po: Auto-update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
75
76 msgid "PIN too long"
77 msgstr "Занадто довгий пінкод"
78
79 msgid "Passphrase too long"
80 msgstr "Занадто довгий пароль"
81
82 msgid "Invalid characters in PIN"
83 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
84
85 msgid "PIN too short"
86 msgstr "Занадто короткий пінкод"
87
88 msgid "Bad PIN"
89 msgstr "Помилковий пінкод"
90
91 msgid "Bad Passphrase"
92 msgstr "Помилковий пароль"
93
94 msgid "Passphrase"
95 msgstr "Пароль"
96
97 #, c-format
98 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
99 msgstr ""
100 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
101
102 #, c-format
103 msgid "can't create '%s': %s\n"
104 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't open '%s': %s\n"
108 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
112 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "detected card with S/N: %s\n"
116 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
120 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
128 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "error writing key: %s\n"
132 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
137 "allow this?"
138 msgstr ""
139 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
140 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
141
142 msgid "Allow"
143 msgstr "Надати"
144
145 msgid "Deny"
146 msgstr "Заборонити"
147
148 #, c-format
149 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
150 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
151
152 msgid "Please re-enter this passphrase"
153 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
154
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
158 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
159 msgstr ""
160 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
161 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
162
163 msgid "does not match - try again"
164 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "Адміністративний пінкод"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Код скидання"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Вкажіть новий пароль"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "Скористатися цим"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u character long."
231 msgid_plural ""
232 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
233 "at least %u characters long."
234 msgstr[0] ""
235 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
236 "не менше ніж з %u символу."
237 msgstr[1] ""
238 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
239 "не менше ніж з %u символів."
240 msgstr[2] ""
241 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
242 "не менше ніж з %u символів."
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
247 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
248 msgid_plural ""
249 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
250 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
251 msgstr[0] ""
252 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
253 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
254 msgstr[1] ""
255 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
256 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
257 msgstr[2] ""
258 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
259 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
260
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
264 "a known term or match%%0Acertain pattern."
265 msgstr ""
266 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
267 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
268
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
273
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
277 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
278 msgstr ""
279 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
280 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
281
282 msgid "Yes, protection is not needed"
283 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "Вкажіть новий пароль"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@Параметри:\n"
297 " "
298
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
301
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
304
305 msgid "verbose"
306 msgstr "докладний режим"
307
308 msgid "be somewhat more quiet"
309 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
310
311 msgid "sh-style command output"
312 msgstr "виведення команд у форматі sh"
313
314 msgid "csh-style command output"
315 msgstr "виведення команд у форматі csh"
316
317 msgid "|FILE|read options from FILE"
318 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
319
320 msgid "do not detach from the console"
321 msgstr "не від’єднувати від консолі"
322
323 msgid "do not grab keyboard and mouse"
324 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
328
329 msgid "use a standard location for the socket"
330 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "не використовувати SCdaemon"
340
341 msgid "ignore requests to change the TTY"
342 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
343
344 msgid "ignore requests to change the X display"
345 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
346
347 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
348 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
349
350 msgid "do not use the PIN cache when signing"
351 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
352
353 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
354 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
355
356 msgid "allow presetting passphrase"
357 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
358
359 msgid "enable ssh support"
360 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
361
362 msgid "enable putty support"
363 msgstr "увімкнути підтримку putty"
364
365 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
366 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
367
368 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
369 #. reporting address.  This is so that we can change the
370 #. reporting address without breaking the translations.
371 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
372 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
373
374 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
375 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
376
377 msgid ""
378 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
379 "Secret key management for @GNUPG@\n"
380 msgstr ""
381 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
382 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
386 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
390 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
394 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "option file '%s': %s\n"
398 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "reading options from '%s'\n"
402 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
406 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "error creating '%s': %s\n"
410 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
414 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
415
416 msgid "name of socket too long\n"
417 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "can't create socket: %s\n"
421 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "socket name '%s' is too long\n"
425 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
426
427 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
428 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
429
430 msgid "error getting nonce for the socket\n"
431 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
435 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listen() failed: %s\n"
439 msgstr "помилка listen(): %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "listening on socket '%s'\n"
443 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "створено каталог «%s»\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr ""
460 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
461 "%s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s зупинено\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "malformed %s environment variable\n"
492 msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
496 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr ""
500 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
501
502 msgid ""
503 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
504 "Password cache maintenance\n"
505 msgstr ""
506 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
507 "Керування кешем паролів\n"
508
509 msgid ""
510 "@Commands:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@Команди:\n"
514 " "
515
516 msgid ""
517 "@\n"
518 "Options:\n"
519 " "
520 msgstr ""
521 "@\n"
522 "Параметри:\n"
523 " "
524
525 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
526 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
527
528 msgid ""
529 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
530 "Secret key maintenance tool\n"
531 msgstr ""
532 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
533 "Інструмент керування закритими ключами\n"
534
535 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
536 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
537
538 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr ""
545 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
546
547 msgid ""
548 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
549 "needed to complete this operation."
550 msgstr ""
551 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
552 "потрібні для завершення цієї дії."
553
554 msgid "Passphrase:"
555 msgstr "Пароль:"
556
557 msgid "cancelled\n"
558 msgstr "скасовано\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
562 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "error opening '%s': %s\n"
566 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
570 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
574 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
578 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
582 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
586 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
591
592 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
593 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
594
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
596 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
597 #. Pinentry to insert a line break.  The double
598 #. percent sign is actually needed because it is also
599 #. a printf format string.  If you need to insert a
600 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
601 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 #. certificate.
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 "certificates?"
607 msgstr ""
608 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
609 "сертифікації сертифікатів користувача?"
610
611 msgid "Yes"
612 msgstr "Так"
613
614 msgid "No"
615 msgstr "Ні"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
618 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
619 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
620 #. needed because it is also a printf format string.  If you
621 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
622 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
623 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
624 #. as stored in the certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
628 "fingerprint:%%0A  %s"
629 msgstr ""
630 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
631 "відбиток:%%0A  %s"
632
633 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
634 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
635 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Correct"
637 msgstr "Підтверджую"
638
639 msgid "Wrong"
640 msgstr "Не підтверджую"
641
642 #, c-format
643 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
644 msgstr ""
645 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
650 "it now."
651 msgstr ""
652 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
653 "зараз."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "Змінити пароль"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "Я зміню його пізніше"
660
661 msgid "Delete key"
662 msgstr "Вилучити ключ"
663
664 #, fuzzy
665 #| msgid ""
666 #| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 #| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
668 msgid ""
669 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
670 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
671 msgstr ""
672 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
673 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
674 "віддалених комп’ютерів."
675
676 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
677 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
681 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
685 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
686
687 msgid "secret key parts are not available\n"
688 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr ""
693 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
701 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error creating a pipe: %s\n"
705 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
709 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error forking process: %s\n"
713 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
717 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
721 msgstr ""
722 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
726 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error running '%s': terminated\n"
730 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
734 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
735
736 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
737 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
742
743 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
744 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
745
746 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
747 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
748
749 msgid "canceled by user\n"
750 msgstr "скасовано користувачем\n"
751
752 msgid "problem with the agent\n"
753 msgstr "проблема з агентом\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
757 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
761 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "yes"
769 msgstr "yes|так"
770
771 msgid "yY"
772 msgstr "yYтТ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "no"
776 msgstr "no|ні"
777
778 msgid "nN"
779 msgstr "nNнН"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "quit"
783 msgstr "quit|вийти"
784
785 msgid "qQ"
786 msgstr "qQвВ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "okay|okay"
790 msgstr "okay|гаразд"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|скасувати"
795
796 msgid "oO"
797 msgstr "oOгГ"
798
799 msgid "cC"
800 msgstr "cCсС"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr ""
805 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
809 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
810
811 #, c-format
812 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
813 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
817 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
818
819 msgid "connection to agent established\n"
820 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
821
822 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
823 msgstr ""
824 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
828 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
833
834 msgid "connection to the dirmngr established\n"
835 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
836
837 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
838 #. verbatim.  It will not be printed.
839 msgid "|audit-log-result|Good"
840 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
841
842 msgid "|audit-log-result|Bad"
843 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not supported"
846 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
847
848 msgid "|audit-log-result|No certificate"
849 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
852 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
853
854 msgid "|audit-log-result|Error"
855 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
856
857 msgid "|audit-log-result|Not used"
858 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
859
860 msgid "|audit-log-result|Okay"
861 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
862
863 msgid "|audit-log-result|Skipped"
864 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
865
866 msgid "|audit-log-result|Some"
867 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
868
869 msgid "Certificate chain available"
870 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
871
872 msgid "root certificate missing"
873 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
874
875 msgid "Data encryption succeeded"
876 msgstr "Дані зашифровано"
877
878 msgid "Data available"
879 msgstr "Дані доступні"
880
881 msgid "Session key created"
882 msgstr "Створено ключ сеансу"
883
884 #, c-format
885 msgid "algorithm: %s"
886 msgstr "алгоритм: %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "unsupported algorithm: %s"
890 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
891
892 msgid "seems to be not encrypted"
893 msgstr "здається, не зашифровано"
894
895 msgid "Number of recipients"
896 msgstr "Кількість отримувачів"
897
898 #, c-format
899 msgid "Recipient %d"
900 msgstr "Отримувач %d"
901
902 msgid "Data signing succeeded"
903 msgstr "Дані підписано"
904
905 #, c-format
906 msgid "data hash algorithm: %s"
907 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signer %d"
911 msgstr "Підписувач %d"
912
913 #, c-format
914 msgid "attr hash algorithm: %s"
915 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
916
917 msgid "Data decryption succeeded"
918 msgstr "Дані розшифровано"
919
920 msgid "Encryption algorithm supported"
921 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
922
923 msgid "Data verification succeeded"
924 msgstr "Дані перевірено"
925
926 msgid "Signature available"
927 msgstr "Доступний підпис"
928
929 msgid "Parsing data succeeded"
930 msgstr "Дані оброблено"
931
932 #, c-format
933 msgid "bad data hash algorithm: %s"
934 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
935
936 #, c-format
937 msgid "Signature %d"
938 msgstr "Підпис %d"
939
940 msgid "Certificate chain valid"
941 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
942
943 msgid "Root certificate trustworthy"
944 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
945
946 msgid "no CRL found for certificate"
947 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
948
949 msgid "the available CRL is too old"
950 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
951
952 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
953 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
954
955 msgid "Included certificates"
956 msgstr "Включені сертифікати"
957
958 msgid "No audit log entries."
959 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
960
961 msgid "Unknown operation"
962 msgstr "Невідома дія"
963
964 msgid "Gpg-Agent usable"
965 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
966
967 msgid "Dirmngr usable"
968 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
969
970 #, c-format
971 msgid "No help available for '%s'."
972 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
973
974 msgid "ignoring garbage line"
975 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
976
977 msgid "[none]"
978 msgstr "[немає]"
979
980 msgid "argument not expected"
981 msgstr "неочікуваний аргумент"
982
983 msgid "read error"
984 msgstr "помилка читання"
985
986 msgid "keyword too long"
987 msgstr "занадто довге ключове слово"
988
989 msgid "missing argument"
990 msgstr "не вистачає аргументу"
991
992 msgid "invalid command"
993 msgstr "некоректна команда"
994
995 msgid "invalid alias definition"
996 msgstr "некоректне визначення замінника"
997
998 msgid "out of core"
999 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1000
1001 msgid "invalid option"
1002 msgstr "некоректний параметр"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1010 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1014 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1018 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1023
1024 msgid "out of core\n"
1025 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1033 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1037 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1041 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1045 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1049 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1053 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1057 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1061 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1062
1063 msgid "(deadlock?) "
1064 msgstr "(застаріле блокування?) "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1068 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock %s...\n"
1072 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "armor: %s\n"
1076 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1077
1078 msgid "invalid armor header: "
1079 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1080
1081 msgid "armor header: "
1082 msgstr "заголовок ASCII: "
1083
1084 msgid "invalid clearsig header\n"
1085 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1086
1087 msgid "unknown armor header: "
1088 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1089
1090 msgid "nested clear text signatures\n"
1091 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1092
1093 msgid "unexpected armor: "
1094 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1095
1096 msgid "invalid dash escaped line: "
1097 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1101 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1102
1103 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1104 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1105
1106 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1107 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1108
1109 msgid "malformed CRC\n"
1110 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1114 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1115
1116 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1117 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1118
1119 msgid "error in trailer line\n"
1120 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1121
1122 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1123 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1127 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1128
1129 msgid ""
1130 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1131 msgstr ""
1132 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1133 "помилковий MTA\n"
1134
1135 msgid ""
1136 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1137 "an '='\n"
1138 msgstr ""
1139 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1140 "завершуватися символом «=»\n"
1141
1142 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1143 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1144
1145 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1146 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1147
1148 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1149 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1150
1151 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1152 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1153
1154 msgid "not human readable"
1155 msgstr "незручне для читання"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1159 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1160
1161 msgid "Enter passphrase: "
1162 msgstr "Введіть пароль: "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1166 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1170 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1171
1172 msgid "can't do this in batch mode\n"
1173 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1174
1175 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1176 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1177
1178 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1179 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1180
1181 msgid "Your selection? "
1182 msgstr "Ваш вибір? "
1183
1184 msgid "[not set]"
1185 msgstr "[не встановлено]"
1186
1187 msgid "male"
1188 msgstr "чоловіча"
1189
1190 msgid "female"
1191 msgstr "жіноча"
1192
1193 msgid "unspecified"
1194 msgstr "не вказано"
1195
1196 msgid "not forced"
1197 msgstr "не увімкнено"
1198
1199 msgid "forced"
1200 msgstr "увімкнено"
1201
1202 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1203 msgstr ""
1204 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1205
1206 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1207 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1208
1209 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1210 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1211
1212 msgid "Cardholder's surname: "
1213 msgstr "Прізвище власника картки: "
1214
1215 msgid "Cardholder's given name: "
1216 msgstr "Ім’я власника картки: "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1220 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1221
1222 msgid "URL to retrieve public key: "
1223 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1227 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1231 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "error reading '%s': %s\n"
1235 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "error writing '%s': %s\n"
1239 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1240
1241 msgid "Login data (account name): "
1242 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1246 msgstr ""
1247 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1248
1249 msgid "Private DO data: "
1250 msgstr "Особисті дані DO: "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr ""
1255 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1256
1257 msgid "Language preferences: "
1258 msgstr "Основна мова: "
1259
1260 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1261 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1262
1263 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1264 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1265
1266 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1267 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1268
1269 msgid "Error: invalid response.\n"
1270 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1271
1272 msgid "CA fingerprint: "
1273 msgstr "Відбиток CA: "
1274
1275 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1276 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "key operation not possible: %s\n"
1280 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1281
1282 msgid "not an OpenPGP card"
1283 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "error getting current key info: %s\n"
1287 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1288
1289 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1290 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1291
1292 msgid ""
1293 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1294 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1295 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1296 msgstr ""
1297 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1298 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1299 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1300 "      визначити дозволені розміри.\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr ""
1325 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1329 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1330
1331 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1332 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1333
1334 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1335 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1336
1337 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1338 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1343 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1344 "You should change them using the command --change-pin\n"
1345 msgstr ""
1346 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1347 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1348 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1349
1350 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1351 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1352
1353 msgid "   (1) Signature key\n"
1354 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1355
1356 msgid "   (2) Encryption key\n"
1357 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1358
1359 msgid "   (3) Authentication key\n"
1360 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1361
1362 msgid "Invalid selection.\n"
1363 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1364
1365 msgid "Please select where to store the key:\n"
1366 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1370 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1371
1372 msgid "quit this menu"
1373 msgstr "вийти з цього меню"
1374
1375 msgid "show admin commands"
1376 msgstr "показати керівні команди"
1377
1378 msgid "show this help"
1379 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1380
1381 msgid "list all available data"
1382 msgstr "показати всі доступні дані"
1383
1384 msgid "change card holder's name"
1385 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1386
1387 msgid "change URL to retrieve key"
1388 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1389
1390 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1391 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1392
1393 msgid "change the login name"
1394 msgstr "змінити ім’я користувача"
1395
1396 msgid "change the language preferences"
1397 msgstr "змінити основну мову"
1398
1399 msgid "change card holder's sex"
1400 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1401
1402 msgid "change a CA fingerprint"
1403 msgstr "змінити відбиток CA"
1404
1405 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1406 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1407
1408 msgid "generate new keys"
1409 msgstr "створити ключі"
1410
1411 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1412 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1413
1414 msgid "verify the PIN and list all data"
1415 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1416
1417 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1418 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1419
1420 msgid "gpg/card> "
1421 msgstr "gpg/картка> "
1422
1423 msgid "Admin-only command\n"
1424 msgstr "Команда адміністратора\n"
1425
1426 msgid "Admin commands are allowed\n"
1427 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1428
1429 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1430 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1431
1432 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1433 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1434
1435 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1436 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "can't open '%s'\n"
1440 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1444 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1448 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1449
1450 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1451 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1452
1453 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1454 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1455
1456 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1457 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1458
1459 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1460 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1464 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1465
1466 msgid "key"
1467 msgstr "ключ"
1468
1469 msgid "subkey"
1470 msgstr "підключ"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1474 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1475
1476 msgid "ownertrust information cleared\n"
1477 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1481 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1482
1483 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1484 msgstr ""
1485 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1489 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1490
1491 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1492 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "using cipher %s\n"
1496 msgstr "використано шифр %s\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "'%s' already compressed\n"
1500 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1504 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1505
1506 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1507 msgstr ""
1508 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1509 "pgp2\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "reading from '%s'\n"
1513 msgstr "читання з «%s»\n"
1514
1515 msgid ""
1516 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1517 msgstr ""
1518 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1519 "шифрування.\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1524 msgstr ""
1525 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1526 "параметрам отримувача\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1531 "preferences\n"
1532 msgstr ""
1533 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1534 "параметрам отримувача\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1538 msgstr ""
1539 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1540 "отримувача\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1544 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1548 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "%s encrypted data\n"
1552 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1556 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1557
1558 msgid ""
1559 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1560 msgstr ""
1561 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1562
1563 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1564 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1565
1566 msgid "no remote program execution supported\n"
1567 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1568
1569 msgid ""
1570 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1571 msgstr ""
1572 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1573 "файла параметрами безпеки\n"
1574
1575 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1576 msgstr ""
1577 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1578 "зовнішніх програм\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1582 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1586 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1590 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1591
1592 msgid "unnatural exit of external program\n"
1593 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1594
1595 msgid "unable to execute external program\n"
1596 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1600 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1604 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1608 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1609
1610 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1611 msgstr ""
1612 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1613 "використання"
1614
1615 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1616 msgstr ""
1617 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1618
1619 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1620 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1621
1622 msgid "remove unusable parts from key during export"
1623 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1624
1625 msgid "remove as much as possible from key during export"
1626 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1627
1628 msgid "export keys in an S-expression based format"
1629 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1630
1631 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1632 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1636 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1640 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1641
1642 msgid " - skipped"
1643 msgstr " - пропущено"
1644
1645 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1646 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1647
1648 msgid "[User ID not found]"
1649 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1653 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1657 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1658
1659 msgid "No fingerprint"
1660 msgstr "Без відбитка"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1664 msgstr ""
1665 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1666 "uid\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1670 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1674 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1675
1676 msgid "make a signature"
1677 msgstr "створити підпис"
1678
1679 msgid "make a clear text signature"
1680 msgstr "створити текстовий підпис"
1681
1682 msgid "make a detached signature"
1683 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1684
1685 msgid "encrypt data"
1686 msgstr "зашифрувати дані"
1687
1688 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1689 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1690
1691 msgid "decrypt data (default)"
1692 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1693
1694 msgid "verify a signature"
1695 msgstr "перевірити підпис"
1696
1697 msgid "list keys"
1698 msgstr "показати список ключів"
1699
1700 msgid "list keys and signatures"
1701 msgstr "показати список ключів і підписів"
1702
1703 msgid "list and check key signatures"
1704 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1705
1706 msgid "list keys and fingerprints"
1707 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1708
1709 msgid "list secret keys"
1710 msgstr "показати список закритих ключів"
1711
1712 msgid "generate a new key pair"
1713 msgstr "створити пару ключів"
1714
1715 msgid "generate a revocation certificate"
1716 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1717
1718 msgid "remove keys from the public keyring"
1719 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1720
1721 msgid "remove keys from the secret keyring"
1722 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1723
1724 msgid "quickly sign a key"
1725 msgstr "швидко підписати ключ"
1726
1727 msgid "quickly sign a key locally"
1728 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1729
1730 msgid "sign a key"
1731 msgstr "підписати ключ"
1732
1733 msgid "sign a key locally"
1734 msgstr "підписати ключ локально"
1735
1736 msgid "sign or edit a key"
1737 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1738
1739 msgid "change a passphrase"
1740 msgstr "змінити пароль"
1741
1742 msgid "export keys"
1743 msgstr "експортувати ключі"
1744
1745 msgid "export keys to a key server"
1746 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1747
1748 msgid "import keys from a key server"
1749 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1750
1751 msgid "search for keys on a key server"
1752 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1753
1754 msgid "update all keys from a keyserver"
1755 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1756
1757 msgid "import/merge keys"
1758 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1759
1760 msgid "print the card status"
1761 msgstr "показати дані про стан картки"
1762
1763 msgid "change data on a card"
1764 msgstr "змінити дані на картці"
1765
1766 msgid "change a card's PIN"
1767 msgstr "змінити пінкод картки"
1768
1769 msgid "update the trust database"
1770 msgstr "оновити базу даних довіри"
1771
1772 msgid "print message digests"
1773 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1774
1775 msgid "run in server mode"
1776 msgstr "запустити у режимі сервера"
1777
1778 msgid "create ascii armored output"
1779 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1780
1781 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1782 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1783
1784 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1785 msgstr ""
1786 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1787 "ідентифікатор"
1788
1789 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1790 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1791
1792 msgid "use canonical text mode"
1793 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1794
1795 msgid "|FILE|write output to FILE"
1796 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1797
1798 msgid "do not make any changes"
1799 msgstr "не вносити змін"
1800
1801 msgid "prompt before overwriting"
1802 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1803
1804 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1805 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1806
1807 msgid ""
1808 "@\n"
1809 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1810 msgstr ""
1811 "@\n"
1812 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1813 "довідника (man))\n"
1814
1815 msgid ""
1816 "@\n"
1817 "Examples:\n"
1818 "\n"
1819 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1820 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1821 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1822 " --list-keys [names]        show keys\n"
1823 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1824 msgstr ""
1825 "@\n"
1826 "Приклади:\n"
1827 "\n"
1828 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1829 "Bob\n"
1830 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1831 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1832 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1833 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1834
1835 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1836 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1837
1838 msgid ""
1839 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1840 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1841 "Default operation depends on the input data\n"
1842 msgstr ""
1843 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1844 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1845 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1846
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "Supported algorithms:\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Підтримувані алгоритми:\n"
1853
1854 msgid "Pubkey: "
1855 msgstr "Відкритий ключ: "
1856
1857 msgid "Cipher: "
1858 msgstr "Шифр: "
1859
1860 msgid "Hash: "
1861 msgstr "Хеш: "
1862
1863 msgid "Compression: "
1864 msgstr "Стиснення: "
1865
1866 #, fuzzy, c-format
1867 #| msgid "usage: %s [options] "
1868 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1869 msgstr "використання: %s [параметри]"
1870
1871 msgid "conflicting commands\n"
1872 msgstr "несумісні команди\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1876 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1880 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1884 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1888 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1892 msgstr ""
1893 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1902 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1906 msgstr ""
1907 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1908 "безпечним\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1913 msgstr ""
1914 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1915 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1919 msgstr ""
1920 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1921 "безпечним\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1925 msgstr ""
1926 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1927 "«%s» не є безпечним\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1932 msgstr ""
1933 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1934 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1938 msgstr ""
1939 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1940 "безпечним\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1944 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1945
1946 msgid "display photo IDs during key listings"
1947 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1948
1949 msgid "show policy URLs during signature listings"
1950 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1951
1952 msgid "show all notations during signature listings"
1953 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1954
1955 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1956 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1957
1958 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1959 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1960
1961 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1962 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1963
1964 msgid "show user ID validity during key listings"
1965 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1966
1967 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1968 msgstr ""
1969 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1970 "ключів"
1971
1972 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1973 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1974
1975 msgid "show the keyring name in key listings"
1976 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1977
1978 msgid "show expiration dates during signature listings"
1979 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1983 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1987 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1991 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1995 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1999 msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2003 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2004
2005 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2006 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2010 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2011
2012 msgid "invalid keyserver options\n"
2013 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2017 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2018
2019 msgid "invalid import options\n"
2020 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2024 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2025
2026 msgid "invalid export options\n"
2027 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2031 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2032
2033 msgid "invalid list options\n"
2034 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2035
2036 msgid "display photo IDs during signature verification"
2037 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2038
2039 msgid "show policy URLs during signature verification"
2040 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2041
2042 msgid "show all notations during signature verification"
2043 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2044
2045 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2046 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2047
2048 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2049 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2050
2051 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2052 msgstr ""
2053 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2054
2055 msgid "show user ID validity during signature verification"
2056 msgstr ""
2057 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2058
2059 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2060 msgstr ""
2061 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2062 "перевірки підписів"
2063
2064 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2065 msgstr ""
2066 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2067
2068 msgid "validate signatures with PKA data"
2069 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2070
2071 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2072 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2076 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2077
2078 msgid "invalid verify options\n"
2079 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2083 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2087 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2088
2089 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2090 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2091
2092 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2093 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2097 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2101 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2105 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2106
2107 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2108 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2112 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2113
2114 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2115 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
2116
2117 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2118 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
2119
2120 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2121 msgstr ""
2122 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
2123 "--pgp2.\n"
2124
2125 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2126 msgstr ""
2127 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
2128
2129 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2130 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2131
2132 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2133 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2134
2135 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2136 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2137
2138 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2139 msgstr ""
2140 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2141
2142 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2143 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2144
2145 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2146 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2147
2148 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2149 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2150
2151 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2152 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2153
2154 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2155 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2156
2157 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2158 msgstr ""
2159 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2160 "S2K (0)\n"
2161
2162 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2163 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2164
2165 msgid "invalid default preferences\n"
2166 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2167
2168 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2169 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2170
2171 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2172 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2173
2174 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2175 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2179 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2183 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2187 msgstr ""
2188 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2189 "%s\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2193 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2197 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2198
2199 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2200 msgstr ""
2201 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2202 "ключем\n"
2203
2204 msgid "--store [filename]"
2205 msgstr "--store [назва файла]"
2206
2207 msgid "--symmetric [filename]"
2208 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2212 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2213
2214 msgid "--encrypt [filename]"
2215 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2216
2217 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2218 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2219
2220 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2221 msgstr ""
2222 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2223 "mode 0\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2227 msgstr ""
2228 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2229
2230 msgid "--sign [filename]"
2231 msgstr "--sign [назва файла]"
2232
2233 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2234 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2235
2236 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2237 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2238
2239 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2240 msgstr ""
2241 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2242 "s2k-mode 0\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2246 msgstr ""
2247 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2248 "%s\n"
2249
2250 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2251 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2252
2253 msgid "--clearsign [filename]"
2254 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2255
2256 msgid "--decrypt [filename]"
2257 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2258
2259 msgid "--sign-key user-id"
2260 msgstr "--sign-key user-id"
2261
2262 msgid "--lsign-key user-id"
2263 msgstr "--lsign-key user-id"
2264
2265 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2266 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2267
2268 msgid "--passwd <user-id>"
2269 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2273 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2277 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "key export failed: %s\n"
2281 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2285 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2289 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2293 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2297 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2301 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2302
2303 msgid "[filename]"
2304 msgstr "[назва файла]"
2305
2306 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2307 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2308
2309 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2310 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2311
2312 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2313 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2314
2315 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2316 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2317
2318 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2319 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2320
2321 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2322 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2323
2324 msgid "|FD|write status info to this FD"
2325 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2326
2327 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2328 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2329
2330 msgid ""
2331 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2332 "Check signatures against known trusted keys\n"
2333 msgstr ""
2334 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2335 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2336
2337 msgid "No help available"
2338 msgstr "Довідки не передбачено"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "No help available for '%s'"
2342 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2343
2344 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2345 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2346
2347 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2348 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2349
2350 msgid "do not update the trustdb after import"
2351 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2352
2353 msgid "only accept updates to existing keys"
2354 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2355
2356 msgid "remove unusable parts from key after import"
2357 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2358
2359 msgid "remove as much as possible from key after import"
2360 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "skipping block of type %d\n"
2364 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "%lu keys processed so far\n"
2368 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Total number processed: %lu\n"
2372 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2376 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2380 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "              imported: %lu"
2384 msgstr "           імпортовано: %lu"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "             unchanged: %lu\n"
2388 msgstr "              без змін: %lu\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2392 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2396 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "        new signatures: %lu\n"
2400 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2404 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2408 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2412 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2416 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "          not imported: %lu\n"
2420 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2424 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2428 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2433 "algorithms on these user IDs:\n"
2434 msgstr ""
2435 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2436 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2440 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2444 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2448 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2449
2450 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2451 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2452
2453 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2454 msgstr ""
2455 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2459 msgstr ""
2460 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2461 "save\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: no user ID\n"
2465 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2469 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2473 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2477 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2478
2479 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2480 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2484 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2488 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2492 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "writing to '%s'\n"
2496 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2500 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2504 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2508 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2512 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2516 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2520 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2524 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2528 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2532 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2536 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2540 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2544 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2548 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2552 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2556 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2560 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: secret key imported\n"
2564 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2568 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2572 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2573
2574 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2575 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2579 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2583 msgstr ""
2584 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2585 "відкликання\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2589 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2593 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2597 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2601 msgstr ""
2602 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2603 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2607 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2611 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2615 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2619 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2623 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2627 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2631 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2635 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2639 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2643 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2647 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2651 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2655 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2659 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2663 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2667 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2671 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2675 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2679 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2683 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2687 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2691 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2695 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "keybox '%s' created\n"
2699 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "keyring '%s' created\n"
2703 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2707 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2711 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2712
2713 msgid "[revocation]"
2714 msgstr "[відкликання]"
2715
2716 msgid "[self-signature]"
2717 msgstr "[самопідпис]"
2718
2719 msgid "1 bad signature\n"
2720 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "%d bad signatures\n"
2724 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2725
2726 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2727 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2731 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2732
2733 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2734 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2738 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2739
2740 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2741 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2745 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2746
2747 msgid ""
2748 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2749 "keys\n"
2750 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2751 "etc.)\n"
2752 msgstr ""
2753 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2754 "ключів інших\n"
2755 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2759 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "  %d = I trust fully\n"
2763 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2764
2765 msgid ""
2766 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2767 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2768 "trust signatures on your behalf.\n"
2769 msgstr ""
2770 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2771 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2772 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2773
2774 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2775 msgstr ""
2776 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2777 "такого домену немає.\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2781 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2782
2783 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2784 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2785
2786 msgid "  Unable to sign.\n"
2787 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2791 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2795 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2799 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2800
2801 msgid "Sign it? (y/N) "
2802 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2803
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The self-signature on \"%s\"\n"
2807 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2808 msgstr ""
2809 "Самопідпис «%s»\n"
2810 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2811
2812 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2813 msgstr ""
2814 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2815
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Your current signature on \"%s\"\n"
2819 "has expired.\n"
2820 msgstr ""
2821 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2822 "завершено.\n"
2823
2824 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2825 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Your current signature on \"%s\"\n"
2830 "is a local signature.\n"
2831 msgstr ""
2832 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2833 "є локальним підписом.\n"
2834
2835 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2836 msgstr ""
2837 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2838 "N або т/Н) "
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2842 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2846 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2847
2848 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2849 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2853 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2854
2855 msgid "This key has expired!"
2856 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2860 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2861
2862 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2863 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2864
2865 msgid ""
2866 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2867 "mode.\n"
2868 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2869
2870 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2871 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2872
2873 msgid ""
2874 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2875 "belongs\n"
2876 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2877 msgstr ""
2878 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2879 "підписати,\n"
2880 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2881 "введіть «0».\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2885 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2889 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2893 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2897 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2898
2899 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2900 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2905 "key \"%s\" (%s)\n"
2906 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2907
2908 msgid "This will be a self-signature.\n"
2909 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2910
2911 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2912 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2913
2914 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2915 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2916
2917 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2918 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2919
2920 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2921 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2922
2923 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2924 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2925
2926 msgid "I have checked this key casually.\n"
2927 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2928
2929 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2930 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2931
2932 msgid "Really sign? (y/N) "
2933 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "signing failed: %s\n"
2937 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2938
2939 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2940 msgstr ""
2941 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2942 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2946 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2947
2948 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2949 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2950
2951 msgid "save and quit"
2952 msgstr "зберегти і вийти"
2953
2954 msgid "show key fingerprint"
2955 msgstr "показати відбиток ключа"
2956
2957 msgid "list key and user IDs"
2958 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2959
2960 msgid "select user ID N"
2961 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2962
2963 msgid "select subkey N"
2964 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2965
2966 msgid "check signatures"
2967 msgstr "перевірити підписи"
2968
2969 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2970 msgstr ""
2971 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2972 "команди]"
2973
2974 msgid "sign selected user IDs locally"
2975 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2976
2977 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2978 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2979
2980 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2981 msgstr ""
2982 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2983 "відкликати"
2984
2985 msgid "add a user ID"
2986 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2987
2988 msgid "add a photo ID"
2989 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2990
2991 msgid "delete selected user IDs"
2992 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2993
2994 msgid "add a subkey"
2995 msgstr "додати підключ"
2996
2997 msgid "add a key to a smartcard"
2998 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2999
3000 msgid "move a key to a smartcard"
3001 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3002
3003 msgid "move a backup key to a smartcard"
3004 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3005
3006 msgid "delete selected subkeys"
3007 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3008
3009 msgid "add a revocation key"
3010 msgstr "додати ключ відкликання"
3011
3012 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3013 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3014
3015 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3016 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3017
3018 msgid "flag the selected user ID as primary"
3019 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3020
3021 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3022 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3023
3024 msgid "list preferences (expert)"
3025 msgstr "список переваг (експертний)"
3026
3027 msgid "list preferences (verbose)"
3028 msgstr "список переваг (докладний)"
3029
3030 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3031 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3032
3033 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3034 msgstr ""
3035 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3036 "користувачів"
3037
3038 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3039 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3040
3041 msgid "change the passphrase"
3042 msgstr "змінити пароль"
3043
3044 msgid "change the ownertrust"
3045 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3046
3047 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3048 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3049
3050 msgid "revoke selected user IDs"
3051 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3052
3053 msgid "revoke key or selected subkeys"
3054 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3055
3056 msgid "enable key"
3057 msgstr "увімкнути ключ"
3058
3059 msgid "disable key"
3060 msgstr "вимкнути ключ"
3061
3062 msgid "show selected photo IDs"
3063 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3064
3065 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3066 msgstr ""
3067 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3068 "невикористані підписи з ключа"
3069
3070 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3071 msgstr ""
3072 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3073 "всі підписи з ключа"
3074
3075 msgid "Secret key is available.\n"
3076 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3077
3078 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3079 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3080
3081 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3082 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3083
3084 msgid ""
3085 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3086 "(lsign),\n"
3087 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3088 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3089 msgstr ""
3090 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3091 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3092 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3093
3094 msgid "Key is revoked."
3095 msgstr "Ключ відкликано."
3096
3097 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3098 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3099
3100 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3101 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3105 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3109 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3110
3111 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3112 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3113
3114 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3115 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3116
3117 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3118 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3119
3120 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3121 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3122
3123 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3124 #. moving the key and not about removing it.
3125 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3126 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3127
3128 msgid "You must select exactly one key.\n"
3129 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3130
3131 msgid "Command expects a filename argument\n"
3132 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3136 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3140 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3141
3142 msgid "You must select at least one key.\n"
3143 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3144
3145 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3146 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3147
3148 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3149 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3150
3151 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3152 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3153
3154 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3155 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3156
3157 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3158 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3159
3160 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3161 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3162
3163 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3164 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3165
3166 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3167 msgstr ""
3168 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3169 "користувачем база даних довіри\n"
3170
3171 msgid "Set preference list to:\n"
3172 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3173
3174 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3175 msgstr ""
3176 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3177
3178 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3179 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3180
3181 msgid "Save changes? (y/N) "
3182 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3183
3184 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3185 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "update failed: %s\n"
3189 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3190
3191 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3192 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3196 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3200 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3201
3202 msgid "No matching user IDs."
3203 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3204
3205 msgid "Nothing to sign.\n"
3206 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3207
3208 msgid "Digest: "
3209 msgstr "Контрольна сума: "
3210
3211 msgid "Features: "
3212 msgstr "Можливості: "
3213
3214 msgid "Keyserver no-modify"
3215 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3216
3217 msgid "Preferred keyserver: "
3218 msgstr "Основний сервер ключів: "
3219
3220 msgid "Notations: "
3221 msgstr "Примітки: "
3222
3223 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3224 msgstr ""
3225 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3229 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3233 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3234
3235 msgid "(sensitive)"
3236 msgstr "(важливий)"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "created: %s"
3240 msgstr "створено: %s"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "revoked: %s"
3244 msgstr "відкликано: %s"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "expired: %s"
3248 msgstr "не діє з: %s"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "expires: %s"
3252 msgstr "діє до: %s"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "usage: %s"
3256 msgstr "використання: %s"
3257
3258 msgid "card-no: "
3259 msgstr "номер картки: "
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "trust: %s"
3263 msgstr "надійність: %s"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "validity: %s"
3267 msgstr "чинність: %s"
3268
3269 msgid "This key has been disabled"
3270 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3271
3272 msgid ""
3273 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3274 "unless you restart the program.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3277 "до перезапуску програми.\n"
3278
3279 msgid "revoked"
3280 msgstr "відкликано"
3281
3282 msgid "expired"
3283 msgstr "збіг строк дії"
3284
3285 msgid ""
3286 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3287 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3288 msgstr ""
3289 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3290 "допомогою\n"
3291 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3292 "користувача.\n"
3293
3294 msgid ""
3295 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3296 "versions\n"
3297 "         of PGP to reject this key.\n"
3298 msgstr ""
3299 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3300 "до відмови\n"
3301 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3302
3303 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3304 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3305
3306 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3307 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3308
3309 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3310 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3311
3312 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3313 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3314
3315 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3316 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3317
3318 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3319 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Deleted %d signature.\n"
3323 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3327 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3328
3329 msgid "Nothing deleted.\n"
3330 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3331
3332 msgid "invalid"
3333 msgstr "некоректний"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3337 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3341 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3345 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3349 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3353 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3354
3355 msgid ""
3356 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3357 "cause\n"
3358 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3359 msgstr ""
3360 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3361 "призвести до відмови\n"
3362 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3363
3364 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3365 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3366
3367 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3368 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3369
3370 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3371 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3372
3373 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3374 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3375
3376 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3377 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3378
3379 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3380 msgstr ""
3381 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3382
3383 msgid ""
3384 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3385 msgstr ""
3386 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3387 "Н) "
3388
3389 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3390 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3391
3392 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3393 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3394
3395 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3396 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3397
3398 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3399 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3403 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3407 msgstr ""
3408 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3409 "сертифікувати\n"
3410
3411 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3412 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3416 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3417
3418 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3419 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3420
3421 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3422 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3423
3424 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3425 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3426
3427 msgid "Enter the notation: "
3428 msgstr "Вкажіть примітку: "
3429
3430 msgid "Proceed? (y/N) "
3431 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "No user ID with index %d\n"
3435 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "No user ID with hash %s\n"
3439 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "No subkey with index %d\n"
3443 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3447 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3451 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3452
3453 msgid " (non-exportable)"
3454 msgstr " (неекспортовний)"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "This signature expired on %s.\n"
3458 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3459
3460 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3461 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3462
3463 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3464 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3465
3466 msgid "Not signed by you.\n"
3467 msgstr "Не підписано вами.\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3471 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3472
3473 msgid " (non-revocable)"
3474 msgstr " (невідкликуваний)"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3478 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3479
3480 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3481 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3482
3483 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3484 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3485
3486 msgid "no secret key\n"
3487 msgstr "немає закритого ключа\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3491 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3495 msgstr ""
3496 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3497 "майбутньому\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3501 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3505 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3509 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3513 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3514
3515 msgid "too many cipher preferences\n"
3516 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3517
3518 msgid "too many digest preferences\n"
3519 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3520
3521 msgid "too many compression preferences\n"
3522 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3526 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3527
3528 msgid "writing direct signature\n"
3529 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3530
3531 msgid "writing self signature\n"
3532 msgstr "записування самопідпису\n"
3533
3534 msgid "writing key binding signature\n"
3535 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3539 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3543 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3544
3545 msgid ""
3546 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3547 msgstr ""
3548 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3549 "розміром контрольної суми\n"
3550
3551 msgid "Sign"
3552 msgstr "Підписати"
3553
3554 msgid "Certify"
3555 msgstr "Сертифікувати"
3556
3557 msgid "Encrypt"
3558 msgstr "Зашифрувати"
3559
3560 msgid "Authenticate"
3561 msgstr "Пройти розпізнавання"
3562
3563 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3564 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3565 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3566 #. functions:
3567 #.
3568 #. s = Toggle signing capability
3569 #. e = Toggle encryption capability
3570 #. a = Toggle authentication capability
3571 #. q = Finish
3572 #.
3573 msgid "SsEeAaQq"
3574 msgstr "SsEeAaQq"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Possible actions for a %s key: "
3578 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3579
3580 msgid "Current allowed actions: "
3581 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3585 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3589 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3593 msgstr ""
3594 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "   (%c) Finished\n"
3598 msgstr "   (%c) вийти\n"
3599
3600 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3601 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3605 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3609 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3613 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3617 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3621 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3625 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3629 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3633 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%d) ECC\n"
3637 msgstr "   (%d) ECC\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3641 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3645 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3649 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "  (%d) Existing key\n"
3653 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3654
3655 msgid "Enter the keygrip: "
3656 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3657
3658 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3659 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3660
3661 msgid "No key with this keygrip\n"
3662 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3666 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3670 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3674 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3678 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "rounded to %u bits\n"
3682 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3683
3684 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3685 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3686
3687 msgid ""
3688 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3689 "         0 = key does not expire\n"
3690 "      <n>  = key expires in n days\n"
3691 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3692 "      <n>m = key expires in n months\n"
3693 "      <n>y = key expires in n years\n"
3694 msgstr ""
3695 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3696 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3697 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3698 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3699 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3700 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3701
3702 msgid ""
3703 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3704 "         0 = signature does not expire\n"
3705 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3706 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3707 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3708 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3709 msgstr ""
3710 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3711 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3712 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3713 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3714 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3715 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3716
3717 msgid "Key is valid for? (0) "
3718 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3722 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3723
3724 msgid "invalid value\n"
3725 msgstr "некоректне значення\n"
3726
3727 msgid "Key does not expire at all\n"
3728 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3729
3730 msgid "Signature does not expire at all\n"
3731 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Key expires at %s\n"
3735 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Signature expires at %s\n"
3739 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3743 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3744 msgstr ""
3745 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3746 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3747
3748 msgid "Is this correct? (y/N) "
3749 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3750
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3758 "ключа.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3762 #. but you should keep your existing translation.  In case
3763 #. the new string is not translated this old string will
3764 #. be used.
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3768 "ID\n"
3769 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3770 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3775 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3776 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3777 "форматі:\n"
3778 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3779 "\n"
3780
3781 msgid "Real name: "
3782 msgstr "Справжнє ім’я: "
3783
3784 msgid "Invalid character in name\n"
3785 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3786
3787 msgid "Name may not start with a digit\n"
3788 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3789
3790 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3791 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3792
3793 msgid "Email address: "
3794 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3795
3796 msgid "Not a valid email address\n"
3797 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3798
3799 msgid "Comment: "
3800 msgstr "Коментар: "
3801
3802 msgid "Invalid character in comment\n"
3803 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3807 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "You selected this USER-ID:\n"
3812 "    \"%s\"\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3816 "    \"%s\"\n"
3817 "\n"
3818
3819 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3820 msgstr ""
3821 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3822 "імені або коментаря\n"
3823
3824 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3825 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3826
3827 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3828 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3829 #. string which should be translated accordingly and the
3830 #. letter changed to match the one in the answer string.
3831 #.
3832 #. n = Change name
3833 #. c = Change comment
3834 #. e = Change email
3835 #. o = Okay (ready, continue)
3836 #. q = Quit
3837 #.
3838 msgid "NnCcEeOoQq"
3839 msgstr "NnCcEeOoQq"
3840
3841 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3842 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3843
3844 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3845 msgstr ""
3846 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3847
3848 msgid "Please correct the error first\n"
3849 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3850
3851 msgid ""
3852 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3856 "\n"
3857
3858 msgid ""
3859 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3860 "encryption key."
3861 msgstr ""
3862 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3863 "ключа шифрування."
3864
3865 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3866 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "%s.\n"
3870 msgstr "%s.\n"
3871
3872 msgid ""
3873 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3874 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3875 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3879 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3880 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3881 "\n"
3882
3883 msgid ""
3884 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3885 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3886 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3887 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3890 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3891 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3892 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3893
3894 msgid "Key generation canceled.\n"
3895 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "writing public key to '%s'\n"
3899 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3903 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3907 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3908
3909 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3910 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3911
3912 msgid ""
3913 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3914 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3915 msgstr ""
3916 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3917 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Key generation failed: %s\n"
3921 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3926 msgstr ""
3927 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3928 "проблема з годинником)\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3933 msgstr ""
3934 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3935 "або проблема з годинником)\n"
3936
3937 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3938 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3939
3940 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3941 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3942
3943 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3944 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3945
3946 msgid "Really create? (y/N) "
3947 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3951 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3955 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3959 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3960
3961 msgid "never     "
3962 msgstr "ніколи    "
3963
3964 msgid "Critical signature policy: "
3965 msgstr "Критичні правила підпису: "
3966
3967 msgid "Signature policy: "
3968 msgstr "Правила підпису: "
3969
3970 msgid "Critical preferred keyserver: "
3971 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3972
3973 msgid "Critical signature notation: "
3974 msgstr "Критична примітка підпису: "
3975
3976 msgid "Signature notation: "
3977 msgstr "Примітка підпису: "
3978
3979 msgid "Keyring"
3980 msgstr "Сховище ключів"
3981
3982 msgid "Primary key fingerprint:"
3983 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3984
3985 msgid "     Subkey fingerprint:"
3986 msgstr "      Відбиток підключа:"
3987
3988 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3989 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3990 msgid " Primary key fingerprint:"
3991 msgstr "Відбиток основного ключа:"
3992
3993 msgid "      Subkey fingerprint:"
3994 msgstr "       Відбиток підключа:"
3995
3996 msgid "      Key fingerprint ="
3997 msgstr "      Відбиток ключа ="
3998
3999 msgid "      Card serial no. ="
4000 msgstr "Серійний номер картки ="
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4004 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "caching keyring '%s'\n"
4008 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4012 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4016 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: keyring created\n"
4020 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4021
4022 msgid "include revoked keys in search results"
4023 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4024
4025 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4026 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4027
4028 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4029 msgstr ""
4030 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4031 "сервера ключів"
4032
4033 msgid "do not delete temporary files after using them"
4034 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4035
4036 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4037 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4038
4039 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4040 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4041
4042 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4043 msgstr ""
4044 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4048 msgstr ""
4049 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4050
4051 msgid "disabled"
4052 msgstr "вимкнено"
4053
4054 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4055 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4059 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4063 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4067 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4071 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4075 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4076
4077 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4078 msgstr ""
4079 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4083 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4084
4085 msgid "key not found on keyserver\n"
4086 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4090 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "requesting key %s from %s\n"
4094 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4098 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4102 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "sending key %s to %s\n"
4106 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "requesting key from '%s'\n"
4110 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4114 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4118 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "%s encrypted session key\n"
4122 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4126 msgstr ""
4127 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4128 "%d\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "public key is %s\n"
4132 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4133
4134 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4135 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4139 msgstr ""
4140 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4141 "%s\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "      \"%s\"\n"
4145 msgstr "      «%s»\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4149 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4153 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4157 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4158
4159 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4160 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4164 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4168 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4169
4170 msgid "decryption okay\n"
4171 msgstr "розшифровано\n"
4172
4173 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4174 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4175
4176 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4177 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4181 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "decryption failed: %s\n"
4185 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4186
4187 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4188 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "original file name='%.*s'\n"
4192 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4193
4194 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4195 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4196
4197 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4198 msgstr ""
4199 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4200
4201 msgid "no signature found\n"
4202 msgstr "підпису не знайдено\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "BAD signature from \"%s\""
4206 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "Expired signature from \"%s\""
4210 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "Good signature from \"%s\""
4214 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4215
4216 msgid "signature verification suppressed\n"
4217 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4218
4219 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4220 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "Signature made %s\n"
4224 msgstr "Підпис створено %s\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "               using %s key %s\n"
4228 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4232 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4233
4234 msgid "Key available at: "
4235 msgstr "Ключ доступний на: "
4236
4237 msgid "[uncertain]"
4238 msgstr "[непевний]"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "                aka \"%s\""
4242 msgstr "                або «%s»"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "Signature expired %s\n"
4246 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "Signature expires %s\n"
4250 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4254 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4255
4256 msgid "binary"
4257 msgstr "двійковий"
4258
4259 msgid "textmode"
4260 msgstr "текстовий"
4261
4262 msgid "unknown"
4263 msgstr "невідомо"
4264
4265 #, fuzzy
4266 #| msgid "algorithm: %s"
4267 msgid ", key algorithm "
4268 msgstr "алгоритм: %s"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "Can't check signature: %s\n"
4272 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4273
4274 msgid "not a detached signature\n"
4275 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4276
4277 msgid ""
4278 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4279 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4283 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4284
4285 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4286 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4287
4288 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4289 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4293 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4297 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4301 msgstr ""
4302 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4303 "%s\n"
4304
4305 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4306 msgstr ""
4307 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4311 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4315 msgstr ""
4316 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4317 "%s\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4321 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4325 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4329 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4333 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4337 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4341 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4345 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4346
4347 msgid "Uncompressed"
4348 msgstr "Нестиснений"
4349
4350 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4351 msgid "uncompressed|none"
4352 msgstr "uncompressed|немає"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4356 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4360 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "unknown option '%s'\n"
4364 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4365
4366 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4367 msgstr ""
4368 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "File '%s' exists. "
4372 msgstr "Файл «%s» існує. "
4373
4374 msgid "Overwrite? (y/N) "
4375 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: unknown suffix\n"
4379 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4380
4381 msgid "Enter new filename"
4382 msgstr "Введіть нову назву файла"
4383
4384 msgid "writing to stdout\n"
4385 msgstr "записуємо до stdout\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4389 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4393 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4397 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4401 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4402
4403 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4404 msgstr ""
4405 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4406 "сеансу\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4410 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "problem with the agent: %s\n"
4414 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid " (main key ID %s)"
4418 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4423 "certificate:\n"
4424 "\"%.*s\"\n"
4425 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4426 "created %s%s.\n"
4427 msgstr ""
4428 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4429 "«%.*s»\n"
4430 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4431 "створено %s%s.\n"
4432
4433 msgid "Enter passphrase\n"
4434 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4435
4436 msgid "cancelled by user\n"
4437 msgstr "скасовано користувачем\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4442 "user: \"%s\"\n"
4443 msgstr ""
4444 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4445 "для користувача: «%s»\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4449 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4453 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4454
4455 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4456 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4457
4458 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4459 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4460
4461 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4462 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4463
4464 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4465 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4466
4467 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4468 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4469
4470 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4471 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "%s\n"
4476 "\"%.*s\"\n"
4477 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4478 "created %s%s.\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "%s\n"
4482 "«%.*s»\n"
4483 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4484 "створено %s%s.\n"
4485 "%s"
4486
4487 msgid ""
4488 "\n"
4489 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4490 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4491 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4492 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4493 msgstr ""
4494 "\n"
4495 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4496 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4497 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4498 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4499 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4500
4501 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4502 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4506 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4510 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4511
4512 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4513 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4517 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4518
4519 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4520 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4521
4522 msgid "unable to display photo ID!\n"
4523 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4524
4525 msgid "No reason specified"
4526 msgstr "Причину не вказано"
4527
4528 msgid "Key is superseded"
4529 msgstr "Ключ замінено"
4530
4531 msgid "Key has been compromised"
4532 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4533
4534 msgid "Key is no longer used"
4535 msgstr "Ключ більше не використовується"
4536
4537 msgid "User ID is no longer valid"
4538 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4539
4540 msgid "reason for revocation: "
4541 msgstr "причина відкликання: "
4542
4543 msgid "revocation comment: "
4544 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4545
4546 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4547 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4548 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4549 #. match the one in the answer string.
4550 #.