gpg/card> "
1409 msgstr "gpg/картка> "
1410
1411 msgid "Admin-only command\n"
1412 msgstr "Команда адміністратора\n"
1413
1414 msgid "Admin commands are allowed\n"
1415 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1416
1417 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1418 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1419
1420 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1421 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1422
1423 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1424 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "can't open '%s'\n"
1428 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1432 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1436 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1437
1438 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1439 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1440
1441 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1442 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1443
1444 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1445 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1446
1447 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1448 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1452 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1453
1454 msgid "key"
1455 msgstr "ключ"
1456
1457 msgid "subkey"
1458 msgstr "підключ"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1462 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1463
1464 msgid "ownertrust information cleared\n"
1465 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1469 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1470
1471 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1472 msgstr ""
1473 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1477 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1478
1479 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1480 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "using cipher %s\n"
1484 msgstr "використано шифр %s\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "'%s' already compressed\n"
1488 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1492 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "reading from '%s'\n"
1496 msgstr "читання з «%s»\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1501 msgstr ""
1502 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1503 "параметрам отримувача\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1508 "preferences\n"
1509 msgstr ""
1510 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1511 "параметрам отримувача\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1515 msgstr ""
1516 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1517 "отримувача\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1521 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1525 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "%s encrypted data\n"
1529 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1533 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1534
1535 msgid ""
1536 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1537 msgstr ""
1538 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1539
1540 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1541 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1542
1543 msgid "no remote program execution supported\n"
1544 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1545
1546 msgid ""
1547 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1548 msgstr ""
1549 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1550 "файла параметрами безпеки\n"
1551
1552 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1553 msgstr ""
1554 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1555 "зовнішніх програм\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1559 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1563 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1567 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1568
1569 msgid "unnatural exit of external program\n"
1570 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1571
1572 msgid "unable to execute external program\n"
1573 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1577 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1581 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1585 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1586
1587 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1588 msgstr ""
1589 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1590 "використання"
1591
1592 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1593 msgstr ""
1594 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1595
1596 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1597 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1598
1599 msgid "remove unusable parts from key during export"
1600 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1601
1602 msgid "remove as much as possible from key during export"
1603 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1604
1605 msgid "export keys in an S-expression based format"
1606 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1607
1608 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1609 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1613 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1617 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1618
1619 msgid " - skipped"
1620 msgstr " - пропущено"
1621
1622 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1623 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1624
1625 msgid "[User ID not found]"
1626 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1630 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1634 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1635
1636 msgid "No fingerprint"
1637 msgstr "Без відбитка"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1641 msgstr ""
1642 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1643 "uid\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1647 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1651 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1652
1653 msgid "make a signature"
1654 msgstr "створити підпис"
1655
1656 msgid "make a clear text signature"
1657 msgstr "створити текстовий підпис"
1658
1659 msgid "make a detached signature"
1660 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1661
1662 msgid "encrypt data"
1663 msgstr "зашифрувати дані"
1664
1665 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1666 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1667
1668 msgid "decrypt data (default)"
1669 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1670
1671 msgid "verify a signature"
1672 msgstr "перевірити підпис"
1673
1674 msgid "list keys"
1675 msgstr "показати список ключів"
1676
1677 msgid "list keys and signatures"
1678 msgstr "показати список ключів і підписів"
1679
1680 msgid "list and check key signatures"
1681 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1682
1683 msgid "list keys and fingerprints"
1684 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1685
1686 msgid "list secret keys"
1687 msgstr "показати список закритих ключів"
1688
1689 msgid "generate a new key pair"
1690 msgstr "створити пару ключів"
1691
1692 #, fuzzy
1693 #| msgid "generate a new key pair"
1694 msgid "quickly generate a new key pair"
1695 msgstr "створити пару ключів"
1696
1697 msgid "full featured key pair generation"
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid "generate a revocation certificate"
1701 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1702
1703 msgid "remove keys from the public keyring"
1704 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1705
1706 msgid "remove keys from the secret keyring"
1707 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1708
1709 msgid "quickly sign a key"
1710 msgstr "швидко підписати ключ"
1711
1712 msgid "quickly sign a key locally"
1713 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1714
1715 msgid "sign a key"
1716 msgstr "підписати ключ"
1717
1718 msgid "sign a key locally"
1719 msgstr "підписати ключ локально"
1720
1721 msgid "sign or edit a key"
1722 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1723
1724 msgid "change a passphrase"
1725 msgstr "змінити пароль"
1726
1727 msgid "export keys"
1728 msgstr "експортувати ключі"
1729
1730 msgid "export keys to a key server"
1731 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1732
1733 msgid "import keys from a key server"
1734 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1735
1736 msgid "search for keys on a key server"
1737 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1738
1739 msgid "update all keys from a keyserver"
1740 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1741
1742 msgid "import/merge keys"
1743 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1744
1745 msgid "print the card status"
1746 msgstr "показати дані про стан картки"
1747
1748 msgid "change data on a card"
1749 msgstr "змінити дані на картці"
1750
1751 msgid "change a card's PIN"
1752 msgstr "змінити пінкод картки"
1753
1754 msgid "update the trust database"
1755 msgstr "оновити базу даних довіри"
1756
1757 msgid "print message digests"
1758 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1759
1760 msgid "run in server mode"
1761 msgstr "запустити у режимі сервера"
1762
1763 msgid "create ascii armored output"
1764 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1765
1766 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1767 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1768
1769 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1770 msgstr ""
1771 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1772 "ідентифікатор"
1773
1774 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1775 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1776
1777 msgid "use canonical text mode"
1778 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1779
1780 msgid "|FILE|write output to FILE"
1781 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1782
1783 msgid "do not make any changes"
1784 msgstr "не вносити змін"
1785
1786 msgid "prompt before overwriting"
1787 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1788
1789 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1790 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1791
1792 msgid ""
1793 "@\n"
1794 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1795 msgstr ""
1796 "@\n"
1797 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1798 "довідника (man))\n"
1799
1800 msgid ""
1801 "@\n"
1802 "Examples:\n"
1803 "\n"
1804 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1805 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1806 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1807 " --list-keys [names]        show keys\n"
1808 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1809 msgstr ""
1810 "@\n"
1811 "Приклади:\n"
1812 "\n"
1813 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1814 "Bob\n"
1815 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1816 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1817 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1818 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1819
1820 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1821 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1822
1823 msgid ""
1824 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1825 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1826 "Default operation depends on the input data\n"
1827 msgstr ""
1828 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1829 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1830 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1831
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "Supported algorithms:\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Підтримувані алгоритми:\n"
1838
1839 msgid "Pubkey: "
1840 msgstr "Відкритий ключ: "
1841
1842 msgid "Cipher: "
1843 msgstr "Шифр: "
1844
1845 msgid "Hash: "
1846 msgstr "Хеш: "
1847
1848 msgid "Compression: "
1849 msgstr "Стиснення: "
1850
1851 #, fuzzy, c-format
1852 #| msgid "usage: %s [options] "
1853 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1854 msgstr "використання: %s [параметри]"
1855
1856 msgid "conflicting commands\n"
1857 msgstr "несумісні команди\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1861 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1865 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1869 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1873 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1877 msgstr ""
1878 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1882 msgstr ""
1883 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1887 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1891 msgstr ""
1892 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1893 "безпечним\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1898 msgstr ""
1899 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1900 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1904 msgstr ""
1905 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1906 "безпечним\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1910 msgstr ""
1911 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1912 "«%s» не є безпечним\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1917 msgstr ""
1918 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1919 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1923 msgstr ""
1924 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1925 "безпечним\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1929 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1930
1931 msgid "display photo IDs during key listings"
1932 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1933
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1936 msgid "show key usage information during key listings"
1937 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1938
1939 msgid "show policy URLs during signature listings"
1940 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1941
1942 msgid "show all notations during signature listings"
1943 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1944
1945 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1946 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1947
1948 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1949 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1950
1951 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1952 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1953
1954 msgid "show user ID validity during key listings"
1955 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1956
1957 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1958 msgstr ""
1959 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1960 "ключів"
1961
1962 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1963 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1964
1965 msgid "show the keyring name in key listings"
1966 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1967
1968 msgid "show expiration dates during signature listings"
1969 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1973 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1977 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1981 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1985 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1989 msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1993 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1994
1995 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1996 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2000 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2001
2002 msgid "invalid keyserver options\n"
2003 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2007 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2008
2009 msgid "invalid import options\n"
2010 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2014 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2015
2016 msgid "invalid export options\n"
2017 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2021 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2022
2023 msgid "invalid list options\n"
2024 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2025
2026 msgid "display photo IDs during signature verification"
2027 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2028
2029 msgid "show policy URLs during signature verification"
2030 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2031
2032 msgid "show all notations during signature verification"
2033 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2034
2035 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2036 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2037
2038 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2039 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2040
2041 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2042 msgstr ""
2043 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2044
2045 msgid "show user ID validity during signature verification"
2046 msgstr ""
2047 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2048
2049 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2050 msgstr ""
2051 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2052 "перевірки підписів"
2053
2054 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2055 msgstr ""
2056 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2057
2058 msgid "validate signatures with PKA data"
2059 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2060
2061 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2062 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2066 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2067
2068 msgid "invalid verify options\n"
2069 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2073 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2077 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2078
2079 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2080 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2081
2082 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2083 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2087 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2091 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2095 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2096
2097 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2098 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2102 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2103
2104 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2105 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2106
2107 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2108 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2109
2110 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2111 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2112
2113 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2114 msgstr ""
2115 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2116
2117 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2118 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2119
2120 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2121 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2122
2123 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2124 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2125
2126 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2127 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2128
2129 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2130 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2131
2132 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2133 msgstr ""
2134 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2135 "S2K (0)\n"
2136
2137 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2138 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2139
2140 msgid "invalid default preferences\n"
2141 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2142
2143 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2144 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2145
2146 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2147 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2148
2149 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2150 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2154 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2158 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2162 msgstr ""
2163 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2164 "%s\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2168 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2172 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2173
2174 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2175 msgstr ""
2176 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2177 "ключем\n"
2178
2179 msgid "--store [filename]"
2180 msgstr "--store [назва файла]"
2181
2182 msgid "--symmetric [filename]"
2183 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2187 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2188
2189 msgid "--encrypt [filename]"
2190 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2191
2192 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2193 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2194
2195 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2196 msgstr ""
2197 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2198 "mode 0\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2202 msgstr ""
2203 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2204
2205 msgid "--sign [filename]"
2206 msgstr "--sign [назва файла]"
2207
2208 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2209 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2210
2211 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2212 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2213
2214 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2215 msgstr ""
2216 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2217 "s2k-mode 0\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2221 msgstr ""
2222 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2223 "%s\n"
2224
2225 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2226 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2227
2228 msgid "--clearsign [filename]"
2229 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2230
2231 msgid "--decrypt [filename]"
2232 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2233
2234 msgid "--sign-key user-id"
2235 msgstr "--sign-key user-id"
2236
2237 msgid "--lsign-key user-id"
2238 msgstr "--lsign-key user-id"
2239
2240 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2241 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2242
2243 msgid "--passwd <user-id>"
2244 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2248 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2252 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "key export failed: %s\n"
2256 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2260 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2264 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2268 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2272 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2276 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2277
2278 msgid "[filename]"
2279 msgstr "[назва файла]"
2280
2281 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2282 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2283
2284 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2285 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2286
2287 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2288 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2289
2290 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2291 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2292
2293 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2294 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2295
2296 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2297 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2298
2299 msgid "|FD|write status info to this FD"
2300 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2301
2302 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2303 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2304
2305 msgid ""
2306 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2307 "Check signatures against known trusted keys\n"
2308 msgstr ""
2309 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2310 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2311
2312 msgid "No help available"
2313 msgstr "Довідки не передбачено"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "No help available for '%s'"
2317 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2318
2319 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2320 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2321
2322 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2323 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2324
2325 msgid "do not update the trustdb after import"
2326 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2327
2328 msgid "only accept updates to existing keys"
2329 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2330
2331 msgid "remove unusable parts from key after import"
2332 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2333
2334 msgid "remove as much as possible from key after import"
2335 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "skipping block of type %d\n"
2339 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "%lu keys processed so far\n"
2343 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Total number processed: %lu\n"
2347 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2351 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2355 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "              imported: %lu"
2359 msgstr "           імпортовано: %lu"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "             unchanged: %lu\n"
2363 msgstr "              без змін: %lu\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2367 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2371 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "        new signatures: %lu\n"
2375 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2379 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2383 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2387 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2391 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "          not imported: %lu\n"
2395 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2399 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2403 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2408 "algorithms on these user IDs:\n"
2409 msgstr ""
2410 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2411 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2415 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2419 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2423 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2424
2425 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2426 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2427
2428 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2429 msgstr ""
2430 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2434 msgstr ""
2435 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2436 "save\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: no user ID\n"
2440 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2441
2442 #, fuzzy, c-format
2443 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2444 msgid "key %s: %s\n"
2445 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
2446
2447 msgid "rejected by import screener"
2448 msgstr ""
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2452 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2456 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2460 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2461
2462 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2463 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2467 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2471 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2475 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "writing to '%s'\n"
2479 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2483 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2487 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2491 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2495 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2499 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2503 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2507 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2511 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2515 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2519 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2523 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2527 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2531 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2535 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2539 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2543 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: secret key imported\n"
2547 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2551 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2555 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2556
2557 #, fuzzy, c-format
2558 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2559 msgid "secret key %s: %s\n"
2560 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
2561
2562 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2563 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2567 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2571 msgstr ""
2572 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2573 "відкликання\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2577 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2581 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2585 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2589 msgstr ""
2590 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2591 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2599 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2603 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2607 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2611 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2615 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2619 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2623 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2627 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2631 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2635 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2639 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2643 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2647 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2651 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2655 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2659 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2663 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2667 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2671 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2675 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2679 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2683 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "keybox '%s' created\n"
2687 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "keyring '%s' created\n"
2691 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2695 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2699 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2700
2701 msgid "[revocation]"
2702 msgstr "[відкликання]"
2703
2704 msgid "[self-signature]"
2705 msgstr "[самопідпис]"
2706
2707 msgid "1 bad signature\n"
2708 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "%d bad signatures\n"
2712 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2713
2714 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2715 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2719 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2720
2721 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2722 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2726 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2727
2728 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2729 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2733 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2734
2735 msgid ""
2736 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2737 "keys\n"
2738 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2739 "etc.)\n"
2740 msgstr ""
2741 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2742 "ключів інших\n"
2743 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2747 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "  %d = I trust fully\n"
2751 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2752
2753 msgid ""
2754 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2755 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2756 "trust signatures on your behalf.\n"
2757 msgstr ""
2758 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2759 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2760 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2761
2762 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2763 msgstr ""
2764 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2765 "такого домену немає.\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2769 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2770
2771 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2772 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2773
2774 msgid "  Unable to sign.\n"
2775 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2779 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2783 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2787 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2788
2789 msgid "Sign it? (y/N) "
2790 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2791
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The self-signature on \"%s\"\n"
2795 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2796 msgstr ""
2797 "Самопідпис «%s»\n"
2798 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2799
2800 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2801 msgstr ""
2802 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2803
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Your current signature on \"%s\"\n"
2807 "has expired.\n"
2808 msgstr ""
2809 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2810 "завершено.\n"
2811
2812 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2813 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Your current signature on \"%s\"\n"
2818 "is a local signature.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2821 "є локальним підписом.\n"
2822
2823 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2824 msgstr ""
2825 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2826 "N або т/Н) "
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2830 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2834 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2835
2836 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2837 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2841 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2842
2843 msgid "This key has expired!"
2844 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2848 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2849
2850 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2851 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2852
2853 msgid ""
2854 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2855 "belongs\n"
2856 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2857 msgstr ""
2858 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2859 "підписати,\n"
2860 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2861 "введіть «0».\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2865 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2869 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2873 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2877 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2878
2879 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2880 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2881
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2885 "key \"%s\" (%s)\n"
2886 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2887
2888 msgid "This will be a self-signature.\n"
2889 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2890
2891 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2892 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2893
2894 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2895 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2896
2897 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2898 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2899
2900 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2901 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2902
2903 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2904 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2905
2906 msgid "I have checked this key casually.\n"
2907 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2908
2909 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2910 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2911
2912 msgid "Really sign? (y/N) "
2913 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "signing failed: %s\n"
2917 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2918
2919 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2920 msgstr ""
2921 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2922 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2926 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2927
2928 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2929 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2930
2931 msgid "save and quit"
2932 msgstr "зберегти і вийти"
2933
2934 msgid "show key fingerprint"
2935 msgstr "показати відбиток ключа"
2936
2937 msgid "list key and user IDs"
2938 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2939
2940 msgid "select user ID N"
2941 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2942
2943 msgid "select subkey N"
2944 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2945
2946 msgid "check signatures"
2947 msgstr "перевірити підписи"
2948
2949 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2950 msgstr ""
2951 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2952 "команди]"
2953
2954 msgid "sign selected user IDs locally"
2955 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2956
2957 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2958 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2959
2960 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2961 msgstr ""
2962 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2963 "відкликати"
2964
2965 msgid "add a user ID"
2966 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2967
2968 msgid "add a photo ID"
2969 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2970
2971 msgid "delete selected user IDs"
2972 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2973
2974 msgid "add a subkey"
2975 msgstr "додати підключ"
2976
2977 msgid "add a key to a smartcard"
2978 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2979
2980 msgid "move a key to a smartcard"
2981 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2982
2983 msgid "move a backup key to a smartcard"
2984 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2985
2986 msgid "delete selected subkeys"
2987 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2988
2989 msgid "add a revocation key"
2990 msgstr "додати ключ відкликання"
2991
2992 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2993 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2994
2995 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2996 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2997
2998 msgid "flag the selected user ID as primary"
2999 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3000
3001 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3002 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3003
3004 msgid "list preferences (expert)"
3005 msgstr "список переваг (експертний)"
3006
3007 msgid "list preferences (verbose)"
3008 msgstr "список переваг (докладний)"
3009
3010 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3011 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3012
3013 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3014 msgstr ""
3015 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3016 "користувачів"
3017
3018 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3019 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3020
3021 msgid "change the passphrase"
3022 msgstr "змінити пароль"
3023
3024 msgid "change the ownertrust"
3025 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3026
3027 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3028 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3029
3030 msgid "revoke selected user IDs"
3031 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3032
3033 msgid "revoke key or selected subkeys"
3034 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3035
3036 msgid "enable key"
3037 msgstr "увімкнути ключ"
3038
3039 msgid "disable key"
3040 msgstr "вимкнути ключ"
3041
3042 msgid "show selected photo IDs"
3043 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3044
3045 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3046 msgstr ""
3047 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3048 "невикористані підписи з ключа"
3049
3050 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3051 msgstr ""
3052 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3053 "всі підписи з ключа"
3054
3055 msgid "Secret key is available.\n"
3056 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3057
3058 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3059 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3060
3061 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3062 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3063
3064 msgid ""
3065 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3066 "(lsign),\n"
3067 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3068 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3069 msgstr ""
3070 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3071 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3072 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3073
3074 msgid "Key is revoked."
3075 msgstr "Ключ відкликано."
3076
3077 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3078 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3079
3080 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3081 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3085 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3089 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3090
3091 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3092 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3093
3094 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3095 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3096
3097 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3098 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3099
3100 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3101 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3102
3103 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3104 #. moving the key and not about removing it.
3105 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3106 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3107
3108 msgid "You must select exactly one key.\n"
3109 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3110
3111 msgid "Command expects a filename argument\n"
3112 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3116 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3120 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3121
3122 msgid "You must select at least one key.\n"
3123 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3124
3125 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3126 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3127
3128 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3129 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3130
3131 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3132 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3133
3134 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3135 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3136
3137 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3138 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3139
3140 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3141 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3142
3143 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3144 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3145
3146 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3147 msgstr ""
3148 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3149 "користувачем база даних довіри\n"
3150
3151 msgid "Set preference list to:\n"
3152 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3153
3154 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3155 msgstr ""
3156 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3157
3158 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3159 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3160
3161 msgid "Save changes? (y/N) "
3162 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3163
3164 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3165 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "update failed: %s\n"
3169 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3170
3171 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3172 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3176 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3180 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3181
3182 msgid "No matching user IDs."
3183 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3184
3185 msgid "Nothing to sign.\n"
3186 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3187
3188 msgid "Digest: "
3189 msgstr "Контрольна сума: "
3190
3191 msgid "Features: "
3192 msgstr "Можливості: "
3193
3194 msgid "Keyserver no-modify"
3195 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3196
3197 msgid "Preferred keyserver: "
3198 msgstr "Основний сервер ключів: "
3199
3200 msgid "Notations: "
3201 msgstr "Примітки: "
3202
3203 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3204 msgstr ""
3205 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3209 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3213 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3214
3215 msgid "(sensitive)"
3216 msgstr "(важливий)"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "created: %s"
3220 msgstr "створено: %s"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "revoked: %s"
3224 msgstr "відкликано: %s"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "expired: %s"
3228 msgstr "не діє з: %s"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "expires: %s"
3232 msgstr "діє до: %s"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "usage: %s"
3236 msgstr "використання: %s"
3237
3238 msgid "card-no: "
3239 msgstr "номер картки: "
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "trust: %s"
3243 msgstr "надійність: %s"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "validity: %s"
3247 msgstr "чинність: %s"
3248
3249 msgid "This key has been disabled"
3250 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3251
3252 msgid ""
3253 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3254 "unless you restart the program.\n"
3255 msgstr ""
3256 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3257 "до перезапуску програми.\n"
3258
3259 msgid "revoked"
3260 msgstr "відкликано"
3261
3262 msgid "expired"
3263 msgstr "збіг строк дії"
3264
3265 msgid ""
3266 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3267 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3268 msgstr ""
3269 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3270 "допомогою\n"
3271 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3272 "користувача.\n"
3273
3274 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3275 msgstr ""
3276
3277 #, fuzzy
3278 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3279 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3280 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3281
3282 msgid ""
3283 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3284 "versions\n"
3285 "         of PGP to reject this key.\n"
3286 msgstr ""
3287 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3288 "до відмови\n"
3289 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3290
3291 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3292 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3293
3294 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3295 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3296
3297 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3298 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3299
3300 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3301 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3302
3303 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3304 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3305
3306 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3307 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Deleted %d signature.\n"
3311 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3315 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3316
3317 msgid "Nothing deleted.\n"
3318 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3319
3320 msgid "invalid"
3321 msgstr "некоректний"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3325 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3329 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3333 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3337 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3341 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3342
3343 msgid ""
3344 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3345 "cause\n"
3346 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3347 msgstr ""
3348 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3349 "призвести до відмови\n"
3350 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3351
3352 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3353 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3354
3355 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3356 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3357
3358 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3359 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3360
3361 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3362 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3363
3364 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3365 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3366
3367 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3368 msgstr ""
3369 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3370
3371 msgid ""
3372 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3373 msgstr ""
3374 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3375 "Н) "
3376
3377 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3378 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3379
3380 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3381 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3382
3383 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3384 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3385
3386 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3387 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3391 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3395 msgstr ""
3396 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3397 "сертифікувати\n"
3398
3399 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3400 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3404 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3405
3406 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3407 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3408
3409 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3410 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3411
3412 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3413 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3414
3415 msgid "Enter the notation: "
3416 msgstr "Вкажіть примітку: "
3417
3418 msgid "Proceed? (y/N) "
3419 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "No user ID with index %d\n"
3423 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "No user ID with hash %s\n"
3427 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "No subkey with index %d\n"
3431 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3435 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3439 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3440
3441 msgid " (non-exportable)"
3442 msgstr " (неекспортовний)"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "This signature expired on %s.\n"
3446 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3447
3448 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3449 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3450
3451 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3452 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3453
3454 msgid "Not signed by you.\n"
3455 msgstr "Не підписано вами.\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3459 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3460
3461 msgid " (non-revocable)"
3462 msgstr " (невідкликуваний)"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3466 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3467
3468 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3469 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3470
3471 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3472 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3473
3474 msgid "no secret key\n"
3475 msgstr "немає закритого ключа\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3479 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3483 msgstr ""
3484 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3485 "майбутньому\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3489 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3493 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3497 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3501 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3502
3503 msgid "too many cipher preferences\n"
3504 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3505
3506 msgid "too many digest preferences\n"
3507 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3508
3509 msgid "too many compression preferences\n"
3510 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3514 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3515
3516 msgid "writing direct signature\n"
3517 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3518
3519 msgid "writing self signature\n"
3520 msgstr "записування самопідпису\n"
3521
3522 msgid "writing key binding signature\n"
3523 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3527 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3531 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3532
3533 msgid ""
3534 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3535 msgstr ""
3536 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3537 "розміром контрольної суми\n"
3538
3539 msgid "Sign"
3540 msgstr "Підписати"
3541
3542 msgid "Certify"
3543 msgstr "Сертифікувати"
3544
3545 msgid "Encrypt"
3546 msgstr "Зашифрувати"
3547
3548 msgid "Authenticate"
3549 msgstr "Пройти розпізнавання"
3550
3551 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3552 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3553 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3554 #. functions:
3555 #.
3556 #. s = Toggle signing capability
3557 #. e = Toggle encryption capability
3558 #. a = Toggle authentication capability
3559 #. q = Finish
3560 #.
3561 msgid "SsEeAaQq"
3562 msgstr "SsEeAaQq"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Possible actions for a %s key: "
3566 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3567
3568 msgid "Current allowed actions: "
3569 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3573 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3577 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3581 msgstr ""
3582 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "   (%c) Finished\n"
3586 msgstr "   (%c) вийти\n"
3587
3588 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3589 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3593 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3597 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3601 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3605 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3609 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3613 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3617 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3621 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3622
3623 #, fuzzy, c-format
3624 #| msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3625 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3626 msgstr "   (%d) ECDSA і ECDH\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3630 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3634 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3638 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "  (%d) Existing key\n"
3642 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3643
3644 msgid "Enter the keygrip: "
3645 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3646
3647 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3648 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3649
3650 msgid "No key with this keygrip\n"
3651 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3655 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3659 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3663 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3667 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "rounded to %u bits\n"
3671 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3672
3673 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3674 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3675
3676 msgid ""
3677 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3678 "         0 = key does not expire\n"
3679 "      <n>  = key expires in n days\n"
3680 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3681 "      <n>m = key expires in n months\n"
3682 "      <n>y = key expires in n years\n"
3683 msgstr ""
3684 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3685 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3686 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3687 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3688 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3689 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3690
3691 msgid ""
3692 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3693 "         0 = signature does not expire\n"
3694 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3695 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3696 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3697 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3698 msgstr ""
3699 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3700 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3701 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3702 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3703 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3704 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3705
3706 msgid "Key is valid for? (0) "
3707 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3711 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3712
3713 msgid "invalid value\n"
3714 msgstr "некоректне значення\n"
3715
3716 msgid "Key does not expire at all\n"
3717 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3718
3719 msgid "Signature does not expire at all\n"
3720 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Key expires at %s\n"
3724 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Signature expires at %s\n"
3728 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3729
3730 msgid ""
3731 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3732 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3733 msgstr ""
3734 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3735 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3736
3737 msgid "Is this correct? (y/N) "
3738 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3739
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3743 "\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3747 "ключа.\n"
3748 "\n"
3749
3750 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3751 #. but you should keep your existing translation.  In case
3752 #. the new string is not translated this old string will
3753 #. be used.
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3757 "ID\n"
3758 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3759 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 "\n"
3763 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3764 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3765 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3766 "форматі:\n"
3767 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3768 "\n"
3769
3770 msgid "Real name: "
3771 msgstr "Справжнє ім’я: "
3772
3773 msgid "Invalid character in name\n"
3774 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3775
3776 msgid "Name may not start with a digit\n"
3777 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3778
3779 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3780 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3781
3782 msgid "Email address: "
3783 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3784
3785 msgid "Not a valid email address\n"
3786 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3787
3788 msgid "Comment: "
3789 msgstr "Коментар: "
3790
3791 msgid "Invalid character in comment\n"
3792 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3796 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "You selected this USER-ID:\n"
3801 "    \"%s\"\n"
3802 "\n"
3803 msgstr ""
3804 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3805 "    \"%s\"\n"
3806 "\n"
3807
3808 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3809 msgstr ""
3810 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3811 "імені або коментаря\n"
3812
3813 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3814 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3815
3816 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3817 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3818 #. string which should be translated accordingly and the
3819 #. letter changed to match the one in the answer string.
3820 #.
3821 #. n = Change name
3822 #. c = Change comment
3823 #. e = Change email
3824 #. o = Okay (ready, continue)
3825 #. q = Quit
3826 #.
3827 msgid "NnCcEeOoQq"
3828 msgstr "NnCcEeOoQq"
3829
3830 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3831 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3832
3833 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3834 msgstr ""
3835 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3836
3837 #, fuzzy
3838 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3839 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3840 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3841
3842 #, fuzzy
3843 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3844 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3845 msgstr ""
3846 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3847
3848 msgid "Please correct the error first\n"
3849 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3850
3851 msgid ""
3852 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3856 "\n"
3857
3858 msgid ""
3859 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3860 "encryption key."
3861 msgstr ""
3862 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3863 "ключа шифрування."
3864
3865 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3866 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "%s.\n"
3870 msgstr "%s.\n"
3871
3872 msgid ""
3873 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3874 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3875 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3879 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3880 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3881 "\n"
3882
3883 msgid ""
3884 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3885 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3886 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3887 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3890 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3891 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3892 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Key generation failed: %s\n"
3896 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "About to create a key for:\n"
3901 "    \"%s\"\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid "Continue? (Y/n) "
3906 msgstr ""
3907
3908 #, fuzzy, c-format
3909 #| msgid "key already exists\n"
3910 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3911 msgstr "ключ вже існує\n"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3915 msgid "Create anyway? (y/N) "
3916 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
3917
3918 #, fuzzy
3919 #| msgid "generating new key\n"
3920 msgid "creating anyway\n"
3921 msgstr "створення нового ключа\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 msgid "Key generation canceled.\n"
3928 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "writing public key to '%s'\n"
3932 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3936 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3940 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3941
3942 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3943 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3944
3945 msgid ""
3946 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3947 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3948 msgstr ""
3949 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3950 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3955 msgstr ""
3956 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3957 "проблема з годинником)\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3962 msgstr ""
3963 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3964 "або проблема з годинником)\n"
3965
3966 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3967 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3968
3969 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3970 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3971
3972 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3973 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3974
3975 msgid "Really create? (y/N) "
3976 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3980 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3984 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3988 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3989
3990 msgid "never     "
3991 msgstr "ніколи    "
3992
3993 msgid "Critical signature policy: "
3994 msgstr "Критичні правила підпису: "
3995
3996 msgid "Signature policy: "
3997 msgstr "Правила підпису: "
3998
3999 msgid "Critical preferred keyserver: "
4000 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4001
4002 msgid "Critical signature notation: "
4003 msgstr "Критична примітка підпису: "
4004
4005 msgid "Signature notation: "
4006 msgstr "Примітка підпису: "
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 msgid "Keyring"
4013 msgstr "Сховище ключів"
4014
4015 msgid "Primary key fingerprint:"
4016 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4017
4018 msgid "     Subkey fingerprint:"
4019 msgstr "      Відбиток підключа:"
4020
4021 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4022 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4023 msgid " Primary key fingerprint:"
4024 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4025
4026 msgid "      Subkey fingerprint:"
4027 msgstr "       Відбиток підключа:"
4028
4029 msgid "      Key fingerprint ="
4030 msgstr "      Відбиток ключа ="
4031
4032 msgid "      Card serial no. ="
4033 msgstr "Серійний номер картки ="
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4037 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "caching keyring '%s'\n"
4041 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4045 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4049 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: keyring created\n"
4053 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4054
4055 msgid "include revoked keys in search results"
4056 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4057
4058 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4059 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4060
4061 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4062 msgstr ""
4063 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4064 "сервера ключів"
4065
4066 msgid "do not delete temporary files after using them"
4067 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4068
4069 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4070 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4071
4072 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4073 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4074
4075 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4076 msgstr ""
4077 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4081 msgstr ""
4082 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4083
4084 msgid "disabled"
4085 msgstr "вимкнено"
4086
4087 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4088 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4092 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4096 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4100 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4104 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4108 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4109
4110 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4111 msgstr ""
4112 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4116 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4117
4118 msgid "key not found on keyserver\n"
4119 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4123 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "requesting key %s from %s\n"
4127 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4131 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4135 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "sending key %s to %s\n"
4139 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "requesting key from '%s'\n"
4143 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4147 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4151 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "%s encrypted session key\n"
4155 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4159 msgstr ""
4160 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4161 "%d\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "public key is %s\n"
4165 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4166
4167 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4168 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4172 msgstr ""
4173 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4174 "%s\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "      \"%s\"\n"
4178 msgstr "      «%s»\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4182 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4186 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4190 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4191
4192 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4193 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4197 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4201 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4202
4203 msgid "decryption okay\n"
4204 msgstr "розшифровано\n"
4205
4206 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4207 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4208
4209 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4210 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4214 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "decryption failed: %s\n"
4218 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4219
4220 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4221 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "original file name='%.*s'\n"
4225 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4226
4227 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4228 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4229
4230 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4231 msgstr ""
4232 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4233
4234 msgid "no signature found\n"
4235 msgstr "підпису не знайдено\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "BAD signature from \"%s\""
4239 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "Expired signature from \"%s\""
4243 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "Good signature from \"%s\""
4247 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4248
4249 msgid "signature verification suppressed\n"
4250 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4251
4252 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4253 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Signature made %s\n"
4257 msgstr "Підпис створено %s\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "               using %s key %s\n"
4261 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4265 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4266
4267 msgid "Key available at: "
4268 msgstr "Ключ доступний на: "
4269
4270 msgid "[uncertain]"
4271 msgstr "[непевний]"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "                aka \"%s\""
4275 msgstr "                або «%s»"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "Signature expired %s\n"
4279 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Signature expires %s\n"
4283 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4287 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4288
4289 msgid "binary"
4290 msgstr "двійковий"
4291
4292 msgid "textmode"
4293 msgstr "текстовий"
4294
4295 msgid "unknown"
4296 msgstr "невідомо"
4297
4298 #, fuzzy
4299 #| msgid "algorithm: %s"
4300 msgid ", key algorithm "
4301 msgstr "алгоритм: %s"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "Can't check signature: %s\n"
4305 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4306
4307 msgid "not a detached signature\n"
4308 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4309
4310 msgid ""
4311 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4312 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4316 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4317
4318 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4319 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4320
4321 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4322 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4326 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4330 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4334 msgstr ""
4335 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4336 "%s\n"
4337
4338 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4339 msgstr ""
4340 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4344 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4348 msgstr ""
4349 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4350 "%s\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4354 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4358 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4362 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4366 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4370 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4374 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4378 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4379
4380 #, fuzzy, c-format
4381 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4382 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4383 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4384
4385 #, fuzzy, c-format
4386 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4387 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4388 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4389
4390 #, fuzzy, c-format
4391 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4392 msgid ""
4393 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4394 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4395
4396 msgid "Uncompressed"
4397 msgstr "Нестиснений"
4398
4399 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4400 msgid "uncompressed|none"
4401 msgstr "uncompressed|немає"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4405 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4409 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "unknown option '%s'\n"
4413 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4414
4415 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4416 msgstr ""
4417 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "File '%s' exists. "
4421 msgstr "Файл «%s» існує. "
4422
4423 msgid "Overwrite? (y/N) "
4424 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: unknown suffix\n"
4428 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4429
4430 msgid "Enter new filename"
4431 msgstr "Введіть нову назву файла"
4432
4433 msgid "writing to stdout\n"
4434 msgstr "записуємо до stdout\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4438 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4442 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4446 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4450 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4451
4452 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4453 msgstr ""
4454 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4455 "сеансу\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4459 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "problem with the agent: %s\n"
4463 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid " (main key ID %s)"
4467 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4472 "certificate:\n"
4473 "\"%.*s\"\n"
4474 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4475 "created %s%s.\n"
4476 msgstr ""
4477 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4478 "«%.*s»\n"
4479 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4480 "створено %s%s.\n"
4481
4482 msgid "Enter passphrase\n"
4483 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4484
4485 msgid "cancelled by user\n"
4486 msgstr "скасовано користувачем\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4491 "user: \"%s\"\n"
4492 msgstr ""
4493 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4494 "для користувача: «%s»\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4498 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4502 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4503
4504 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4505 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4506
4507 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4508 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4509
4510 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4511 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4512
4513 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4514 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4515
4516 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4517 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4518
4519 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4520 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "%s\n"
4525 "\"%.*s\"\n"
4526 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4527 "created %s%s.\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "%s\n"
4531 "«%.*s»\n"
4532 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4533 "створено %s%s.\n"
4534 "%s"
4535
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4539 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4540 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4541 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4542 msgstr ""
4543 "\n"
4544 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4545 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4546 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4547 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4548 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4549
4550 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4551 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4552
4553 #, c-format