po: Update Ukrainian translation
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-18 19:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 msgid "does not match - try again"
70 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
71
72 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
73 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
74 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 #, c-format
76 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
78
79 msgid "Repeat:"
80 msgstr "Повторіть:"
81
82 msgid "PIN too long"
83 msgstr "Занадто довгий пінкод"
84
85 msgid "Passphrase too long"
86 msgstr "Занадто довгий пароль"
87
88 msgid "Invalid characters in PIN"
89 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
90
91 msgid "PIN too short"
92 msgstr "Занадто короткий пінкод"
93
94 msgid "Bad PIN"
95 msgstr "Помилковий пінкод"
96
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Помилковий пароль"
99
100 msgid "Passphrase"
101 msgstr "Пароль"
102
103 #, c-format
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr ""
106 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "can't open '%s': %s\n"
114 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
118 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "detected card with S/N: %s\n"
122 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
126 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "no suitable card key found: %s\n"
130 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
134 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error writing key: %s\n"
138 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
143 "allow this?"
144 msgstr ""
145 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
146 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
147
148 msgid "Allow"
149 msgstr "Надати"
150
151 msgid "Deny"
152 msgstr "Заборонити"
153
154 #, c-format
155 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
156 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
157
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr ""
166 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
167 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
168
169 #, c-format
170 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
171 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
172
173 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
177 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
178
179 msgid "Admin PIN"
180 msgstr "Адміністративний пінкод"
181
182 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
183 #. used to unblock a PIN.
184 msgid "PUK"
185 msgstr "PUK"
186
187 msgid "Reset Code"
188 msgstr "Код скидання"
189
190 #, c-format
191 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
192 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
193
194 msgid "Repeat this Reset Code"
195 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
196
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
199
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
202
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
205
206 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Вкажіть новий пароль"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Скористатися цим"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
238 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 msgstr ""
240 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
241 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
242
243 msgid "Yes, protection is not needed"
244 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
245
246 #, c-format
247 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
248 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
249 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
250 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
251 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
252
253 #, c-format
254 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 msgid_plural ""
256 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
258 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
259 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
260
261 #, c-format
262 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
263 msgstr ""
264 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
265 "певному зразку."
266
267 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
268 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
269
270 #, c-format
271 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
272 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
273
274 msgid "Please enter the new passphrase"
275 msgstr "Вкажіть новий пароль"
276
277 msgid ""
278 "@Options:\n"
279 " "
280 msgstr ""
281 "@Параметри:\n"
282 " "
283
284 msgid "run in daemon mode (background)"
285 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
286
287 msgid "run in server mode (foreground)"
288 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
289
290 msgid "verbose"
291 msgstr "докладний режим"
292
293 msgid "be somewhat more quiet"
294 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
295
296 msgid "sh-style command output"
297 msgstr "виведення команд у форматі sh"
298
299 msgid "csh-style command output"
300 msgstr "виведення команд у форматі csh"
301
302 msgid "|FILE|read options from FILE"
303 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
304
305 msgid "do not detach from the console"
306 msgstr "не від’єднувати від консолі"
307
308 msgid "do not grab keyboard and mouse"
309 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
310
311 msgid "use a log file for the server"
312 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
313
314 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
315 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
316
317 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
318 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
319
320 msgid "do not use the SCdaemon"
321 msgstr "не використовувати SCdaemon"
322
323 msgid "ignore requests to change the TTY"
324 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
325
326 msgid "ignore requests to change the X display"
327 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
328
329 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
330 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
331
332 msgid "do not use the PIN cache when signing"
333 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
334
335 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
336 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
337
338 msgid "allow presetting passphrase"
339 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
340
341 msgid "allow caller to override the pinentry"
342 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
343
344 msgid "enable ssh support"
345 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
346
347 msgid "enable putty support"
348 msgstr "увімкнути підтримку putty"
349
350 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
351 #. reporting address.  This is so that we can change the
352 #. reporting address without breaking the translations.
353 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
354 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
355
356 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
357 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
358
359 msgid ""
360 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
361 "Secret key management for @GNUPG@\n"
362 msgstr ""
363 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
364 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
365
366 #, c-format
367 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
368 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
372 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
376 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "option file '%s': %s\n"
380 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "reading options from '%s'\n"
384 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
388 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "can't create socket: %s\n"
392 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "socket name '%s' is too long\n"
396 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
397
398 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
399 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
400
401 msgid "error getting nonce for the socket\n"
402 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
406 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "listen() failed: %s\n"
410 msgstr "помилка listen(): %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "listening on socket '%s'\n"
414 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
418 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "directory '%s' created\n"
422 msgstr "створено каталог «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
426 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
430 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
434 msgstr ""
435 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
436 "%s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
440 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
444 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
448 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
452 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
456 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s %s stopped\n"
460 msgstr "%s %s зупинено\n"
461
462 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
463 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
464
465 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
466 msgstr ""
467 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
468
469 msgid ""
470 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
471 "Password cache maintenance\n"
472 msgstr ""
473 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
474 "Керування кешем паролів\n"
475
476 msgid ""
477 "@Commands:\n"
478 " "
479 msgstr ""
480 "@Команди:\n"
481 " "
482
483 msgid ""
484 "@\n"
485 "Options:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@\n"
489 "Параметри:\n"
490 " "
491
492 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
493 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
494
495 msgid ""
496 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
497 "Secret key maintenance tool\n"
498 msgstr ""
499 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
500 "Інструмент керування закритими ключами\n"
501
502 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
503 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
504
505 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
506 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
507
508 msgid ""
509 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
510 "system."
511 msgstr ""
512 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
513
514 msgid ""
515 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
516 "needed to complete this operation."
517 msgstr ""
518 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
519 "потрібні для завершення цієї дії."
520
521 msgid "Passphrase:"
522 msgstr "Пароль:"
523
524 msgid "cancelled\n"
525 msgstr "скасовано\n"
526
527 #, c-format
528 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
529 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
530
531 #, c-format
532 msgid "error opening '%s': %s\n"
533 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
534
535 #, c-format
536 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
537 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
541 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
545 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
549 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
553 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
558
559 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
560 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
561
562 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
563 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
564 #. Pinentry to insert a line break.  The double
565 #. percent sign is actually needed because it is also
566 #. a printf format string.  If you need to insert a
567 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
568 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
569 #. certificate.
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
573 "certificates?"
574 msgstr ""
575 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
576 "сертифікації сертифікатів користувача?"
577
578 msgid "Yes"
579 msgstr "Так"
580
581 msgid "No"
582 msgstr "Ні"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
585 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
586 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
587 #. needed because it is also a printf format string.  If you
588 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
589 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
590 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
591 #. as stored in the certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
595 "fingerprint:%%0A  %s"
596 msgstr ""
597 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
598 "відбиток:%%0A  %s"
599
600 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
601 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
602 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
603 msgid "Correct"
604 msgstr "Підтверджую"
605
606 msgid "Wrong"
607 msgstr "Не підтверджую"
608
609 #, c-format
610 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
611 msgstr ""
612 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
613
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
617 "it now."
618 msgstr ""
619 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
620 "зараз."
621
622 msgid "Change passphrase"
623 msgstr "Змінити пароль"
624
625 msgid "I'll change it later"
626 msgstr "Я зміню його пізніше"
627
628 msgid "Delete key"
629 msgstr "Вилучити ключ"
630
631 msgid ""
632 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
633 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
634 msgstr ""
635 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
636 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
637 "віддалених комп’ютерів."
638
639 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
640 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
644 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
648 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
649
650 msgid "secret key parts are not available\n"
651 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
655 msgstr ""
656 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
660 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
664 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "error creating a pipe: %s\n"
668 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
672 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "error forking process: %s\n"
676 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
680 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
684 msgstr ""
685 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
689 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error running '%s': terminated\n"
693 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
697 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
701 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
702
703 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
704 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
705
706 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
707 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
708
709 msgid "canceled by user\n"
710 msgstr "скасовано користувачем\n"
711
712 msgid "problem with the agent\n"
713 msgstr "проблема з агентом\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
717 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
721 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
725 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
726
727 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
728 msgid "yes"
729 msgstr "yes|так"
730
731 msgid "yY"
732 msgstr "yYтТ"
733
734 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
735 msgid "no"
736 msgstr "no|ні"
737
738 msgid "nN"
739 msgstr "nNнН"
740
741 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
742 msgid "quit"
743 msgstr "quit|вийти"
744
745 msgid "qQ"
746 msgstr "qQвВ"
747
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 msgid "okay|okay"
750 msgstr "okay|гаразд"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "cancel|cancel"
754 msgstr "cancel|скасувати"
755
756 msgid "oO"
757 msgstr "oOгГ"
758
759 msgid "cC"
760 msgstr "cCсС"
761
762 #, c-format
763 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
764 msgstr ""
765 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
766
767 #, c-format
768 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
769 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
770
771 #, c-format
772 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
773 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
777 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
778
779 msgid "connection to agent established\n"
780 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
781
782 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
783 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
787 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
791 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
792
793 msgid "connection to the dirmngr established\n"
794 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
795
796 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
797 #. verbatim.  It will not be printed.
798 msgid "|audit-log-result|Good"
799 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
800
801 msgid "|audit-log-result|Bad"
802 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
803
804 msgid "|audit-log-result|Not supported"
805 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
806
807 msgid "|audit-log-result|No certificate"
808 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
809
810 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
811 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
812
813 msgid "|audit-log-result|Error"
814 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
815
816 msgid "|audit-log-result|Not used"
817 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
818
819 msgid "|audit-log-result|Okay"
820 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
821
822 msgid "|audit-log-result|Skipped"
823 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
824
825 msgid "|audit-log-result|Some"
826 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
827
828 msgid "Certificate chain available"
829 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
830
831 msgid "root certificate missing"
832 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
833
834 msgid "Data encryption succeeded"
835 msgstr "Дані зашифровано"
836
837 msgid "Data available"
838 msgstr "Дані доступні"
839
840 msgid "Session key created"
841 msgstr "Створено ключ сеансу"
842
843 #, c-format
844 msgid "algorithm: %s"
845 msgstr "алгоритм: %s"
846
847 #, c-format
848 msgid "unsupported algorithm: %s"
849 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
850
851 msgid "seems to be not encrypted"
852 msgstr "здається, не зашифровано"
853
854 msgid "Number of recipients"
855 msgstr "Кількість отримувачів"
856
857 #, c-format
858 msgid "Recipient %d"
859 msgstr "Отримувач %d"
860
861 msgid "Data signing succeeded"
862 msgstr "Дані підписано"
863
864 #, c-format
865 msgid "data hash algorithm: %s"
866 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "Signer %d"
870 msgstr "Підписувач %d"
871
872 #, c-format
873 msgid "attr hash algorithm: %s"
874 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
875
876 msgid "Data decryption succeeded"
877 msgstr "Дані розшифровано"
878
879 msgid "Encryption algorithm supported"
880 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
881
882 msgid "Data verification succeeded"
883 msgstr "Дані перевірено"
884
885 msgid "Signature available"
886 msgstr "Доступний підпис"
887
888 msgid "Parsing data succeeded"
889 msgstr "Дані оброблено"
890
891 #, c-format
892 msgid "bad data hash algorithm: %s"
893 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "Signature %d"
897 msgstr "Підпис %d"
898
899 msgid "Certificate chain valid"
900 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
901
902 msgid "Root certificate trustworthy"
903 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
904
905 msgid "no CRL found for certificate"
906 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
907
908 msgid "the available CRL is too old"
909 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
910
911 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
912 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
913
914 msgid "Included certificates"
915 msgstr "Включені сертифікати"
916
917 msgid "No audit log entries."
918 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
919
920 msgid "Unknown operation"
921 msgstr "Невідома дія"
922
923 msgid "Gpg-Agent usable"
924 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
925
926 msgid "Dirmngr usable"
927 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
928
929 #, c-format
930 msgid "No help available for '%s'."
931 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
932
933 msgid "ignoring garbage line"
934 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
935
936 msgid "[none]"
937 msgstr "[немає]"
938
939 msgid "argument not expected"
940 msgstr "неочікуваний аргумент"
941
942 msgid "read error"
943 msgstr "помилка читання"
944
945 msgid "keyword too long"
946 msgstr "занадто довге ключове слово"
947
948 msgid "missing argument"
949 msgstr "не вистачає аргументу"
950
951 msgid "invalid argument"
952 msgstr "некоректний аргумент"
953
954 msgid "invalid command"
955 msgstr "некоректна команда"
956
957 msgid "invalid alias definition"
958 msgstr "некоректне визначення замінника"
959
960 msgid "out of core"
961 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
962
963 msgid "invalid option"
964 msgstr "некоректний параметр"
965
966 #, c-format
967 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
968 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
972 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
976 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
980 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
984 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
988 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
989
990 msgid "out of core\n"
991 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
995 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
999 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1003 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1007 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1011 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1015 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1019 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1023 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1027 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1028
1029 msgid "(deadlock?) "
1030 msgstr "(застаріле блокування?) "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1034 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "waiting for lock %s...\n"
1038 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "armor: %s\n"
1042 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1043
1044 msgid "invalid armor header: "
1045 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1046
1047 msgid "armor header: "
1048 msgstr "заголовок ASCII: "
1049
1050 msgid "invalid clearsig header\n"
1051 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1052
1053 msgid "unknown armor header: "
1054 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1055
1056 msgid "nested clear text signatures\n"
1057 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1058
1059 msgid "unexpected armor: "
1060 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1061
1062 msgid "invalid dash escaped line: "
1063 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1067 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1068
1069 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1070 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1071
1072 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1073 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1074
1075 msgid "malformed CRC\n"
1076 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1080 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1081
1082 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1083 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1084
1085 msgid "error in trailer line\n"
1086 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1087
1088 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1089 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1093 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1094
1095 msgid ""
1096 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1097 msgstr ""
1098 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1099 "помилковий MTA\n"
1100
1101 msgid ""
1102 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1103 "an '='\n"
1104 msgstr ""
1105 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1106 "завершуватися символом «=»\n"
1107
1108 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1109 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1110
1111 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1112 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1113
1114 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1115 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1116
1117 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1118 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1119
1120 msgid "not human readable"
1121 msgstr "незручне для читання"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1125 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1126
1127 msgid "Enter passphrase: "
1128 msgstr "Введіть пароль: "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1132 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1136 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1137
1138 msgid "can't do this in batch mode\n"
1139 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1140
1141 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1142 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1143
1144 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1145 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1146
1147 msgid "Your selection? "
1148 msgstr "Ваш вибір? "
1149
1150 msgid "[not set]"
1151 msgstr "[не встановлено]"
1152
1153 msgid "male"
1154 msgstr "чоловіча"
1155
1156 msgid "female"
1157 msgstr "жіноча"
1158
1159 msgid "unspecified"
1160 msgstr "не вказано"
1161
1162 msgid "not forced"
1163 msgstr "не увімкнено"
1164
1165 msgid "forced"
1166 msgstr "увімкнено"
1167
1168 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1171
1172 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1173 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1174
1175 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1176 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1177
1178 msgid "Cardholder's surname: "
1179 msgstr "Прізвище власника картки: "
1180
1181 msgid "Cardholder's given name: "
1182 msgstr "Ім’я власника картки: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1186 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1187
1188 msgid "URL to retrieve public key: "
1189 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1193 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1197 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "error reading '%s': %s\n"
1201 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "error writing '%s': %s\n"
1205 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1206
1207 msgid "Login data (account name): "
1208 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1212 msgstr ""
1213 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1214
1215 msgid "Private DO data: "
1216 msgstr "Особисті дані DO: "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1220 msgstr ""
1221 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1222
1223 msgid "Language preferences: "
1224 msgstr "Основна мова: "
1225
1226 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1227 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1228
1229 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1230 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1231
1232 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1233 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1234
1235 msgid "Error: invalid response.\n"
1236 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1237
1238 msgid "CA fingerprint: "
1239 msgstr "Відбиток CA: "
1240
1241 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1242 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "key operation not possible: %s\n"
1246 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1247
1248 msgid "not an OpenPGP card"
1249 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "error getting current key info: %s\n"
1253 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1254
1255 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1256 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1257
1258 msgid ""
1259 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1260 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1261 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1262 msgstr ""
1263 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1264 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1265 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1266 "      визначити дозволені розміри.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1270 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1274 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1278 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "rounded up to %u bits\n"
1282 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1286 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1290 msgstr ""
1291 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1295 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1296
1297 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1298 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1299
1300 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1301 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1302
1303 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1304 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1309 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1310 "You should change them using the command --change-pin\n"
1311 msgstr ""
1312 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1313 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1314 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1315
1316 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1317 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1318
1319 msgid "   (1) Signature key\n"
1320 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1321
1322 msgid "   (2) Encryption key\n"
1323 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1324
1325 msgid "   (3) Authentication key\n"
1326 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1327
1328 msgid "Invalid selection.\n"
1329 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1330
1331 msgid "Please select where to store the key:\n"
1332 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1336 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1337
1338 msgid "This command is not supported by this card\n"
1339 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1340
1341 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1342 msgstr ""
1343 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1344 "знищено!\n"
1345
1346 msgid "Continue? (y/N) "
1347 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1348
1349 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1350 msgstr ""
1351 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1352
1353 msgid "quit this menu"
1354 msgstr "вийти з цього меню"
1355
1356 msgid "show admin commands"
1357 msgstr "показати керівні команди"
1358
1359 msgid "show this help"
1360 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1361
1362 msgid "list all available data"
1363 msgstr "показати всі доступні дані"
1364
1365 msgid "change card holder's name"
1366 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1367
1368 msgid "change URL to retrieve key"
1369 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1370
1371 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1372 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1373
1374 msgid "change the login name"
1375 msgstr "змінити ім’я користувача"
1376
1377 msgid "change the language preferences"
1378 msgstr "змінити основну мову"
1379
1380 msgid "change card holder's sex"
1381 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1382
1383 msgid "change a CA fingerprint"
1384 msgstr "змінити відбиток CA"
1385
1386 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1387 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1388
1389 msgid "generate new keys"
1390 msgstr "створити ключі"
1391
1392 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1393 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1394
1395 msgid "verify the PIN and list all data"
1396 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1397
1398 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1399 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1400
1401 msgid "destroy all keys and data"
1402 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1403
1404 msgid "gpg/card> "
1405 msgstr "gpg/картка> "
1406
1407 msgid "Admin-only command\n"
1408 msgstr "Команда адміністратора\n"
1409
1410 msgid "Admin commands are allowed\n"
1411 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1412
1413 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1414 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1415
1416 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1417 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1418
1419 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1420 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "can't open '%s'\n"
1424 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1428 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1432 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1433
1434 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1435 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1436
1437 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1438 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1439
1440 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1441 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1442
1443 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1444 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1448 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1449
1450 msgid "key"
1451 msgstr "ключ"
1452
1453 msgid "subkey"
1454 msgstr "підключ"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1458 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1459
1460 msgid "ownertrust information cleared\n"
1461 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1465 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1466
1467 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1468 msgstr ""
1469 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1473 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1474
1475 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1476 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "using cipher %s\n"
1480 msgstr "використано шифр %s\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "'%s' already compressed\n"
1484 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1488 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "reading from '%s'\n"
1492 msgstr "читання з «%s»\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1497 msgstr ""
1498 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1499 "параметрам отримувача\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1504 "preferences\n"
1505 msgstr ""
1506 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1507 "параметрам отримувача\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1511 msgstr ""
1512 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1513 "отримувача\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1517 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1521 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s encrypted data\n"
1525 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1529 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1530
1531 msgid ""
1532 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1533 msgstr ""
1534 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1535
1536 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1537 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1538
1539 msgid "no remote program execution supported\n"
1540 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1541
1542 msgid ""
1543 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1544 msgstr ""
1545 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1546 "файла параметрами безпеки\n"
1547
1548 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1549 msgstr ""
1550 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1551 "зовнішніх програм\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1555 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1559 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1563 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1564
1565 msgid "unnatural exit of external program\n"
1566 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1567
1568 msgid "unable to execute external program\n"
1569 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1573 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1577 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1581 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1582
1583 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1584 msgstr ""
1585 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1586 "використання"
1587
1588 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1589 msgstr ""
1590 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1591
1592 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1593 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1594
1595 msgid "remove unusable parts from key during export"
1596 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1597
1598 msgid "remove as much as possible from key during export"
1599 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1600
1601 msgid "export keys in an S-expression based format"
1602 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1603
1604 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1605 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1609 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1613 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1614
1615 msgid " - skipped"
1616 msgstr " - пропущено"
1617
1618 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1619 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1620
1621 msgid "[User ID not found]"
1622 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1626 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1630 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1631
1632 msgid "No fingerprint"
1633 msgstr "Без відбитка"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1637 msgstr ""
1638 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1639 "uid\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1643 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1644
1645 msgid "make a signature"
1646 msgstr "створити підпис"
1647
1648 msgid "make a clear text signature"
1649 msgstr "створити текстовий підпис"
1650
1651 msgid "make a detached signature"
1652 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1653
1654 msgid "encrypt data"
1655 msgstr "зашифрувати дані"
1656
1657 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1658 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1659
1660 msgid "decrypt data (default)"
1661 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1662
1663 msgid "verify a signature"
1664 msgstr "перевірити підпис"
1665
1666 msgid "list keys"
1667 msgstr "показати список ключів"
1668
1669 msgid "list keys and signatures"
1670 msgstr "показати список ключів і підписів"
1671
1672 msgid "list and check key signatures"
1673 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1674
1675 msgid "list keys and fingerprints"
1676 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1677
1678 msgid "list secret keys"
1679 msgstr "показати список закритих ключів"
1680
1681 msgid "generate a new key pair"
1682 msgstr "створити пару ключів"
1683
1684 msgid "quickly generate a new key pair"
1685 msgstr "швидке створення пари ключів"
1686
1687 msgid "full featured key pair generation"
1688 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1689
1690 msgid "generate a revocation certificate"
1691 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1692
1693 msgid "remove keys from the public keyring"
1694 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1695
1696 msgid "remove keys from the secret keyring"
1697 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1698
1699 msgid "quickly sign a key"
1700 msgstr "швидко підписати ключ"
1701
1702 msgid "quickly sign a key locally"
1703 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1704
1705 msgid "sign a key"
1706 msgstr "підписати ключ"
1707
1708 msgid "sign a key locally"
1709 msgstr "підписати ключ локально"
1710
1711 msgid "sign or edit a key"
1712 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1713
1714 msgid "change a passphrase"
1715 msgstr "змінити пароль"
1716
1717 msgid "export keys"
1718 msgstr "експортувати ключі"
1719
1720 msgid "export keys to a key server"
1721 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1722
1723 msgid "import keys from a key server"
1724 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1725
1726 msgid "search for keys on a key server"
1727 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1728
1729 msgid "update all keys from a keyserver"
1730 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1731
1732 msgid "import/merge keys"
1733 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1734
1735 msgid "print the card status"
1736 msgstr "показати дані про стан картки"
1737
1738 msgid "change data on a card"
1739 msgstr "змінити дані на картці"
1740
1741 msgid "change a card's PIN"
1742 msgstr "змінити пінкод картки"
1743
1744 msgid "update the trust database"
1745 msgstr "оновити базу даних довіри"
1746
1747 msgid "print message digests"
1748 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1749
1750 msgid "run in server mode"
1751 msgstr "запустити у режимі сервера"
1752
1753 msgid "create ascii armored output"
1754 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1755
1756 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1757 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1758
1759 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1760 msgstr ""
1761 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1762 "ідентифікатор"
1763
1764 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1765 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1766
1767 msgid "use canonical text mode"
1768 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1769
1770 msgid "|FILE|write output to FILE"
1771 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1772
1773 msgid "do not make any changes"
1774 msgstr "не вносити змін"
1775
1776 msgid "prompt before overwriting"
1777 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1778
1779 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1780 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1781
1782 msgid ""
1783 "@\n"
1784 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1785 msgstr ""
1786 "@\n"
1787 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1788 "довідника (man))\n"
1789
1790 msgid ""
1791 "@\n"
1792 "Examples:\n"
1793 "\n"
1794 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1795 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1796 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1797 " --list-keys [names]        show keys\n"
1798 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1799 msgstr ""
1800 "@\n"
1801 "Приклади:\n"
1802 "\n"
1803 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1804 "Bob\n"
1805 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1806 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1807 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1808 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1809
1810 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1811 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1812
1813 msgid ""
1814 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1815 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1816 "Default operation depends on the input data\n"
1817 msgstr ""
1818 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1819 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1820 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1821
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "Supported algorithms:\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "Підтримувані алгоритми:\n"
1828
1829 msgid "Pubkey: "
1830 msgstr "Відкритий ключ: "
1831
1832 msgid "Cipher: "
1833 msgstr "Шифр: "
1834
1835 msgid "Hash: "
1836 msgstr "Хеш: "
1837
1838 msgid "Compression: "
1839 msgstr "Стиснення: "
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1843 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1844
1845 msgid "conflicting commands\n"
1846 msgstr "несумісні команди\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1850 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1854 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1858 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1862 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1866 msgstr ""
1867 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1871 msgstr ""
1872 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1876 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1880 msgstr ""
1881 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1882 "безпечним\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1887 msgstr ""
1888 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1889 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1893 msgstr ""
1894 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1895 "безпечним\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1899 msgstr ""
1900 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1901 "«%s» не є безпечним\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1906 msgstr ""
1907 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1908 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1912 msgstr ""
1913 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1914 "безпечним\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1918 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1919
1920 msgid "display photo IDs during key listings"
1921 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1922
1923 msgid "show key usage information during key listings"
1924 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1925
1926 msgid "show policy URLs during signature listings"
1927 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1928
1929 msgid "show all notations during signature listings"
1930 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1931
1932 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1933 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1934
1935 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1936 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1937
1938 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1939 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1940
1941 msgid "show user ID validity during key listings"
1942 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1943
1944 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1945 msgstr ""
1946 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1947 "ключів"
1948
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1951
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1954
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1981
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1988
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1995
1996 msgid "invalid import options\n"
1997 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2002
2003 msgid "invalid export options\n"
2004 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2009
2010 msgid "invalid list options\n"
2011 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2012
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2015
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2018
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2021
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2024
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2027
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr ""
2030 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2031
2032 msgid "show user ID validity during signature verification"
2033 msgstr ""
2034 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2035
2036 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2037 msgstr ""
2038 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2039 "перевірки підписів"
2040
2041 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2042 msgstr ""
2043 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2044
2045 msgid "validate signatures with PKA data"
2046 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2047
2048 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2049 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2053 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2054
2055 msgid "invalid verify options\n"
2056 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2060 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2064 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2065
2066 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2067 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2068
2069 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2070 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2074 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2078 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2082 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2083
2084 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2085 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2089 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2090
2091 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2092 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2093
2094 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2095 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2096
2097 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2098 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2099
2100 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2101 msgstr ""
2102 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2103
2104 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2105 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2106
2107 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2108 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2109
2110 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2111 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2112
2113 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2114 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2115
2116 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2117 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2118
2119 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2120 msgstr ""
2121 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2122 "S2K (0)\n"
2123
2124 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2125 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2126
2127 msgid "invalid default preferences\n"
2128 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2129
2130 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2131 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2132
2133 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2134 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2135
2136 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2137 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2141 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2149 msgstr ""
2150 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2151 "%s\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2155 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2159 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2160
2161 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2162 msgstr ""
2163 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2164 "ключем\n"
2165
2166 msgid "--store [filename]"
2167 msgstr "--store [назва файла]"
2168
2169 msgid "--symmetric [filename]"
2170 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2174 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2175
2176 msgid "--encrypt [filename]"
2177 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2178
2179 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2180 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2181
2182 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2183 msgstr ""
2184 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2185 "mode 0\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2189 msgstr ""
2190 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2191
2192 msgid "--sign [filename]"
2193 msgstr "--sign [назва файла]"
2194
2195 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2196 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2197
2198 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2199 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2200
2201 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2202 msgstr ""
2203 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2204 "s2k-mode 0\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2208 msgstr ""
2209 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2210 "%s\n"
2211
2212 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2213 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2214
2215 msgid "--clearsign [filename]"
2216 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2217
2218 msgid "--decrypt [filename]"
2219 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2220
2221 msgid "--sign-key user-id"
2222 msgstr "--sign-key user-id"
2223
2224 msgid "--lsign-key user-id"
2225 msgstr "--lsign-key user-id"
2226
2227 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2228 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2229
2230 msgid "--passwd <user-id>"
2231 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2235 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2239 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "key export failed: %s\n"
2243 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2247 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2251 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2255 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2259 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2263 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2264
2265 msgid "[filename]"
2266 msgstr "[назва файла]"
2267
2268 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2269 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2270
2271 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2272 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2273
2274 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2275 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2276
2277 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2278 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2279
2280 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2281 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2282
2283 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2284 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2285
2286 msgid "|FD|write status info to this FD"
2287 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2288
2289 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2290 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2291
2292 msgid ""
2293 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2294 "Check signatures against known trusted keys\n"
2295 msgstr ""
2296 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2297 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2298
2299 msgid "No help available"
2300 msgstr "Довідки не передбачено"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "No help available for '%s'"
2304 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2305
2306 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2307 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2308
2309 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2310 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2311
2312 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2313 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2314
2315 msgid "do not update the trustdb after import"
2316 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2317
2318 msgid "only accept updates to existing keys"
2319 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2320
2321 msgid "remove unusable parts from key after import"
2322 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2323
2324 msgid "remove as much as possible from key after import"
2325 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "skipping block of type %d\n"
2329 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "%lu keys processed so far\n"
2333 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Total number processed: %lu\n"
2337 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2341 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2345 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2349 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "              imported: %lu"
2353 msgstr "           імпортовано: %lu"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "             unchanged: %lu\n"
2357 msgstr "              без змін: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2361 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2365 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "        new signatures: %lu\n"
2369 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2373 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2377 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2381 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2385 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "          not imported: %lu\n"
2389 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2393 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2397 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2402 "algorithms on these user IDs:\n"
2403 msgstr ""
2404 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2405 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2409 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2413 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2417 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2418
2419 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2420 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2421
2422 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2423 msgstr ""
2424 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2428 msgstr ""
2429 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2430 "save\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: no user ID\n"
2434 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: %s\n"
2438 msgstr "ключ %s: %s\n"
2439
2440 msgid "rejected by import screener"
2441 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2445 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2449 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2453 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2454
2455 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2456 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2460 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2464 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2468 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "writing to '%s'\n"
2472 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2476 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2480 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2484 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2488 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2492 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2496 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2500 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2504 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2508 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2512 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2516 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2520 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2524 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2528 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2532 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2536 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: secret key imported\n"
2540 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2544 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2548 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "secret key %s: %s\n"
2552 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2553
2554 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2555 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2559 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2563 msgstr ""
2564 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2565 "відкликання\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2569 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2573 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2577 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2581 msgstr ""
2582 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2583 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2587 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2591 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2595 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2599 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2603 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2607 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2611 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2615 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2619 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2623 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2627 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2631 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2635 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2639 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2643 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2647 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2651 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2655 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2659 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2663 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2667 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2671 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2675 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "keybox '%s' created\n"
2679 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "keyring '%s' created\n"
2683 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2687 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2691 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2692
2693 msgid "[revocation]"
2694 msgstr "[відкликання]"
2695
2696 msgid "[self-signature]"
2697 msgstr "[самопідпис]"
2698
2699 msgid "1 bad signature\n"
2700 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "%d bad signatures\n"
2704 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2705
2706 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2707 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2711 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2712
2713 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2714 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2718 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2719
2720 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2721 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2725 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2726
2727 msgid ""
2728 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2729 "keys\n"
2730 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2731 "etc.)\n"
2732 msgstr ""
2733 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2734 "ключів інших\n"
2735 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2739 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "  %d = I trust fully\n"
2743 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2744
2745 msgid ""
2746 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2747 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2748 "trust signatures on your behalf.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2751 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2752 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2753
2754 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2755 msgstr ""
2756 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2757 "такого домену немає.\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2761 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2762
2763 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2764 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2765
2766 msgid "  Unable to sign.\n"
2767 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2771 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2775 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2779 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2780
2781 msgid "Sign it? (y/N) "
2782 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2783
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The self-signature on \"%s\"\n"
2787 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2788 msgstr ""
2789 "Самопідпис «%s»\n"
2790 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2791
2792 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2793 msgstr ""
2794 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2795
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Your current signature on \"%s\"\n"
2799 "has expired.\n"
2800 msgstr ""
2801 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2802 "завершено.\n"
2803
2804 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2805 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Your current signature on \"%s\"\n"
2810 "is a local signature.\n"
2811 msgstr ""
2812 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2813 "є локальним підписом.\n"
2814
2815 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2816 msgstr ""
2817 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2818 "N або т/Н) "
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2822 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2826 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2827
2828 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2829 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2833 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2834
2835 msgid "This key has expired!"
2836 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2840 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2841
2842 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2843 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2844
2845 msgid ""
2846 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2847 "belongs\n"
2848 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2849 msgstr ""
2850 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2851 "підписати,\n"
2852 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2853 "введіть «0».\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2857 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2861 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2865 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2869 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2870
2871 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2872 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2873
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2877 "key \"%s\" (%s)\n"
2878 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2879
2880 msgid "This will be a self-signature.\n"
2881 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2882
2883 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2884 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2885
2886 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2887 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2888
2889 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2890 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2891
2892 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2893 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2894
2895 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2896 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2897
2898 msgid "I have checked this key casually.\n"
2899 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2900
2901 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2902 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2903
2904 msgid "Really sign? (y/N) "
2905 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "signing failed: %s\n"
2909 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2910
2911 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2912 msgstr ""
2913 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2914 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2918 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2919
2920 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2921 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2922
2923 msgid "save and quit"
2924 msgstr "зберегти і вийти"
2925
2926 msgid "show key fingerprint"
2927 msgstr "показати відбиток ключа"
2928
2929 msgid "list key and user IDs"
2930 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2931
2932 msgid "select user ID N"
2933 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2934
2935 msgid "select subkey N"
2936 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2937
2938 msgid "check signatures"
2939 msgstr "перевірити підписи"
2940
2941 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2942 msgstr ""
2943 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2944 "команди]"
2945
2946 msgid "sign selected user IDs locally"
2947 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2948
2949 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2950 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2951
2952 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2953 msgstr ""
2954 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2955 "відкликати"
2956
2957 msgid "add a user ID"
2958 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2959
2960 msgid "add a photo ID"
2961 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2962
2963 msgid "delete selected user IDs"
2964 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2965
2966 msgid "add a subkey"
2967 msgstr "додати підключ"
2968
2969 msgid "add a key to a smartcard"
2970 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2971
2972 msgid "move a key to a smartcard"
2973 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2974
2975 msgid "move a backup key to a smartcard"
2976 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2977
2978 msgid "delete selected subkeys"
2979 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2980
2981 msgid "add a revocation key"
2982 msgstr "додати ключ відкликання"
2983
2984 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2985 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2986
2987 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2988 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2989
2990 msgid "flag the selected user ID as primary"
2991 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2992
2993 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2994 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2995
2996 msgid "list preferences (expert)"
2997 msgstr "список переваг (експертний)"
2998
2999 msgid "list preferences (verbose)"
3000 msgstr "список переваг (докладний)"
3001
3002 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3003 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3004
3005 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3006 msgstr ""
3007 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3008 "користувачів"
3009
3010 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3011 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3012
3013 msgid "change the passphrase"
3014 msgstr "змінити пароль"
3015
3016 msgid "change the ownertrust"
3017 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3018
3019 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3020 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3021
3022 msgid "revoke selected user IDs"
3023 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3024
3025 msgid "revoke key or selected subkeys"
3026 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3027
3028 msgid "enable key"
3029 msgstr "увімкнути ключ"
3030
3031 msgid "disable key"
3032 msgstr "вимкнути ключ"
3033
3034 msgid "show selected photo IDs"
3035 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3036
3037 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3038 msgstr ""
3039 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3040 "невикористані підписи з ключа"
3041
3042 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3043 msgstr ""
3044 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3045 "всі підписи з ключа"
3046
3047 msgid "Secret key is available.\n"
3048 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3049
3050 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3051 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3052
3053 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3054 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3055
3056 msgid ""
3057 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3058 "(lsign),\n"
3059 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3060 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3061 msgstr ""
3062 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3063 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3064 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3065
3066 msgid "Key is revoked."
3067 msgstr "Ключ відкликано."
3068
3069 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3070 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3071
3072 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3073 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3077 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3081 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3082
3083 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3084 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3085
3086 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3087 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3088
3089 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3090 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3091
3092 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3093 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3094
3095 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3096 #. moving the key and not about removing it.
3097 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3098 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3099
3100 msgid "You must select exactly one key.\n"
3101 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3102
3103 msgid "Command expects a filename argument\n"
3104 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3108 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3112 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3113
3114 msgid "You must select at least one key.\n"
3115 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3116
3117 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3118 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3119
3120 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3121 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3122
3123 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3124 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3125
3126 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3127 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3128
3129 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3130 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3131
3132 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3133 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3134
3135 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3136 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3137
3138 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3139 msgstr ""
3140 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3141 "користувачем база даних довіри\n"
3142
3143 msgid "Set preference list to:\n"
3144 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3145
3146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3147 msgstr ""
3148 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3149
3150 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3151 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3152
3153 msgid "Save changes? (y/N) "
3154 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3155
3156 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3157 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "update failed: %s\n"
3161 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3162
3163 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3164 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3168 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3172 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3173
3174 msgid "No matching user IDs."
3175 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3176
3177 msgid "Nothing to sign.\n"
3178 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3179
3180 msgid "Digest: "
3181 msgstr "Контрольна сума: "
3182
3183 msgid "Features: "
3184 msgstr "Можливості: "
3185
3186 msgid "Keyserver no-modify"
3187 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3188
3189 msgid "Preferred keyserver: "
3190 msgstr "Основний сервер ключів: "
3191
3192 msgid "Notations: "
3193 msgstr "Примітки: "
3194
3195 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3196 msgstr ""
3197 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3201 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3205 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3206
3207 msgid "(sensitive)"
3208 msgstr "(важливий)"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "created: %s"
3212 msgstr "створено: %s"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "revoked: %s"
3216 msgstr "відкликано: %s"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "expired: %s"
3220 msgstr "не діє з: %s"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "expires: %s"
3224 msgstr "діє до: %s"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "usage: %s"
3228 msgstr "використання: %s"
3229
3230 msgid "card-no: "
3231 msgstr "номер картки: "
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "trust: %s"
3235 msgstr "надійність: %s"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "validity: %s"
3239 msgstr "чинність: %s"
3240
3241 msgid "This key has been disabled"
3242 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3243
3244 msgid ""
3245 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3246 "unless you restart the program.\n"
3247 msgstr ""
3248 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3249 "до перезапуску програми.\n"
3250
3251 msgid "revoked"
3252 msgstr "відкликано"
3253
3254 msgid "expired"
3255 msgstr "збіг строк дії"
3256
3257 msgid ""
3258 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3259 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3260 msgstr ""
3261 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3262 "допомогою\n"
3263 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3264 "користувача.\n"
3265
3266 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3267 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3268
3269 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3270 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3271
3272 msgid ""
3273 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3274 "versions\n"
3275 "         of PGP to reject this key.\n"
3276 msgstr ""
3277 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3278 "до відмови\n"
3279 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3280
3281 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3282 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3283
3284 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3285 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3286
3287 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3288 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3289
3290 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3291 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3292
3293 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3294 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3295
3296 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3297 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Deleted %d signature.\n"
3301 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3305 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3306
3307 msgid "Nothing deleted.\n"
3308 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3309
3310 msgid "invalid"
3311 msgstr "некоректний"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3315 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3319 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3323 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3327 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3331 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3332
3333 msgid ""
3334 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3335 "cause\n"
3336 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3337 msgstr ""
3338 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3339 "призвести до відмови\n"
3340 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3341
3342 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3343 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3344
3345 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3346 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3347
3348 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3349 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3350
3351 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3352 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3353
3354 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3355 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3356
3357 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3358 msgstr ""
3359 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3360
3361 msgid ""
3362 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3363 msgstr ""
3364 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3365 "Н) "
3366
3367 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3368 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3369
3370 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3371 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3372
3373 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3374 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3375
3376 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3377 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3381 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3385 msgstr ""
3386 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3387 "сертифікувати\n"
3388
3389 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3390 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3394 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3395
3396 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3397 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3398
3399 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3400 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3401
3402 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3403 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3404
3405 msgid "Enter the notation: "
3406 msgstr "Вкажіть примітку: "
3407
3408 msgid "Proceed? (y/N) "
3409 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "No user ID with index %d\n"
3413 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "No user ID with hash %s\n"
3417 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "No subkey with index %d\n"
3421 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3425 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3429 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3430
3431 msgid " (non-exportable)"
3432 msgstr " (неекспортовний)"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "This signature expired on %s.\n"
3436 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3437
3438 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3439 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3440
3441 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3442 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3443
3444 msgid "Not signed by you.\n"
3445 msgstr "Не підписано вами.\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3449 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3450
3451 msgid " (non-revocable)"
3452 msgstr " (невідкликуваний)"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3456 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3457
3458 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3459 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3460
3461 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3462 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3463
3464 msgid "no secret key\n"
3465 msgstr "немає закритого ключа\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3469 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3473 msgstr ""
3474 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3475 "майбутньому\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3479 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3483 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3487 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3491 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3492
3493 msgid "too many cipher preferences\n"
3494 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3495
3496 msgid "too many digest preferences\n"
3497 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3498
3499 msgid "too many compression preferences\n"
3500 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3504 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3505
3506 msgid "writing direct signature\n"
3507 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3508
3509 msgid "writing self signature\n"
3510 msgstr "записування самопідпису\n"
3511
3512 msgid "writing key binding signature\n"
3513 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3517 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3521 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3522
3523 msgid ""
3524 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3525 msgstr ""
3526 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3527 "розміром контрольної суми\n"
3528
3529 msgid "Sign"
3530 msgstr "Підписати"
3531
3532 msgid "Certify"
3533 msgstr "Сертифікувати"
3534
3535 msgid "Encrypt"
3536 msgstr "Зашифрувати"
3537
3538 msgid "Authenticate"
3539 msgstr "Пройти розпізнавання"
3540
3541 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3542 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3543 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3544 #. functions:
3545 #.
3546 #. s = Toggle signing capability
3547 #. e = Toggle encryption capability
3548 #. a = Toggle authentication capability
3549 #. q = Finish
3550 #.
3551 msgid "SsEeAaQq"
3552 msgstr "SsEeAaQq"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Possible actions for a %s key: "
3556 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3557
3558 msgid "Current allowed actions: "
3559 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3563 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3567 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3571 msgstr ""
3572 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "   (%c) Finished\n"
3576 msgstr "   (%c) вийти\n"
3577
3578 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3579 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3583 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3587 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3591 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3595 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3599 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3603 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3607 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3611 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3615 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3619 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3623 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3627 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "  (%d) Existing key\n"
3631 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3632
3633 msgid "Enter the keygrip: "
3634 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3635
3636 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3637 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3638
3639 msgid "No key with this keygrip\n"
3640 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3644 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3648 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3652 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3656 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "rounded to %u bits\n"
3660 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3661
3662 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3663 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3664
3665 msgid ""
3666 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3667 "         0 = key does not expire\n"
3668 "      <n>  = key expires in n days\n"
3669 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3670 "      <n>m = key expires in n months\n"
3671 "      <n>y = key expires in n years\n"
3672 msgstr ""
3673 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3674 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3675 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3676 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3677 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3678 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3679
3680 msgid ""
3681 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3682 "         0 = signature does not expire\n"
3683 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3684 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3685 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3686 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3687 msgstr ""
3688 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3689 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3690 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3691 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3692 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3693 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3694
3695 msgid "Key is valid for? (0) "
3696 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3700 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3701
3702 msgid "invalid value\n"
3703 msgstr "некоректне значення\n"
3704
3705 msgid "Key does not expire at all\n"
3706 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3707
3708 msgid "Signature does not expire at all\n"
3709 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Key expires at %s\n"
3713 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Signature expires at %s\n"
3717 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3718
3719 msgid ""
3720 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3721 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3722 msgstr ""
3723 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3724 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3725
3726 msgid "Is this correct? (y/N) "
3727 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3728
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3736 "ключа.\n"
3737 "\n"
3738
3739 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3740 #. but you should keep your existing translation.  In case
3741 #. the new string is not translated this old string will
3742 #. be used.
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3746 "ID\n"
3747 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3748 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3753 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3754 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3755 "форматі:\n"
3756 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3757 "\n"
3758
3759 msgid "Real name: "
3760 msgstr "Справжнє ім’я: "
3761
3762 msgid "Invalid character in name\n"
3763 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3764
3765 msgid "Name may not start with a digit\n"
3766 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3767
3768 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3769 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3770
3771 msgid "Email address: "
3772 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3773
3774 msgid "Not a valid email address\n"
3775 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3776
3777 msgid "Comment: "
3778 msgstr "Коментар: "
3779
3780 msgid "Invalid character in comment\n"
3781 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3785 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "You selected this USER-ID:\n"
3790 "    \"%s\"\n"
3791 "\n"
3792 msgstr ""
3793 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3794 "    \"%s\"\n"
3795 "\n"
3796
3797 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3798 msgstr ""
3799 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3800 "імені або коментаря\n"
3801
3802 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3803 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3804
3805 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3806 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3807 #. string which should be translated accordingly and the
3808 #. letter changed to match the one in the answer string.
3809 #.
3810 #. n = Change name
3811 #. c = Change comment
3812 #. e = Change email
3813 #. o = Okay (ready, continue)
3814 #. q = Quit
3815 #.
3816 msgid "NnCcEeOoQq"
3817 msgstr "NnCcEeOoQq"
3818
3819 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3820 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3821
3822 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3823 msgstr ""
3824 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3825
3826 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3827 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3828
3829 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3830 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3831
3832 msgid "Please correct the error first\n"
3833 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3834
3835 msgid ""
3836 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3837 "\n"
3838 msgstr ""
3839 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3840 "\n"
3841
3842 msgid ""
3843 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3844 "encryption key."
3845 msgstr ""
3846 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3847 "ключа шифрування."
3848
3849 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3850 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "%s.\n"
3854 msgstr "%s.\n"
3855
3856 msgid ""
3857 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3858 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3859 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3863 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3864 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3865 "\n"
3866
3867 msgid ""
3868 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3869 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3870 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3871 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3872 msgstr ""
3873 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3874 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3875 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3876 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Key generation failed: %s\n"
3880 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "About to create a key for:\n"
3885 "    \"%s\"\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
3889 "    \"%s\"\n"
3890 "\n"
3891
3892 msgid "Continue? (Y/n) "
3893 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3897 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
3898
3899 msgid "Create anyway? (y/N) "
3900 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
3901
3902 msgid "creating anyway\n"
3903 msgstr "створюємо попри усе\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3907 msgstr ""
3908 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
3909 "створення ключа.\n"
3910
3911 msgid "Key generation canceled.\n"
3912 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "writing public key to '%s'\n"
3916 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3920 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3924 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3925
3926 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3927 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3928
3929 msgid ""
3930 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3931 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3932 msgstr ""
3933 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3934 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3939 msgstr ""
3940 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3941 "проблема з годинником)\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3946 msgstr ""
3947 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3948 "або проблема з годинником)\n"
3949
3950 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3951 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3952
3953 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3954 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3955
3956 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3957 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3958
3959 msgid "Really create? (y/N) "
3960 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3964 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3968 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3972 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3973
3974 msgid "never     "
3975 msgstr "ніколи    "
3976
3977 msgid "Critical signature policy: "
3978 msgstr "Критичні правила підпису: "
3979
3980 msgid "Signature policy: "
3981 msgstr "Правила підпису: "
3982
3983 msgid "Critical preferred keyserver: "
3984 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3985
3986 msgid "Critical signature notation: "
3987 msgstr "Критична примітка підпису: "
3988
3989 msgid "Signature notation: "
3990 msgstr "Примітка підпису: "
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3994 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
3995
3996 msgid "Keyring"
3997 msgstr "Сховище ключів"
3998
3999 msgid "Primary key fingerprint:"
4000 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4001
4002 msgid "     Subkey fingerprint:"
4003 msgstr "      Відбиток підключа:"
4004
4005 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4006 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4007 msgid " Primary key fingerprint:"
4008 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4009
4010 msgid "      Subkey fingerprint:"
4011 msgstr "       Відбиток підключа:"
4012
4013 msgid "      Key fingerprint ="
4014 msgstr "      Відбиток ключа ="
4015
4016 msgid "      Card serial no. ="
4017 msgstr "Серійний номер картки ="
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4021 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "caching keyring '%s'\n"
4025 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4029 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4033 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: keyring created\n"
4037 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4038
4039 msgid "include revoked keys in search results"
4040 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4041
4042 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4043 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4044
4045 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4046 msgstr ""
4047 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4048 "сервера ключів"
4049
4050 msgid "do not delete temporary files after using them"
4051 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4052
4053 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4054 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4055
4056 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4057 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4058
4059 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4060 msgstr ""
4061 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4065 msgstr ""
4066 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4067
4068 msgid "disabled"
4069 msgstr "вимкнено"
4070
4071 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4072 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4076 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4080 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4084 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4088 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4092 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4093
4094 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4095 msgstr ""
4096 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4100 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4101
4102 msgid "key not found on keyserver\n"
4103 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4107 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "requesting key %s from %s\n"
4111 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4115 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4119 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "sending key %s to %s\n"
4123 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "requesting key from '%s'\n"
4127 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4131 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4135 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "%s encrypted session key\n"
4139 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4143 msgstr ""
4144 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4145 "%d\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "public key is %s\n"
4149 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4150
4151 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4152 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4156 msgstr ""
4157 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4158 "%s\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "      \"%s\"\n"
4162 msgstr "      «%s»\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4166 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4170 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4174 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4175
4176 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4177 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4181 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4185 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4186
4187 msgid "decryption okay\n"
4188 msgstr "розшифровано\n"
4189
4190 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4191 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4192
4193 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4194 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4198 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "decryption failed: %s\n"
4202 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4203
4204 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4205 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "original file name='%.*s'\n"
4209 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4210
4211 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4212 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4213
4214 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4215 msgstr ""
4216 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4217
4218 msgid "no signature found\n"
4219 msgstr "підпису не знайдено\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "BAD signature from \"%s\""
4223 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "Expired signature from \"%s\""
4227 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "Good signature from \"%s\""
4231 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4232
4233 msgid "signature verification suppressed\n"
4234 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4235
4236 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4237 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "Signature made %s\n"
4241 msgstr "Підпис створено %s\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "               using %s key %s\n"
4245 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4249 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4250
4251 msgid "Key available at: "
4252 msgstr "Ключ доступний на: "
4253
4254 msgid "[uncertain]"
4255 msgstr "[непевний]"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "                aka \"%s\""
4259 msgstr "                або «%s»"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Signature expired %s\n"
4263 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Signature expires %s\n"
4267 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4271 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4272
4273 msgid "binary"
4274 msgstr "двійковий"
4275
4276 msgid "textmode"
4277 msgstr "текстовий"
4278
4279 msgid "unknown"
4280 msgstr "невідомо"
4281
4282 msgid ", key algorithm "
4283 msgstr ", алгоритм ключа "
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4287 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Can't check signature: %s\n"
4291 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4292
4293 msgid "not a detached signature\n"
4294 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4295
4296 msgid ""
4297 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4298 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4302 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4303
4304 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4305 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4309 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4313 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4317 msgstr ""
4318 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4319 "%s\n"
4320
4321 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4322 msgstr ""
4323 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4327 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4331 msgstr ""
4332 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4333 "%s\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4337 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4341 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4345 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4349 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4353 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4357 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4361 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4365 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4369 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4374 msgstr ""
4375 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4376
4377 msgid "Uncompressed"
4378 msgstr "Нестиснений"
4379
4380 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4381 msgid "uncompressed|none"
4382 msgstr "uncompressed|немає"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4386 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4390 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "unknown option '%s'\n"
4394 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4395
4396 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4397 msgstr ""
4398 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "File '%s' exists. "
4402 msgstr "Файл «%s» існує. "
4403
4404 msgid "Overwrite? (y/N) "
4405 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: unknown suffix\n"
4409 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4410
4411 msgid "Enter new filename"
4412 msgstr "Введіть нову назву файла"
4413
4414 msgid "writing to stdout\n"
4415 msgstr "записуємо до stdout\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4419 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4423 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4427 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4431 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4432
4433 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4434 msgstr ""
4435 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4436 "сеансу\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4440 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "problem with the agent: %s\n"
4444 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid " (main key ID %s)"
4448 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4453 "certificate:\n"
4454 "\"%.*s\"\n"
4455 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4456 "created %s%s.\n"
4457 msgstr ""
4458 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4459 "«%.*s»\n"
4460 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4461 "створено %s%s.\n"
4462
4463 msgid "Enter passphrase\n"
4464 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4465
4466 msgid "cancelled by user\n"
4467 msgstr "скасовано користувачем\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4472 "user: \"%s\"\n"
4473 msgstr ""
4474 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4475 "для користувача: «%s»\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4479 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4483 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4484
4485 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4486 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4487
4488 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4489 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4490
4491 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4492 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4493
4494 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4495 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4496
4497 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4498 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4499
4500 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4501 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "%s\n"
4506 "\"%.*s\"\n"
4507 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4508 "created %s%s.\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "%s\n"
4512 "«%.*s»\n"
4513 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4514 "створено %s%s.\n"
4515 "%s"
4516
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4520 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4521 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4522 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4526 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4527 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4528 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4529 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4530
4531 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4532 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4536 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4540 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4541
4542 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4543 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4547 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4548
4549 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4550 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4551
4552 msgid "unable to display photo ID!\n"
4553 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"