po: Update Ukrainian translation
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:33+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
165 "allow this?"
166 msgstr ""
167 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
168 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
169
170 msgid "Allow"
171 msgstr "Надати"
172
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Заборонити"
175
176 #, c-format
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
178 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
179
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr ""
188 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
189 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "Адміністративний пінкод"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Код скидання"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Вкажіть новий пароль"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Скористатися цим"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
263 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
272 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
273 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
280 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
281 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
285 msgstr ""
286 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
287 "певному зразку."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 msgid "allow caller to override the pinentry"
370 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
371
372 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
373 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
403 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "помилка listen(): %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listening on socket '%s'\n"
445 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
449 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "directory '%s' created\n"
453 msgstr "створено каталог «%s»\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
457 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
461 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
465 msgstr ""
466 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
467 "%s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s зупинено\n"
492
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
495
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr ""
498 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
499
500 msgid ""
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
503 msgstr ""
504 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
505 "Керування кешем паролів\n"
506
507 msgid ""
508 "@Commands:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@Команди:\n"
512 " "
513
514 msgid ""
515 "@\n"
516 "Options:\n"
517 " "
518 msgstr ""
519 "@\n"
520 "Параметри:\n"
521 " "
522
523 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
524 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
528 "Secret key maintenance tool\n"
529 msgstr ""
530 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
531 "Інструмент керування закритими ключами\n"
532
533 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
534 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
535
536 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "system."
542 msgstr ""
543 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
550 "потрібні для завершення цієї дії."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "скасовано\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr ""
603 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
604 "сертифікації сертифікатів користувача?"
605
606 msgid "Yes"
607 msgstr "Так"
608
609 msgid "No"
610 msgstr "Ні"
611
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string.  If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A  %s"
624 msgstr ""
625 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
626 "відбиток:%%0A  %s"
627
628 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
629 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
630 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
631 msgid "Correct"
632 msgstr "Підтверджую"
633
634 msgid "Wrong"
635 msgstr "Не підтверджую"
636
637 #, c-format
638 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
639 msgstr ""
640 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
645 "it now."
646 msgstr ""
647 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
648 "зараз."
649
650 msgid "Change passphrase"
651 msgstr "Змінити пароль"
652
653 msgid "I'll change it later"
654 msgstr "Я зміню його пізніше"
655
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
659 "%%0A?"
660 msgstr ""
661 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
662
663 msgid "Delete key"
664 msgstr "Вилучити ключ"
665
666 msgid ""
667 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
668 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
669 msgstr ""
670 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
671 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
672 "віддалених комп’ютерів."
673
674 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
675 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
679 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
683 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "checking created signature failed: %s\n"
687 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
688
689 msgid "secret key parts are not available\n"
690 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr ""
695 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
703 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a pipe: %s\n"
707 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
711 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error forking process: %s\n"
715 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
719 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
723 msgstr ""
724 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
728 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': terminated\n"
732 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
736 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
740 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
741
742 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
743 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
744
745 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
746 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
747
748 msgid "canceled by user\n"
749 msgstr "скасовано користувачем\n"
750
751 msgid "problem with the agent\n"
752 msgstr "проблема з агентом\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
756 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
760 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
764 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "yes"
768 msgstr "yes|так"
769
770 msgid "yY"
771 msgstr "yYтТ"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "no"
775 msgstr "no|ні"
776
777 msgid "nN"
778 msgstr "nNнН"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "quit"
782 msgstr "quit|вийти"
783
784 msgid "qQ"
785 msgstr "qQвВ"
786
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 msgid "okay|okay"
789 msgstr "okay|гаразд"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "cancel|cancel"
793 msgstr "cancel|скасувати"
794
795 msgid "oO"
796 msgstr "oOгГ"
797
798 msgid "cC"
799 msgstr "cCсС"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
803 msgstr ""
804 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
808 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
812 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
816 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
820 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
829
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
832
833 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
834 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
838 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
842 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
843
844 msgid "connection to the dirmngr established\n"
845 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
846
847 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
848 #. verbatim.  It will not be printed.
849 msgid "|audit-log-result|Good"
850 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
851
852 msgid "|audit-log-result|Bad"
853 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not supported"
856 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
857
858 msgid "|audit-log-result|No certificate"
859 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
862 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
863
864 msgid "|audit-log-result|Error"
865 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not used"
868 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
869
870 msgid "|audit-log-result|Okay"
871 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
872
873 msgid "|audit-log-result|Skipped"
874 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
875
876 msgid "|audit-log-result|Some"
877 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
878
879 msgid "Certificate chain available"
880 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
881
882 msgid "root certificate missing"
883 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
884
885 msgid "Data encryption succeeded"
886 msgstr "Дані зашифровано"
887
888 msgid "Data available"
889 msgstr "Дані доступні"
890
891 msgid "Session key created"
892 msgstr "Створено ключ сеансу"
893
894 #, c-format
895 msgid "algorithm: %s"
896 msgstr "алгоритм: %s"
897
898 #, c-format
899 msgid "unsupported algorithm: %s"
900 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
901
902 msgid "seems to be not encrypted"
903 msgstr "здається, не зашифровано"
904
905 msgid "Number of recipients"
906 msgstr "Кількість отримувачів"
907
908 #, c-format
909 msgid "Recipient %d"
910 msgstr "Отримувач %d"
911
912 msgid "Data signing succeeded"
913 msgstr "Дані підписано"
914
915 #, c-format
916 msgid "data hash algorithm: %s"
917 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "Signer %d"
921 msgstr "Підписувач %d"
922
923 #, c-format
924 msgid "attr hash algorithm: %s"
925 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
926
927 msgid "Data decryption succeeded"
928 msgstr "Дані розшифровано"
929
930 msgid "Encryption algorithm supported"
931 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
932
933 msgid "Data verification succeeded"
934 msgstr "Дані перевірено"
935
936 msgid "Signature available"
937 msgstr "Доступний підпис"
938
939 msgid "Parsing data succeeded"
940 msgstr "Дані оброблено"
941
942 #, c-format
943 msgid "bad data hash algorithm: %s"
944 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
945
946 #, c-format
947 msgid "Signature %d"
948 msgstr "Підпис %d"
949
950 msgid "Certificate chain valid"
951 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
952
953 msgid "Root certificate trustworthy"
954 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
955
956 msgid "no CRL found for certificate"
957 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
958
959 msgid "the available CRL is too old"
960 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
961
962 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
963 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
964
965 msgid "Included certificates"
966 msgstr "Включені сертифікати"
967
968 msgid "No audit log entries."
969 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
970
971 msgid "Unknown operation"
972 msgstr "Невідома дія"
973
974 msgid "Gpg-Agent usable"
975 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
976
977 msgid "Dirmngr usable"
978 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
979
980 #, c-format
981 msgid "No help available for '%s'."
982 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
983
984 msgid "ignoring garbage line"
985 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
986
987 msgid "[none]"
988 msgstr "[немає]"
989
990 msgid "argument not expected"
991 msgstr "неочікуваний аргумент"
992
993 msgid "read error"
994 msgstr "помилка читання"
995
996 msgid "keyword too long"
997 msgstr "занадто довге ключове слово"
998
999 msgid "missing argument"
1000 msgstr "не вистачає аргументу"
1001
1002 msgid "invalid argument"
1003 msgstr "некоректний аргумент"
1004
1005 msgid "invalid command"
1006 msgstr "некоректна команда"
1007
1008 msgid "invalid alias definition"
1009 msgstr "некоректне визначення замінника"
1010
1011 msgid "out of core"
1012 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1013
1014 msgid "invalid option"
1015 msgstr "некоректний параметр"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1027 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1031 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1035 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1040
1041 msgid "out of core\n"
1042 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1046 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1050 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(застаріле блокування?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "armor: %s\n"
1093 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1094
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1097
1098 msgid "armor header: "
1099 msgstr "заголовок ASCII: "
1100
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1103
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1106
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1109
1110 msgid "unexpected armor: "
1111 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1112
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1119
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1125
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1135
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1138
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1145
1146 msgid ""
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1148 msgstr ""
1149 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1150 "помилковий MTA\n"
1151
1152 msgid ""
1153 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1154 "an '='\n"
1155 msgstr ""
1156 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1157 "завершуватися символом «=»\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1167
1168 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1169 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1170
1171 msgid "not human readable"
1172 msgstr "незручне для читання"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1176 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1177
1178 msgid "Enter passphrase: "
1179 msgstr "Введіть пароль: "
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1183 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1187 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1188
1189 msgid "can't do this in batch mode\n"
1190 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1191
1192 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1193 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1194
1195 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1196 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1197
1198 msgid "Your selection? "
1199 msgstr "Ваш вибір? "
1200
1201 msgid "[not set]"
1202 msgstr "[не встановлено]"
1203
1204 msgid "male"
1205 msgstr "чоловіча"
1206
1207 msgid "female"
1208 msgstr "жіноча"
1209
1210 msgid "unspecified"
1211 msgstr "не вказано"
1212
1213 msgid "not forced"
1214 msgstr "не увімкнено"
1215
1216 msgid "forced"
1217 msgstr "увімкнено"
1218
1219 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1222
1223 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1224 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1225
1226 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1227 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1228
1229 msgid "Cardholder's surname: "
1230 msgstr "Прізвище власника картки: "
1231
1232 msgid "Cardholder's given name: "
1233 msgstr "Ім’я власника картки: "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1237 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1238
1239 msgid "URL to retrieve public key: "
1240 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1248 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error reading '%s': %s\n"
1252 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error writing '%s': %s\n"
1256 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1257
1258 msgid "Login data (account name): "
1259 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr ""
1264 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1265
1266 msgid "Private DO data: "
1267 msgstr "Особисті дані DO: "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1271 msgstr ""
1272 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1273
1274 msgid "Language preferences: "
1275 msgstr "Основна мова: "
1276
1277 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1278 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1279
1280 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1281 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1282
1283 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1284 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1285
1286 msgid "Error: invalid response.\n"
1287 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1288
1289 msgid "CA fingerprint: "
1290 msgstr "Відбиток CA: "
1291
1292 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1293 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "key operation not possible: %s\n"
1297 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1298
1299 msgid "not an OpenPGP card"
1300 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "error getting current key info: %s\n"
1304 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1305
1306 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1307 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1308
1309 msgid ""
1310 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1311 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1312 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1313 msgstr ""
1314 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1315 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1316 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1317 "      визначити дозволені розміри.\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1321 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1325 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1329 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1341 msgstr ""
1342 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1346 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1347
1348 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1349 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1350
1351 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1352 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1353
1354 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1355 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1360 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1361 "You should change them using the command --change-pin\n"
1362 msgstr ""
1363 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1364 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1365 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1366
1367 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1368 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1369
1370 msgid "   (1) Signature key\n"
1371 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1372
1373 msgid "   (2) Encryption key\n"
1374 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1375
1376 msgid "   (3) Authentication key\n"
1377 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1378
1379 msgid "Invalid selection.\n"
1380 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1381
1382 msgid "Please select where to store the key:\n"
1383 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1387 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1388
1389 msgid "This command is not supported by this card\n"
1390 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1391
1392 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1393 msgstr ""
1394 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1395 "знищено!\n"
1396
1397 msgid "Continue? (y/N) "
1398 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1399
1400 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1401 msgstr ""
1402 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1403
1404 msgid "quit this menu"
1405 msgstr "вийти з цього меню"
1406
1407 msgid "show admin commands"
1408 msgstr "показати керівні команди"
1409
1410 msgid "show this help"
1411 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1412
1413 msgid "list all available data"
1414 msgstr "показати всі доступні дані"
1415
1416 msgid "change card holder's name"
1417 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1418
1419 msgid "change URL to retrieve key"
1420 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1421
1422 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1423 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1424
1425 msgid "change the login name"
1426 msgstr "змінити ім’я користувача"
1427
1428 msgid "change the language preferences"
1429 msgstr "змінити основну мову"
1430
1431 msgid "change card holder's sex"
1432 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1433
1434 msgid "change a CA fingerprint"
1435 msgstr "змінити відбиток CA"
1436
1437 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1438 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1439
1440 msgid "generate new keys"
1441 msgstr "створити ключі"
1442
1443 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1444 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1445
1446 msgid "verify the PIN and list all data"
1447 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1448
1449 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1450 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1451
1452 msgid "destroy all keys and data"
1453 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1454
1455 msgid "gpg/card> "
1456 msgstr "gpg/картка> "
1457
1458 msgid "Admin-only command\n"
1459 msgstr "Команда адміністратора\n"
1460
1461 msgid "Admin commands are allowed\n"
1462 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1463
1464 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1465 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1466
1467 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1468 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1469
1470 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1471 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "can't open '%s'\n"
1475 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1479 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1483 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1484
1485 #, fuzzy, c-format
1486 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1487 msgid "key \"%s\" not found\n"
1488 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1489
1490 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1491 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1492
1493 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1494 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1495
1496 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1497 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1498
1499 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1500 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1504 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1505
1506 msgid "key"
1507 msgstr "ключ"
1508
1509 msgid "subkey"
1510 msgstr "підключ"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1514 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1515
1516 msgid "ownertrust information cleared\n"
1517 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1521 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1522
1523 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1524 msgstr ""
1525 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1529 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1530
1531 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1532 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "using cipher %s\n"
1536 msgstr "використано шифр %s\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "'%s' already compressed\n"
1540 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1544 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "reading from '%s'\n"
1548 msgstr "читання з «%s»\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1553 msgstr ""
1554 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1555 "параметрам отримувача\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1560 "preferences\n"
1561 msgstr ""
1562 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1563 "параметрам отримувача\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1567 msgstr ""
1568 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1569 "отримувача\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1573 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1577 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s encrypted data\n"
1581 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1585 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1589 msgstr ""
1590 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1591
1592 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1593 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1594
1595 msgid "no remote program execution supported\n"
1596 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1597
1598 msgid ""
1599 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1600 msgstr ""
1601 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1602 "файла параметрами безпеки\n"
1603
1604 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1605 msgstr ""
1606 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1607 "зовнішніх програм\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1611 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1615 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1619 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1620
1621 msgid "unnatural exit of external program\n"
1622 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1623
1624 msgid "unable to execute external program\n"
1625 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1629 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1633 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1637 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1638
1639 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1640 msgstr ""
1641 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1642 "використання"
1643
1644 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1645 msgstr ""
1646 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1647
1648 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1649 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1650
1651 msgid "remove unusable parts from key during export"
1652 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1653
1654 msgid "remove as much as possible from key during export"
1655 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1656
1657 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1658 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1662 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1666 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1667
1668 msgid " - skipped"
1669 msgstr " - пропущено"
1670
1671 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1672 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1673
1674 msgid "[User ID not found]"
1675 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1679 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1683 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1684
1685 msgid "No fingerprint"
1686 msgstr "Без відбитка"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1690 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1691
1692 #, fuzzy, c-format
1693 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1694 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1695 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1696
1697 #, fuzzy, c-format
1698 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1699 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1700 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1704 msgstr ""
1705 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1706 "uid\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1710 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1711
1712 msgid "make a signature"
1713 msgstr "створити підпис"
1714
1715 msgid "make a clear text signature"
1716 msgstr "створити текстовий підпис"
1717
1718 msgid "make a detached signature"
1719 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1720
1721 msgid "encrypt data"
1722 msgstr "зашифрувати дані"
1723
1724 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1725 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1726
1727 msgid "decrypt data (default)"
1728 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1729
1730 msgid "verify a signature"
1731 msgstr "перевірити підпис"
1732
1733 msgid "list keys"
1734 msgstr "показати список ключів"
1735
1736 msgid "list keys and signatures"
1737 msgstr "показати список ключів і підписів"
1738
1739 msgid "list and check key signatures"
1740 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1741
1742 msgid "list keys and fingerprints"
1743 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1744
1745 msgid "list secret keys"
1746 msgstr "показати список закритих ключів"
1747
1748 msgid "generate a new key pair"
1749 msgstr "створити пару ключів"
1750
1751 msgid "quickly generate a new key pair"
1752 msgstr "швидке створення пари ключів"
1753
1754 msgid "quickly add a new user-id"
1755 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1756
1757 msgid "full featured key pair generation"
1758 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1759
1760 msgid "generate a revocation certificate"
1761 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1762
1763 msgid "remove keys from the public keyring"
1764 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1765
1766 msgid "remove keys from the secret keyring"
1767 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1768
1769 msgid "quickly sign a key"
1770 msgstr "швидко підписати ключ"
1771
1772 msgid "quickly sign a key locally"
1773 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1774
1775 msgid "sign a key"
1776 msgstr "підписати ключ"
1777
1778 msgid "sign a key locally"
1779 msgstr "підписати ключ локально"
1780
1781 msgid "sign or edit a key"
1782 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1783
1784 msgid "change a passphrase"
1785 msgstr "змінити пароль"
1786
1787 msgid "export keys"
1788 msgstr "експортувати ключі"
1789
1790 msgid "export keys to a key server"
1791 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1792
1793 msgid "import keys from a key server"
1794 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1795
1796 msgid "search for keys on a key server"
1797 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1798
1799 msgid "update all keys from a keyserver"
1800 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1801
1802 msgid "import/merge keys"
1803 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1804
1805 msgid "print the card status"
1806 msgstr "показати дані про стан картки"
1807
1808 msgid "change data on a card"
1809 msgstr "змінити дані на картці"
1810
1811 msgid "change a card's PIN"
1812 msgstr "змінити пінкод картки"
1813
1814 msgid "update the trust database"
1815 msgstr "оновити базу даних довіри"
1816
1817 msgid "print message digests"
1818 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1819
1820 msgid "run in server mode"
1821 msgstr "запустити у режимі сервера"
1822
1823 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1824 msgstr "встановити правила TOFU для ключа (good, unknown, bad, ask, auto)"
1825
1826 msgid "create ascii armored output"
1827 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1828
1829 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1830 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1831
1832 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1833 msgstr ""
1834 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1835 "ідентифікатор"
1836
1837 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1838 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1839
1840 msgid "use canonical text mode"
1841 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1842
1843 msgid "|FILE|write output to FILE"
1844 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1845
1846 msgid "do not make any changes"
1847 msgstr "не вносити змін"
1848
1849 msgid "prompt before overwriting"
1850 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1851
1852 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1853 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1854
1855 msgid ""
1856 "@\n"
1857 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1858 msgstr ""
1859 "@\n"
1860 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1861 "довідника (man))\n"
1862
1863 msgid ""
1864 "@\n"
1865 "Examples:\n"
1866 "\n"
1867 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1868 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1869 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1870 " --list-keys [names]        show keys\n"
1871 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1872 msgstr ""
1873 "@\n"
1874 "Приклади:\n"
1875 "\n"
1876 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1877 "Bob\n"
1878 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1879 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1880 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1881 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1882
1883 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1884 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1885
1886 msgid ""
1887 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1888 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1889 "Default operation depends on the input data\n"
1890 msgstr ""
1891 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1892 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1893 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1894
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "Supported algorithms:\n"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "Підтримувані алгоритми:\n"
1901
1902 msgid "Pubkey: "
1903 msgstr "Відкритий ключ: "
1904
1905 msgid "Cipher: "
1906 msgstr "Шифр: "
1907
1908 msgid "Hash: "
1909 msgstr "Хеш: "
1910
1911 msgid "Compression: "
1912 msgstr "Стиснення: "
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1916 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1917
1918 msgid "conflicting commands\n"
1919 msgstr "несумісні команди\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1923 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1927 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1931 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1935 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1939 msgstr ""
1940 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1944 msgstr ""
1945 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1949 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1953 msgstr ""
1954 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1955 "безпечним\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1960 msgstr ""
1961 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1962 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1966 msgstr ""
1967 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1968 "безпечним\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1972 msgstr ""
1973 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1974 "«%s» не є безпечним\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1979 msgstr ""
1980 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1981 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1985 msgstr ""
1986 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1987 "безпечним\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1991 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1992
1993 msgid "display photo IDs during key listings"
1994 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1995
1996 msgid "show key usage information during key listings"
1997 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1998
1999 msgid "show policy URLs during signature listings"
2000 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2001
2002 msgid "show all notations during signature listings"
2003 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2004
2005 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2006 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2007
2008 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2009 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2010
2011 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2012 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2013
2014 msgid "show user ID validity during key listings"
2015 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2016
2017 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2018 msgstr ""
2019 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2020 "ключів"
2021
2022 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2023 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2024
2025 msgid "show the keyring name in key listings"
2026 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2027
2028 msgid "show expiration dates during signature listings"
2029 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #| msgid "Available keys:\n"
2033 msgid "available TOFU policies:\n"
2034 msgstr "Доступні ключі:\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2038 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2039
2040 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2045 msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2049 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2054 "fingerprint\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #, fuzzy, c-format
2058 #| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2059 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2060 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
2061
2062 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2063 #. for example has been given at the command line.  Two
2064 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2065 #, c-format
2066 msgid "'%s' matches at least:\n"
2067 msgstr ""
2068
2069 #, fuzzy, c-format
2070 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2071 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2072 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2076 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2080 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2084 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2088 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2092 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2093
2094 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2095 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2099 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2100
2101 msgid "invalid keyserver options\n"
2102 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2106 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2107
2108 msgid "invalid import options\n"
2109 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2113 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2114
2115 msgid "invalid export options\n"
2116 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2120 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2121
2122 msgid "invalid list options\n"
2123 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2124
2125 msgid "display photo IDs during signature verification"
2126 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2127
2128 msgid "show policy URLs during signature verification"
2129 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2130
2131 msgid "show all notations during signature verification"
2132 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2133
2134 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2135 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2136
2137 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2138 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2139
2140 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2141 msgstr ""
2142 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2143
2144 msgid "show user ID validity during signature verification"
2145 msgstr ""
2146 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2147
2148 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2149 msgstr ""
2150 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2151 "перевірки підписів"
2152
2153 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2154 msgstr ""
2155 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2156
2157 msgid "validate signatures with PKA data"
2158 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2159
2160 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2161 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2165 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2166
2167 msgid "invalid verify options\n"
2168 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2172 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2176 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2177
2178 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2179 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2180
2181 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2182 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2186 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2190 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2194 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2195
2196 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2197 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2201 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2202
2203 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2204 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2205
2206 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2207 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2208
2209 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2210 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2211
2212 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2213 msgstr ""
2214 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2215
2216 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2217 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2218
2219 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2220 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2221
2222 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2223 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2224
2225 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2226 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2227
2228 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2229 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2230
2231 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2232 msgstr ""
2233 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2234 "S2K (0)\n"
2235
2236 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2237 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2238
2239 msgid "invalid default preferences\n"
2240 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2241
2242 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2243 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2244
2245 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2246 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2247
2248 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2249 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2253 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2257 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2261 msgstr ""
2262 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2263 "%s\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2267 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2271 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2272
2273 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2274 msgstr ""
2275 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2276 "ключем\n"
2277
2278 #, fuzzy, c-format
2279 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2280 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2281 msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
2282
2283 #, fuzzy, c-format
2284 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2285 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2286 msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
2287
2288 msgid "--store [filename]"
2289 msgstr "--store [назва файла]"
2290
2291 msgid "--symmetric [filename]"
2292 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2296 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2297
2298 msgid "--encrypt [filename]"
2299 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2300
2301 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2302 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2303
2304 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2305 msgstr ""
2306 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2307 "mode 0\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2311 msgstr ""
2312 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2313
2314 msgid "--sign [filename]"
2315 msgstr "--sign [назва файла]"
2316
2317 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2318 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2319
2320 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2321 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2322
2323 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2324 msgstr ""
2325 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2326 "s2k-mode 0\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2332 "%s\n"
2333
2334 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2335 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2336
2337 msgid "--clearsign [filename]"
2338 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2339
2340 msgid "--decrypt [filename]"
2341 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2342
2343 msgid "--sign-key user-id"
2344 msgstr "--sign-key user-id"
2345
2346 msgid "--lsign-key user-id"
2347 msgstr "--lsign-key user-id"
2348
2349 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2350 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2351
2352 msgid "--passwd <user-id>"
2353 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2357 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2361 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key export failed: %s\n"
2365 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2369 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2373 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2377 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2381 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2385 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2386
2387 #, fuzzy, c-format
2388 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2389 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2390 msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
2391
2392 #, fuzzy, c-format
2393 #| msgid ""
2394 #| "'%s' does not appear to be a valid key id, fingerprint or key grip.\n"
2395 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2396 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або keygrip.\n"
2397
2398 msgid "[filename]"
2399 msgstr "[назва файла]"
2400
2401 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2402 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2403
2404 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2405 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2406
2407 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2408 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2409
2410 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2411 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2412
2413 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2414 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2415
2416 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2417 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2418
2419 msgid "|FD|write status info to this FD"
2420 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2421
2422 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2423 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2424
2425 msgid ""
2426 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2427 "Check signatures against known trusted keys\n"
2428 msgstr ""
2429 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2430 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2431
2432 msgid "No help available"
2433 msgstr "Довідки не передбачено"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "No help available for '%s'"
2437 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2438
2439 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2440 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2441
2442 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2443 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2444
2445 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2446 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2447
2448 msgid "do not update the trustdb after import"
2449 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2450
2451 msgid "only accept updates to existing keys"
2452 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2453
2454 msgid "remove unusable parts from key after import"
2455 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2456
2457 msgid "remove as much as possible from key after import"
2458 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "skipping block of type %d\n"
2462 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "%lu keys processed so far\n"
2466 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Total number processed: %lu\n"
2470 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2474 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2478 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2482 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "              imported: %lu"
2486 msgstr "           імпортовано: %lu"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "             unchanged: %lu\n"
2490 msgstr "              без змін: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2494 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2498 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "        new signatures: %lu\n"
2502 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2506 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2510 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2514 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2518 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "          not imported: %lu\n"
2522 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2526 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2530 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2535 "algorithms on these user IDs:\n"
2536 msgstr ""
2537 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2538 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2542 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2546 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2550 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2551
2552 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2553 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2554
2555 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2556 msgstr ""
2557 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2561 msgstr ""
2562 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2563 "save\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: no user ID\n"
2567 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: %s\n"
2571 msgstr "ключ %s: %s\n"
2572
2573 msgid "rejected by import screener"
2574 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2578 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2582 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2586 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2587
2588 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2589 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2593 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2597 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2601 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "writing to '%s'\n"
2605 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2609 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2613 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2617 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2621 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2625 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2629 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2633 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2637 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2641 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2645 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2649 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2653 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2657 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2661 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2665 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2669 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: secret key imported\n"
2673 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2677 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2681 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "secret key %s: %s\n"
2685 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2686
2687 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2688 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2692 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2693
2694 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2695 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2696 #. actual private key data is stored on the card.  A
2697 #. single smartcard can have up to three private key
2698 #. data.  Importing private key stub is always
2699 #. skipped in 2.1, and it returns
2700 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2701 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2702 #. references to a card will be automatically
2703 #. created again.
2704 #, c-format
2705 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2710 msgstr ""
2711 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2712 "відкликання\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2716 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2720 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2724 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr ""
2729 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2730 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2734 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2738 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2742 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2746 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2750 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2754 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2758 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2762 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2766 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2770 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2774 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2778 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2782 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2786 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2790 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2794 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2798 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2802 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2806 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2810 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2814 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2818 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2822 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "keybox '%s' created\n"
2826 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "keyring '%s' created\n"
2830 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2834 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2835
2836 #, fuzzy, c-format
2837 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2838 msgid "error opening key DB: %s\n"
2839 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2843 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2844
2845 msgid "[revocation]"
2846 msgstr "[відкликання]"
2847
2848 msgid "[self-signature]"
2849 msgstr "[самопідпис]"
2850
2851 msgid "1 bad signature\n"
2852 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "%d bad signatures\n"
2856 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2857
2858 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2859 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2863 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2864
2865 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2866 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2870 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2871
2872 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2873 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2877 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2878
2879 msgid ""
2880 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2881 "keys\n"
2882 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2883 "etc.)\n"
2884 msgstr ""
2885 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2886 "ключів інших\n"
2887 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2891 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "  %d = I trust fully\n"
2895 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2896
2897 msgid ""
2898 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2899 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2900 "trust signatures on your behalf.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2903 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2904 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2905
2906 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2907 msgstr ""
2908 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2909 "такого домену немає.\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2917 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2918
2919 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2920 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2921
2922 msgid "  Unable to sign.\n"
2923 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2927 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2931 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2935 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2936
2937 msgid "Sign it? (y/N) "
2938 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The self-signature on \"%s\"\n"
2943 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Самопідпис «%s»\n"
2946 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2947
2948 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2949 msgstr ""
2950 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Your current signature on \"%s\"\n"
2955 "has expired.\n"
2956 msgstr ""
2957 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2958 "завершено.\n"
2959
2960 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2961 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Your current signature on \"%s\"\n"
2966 "is a local signature.\n"
2967 msgstr ""
2968 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2969 "є локальним підписом.\n"
2970
2971 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2972 msgstr ""
2973 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2974 "N або т/Н) "
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2978 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2982 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2983
2984 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2985 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2989 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2990
2991 msgid "This key has expired!"
2992 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2996 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2997
2998 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2999 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3000
3001 msgid ""
3002 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3003 "belongs\n"
3004 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3005 msgstr ""
3006 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3007 "підписати,\n"
3008 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3009 "введіть «0».\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3013 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3017 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3021 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3025 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3026
3027 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3028 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3029
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3033 "key \"%s\" (%s)\n"
3034 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3035
3036 msgid "This will be a self-signature.\n"
3037 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3038
3039 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3040 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3041
3042 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3043 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3044
3045 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3046 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3047
3048 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3049 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3050
3051 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3052 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3053
3054 msgid "I have checked this key casually.\n"
3055 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3056
3057 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3058 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3059
3060 msgid "Really sign? (y/N) "
3061 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "signing failed: %s\n"
3065 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3066
3067 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3068 msgstr ""
3069 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3070 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3074 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3075
3076 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3077 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
3078
3079 msgid "save and quit"
3080 msgstr "зберегти і вийти"
3081
3082 msgid "show key fingerprint"
3083 msgstr "показати відбиток ключа"
3084
3085 msgid "show the keygrip"
3086 msgstr "показати keygrip"
3087
3088 msgid "list key and user IDs"
3089 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3090
3091 msgid "select user ID N"
3092 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3093
3094 msgid "select subkey N"
3095 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3096
3097 msgid "check signatures"
3098 msgstr "перевірити підписи"
3099
3100 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3101 msgstr ""
3102 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3103 "команди]"
3104
3105 msgid "sign selected user IDs locally"
3106 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3107
3108 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3109 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3110
3111 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3112 msgstr ""
3113 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3114 "відкликати"
3115
3116 msgid "add a user ID"
3117 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3118
3119 msgid "add a photo ID"
3120 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3121
3122 msgid "delete selected user IDs"
3123 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3124
3125 msgid "add a subkey"
3126 msgstr "додати підключ"
3127
3128 msgid "add a key to a smartcard"
3129 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3130
3131 msgid "move a key to a smartcard"
3132 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3133
3134 msgid "move a backup key to a smartcard"
3135 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3136
3137 msgid "delete selected subkeys"
3138 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3139
3140 msgid "add a revocation key"
3141 msgstr "додати ключ відкликання"
3142
3143 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3144 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3145
3146 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3147 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3148
3149 msgid "flag the selected user ID as primary"
3150 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3151
3152 msgid "list preferences (expert)"
3153 msgstr "список переваг (експертний)"
3154
3155 msgid "list preferences (verbose)"
3156 msgstr "список переваг (докладний)"
3157
3158 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3159 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3160
3161 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3162 msgstr ""
3163 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3164 "користувачів"
3165
3166 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3167 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3168
3169 msgid "change the passphrase"
3170 msgstr "змінити пароль"
3171
3172 msgid "change the ownertrust"
3173 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3174
3175 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3176 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3177
3178 msgid "revoke selected user IDs"
3179 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3180
3181 msgid "revoke key or selected subkeys"
3182 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3183
3184 msgid "enable key"
3185 msgstr "увімкнути ключ"
3186
3187 msgid "disable key"
3188 msgstr "вимкнути ключ"
3189
3190 msgid "show selected photo IDs"
3191 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3192
3193 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3194 msgstr ""
3195 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3196 "невикористані підписи з ключа"
3197
3198 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3199 msgstr ""
3200 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3201 "всі підписи з ключа"
3202
3203 msgid "Secret key is available.\n"
3204 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3205
3206 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3207 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3208
3209 msgid ""
3210 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3211 "(lsign),\n"
3212 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3213 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3214 msgstr ""
3215 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3216 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3217 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3218
3219 msgid "Key is revoked."
3220 msgstr "Ключ відкликано."
3221
3222 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3223 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3224
3225 #, fuzzy
3226 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3227 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3228 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3229
3230 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3231 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3235 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3239 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3240
3241 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3242 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3246 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3247
3248 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3249 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3250
3251 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3252 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3253
3254 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3255 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3256
3257 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3258 #. moving the key and not about removing it.
3259 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3260 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3261
3262 msgid "You must select exactly one key.\n"
3263 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3264
3265 msgid "Command expects a filename argument\n"
3266 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3270 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3274 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3275
3276 msgid "You must select at least one key.\n"
3277 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3278
3279 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3280 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3281
3282 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3283 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3284
3285 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3287
3288 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3289 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3290
3291 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3292 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3293
3294 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3295 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3296
3297 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3298 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3299
3300 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3301 msgstr ""
3302 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3303 "користувачем база даних довіри\n"
3304
3305 msgid "Set preference list to:\n"
3306 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3307
3308 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3309 msgstr ""
3310 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3311
3312 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3313 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3314
3315 msgid "Save changes? (y/N) "
3316 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3317
3318 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3319 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "update failed: %s\n"
3323 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3324
3325 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3326 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3330 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3334 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3335
3336 msgid "No matching user IDs."
3337 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3338
3339 msgid "Nothing to sign.\n"
3340 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3341
3342 msgid "Digest: "
3343 msgstr "Контрольна сума: "
3344
3345 msgid "Features: "
3346 msgstr "Можливості: "
3347
3348 msgid "Keyserver no-modify"
3349 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3350
3351 msgid "Preferred keyserver: "
3352 msgstr "Основний сервер ключів: "
3353
3354 msgid "Notations: "
3355 msgstr "Примітки: "
3356
3357 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3363 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3367 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3368
3369 msgid "(sensitive)"
3370 msgstr "(важливий)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "created: %s"
3374 msgstr "створено: %s"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "revoked: %s"
3378 msgstr "відкликано: %s"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "expired: %s"
3382 msgstr "не діє з: %s"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "expires: %s"
3386 msgstr "діє до: %s"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "usage: %s"
3390 msgstr "використання: %s"
3391
3392 msgid "card-no: "
3393 msgstr "номер картки: "
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "trust: %s"
3397 msgstr "надійність: %s"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "validity: %s"
3401 msgstr "чинність: %s"
3402
3403 msgid "This key has been disabled"
3404 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3405
3406 msgid ""
3407 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3408 "unless you restart the program.\n"
3409 msgstr ""
3410 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3411 "до перезапуску програми.\n"
3412
3413 msgid "revoked"
3414 msgstr "відкликано"
3415
3416 msgid "expired"
3417 msgstr "збіг строк дії"
3418
3419 msgid ""
3420 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3421 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3422 msgstr ""
3423 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3424 "допомогою\n"
3425 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3426 "користувача.\n"
3427
3428 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3429 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3430
3431 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3432 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3433
3434 msgid ""
3435 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3436 "versions\n"
3437 "         of PGP to reject this key.\n"
3438 msgstr ""
3439 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3440 "до відмови\n"
3441 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3442
3443 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3444 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3445
3446 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3447 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3448
3449 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3450 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3451
3452 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3453 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3454
3455 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3456 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3457
3458 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3459 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3460
3461 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3462 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Deleted %d signature.\n"
3466 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3470 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3471
3472 msgid "Nothing deleted.\n"
3473 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3474
3475 msgid "invalid"
3476 msgstr "некоректний"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3480 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3484 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3488 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3492 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3496 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3497
3498 msgid ""
3499 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3500 "cause\n"
3501 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3502 msgstr ""
3503 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3504 "призвести до відмови\n"
3505 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3506
3507 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3508 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3509
3510 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3511 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3512
3513 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3514 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3515
3516 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3517 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3518
3519 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3520 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3521
3522 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3523 msgstr ""
3524 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3525
3526 msgid ""
3527 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3528 msgstr ""
3529 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3530 "Н) "
3531
3532 #, fuzzy
3533 #| msgid ""
3534 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3535 msgid ""
3536 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3537 "N) "
3538 msgstr ""
3539 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3540 "Н) "
3541
3542 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3543 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3544
3545 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3546 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3547
3548 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3549 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3553 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3557 msgstr ""
3558 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3559 "сертифікувати\n"
3560
3561 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3562 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3566 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3567
3568 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3569 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3570
3571 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3572 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3573
3574 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3575 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3576
3577 msgid "Enter the notation: "
3578 msgstr "Вкажіть примітку: "
3579
3580 msgid "Proceed? (y/N) "
3581 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "No user ID with index %d\n"
3585 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "No user ID with hash %s\n"
3589 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3590
3591 #, fuzzy, c-format
3592 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3593 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3594 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "No subkey with index %d\n"
3598 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3602 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3606 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3607
3608 msgid " (non-exportable)"
3609 msgstr " (неекспортовний)"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "This signature expired on %s.\n"
3613 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3614
3615 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3616 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3617
3618 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3619 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3620
3621 msgid "Not signed by you.\n"
3622 msgstr "Не підписано вами.\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3626 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3627
3628 msgid " (non-revocable)"
3629 msgstr " (невідкликуваний)"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3633 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3634
3635 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3636 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3637
3638 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3639 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3640
3641 msgid "no secret key\n"
3642 msgstr "немає закритого ключа\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3646 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3650 msgstr ""
3651 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3652 "майбутньому\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3656 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3660 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3664 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3668 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3669
3670 msgid "too many cipher preferences\n"
3671 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3672
3673 msgid "too many digest preferences\n"
3674 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3675
3676 msgid "too many compression preferences\n"
3677 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3681 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3682
3683 msgid "writing direct signature\n"
3684 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3685
3686 msgid "writing self signature\n"
3687 msgstr "записування самопідпису\n"
3688
3689 msgid "writing key binding signature\n"
3690 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3694 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3698 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3699
3700 msgid ""
3701 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3702 msgstr ""
3703 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3704 "розміром контрольної суми\n"
3705
3706 msgid "Sign"
3707 msgstr "Підписати"
3708
3709 msgid "Certify"
3710 msgstr "Сертифікувати"
3711
3712 msgid "Encrypt"
3713 msgstr "Зашифрувати"
3714
3715 msgid "Authenticate"
3716 msgstr "Пройти розпізнавання"
3717
3718 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3719 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3720 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3721 #. functions:
3722 #.
3723 #. s = Toggle signing capability
3724 #. e = Toggle encryption capability
3725 #. a = Toggle authentication capability
3726 #. q = Finish
3727 #.
3728 msgid "SsEeAaQq"
3729 msgstr "SsEeAaQq"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Possible actions for a %s key: "
3733 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3734
3735 msgid "Current allowed actions: "
3736 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3740 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3744 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3748 msgstr ""
3749 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "   (%c) Finished\n"
3753 msgstr "   (%c) вийти\n"
3754
3755 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3756 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3760 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3764 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3768 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3772 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3776 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3780 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3784 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3788 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3792 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3796 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3800 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3804 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "  (%d) Existing key\n"
3808 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3809
3810 msgid "Enter the keygrip: "
3811 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3812
3813 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3814 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3815
3816 msgid "No key with this keygrip\n"
3817 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3821 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3825 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3829 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3833 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "rounded to %u bits\n"
3837 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3838
3839 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3840 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3841
3842 msgid ""
3843 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3844 "         0 = key does not expire\n"
3845 "      <n>  = key expires in n days\n"
3846 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3847 "      <n>m = key expires in n months\n"
3848 "      <n>y = key expires in n years\n"
3849 msgstr ""
3850 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3851 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3852 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3853 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3854 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3855 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3856
3857 msgid ""
3858 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3859 "         0 = signature does not expire\n"
3860 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3861 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3862 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3863 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3864 msgstr ""
3865 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3866 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3867 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3868 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3869 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3870 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3871
3872 msgid "Key is valid for? (0) "
3873 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3877 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3878
3879 msgid "invalid value\n"
3880 msgstr "некоректне значення\n"
3881
3882 msgid "Key does not expire at all\n"
3883 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3884
3885 msgid "Signature does not expire at all\n"
3886 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Key expires at %s\n"
3890 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Signature expires at %s\n"
3894 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3895
3896 msgid ""
3897 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3898 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3899 msgstr ""
3900 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3901 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3902
3903 msgid "Is this correct? (y/N) "
3904 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3905
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3913 "ключа.\n"
3914 "\n"
3915
3916 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3917 #. but you should keep your existing translation.  In case
3918 #. the new string is not translated this old string will
3919 #. be used.
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3923 "ID\n"
3924 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3925 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3930 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3931 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3932 "форматі:\n"
3933 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3934 "\n"
3935
3936 msgid "Real name: "
3937 msgstr "Справжнє ім’я: "
3938
3939 msgid "Invalid character in name\n"
3940 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3944 msgstr ""
3945
3946 msgid "Name may not start with a digit\n"
3947 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3948
3949 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3950 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3951
3952 msgid "Email address: "
3953 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3954
3955 msgid "Not a valid email address\n"
3956 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3957
3958 msgid "Comment: "
3959 msgstr "Коментар: "
3960
3961 msgid "Invalid character in comment\n"
3962 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3966 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "You selected this USER-ID:\n"
3971 "    \"%s\"\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3975 "    \"%s\"\n"
3976 "\n"
3977
3978 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3979 msgstr ""
3980 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3981 "імені або коментаря\n"
3982
3983 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3984 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3985 #. string which should be translated accordingly and the
3986 #. letter changed to match the one in the answer string.
3987 #.
3988 #. n = Change name
3989 #. c = Change comment
3990 #. e = Change email
3991 #. o = Okay (ready, continue)
3992 #. q = Quit
3993 #.
3994 msgid "NnCcEeOoQq"
3995 msgstr "NnCcEeOoQq"
3996
3997 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3998 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3999
4000 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4001 msgstr ""
4002 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4003
4004 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4005 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4006
4007 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4008 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4009
4010 msgid "Please correct the error first\n"
4011 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4012
4013 msgid ""
4014 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4015 "\n"
4016 msgstr ""
4017 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
4018 "\n"
4019
4020 msgid ""
4021 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4022 "encryption key."
4023 msgstr ""
4024 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
4025 "ключа шифрування."
4026
4027 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4028 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "%s.\n"
4032 msgstr "%s.\n"
4033
4034 msgid ""
4035 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4036 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
4037 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4038 "\n"
4039 msgstr ""
4040 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
4041 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
4042 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
4043 "\n"
4044
4045 msgid ""
4046 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4047 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4048 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4049 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4050 msgstr ""
4051 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4052 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4053 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4054 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Key generation failed: %s\n"
4058 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "About to create a key for:\n"
4063 "    \"%s\"\n"
4064 "\n"
4065 msgstr ""
4066 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4067 "    \"%s\"\n"
4068 "\n"
4069
4070 msgid "Continue? (Y/n) "
4071 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4075 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4076
4077 msgid "Create anyway? (y/N) "
4078 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4079
4080 msgid "creating anyway\n"
4081 msgstr "створюємо попри усе\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4087 "створення ключа.\n"
4088
4089 msgid "Key generation canceled.\n"
4090 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "writing public key to '%s'\n"
4094 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4098 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4102 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4103
4104 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4105 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4106
4107 msgid ""
4108 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4109 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4110 msgstr ""
4111 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4112 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4117 msgstr ""
4118 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4119 "проблема з годинником)\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4124 msgstr ""
4125 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4126 "або проблема з годинником)\n"
4127
4128 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4129 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4130
4131 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4132 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4133
4134 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4135 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4136
4137 msgid "Really create? (y/N) "
4138 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4142 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4146 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4150 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4151
4152 msgid "never     "
4153 msgstr "ніколи    "
4154
4155 msgid "Critical signature policy: "
4156 msgstr "Критичні правила підпису: "
4157
4158 msgid "Signature policy: "
4159 msgstr "Правила підпису: "
4160
4161 msgid "Critical preferred keyserver: "
4162 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4163
4164 msgid "Critical signature notation: "
4165 msgstr "Критична примітка підпису: "
4166
4167 msgid "Signature notation: "
4168 msgstr "Примітка підпису: "
4169
4170 msgid "1 good signature\n"
4171 msgstr "1 добрий підпис\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "%d good signatures\n"
4175 msgstr "%d добрих підписів\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4179 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4180
4181 msgid "Keyring"
4182 msgstr "Сховище ключів"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4186 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4187
4188 msgid "Primary key fingerprint:"
4189 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4190
4191 msgid "     Subkey fingerprint:"
4192 msgstr "      Відбиток підключа:"
4193
4194 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4195 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4196 msgid " Primary key fingerprint:"
4197 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4198
4199 msgid "      Subkey fingerprint:"
4200 msgstr "       Відбиток підключа:"
4201
4202 msgid "      Key fingerprint ="
4203 msgstr "      Відбиток ключа ="
4204
4205 msgid "      Card serial no. ="
4206 msgstr "Серійний номер картки ="
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4210 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "caching keyring '%s'\n"
4214 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4218 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4222 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: keyring created\n"
4226 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4227
4228 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4229 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
4230
4231 msgid "include revoked keys in search results"
4232 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4233
4234 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4235 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4236
4237 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4238 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
4239
4240 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4241 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4242
4243 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4244 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4245
4246 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4247 msgstr ""
4248 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4249
4250 msgid "disabled"
4251 msgstr "вимкнено"
4252
4253 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4254 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4258 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4262 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4266 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4270 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4274 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4278 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4279
4280 msgid "key not found on keyserver\n"
4281 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4282
4283 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4284 msgstr ""
4285 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4289 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "requesting key %s from %s\n"
4293 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4297 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "sending key %s to %s\n"
4301 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "requesting key from '%s'\n"
4305 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4309 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4313 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "%s encrypted session key\n"
4317 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4321 msgstr ""
4322 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4323 "%d\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "public key is %s\n"
4327 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4328
4329 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4330 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4334 msgstr ""
4335 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4336 "%s\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "      \"%s\"\n"
4340 msgstr "      «%s»\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4344 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4348 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4352 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4353
4354 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4355 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4359 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4363 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4364
4365 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4366 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4367
4368 msgid "decryption okay\n"
4369 msgstr "розшифровано\n"
4370
4371 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4372 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "decryption failed: %s\n"
4376 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4377
4378 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4379 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "original file name='%.*s'\n"
4383 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4384
4385 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4386 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4387
4388 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4389 msgstr ""
4390 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4391
4392 msgid "no signature found\n"
4393 msgstr "підпису не знайдено\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "BAD signature from \"%s\""
4397 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "Expired signature from \"%s\""
4401 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Good signature from \"%s\""
4405 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4406
4407 msgid "signature verification suppressed\n"
4408 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4409
4410 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4411 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "Signature made %s\n"
4415 msgstr "Підпис створено %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "               using %s key %s\n"
4419 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4423 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4424
4425 msgid "Key available at: "
4426 msgstr "Ключ доступний на: "
4427
4428 msgid "[uncertain]"
4429 msgstr "[непевний]"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "                aka \"%s\""
4433 msgstr "                або «%s»"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "Signature expired %s\n"
4437 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "Signature expires %s\n"
4441 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4445 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4446
4447 msgid "binary"
4448 msgstr "двійковий"
4449
4450 msgid "textmode"
4451 msgstr "текстовий"
4452
4453 msgid "unknown"
4454 msgstr "невідомо"
4455
4456 msgid ", key algorithm "
4457 msgstr ", алгоритм ключа "
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4461 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "Can't check signature: %s\n"
4465 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4466
4467 msgid "not a detached signature\n"
4468 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4469
4470 msgid ""
4471 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4472 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4476 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4477
4478 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4479 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4483 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4487 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4491 msgstr ""
4492 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4493 "%s\n"
4494
4495 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4496 msgstr ""
4497 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4501 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4505 msgstr ""
4506 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4507 "%s\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4511 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4515 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4519 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4523 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4527 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4531 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4535 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4540 msgstr ""
4541 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4542
4543 msgid "Uncompressed"
4544 msgstr "Нестиснений"
4545
4546 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4547 msgid "uncompressed|none"
4548 msgstr "uncompressed|немає"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4552 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4556 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4557