po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 msgid "does not match - try again"
70 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
71
72 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
73 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
74 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 #, c-format
76 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
78
79 msgid "Repeat:"
80 msgstr ""
81
82 msgid "PIN too long"
83 msgstr "Занадто довгий пінкод"
84
85 msgid "Passphrase too long"
86 msgstr "Занадто довгий пароль"
87
88 msgid "Invalid characters in PIN"
89 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
90
91 msgid "PIN too short"
92 msgstr "Занадто короткий пінкод"
93
94 msgid "Bad PIN"
95 msgstr "Помилковий пінкод"
96
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Помилковий пароль"
99
100 msgid "Passphrase"
101 msgstr "Пароль"
102
103 #, c-format
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr ""
106 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "can't open '%s': %s\n"
114 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
118 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "detected card with S/N: %s\n"
122 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
126 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "no suitable card key found: %s\n"
130 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
134 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error writing key: %s\n"
138 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
143 "allow this?"
144 msgstr ""
145 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
146 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
147
148 msgid "Allow"
149 msgstr "Надати"
150
151 msgid "Deny"
152 msgstr "Заборонити"
153
154 #, c-format
155 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
156 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
157
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr ""
166 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
167 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
168
169 #, c-format
170 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
171 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
172
173 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
177 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
178
179 msgid "Admin PIN"
180 msgstr "Адміністративний пінкод"
181
182 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
183 #. used to unblock a PIN.
184 msgid "PUK"
185 msgstr "PUK"
186
187 msgid "Reset Code"
188 msgstr "Код скидання"
189
190 #, c-format
191 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
192 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
193
194 msgid "Repeat this Reset Code"
195 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
196
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
199
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
202
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
205
206 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Вкажіть новий пароль"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Скористатися цим"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
238 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 msgstr ""
240 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
241 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
242
243 msgid "Yes, protection is not needed"
244 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
248 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
249 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
250 msgstr[0] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
251 msgstr[1] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
252 msgstr[2] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 #| msgid ""
256 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
257 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 #| msgid_plural ""
259 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
260 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
261 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
262 msgid_plural ""
263 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
264 msgstr[0] ""
265 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
266 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
267 msgstr[1] ""
268 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
269 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
270 msgstr[2] ""
271 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
272 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
273
274 #, fuzzy, c-format
275 #| msgid ""
276 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
277 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr ""
280 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
281 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
282
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u character long."
287 #| msgid_plural ""
288 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
289 #| "be at least %u characters long."
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr ""
292 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
293 "не менше ніж з %u символу."
294
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
297 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
298
299 msgid "Please enter the new passphrase"
300 msgstr "Вкажіть новий пароль"
301
302 msgid ""
303 "@Options:\n"
304 " "
305 msgstr ""
306 "@Параметри:\n"
307 " "
308
309 msgid "run in daemon mode (background)"
310 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
311
312 msgid "run in server mode (foreground)"
313 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
314
315 msgid "verbose"
316 msgstr "докладний режим"
317
318 msgid "be somewhat more quiet"
319 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
320
321 msgid "sh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі sh"
323
324 msgid "csh-style command output"
325 msgstr "виведення команд у форматі csh"
326
327 msgid "|FILE|read options from FILE"
328 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
329
330 msgid "do not detach from the console"
331 msgstr "не від’єднувати від консолі"
332
333 msgid "do not grab keyboard and mouse"
334 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
335
336 msgid "use a log file for the server"
337 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "не використовувати SCdaemon"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
368
369 msgid "enable putty support"
370 msgstr "увімкнути підтримку putty"
371
372 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
373 #. reporting address.  This is so that we can change the
374 #. reporting address without breaking the translations.
375 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
376 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
377
378 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
379 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
380
381 msgid ""
382 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
383 "Secret key management for @GNUPG@\n"
384 msgstr ""
385 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
386 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
390 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
394 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
411
412 msgid "name of socket too long\n"
413 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "can't create socket: %s\n"
417 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "socket name '%s' is too long\n"
421 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
422
423 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
424 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
425
426 msgid "error getting nonce for the socket\n"
427 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
431 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listen() failed: %s\n"
435 msgstr "помилка listen(): %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listening on socket '%s'\n"
439 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
443 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "створено каталог «%s»\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr ""
460 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
461 "%s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s зупинено\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr ""
492 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
499 "Керування кешем паролів\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@Команди:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "Параметри:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
525 "Інструмент керування закритими ключами\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
532
533 msgid ""
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
535 "system."
536 msgstr ""
537 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
544 "потрібні для завершення цієї дії."
545
546 msgid "Passphrase:"
547 msgstr "Пароль:"
548
549 msgid "cancelled\n"
550 msgstr "скасовано\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
554 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error opening '%s': %s\n"
558 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
562 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
566 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
570 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
574 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
578 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
582 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
583
584 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
585 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
586
587 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
588 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
589 #. Pinentry to insert a line break.  The double
590 #. percent sign is actually needed because it is also
591 #. a printf format string.  If you need to insert a
592 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
593 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 #. certificate.
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 "certificates?"
599 msgstr ""
600 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
601 "сертифікації сертифікатів користувача?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "Так"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "Ні"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
623 "відбиток:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "Підтверджую"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "Не підтверджую"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr ""
637 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr ""
644 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
645 "зараз."
646
647 msgid "Change passphrase"
648 msgstr "Змінити пароль"
649
650 msgid "I'll change it later"
651 msgstr "Я зміню його пізніше"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "Вилучити ключ"
655
656 #, fuzzy
657 #| msgid ""
658 #| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 #| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
665 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
666 "віддалених комп’ютерів."
667
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
678
679 msgid "secret key parts are not available\n"
680 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr ""
685 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr ""
714 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
727
728 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
729 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
734
735 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
736 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
740
741 msgid "canceled by user\n"
742 msgstr "скасовано користувачем\n"
743
744 msgid "problem with the agent\n"
745 msgstr "проблема з агентом\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
749 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "yes"
761 msgstr "yes|так"
762
763 msgid "yY"
764 msgstr "yYтТ"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "no"
768 msgstr "no|ні"
769
770 msgid "nN"
771 msgstr "nNнН"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "quit"
775 msgstr "quit|вийти"
776
777 msgid "qQ"
778 msgstr "qQвВ"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "okay|okay"
782 msgstr "okay|гаразд"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancel|скасувати"
787
788 msgid "oO"
789 msgstr "oOгГ"
790
791 msgid "cC"
792 msgstr "cCсС"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr ""
797 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
801 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
802
803 #, c-format
804 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
805 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
809 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
810
811 msgid "connection to agent established\n"
812 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
816 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
820 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
821
822 msgid "connection to the dirmngr established\n"
823 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
824
825 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
826 #. verbatim.  It will not be printed.
827 msgid "|audit-log-result|Good"
828 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
829
830 msgid "|audit-log-result|Bad"
831 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
832
833 msgid "|audit-log-result|Not supported"
834 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
835
836 msgid "|audit-log-result|No certificate"
837 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
840 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
841
842 msgid "|audit-log-result|Error"
843 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not used"
846 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
847
848 msgid "|audit-log-result|Okay"
849 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
850
851 msgid "|audit-log-result|Skipped"
852 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
853
854 msgid "|audit-log-result|Some"
855 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
856
857 msgid "Certificate chain available"
858 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
859
860 msgid "root certificate missing"
861 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
862
863 msgid "Data encryption succeeded"
864 msgstr "Дані зашифровано"
865
866 msgid "Data available"
867 msgstr "Дані доступні"
868
869 msgid "Session key created"
870 msgstr "Створено ключ сеансу"
871
872 #, c-format
873 msgid "algorithm: %s"
874 msgstr "алгоритм: %s"
875
876 #, c-format
877 msgid "unsupported algorithm: %s"
878 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
879
880 msgid "seems to be not encrypted"
881 msgstr "здається, не зашифровано"
882
883 msgid "Number of recipients"
884 msgstr "Кількість отримувачів"
885
886 #, c-format
887 msgid "Recipient %d"
888 msgstr "Отримувач %d"
889
890 msgid "Data signing succeeded"
891 msgstr "Дані підписано"
892
893 #, c-format
894 msgid "data hash algorithm: %s"
895 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "Signer %d"
899 msgstr "Підписувач %d"
900
901 #, c-format
902 msgid "attr hash algorithm: %s"
903 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
904
905 msgid "Data decryption succeeded"
906 msgstr "Дані розшифровано"
907
908 msgid "Encryption algorithm supported"
909 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
910
911 msgid "Data verification succeeded"
912 msgstr "Дані перевірено"
913
914 msgid "Signature available"
915 msgstr "Доступний підпис"
916
917 msgid "Parsing data succeeded"
918 msgstr "Дані оброблено"
919
920 #, c-format
921 msgid "bad data hash algorithm: %s"
922 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signature %d"
926 msgstr "Підпис %d"
927
928 msgid "Certificate chain valid"
929 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
930
931 msgid "Root certificate trustworthy"
932 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
933
934 msgid "no CRL found for certificate"
935 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
936
937 msgid "the available CRL is too old"
938 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
939
940 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
941 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
942
943 msgid "Included certificates"
944 msgstr "Включені сертифікати"
945
946 msgid "No audit log entries."
947 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
948
949 msgid "Unknown operation"
950 msgstr "Невідома дія"
951
952 msgid "Gpg-Agent usable"
953 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
954
955 msgid "Dirmngr usable"
956 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
957
958 #, c-format
959 msgid "No help available for '%s'."
960 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
961
962 msgid "ignoring garbage line"
963 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
964
965 msgid "[none]"
966 msgstr "[немає]"
967
968 msgid "argument not expected"
969 msgstr "неочікуваний аргумент"
970
971 msgid "read error"
972 msgstr "помилка читання"
973
974 msgid "keyword too long"
975 msgstr "занадто довге ключове слово"
976
977 msgid "missing argument"
978 msgstr "не вистачає аргументу"
979
980 #, fuzzy
981 #| msgid "invalid value\n"
982 msgid "invalid argument"
983 msgstr "некоректне значення\n"
984
985 msgid "invalid command"
986 msgstr "некоректна команда"
987
988 msgid "invalid alias definition"
989 msgstr "некоректне визначення замінника"
990
991 msgid "out of core"
992 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
993
994 msgid "invalid option"
995 msgstr "некоректний параметр"
996
997 #, c-format
998 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
999 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1000
1001 #, fuzzy, c-format
1002 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1003 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1004 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1008 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1012 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1016 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1020 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1021
1022 msgid "out of core\n"
1023 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1031 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1035 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1039 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1043 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1047 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1051 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1055 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1059 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1060
1061 msgid "(deadlock?) "
1062 msgstr "(застаріле блокування?) "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1066 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "waiting for lock %s...\n"
1070 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "armor: %s\n"
1074 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1075
1076 msgid "invalid armor header: "
1077 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1078
1079 msgid "armor header: "
1080 msgstr "заголовок ASCII: "
1081
1082 msgid "invalid clearsig header\n"
1083 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1084
1085 msgid "unknown armor header: "
1086 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1087
1088 msgid "nested clear text signatures\n"
1089 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1090
1091 msgid "unexpected armor: "
1092 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1093
1094 msgid "invalid dash escaped line: "
1095 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1099 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1100
1101 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1102 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1103
1104 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1105 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1106
1107 msgid "malformed CRC\n"
1108 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1112 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1113
1114 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1115 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1116
1117 msgid "error in trailer line\n"
1118 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1119
1120 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1121 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1125 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1126
1127 msgid ""
1128 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1129 msgstr ""
1130 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1131 "помилковий MTA\n"
1132
1133 msgid ""
1134 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1135 "an '='\n"
1136 msgstr ""
1137 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1138 "завершуватися символом «=»\n"
1139
1140 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1141 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1142
1143 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1144 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1145
1146 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1147 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1148
1149 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1150 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1151
1152 msgid "not human readable"
1153 msgstr "незручне для читання"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1157 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1158
1159 msgid "Enter passphrase: "
1160 msgstr "Введіть пароль: "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1164 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1168 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1169
1170 msgid "can't do this in batch mode\n"
1171 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1172
1173 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1174 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1175
1176 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1177 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1178
1179 msgid "Your selection? "
1180 msgstr "Ваш вибір? "
1181
1182 msgid "[not set]"
1183 msgstr "[не встановлено]"
1184
1185 msgid "male"
1186 msgstr "чоловіча"
1187
1188 msgid "female"
1189 msgstr "жіноча"
1190
1191 msgid "unspecified"
1192 msgstr "не вказано"
1193
1194 msgid "not forced"
1195 msgstr "не увімкнено"
1196
1197 msgid "forced"
1198 msgstr "увімкнено"
1199
1200 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1203
1204 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1205 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1206
1207 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1208 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1209
1210 msgid "Cardholder's surname: "
1211 msgstr "Прізвище власника картки: "
1212
1213 msgid "Cardholder's given name: "
1214 msgstr "Ім’я власника картки: "
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1218 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1219
1220 msgid "URL to retrieve public key: "
1221 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1225 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1229 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "error reading '%s': %s\n"
1233 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "error writing '%s': %s\n"
1237 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1238
1239 msgid "Login data (account name): "
1240 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr ""
1245 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1246
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "Особисті дані DO: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr ""
1253 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1254
1255 msgid "Language preferences: "
1256 msgstr "Основна мова: "
1257
1258 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1259 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1260
1261 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1262 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1263
1264 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1265 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1266
1267 msgid "Error: invalid response.\n"
1268 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1269
1270 msgid "CA fingerprint: "
1271 msgstr "Відбиток CA: "
1272
1273 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1274 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "key operation not possible: %s\n"
1278 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1279
1280 msgid "not an OpenPGP card"
1281 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error getting current key info: %s\n"
1285 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1286
1287 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1288 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1289
1290 msgid ""
1291 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1292 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1293 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1294 msgstr ""
1295 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1296 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1297 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1298 "      визначити дозволені розміри.\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1302 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1306 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1310 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "rounded up to %u bits\n"
1314 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1318 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1322 msgstr ""
1323 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1327 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1328
1329 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1330 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1331
1332 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1333 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1334
1335 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1336 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1341 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1342 "You should change them using the command --change-pin\n"
1343 msgstr ""
1344 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1345 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1346 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1347
1348 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1349 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1350
1351 msgid "   (1) Signature key\n"
1352 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1353
1354 msgid "   (2) Encryption key\n"
1355 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1356
1357 msgid "   (3) Authentication key\n"
1358 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1359
1360 msgid "Invalid selection.\n"
1361 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1362
1363 msgid "Please select where to store the key:\n"
1364 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1368 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1369
1370 msgid "quit this menu"
1371 msgstr "вийти з цього меню"
1372
1373 msgid "show admin commands"
1374 msgstr "показати керівні команди"
1375
1376 msgid "show this help"
1377 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1378
1379 msgid "list all available data"
1380 msgstr "показати всі доступні дані"
1381
1382 msgid "change card holder's name"
1383 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1384
1385 msgid "change URL to retrieve key"
1386 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1387
1388 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1389 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1390
1391 msgid "change the login name"
1392 msgstr "змінити ім’я користувача"
1393
1394 msgid "change the language preferences"
1395 msgstr "змінити основну мову"
1396
1397 msgid "change card holder's sex"
1398 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1399
1400 msgid "change a CA fingerprint"
1401 msgstr "змінити відбиток CA"
1402
1403 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1404 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1405
1406 msgid "generate new keys"
1407 msgstr "створити ключі"
1408
1409 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1410 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1411
1412 msgid "verify the PIN and list all data"
1413 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1414
1415 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1416 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1417
1418 msgid "gpg/card> "
1419 msgstr "gpg/картка> "
1420
1421 msgid "Admin-only command\n"
1422 msgstr "Команда адміністратора\n"
1423
1424 msgid "Admin commands are allowed\n"
1425 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1426
1427 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1428 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1429
1430 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1431 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1432
1433 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1434 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "can't open '%s'\n"
1438 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1442 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1446 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1447
1448 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1449 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1450
1451 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1452 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1453
1454 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1455 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1456
1457 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1458 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1462 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1463
1464 msgid "key"
1465 msgstr "ключ"
1466
1467 msgid "subkey"
1468 msgstr "підключ"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1472 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1473
1474 msgid "ownertrust information cleared\n"
1475 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1479 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1480
1481 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1482 msgstr ""
1483 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1487 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1488
1489 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1490 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "using cipher %s\n"
1494 msgstr "використано шифр %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "'%s' already compressed\n"
1498 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1502 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "reading from '%s'\n"
1506 msgstr "читання з «%s»\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1511 msgstr ""
1512 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1513 "параметрам отримувача\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1518 "preferences\n"
1519 msgstr ""
1520 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1521 "параметрам отримувача\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1525 msgstr ""
1526 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1527 "отримувача\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1531 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1535 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "%s encrypted data\n"
1539 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1543 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1544
1545 msgid ""
1546 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1547 msgstr ""
1548 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1549
1550 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1551 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1552
1553 msgid "no remote program execution supported\n"
1554 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1555
1556 msgid ""
1557 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1558 msgstr ""
1559 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1560 "файла параметрами безпеки\n"
1561
1562 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1563 msgstr ""
1564 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1565 "зовнішніх програм\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1569 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1573 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1577 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1578
1579 msgid "unnatural exit of external program\n"
1580 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1581
1582 msgid "unable to execute external program\n"
1583 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1587 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1591 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1595 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1596
1597 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1598 msgstr ""
1599 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1600 "використання"
1601
1602 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1603 msgstr ""
1604 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1605
1606 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1607 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1608
1609 msgid "remove unusable parts from key during export"
1610 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1611
1612 msgid "remove as much as possible from key during export"
1613 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1614
1615 msgid "export keys in an S-expression based format"
1616 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1617
1618 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1619 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1623 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1627 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1628
1629 msgid " - skipped"
1630 msgstr " - пропущено"
1631
1632 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1633 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1634
1635 msgid "[User ID not found]"
1636 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1640 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1644 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1645
1646 msgid "No fingerprint"
1647 msgstr "Без відбитка"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1651 msgstr ""
1652 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1653 "uid\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1657 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1658
1659 msgid "make a signature"
1660 msgstr "створити підпис"
1661
1662 msgid "make a clear text signature"
1663 msgstr "створити текстовий підпис"
1664
1665 msgid "make a detached signature"
1666 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1667
1668 msgid "encrypt data"
1669 msgstr "зашифрувати дані"
1670
1671 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1672 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1673
1674 msgid "decrypt data (default)"
1675 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1676
1677 msgid "verify a signature"
1678 msgstr "перевірити підпис"
1679
1680 msgid "list keys"
1681 msgstr "показати список ключів"
1682
1683 msgid "list keys and signatures"
1684 msgstr "показати список ключів і підписів"
1685
1686 msgid "list and check key signatures"
1687 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1688
1689 msgid "list keys and fingerprints"
1690 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1691
1692 msgid "list secret keys"
1693 msgstr "показати список закритих ключів"
1694
1695 msgid "generate a new key pair"
1696 msgstr "створити пару ключів"
1697
1698 #, fuzzy
1699 #| msgid "generate a new key pair"
1700 msgid "quickly generate a new key pair"
1701 msgstr "створити пару ключів"
1702
1703 msgid "full featured key pair generation"
1704 msgstr ""
1705
1706 msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1708
1709 msgid "remove keys from the public keyring"
1710 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1711
1712 msgid "remove keys from the secret keyring"
1713 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1714
1715 msgid "quickly sign a key"
1716 msgstr "швидко підписати ключ"
1717
1718 msgid "quickly sign a key locally"
1719 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1720
1721 msgid "sign a key"
1722 msgstr "підписати ключ"
1723
1724 msgid "sign a key locally"
1725 msgstr "підписати ключ локально"
1726
1727 msgid "sign or edit a key"
1728 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1729
1730 msgid "change a passphrase"
1731 msgstr "змінити пароль"
1732
1733 msgid "export keys"
1734 msgstr "експортувати ключі"
1735
1736 msgid "export keys to a key server"
1737 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1738
1739 msgid "import keys from a key server"
1740 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1741
1742 msgid "search for keys on a key server"
1743 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1744
1745 msgid "update all keys from a keyserver"
1746 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1747
1748 msgid "import/merge keys"
1749 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1750
1751 msgid "print the card status"
1752 msgstr "показати дані про стан картки"
1753
1754 msgid "change data on a card"
1755 msgstr "змінити дані на картці"
1756
1757 msgid "change a card's PIN"
1758 msgstr "змінити пінкод картки"
1759
1760 msgid "update the trust database"
1761 msgstr "оновити базу даних довіри"
1762
1763 msgid "print message digests"
1764 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1765
1766 msgid "run in server mode"
1767 msgstr "запустити у режимі сервера"
1768
1769 msgid "create ascii armored output"
1770 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1771
1772 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1773 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1774
1775 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1776 msgstr ""
1777 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1778 "ідентифікатор"
1779
1780 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1781 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1782
1783 msgid "use canonical text mode"
1784 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1785
1786 msgid "|FILE|write output to FILE"
1787 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1788
1789 msgid "do not make any changes"
1790 msgstr "не вносити змін"
1791
1792 msgid "prompt before overwriting"
1793 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1794
1795 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1796 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1797
1798 msgid ""
1799 "@\n"
1800 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1801 msgstr ""
1802 "@\n"
1803 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1804 "довідника (man))\n"
1805
1806 msgid ""
1807 "@\n"
1808 "Examples:\n"
1809 "\n"
1810 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1811 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1812 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1813 " --list-keys [names]        show keys\n"
1814 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1815 msgstr ""
1816 "@\n"
1817 "Приклади:\n"
1818 "\n"
1819 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1820 "Bob\n"
1821 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1822 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1823 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1824 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1825
1826 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1827 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1828
1829 msgid ""
1830 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1831 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1832 "Default operation depends on the input data\n"
1833 msgstr ""
1834 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1835 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1836 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1837
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "Supported algorithms:\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Підтримувані алгоритми:\n"
1844
1845 msgid "Pubkey: "
1846 msgstr "Відкритий ключ: "
1847
1848 msgid "Cipher: "
1849 msgstr "Шифр: "
1850
1851 msgid "Hash: "
1852 msgstr "Хеш: "
1853
1854 msgid "Compression: "
1855 msgstr "Стиснення: "
1856
1857 #, fuzzy, c-format
1858 #| msgid "usage: %s [options] "
1859 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1860 msgstr "використання: %s [параметри]"
1861
1862 msgid "conflicting commands\n"
1863 msgstr "несумісні команди\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1867 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1871 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1875 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1879 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1883 msgstr ""
1884 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1893 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1899 "безпечним\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1904 msgstr ""
1905 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1906 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1910 msgstr ""
1911 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1912 "безпечним\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1916 msgstr ""
1917 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1918 "«%s» не є безпечним\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1923 msgstr ""
1924 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1925 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1929 msgstr ""
1930 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1931 "безпечним\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1935 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1936
1937 msgid "display photo IDs during key listings"
1938 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1939
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1942 msgid "show key usage information during key listings"
1943 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1944
1945 msgid "show policy URLs during signature listings"
1946 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1947
1948 msgid "show all notations during signature listings"
1949 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1950
1951 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1952 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1953
1954 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1955 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1956
1957 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1958 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1959
1960 msgid "show user ID validity during key listings"
1961 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1962
1963 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1964 msgstr ""
1965 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1966 "ключів"
1967
1968 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1969 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1970
1971 msgid "show the keyring name in key listings"
1972 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1973
1974 msgid "show expiration dates during signature listings"
1975 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1979 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1983 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1987 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1991 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1995 msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1999 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2000
2001 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2002 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2006 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2007
2008 msgid "invalid keyserver options\n"
2009 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2013 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2014
2015 msgid "invalid import options\n"
2016 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2020 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2021
2022 msgid "invalid export options\n"
2023 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2027 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2028
2029 msgid "invalid list options\n"
2030 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2031
2032 msgid "display photo IDs during signature verification"
2033 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2034
2035 msgid "show policy URLs during signature verification"
2036 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2037
2038 msgid "show all notations during signature verification"
2039 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2040
2041 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2042 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2043
2044 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2045 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2046
2047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2048 msgstr ""
2049 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2050
2051 msgid "show user ID validity during signature verification"
2052 msgstr ""
2053 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2054
2055 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2056 msgstr ""
2057 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2058 "перевірки підписів"
2059
2060 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2061 msgstr ""
2062 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2063
2064 msgid "validate signatures with PKA data"
2065 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2066
2067 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2068 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2072 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2073
2074 msgid "invalid verify options\n"
2075 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2079 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2083 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2084
2085 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2086 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2087
2088 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2089 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2093 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2097 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2101 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2102
2103 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2104 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2108 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2109
2110 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2111 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2112
2113 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2114 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2115
2116 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2117 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2118
2119 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2120 msgstr ""
2121 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2122
2123 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2124 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2125
2126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2127 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2128
2129 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2130 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2131
2132 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2133 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2134
2135 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2136 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2137
2138 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2139 msgstr ""
2140 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2141 "S2K (0)\n"
2142
2143 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2144 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2145
2146 msgid "invalid default preferences\n"
2147 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2148
2149 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2150 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2151
2152 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2153 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2154
2155 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2156 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2160 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2164 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2168 msgstr ""
2169 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2170 "%s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2174 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2178 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2179
2180 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2181 msgstr ""
2182 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2183 "ключем\n"
2184
2185 msgid "--store [filename]"
2186 msgstr "--store [назва файла]"
2187
2188 msgid "--symmetric [filename]"
2189 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2193 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2194
2195 msgid "--encrypt [filename]"
2196 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2197
2198 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2199 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2200
2201 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2202 msgstr ""
2203 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2204 "mode 0\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2208 msgstr ""
2209 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2210
2211 msgid "--sign [filename]"
2212 msgstr "--sign [назва файла]"
2213
2214 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2215 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2216
2217 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2218 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2219
2220 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2221 msgstr ""
2222 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2223 "s2k-mode 0\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2227 msgstr ""
2228 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2229 "%s\n"
2230
2231 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2232 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2233
2234 msgid "--clearsign [filename]"
2235 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2236
2237 msgid "--decrypt [filename]"
2238 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2239
2240 msgid "--sign-key user-id"
2241 msgstr "--sign-key user-id"
2242
2243 msgid "--lsign-key user-id"
2244 msgstr "--lsign-key user-id"
2245
2246 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2247 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2248
2249 msgid "--passwd <user-id>"
2250 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2254 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2258 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "key export failed: %s\n"
2262 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2266 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2270 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2274 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2278 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2282 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2283
2284 msgid "[filename]"
2285 msgstr "[назва файла]"
2286
2287 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2288 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2289
2290 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2291 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2292
2293 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2294 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2295
2296 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2297 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2298
2299 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2300 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2301
2302 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2303 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2304
2305 msgid "|FD|write status info to this FD"
2306 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2307
2308 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2309 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2310
2311 msgid ""
2312 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2313 "Check signatures against known trusted keys\n"
2314 msgstr ""
2315 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2316 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2317
2318 msgid "No help available"
2319 msgstr "Довідки не передбачено"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "No help available for '%s'"
2323 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2324
2325 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2326 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2327
2328 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2329 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2333 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2334 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2335
2336 msgid "do not update the trustdb after import"
2337 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2338
2339 msgid "only accept updates to existing keys"
2340 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2341
2342 msgid "remove unusable parts from key after import"
2343 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2344
2345 msgid "remove as much as possible from key after import"
2346 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "skipping block of type %d\n"
2350 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "%lu keys processed so far\n"
2354 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Total number processed: %lu\n"
2358 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2362 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2366 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "              imported: %lu"
2370 msgstr "           імпортовано: %lu"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "             unchanged: %lu\n"
2374 msgstr "              без змін: %lu\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2378 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2382 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "        new signatures: %lu\n"
2386 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2390 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2394 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2398 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2402 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "          not imported: %lu\n"
2406 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2410 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2414 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2419 "algorithms on these user IDs:\n"
2420 msgstr ""
2421 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2422 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2426 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2430 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2434 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2435
2436 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2437 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2438
2439 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2440 msgstr ""
2441 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2445 msgstr ""
2446 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2447 "save\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: no user ID\n"
2451 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2452
2453 #, fuzzy, c-format
2454 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2455 msgid "key %s: %s\n"
2456 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
2457
2458 msgid "rejected by import screener"
2459 msgstr ""
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2463 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2467 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2471 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2472
2473 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2474 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2478 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2482 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2486 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "writing to '%s'\n"
2490 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2494 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2498 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2502 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2506 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2510 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2514 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2518 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2522 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2526 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2530 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2534 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2538 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2542 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2546 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2550 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2554 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: secret key imported\n"
2558 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2562 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2566 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2567
2568 #, fuzzy, c-format
2569 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2570 msgid "secret key %s: %s\n"
2571 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
2572
2573 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2574 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2578 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2582 msgstr ""
2583 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2584 "відкликання\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2588 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2592 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2596 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2600 msgstr ""
2601 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2602 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2606 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2610 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2614 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2618 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2622 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2626 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2630 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2634 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2638 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2642 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2646 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2650 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2654 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2658 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2662 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2666 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2670 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2674 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2678 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2682 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2686 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2690 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2694 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "keybox '%s' created\n"
2698 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "keyring '%s' created\n"
2702 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2706 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2710 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2711
2712 msgid "[revocation]"
2713 msgstr "[відкликання]"
2714
2715 msgid "[self-signature]"
2716 msgstr "[самопідпис]"
2717
2718 msgid "1 bad signature\n"
2719 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "%d bad signatures\n"
2723 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2724
2725 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2726 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2730 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2731
2732 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2733 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2737 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2738
2739 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2740 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2744 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2745
2746 msgid ""
2747 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2748 "keys\n"
2749 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2750 "etc.)\n"
2751 msgstr ""
2752 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2753 "ключів інших\n"
2754 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2758 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "  %d = I trust fully\n"
2762 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2763
2764 msgid ""
2765 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2766 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2767 "trust signatures on your behalf.\n"
2768 msgstr ""
2769 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2770 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2771 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2772
2773 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2774 msgstr ""
2775 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2776 "такого домену немає.\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2780 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2781
2782 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2783 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2784
2785 msgid "  Unable to sign.\n"
2786 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2790 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2794 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2798 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2799
2800 msgid "Sign it? (y/N) "
2801 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2802
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The self-signature on \"%s\"\n"
2806 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2807 msgstr ""
2808 "Самопідпис «%s»\n"
2809 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2810
2811 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2812 msgstr ""
2813 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Your current signature on \"%s\"\n"
2818 "has expired.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2821 "завершено.\n"
2822
2823 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2824 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2825
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Your current signature on \"%s\"\n"
2829 "is a local signature.\n"
2830 msgstr ""
2831 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2832 "є локальним підписом.\n"
2833
2834 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2835 msgstr ""
2836 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2837 "N або т/Н) "
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2841 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2845 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2846
2847 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2848 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2852 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2853
2854 msgid "This key has expired!"
2855 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2859 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2860
2861 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2862 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2863
2864 msgid ""
2865 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2866 "belongs\n"
2867 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2868 msgstr ""
2869 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2870 "підписати,\n"
2871 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2872 "введіть «0».\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2876 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2880 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2884 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2888 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2889
2890 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2891 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2892
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2896 "key \"%s\" (%s)\n"
2897 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2898
2899 msgid "This will be a self-signature.\n"
2900 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2901
2902 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2903 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2904
2905 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2906 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2907
2908 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2909 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2910
2911 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2912 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2913
2914 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2915 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2916
2917 msgid "I have checked this key casually.\n"
2918 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2919
2920 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2921 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2922
2923 msgid "Really sign? (y/N) "
2924 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "signing failed: %s\n"
2928 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2929
2930 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2931 msgstr ""
2932 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2933 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2937 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2938
2939 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2940 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2941
2942 msgid "save and quit"
2943 msgstr "зберегти і вийти"
2944
2945 msgid "show key fingerprint"
2946 msgstr "показати відбиток ключа"
2947
2948 msgid "list key and user IDs"
2949 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2950
2951 msgid "select user ID N"
2952 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2953
2954 msgid "select subkey N"
2955 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2956
2957 msgid "check signatures"
2958 msgstr "перевірити підписи"
2959
2960 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2961 msgstr ""
2962 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2963 "команди]"
2964
2965 msgid "sign selected user IDs locally"
2966 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2967
2968 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2969 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2970
2971 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2972 msgstr ""
2973 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2974 "відкликати"
2975
2976 msgid "add a user ID"
2977 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2978
2979 msgid "add a photo ID"
2980 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2981
2982 msgid "delete selected user IDs"
2983 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2984
2985 msgid "add a subkey"
2986 msgstr "додати підключ"
2987
2988 msgid "add a key to a smartcard"
2989 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2990
2991 msgid "move a key to a smartcard"
2992 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2993
2994 msgid "move a backup key to a smartcard"
2995 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2996
2997 msgid "delete selected subkeys"
2998 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2999
3000 msgid "add a revocation key"
3001 msgstr "додати ключ відкликання"
3002
3003 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3004 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3005
3006 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3007 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3008
3009 msgid "flag the selected user ID as primary"
3010 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3011
3012 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3013 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3014
3015 msgid "list preferences (expert)"
3016 msgstr "список переваг (експертний)"
3017
3018 msgid "list preferences (verbose)"
3019 msgstr "список переваг (докладний)"
3020
3021 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3022 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3023
3024 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3025 msgstr ""
3026 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3027 "користувачів"
3028
3029 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3030 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3031
3032 msgid "change the passphrase"
3033 msgstr "змінити пароль"
3034
3035 msgid "change the ownertrust"
3036 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3037
3038 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3039 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3040
3041 msgid "revoke selected user IDs"
3042 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3043
3044 msgid "revoke key or selected subkeys"
3045 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3046
3047 msgid "enable key"
3048 msgstr "увімкнути ключ"
3049
3050 msgid "disable key"
3051 msgstr "вимкнути ключ"
3052
3053 msgid "show selected photo IDs"
3054 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3055
3056 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3057 msgstr ""
3058 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3059 "невикористані підписи з ключа"
3060
3061 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3062 msgstr ""
3063 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3064 "всі підписи з ключа"
3065
3066 msgid "Secret key is available.\n"
3067 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3068
3069 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3070 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3071
3072 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3073 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3074
3075 msgid ""
3076 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3077 "(lsign),\n"
3078 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3079 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3080 msgstr ""
3081 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3082 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3083 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3084
3085 msgid "Key is revoked."
3086 msgstr "Ключ відкликано."
3087
3088 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3089 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3090
3091 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3092 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3096 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3100 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3101
3102 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3103 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3104
3105 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3106 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3107
3108 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3109 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3110
3111 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3112 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3113
3114 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3115 #. moving the key and not about removing it.
3116 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3117 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3118
3119 msgid "You must select exactly one key.\n"
3120 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3121
3122 msgid "Command expects a filename argument\n"
3123 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3127 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3131 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3132
3133 msgid "You must select at least one key.\n"
3134 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3135
3136 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3137 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3138
3139 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3140 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3141
3142 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3143 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3144
3145 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3146 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3147
3148 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3149 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3150
3151 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3152 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3153
3154 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3155 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3156
3157 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3158 msgstr ""
3159 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3160 "користувачем база даних довіри\n"
3161
3162 msgid "Set preference list to:\n"
3163 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3164
3165 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3166 msgstr ""
3167 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3168
3169 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3170 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3171
3172 msgid "Save changes? (y/N) "
3173 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3174
3175 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3176 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "update failed: %s\n"
3180 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3181
3182 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3183 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3187 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3191 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3192
3193 msgid "No matching user IDs."
3194 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3195
3196 msgid "Nothing to sign.\n"
3197 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3198
3199 msgid "Digest: "
3200 msgstr "Контрольна сума: "
3201
3202 msgid "Features: "
3203 msgstr "Можливості: "
3204
3205 msgid "Keyserver no-modify"
3206 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3207
3208 msgid "Preferred keyserver: "
3209 msgstr "Основний сервер ключів: "
3210
3211 msgid "Notations: "
3212 msgstr "Примітки: "
3213
3214 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3215 msgstr ""
3216 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3220 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3224 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3225
3226 msgid "(sensitive)"
3227 msgstr "(важливий)"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "created: %s"
3231 msgstr "створено: %s"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "revoked: %s"
3235 msgstr "відкликано: %s"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "expired: %s"
3239 msgstr "не діє з: %s"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "expires: %s"
3243 msgstr "діє до: %s"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "usage: %s"
3247 msgstr "використання: %s"
3248
3249 msgid "card-no: "
3250 msgstr "номер картки: "
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "trust: %s"
3254 msgstr "надійність: %s"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "validity: %s"
3258 msgstr "чинність: %s"
3259
3260 msgid "This key has been disabled"
3261 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3262
3263 msgid ""
3264 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3265 "unless you restart the program.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3268 "до перезапуску програми.\n"
3269
3270 msgid "revoked"
3271 msgstr "відкликано"
3272
3273 msgid "expired"
3274 msgstr "збіг строк дії"
3275
3276 msgid ""
3277 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3278 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3279 msgstr ""
3280 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3281 "допомогою\n"
3282 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3283 "користувача.\n"
3284
3285 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 #, fuzzy
3289 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3290 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3291 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3292
3293 msgid ""
3294 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3295 "versions\n"
3296 "         of PGP to reject this key.\n"
3297 msgstr ""
3298 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3299 "до відмови\n"
3300 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3301
3302 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3303 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3304
3305 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3306 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3307
3308 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3309 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3310
3311 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3312 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3313
3314 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3315 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3316
3317 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3318 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Deleted %d signature.\n"
3322 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3326 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3327
3328 msgid "Nothing deleted.\n"
3329 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3330
3331 msgid "invalid"
3332 msgstr "некоректний"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3336 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3340 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3344 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3348 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3352 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3356 "cause\n"
3357 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3358 msgstr ""
3359 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3360 "призвести до відмови\n"
3361 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3362
3363 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3364 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3365
3366 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3367 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3368
3369 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3370 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3371
3372 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3373 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3374
3375 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3376 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3377
3378 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3379 msgstr ""
3380 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3381
3382 msgid ""
3383 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3384 msgstr ""
3385 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3386 "Н) "
3387
3388 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3389 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3390
3391 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3392 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3393
3394 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3395 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3396
3397 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3398 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3402 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3406 msgstr ""
3407 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3408 "сертифікувати\n"
3409
3410 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3411 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3415 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3416
3417 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3418 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3419
3420 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3421 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3422
3423 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3424 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3425
3426 msgid "Enter the notation: "
3427 msgstr "Вкажіть примітку: "
3428
3429 msgid "Proceed? (y/N) "
3430 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "No user ID with index %d\n"
3434 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "No user ID with hash %s\n"
3438 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "No subkey with index %d\n"
3442 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3446 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3450 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3451
3452 msgid " (non-exportable)"
3453 msgstr " (неекспортовний)"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "This signature expired on %s.\n"
3457 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3458
3459 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3460 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3461
3462 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3463 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3464
3465 msgid "Not signed by you.\n"
3466 msgstr "Не підписано вами.\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3470 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3471
3472 msgid " (non-revocable)"
3473 msgstr " (невідкликуваний)"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3477 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3478
3479 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3480 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3481
3482 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3483 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3484
3485 msgid "no secret key\n"
3486 msgstr "немає закритого ключа\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3490 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3494 msgstr ""
3495 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3496 "майбутньому\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3500 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3504 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3508 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3512 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3513
3514 msgid "too many cipher preferences\n"
3515 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3516
3517 msgid "too many digest preferences\n"
3518 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3519
3520 msgid "too many compression preferences\n"
3521 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3525 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3526
3527 msgid "writing direct signature\n"
3528 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3529
3530 msgid "writing self signature\n"
3531 msgstr "записування самопідпису\n"
3532
3533 msgid "writing key binding signature\n"
3534 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3538 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3542 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3543
3544 msgid ""
3545 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3546 msgstr ""
3547 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3548 "розміром контрольної суми\n"
3549
3550 msgid "Sign"
3551 msgstr "Підписати"
3552
3553 msgid "Certify"
3554 msgstr "Сертифікувати"
3555
3556 msgid "Encrypt"
3557 msgstr "Зашифрувати"
3558
3559 msgid "Authenticate"
3560 msgstr "Пройти розпізнавання"
3561
3562 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3563 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3564 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3565 #. functions:
3566 #.
3567 #. s = Toggle signing capability
3568 #. e = Toggle encryption capability
3569 #. a = Toggle authentication capability
3570 #. q = Finish
3571 #.
3572 msgid "SsEeAaQq"
3573 msgstr "SsEeAaQq"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Possible actions for a %s key: "
3577 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3578
3579 msgid "Current allowed actions: "
3580 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3584 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3588 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3592 msgstr ""
3593 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "   (%c) Finished\n"
3597 msgstr "   (%c) вийти\n"
3598
3599 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3600 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3604 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3608 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3612 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3616 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3620 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3624 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3628 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3632 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3633
3634 #, fuzzy, c-format
3635 #| msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3636 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3637 msgstr "   (%d) ECDSA і ECDH\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3641 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3645 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3649 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "  (%d) Existing key\n"
3653 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3654
3655 msgid "Enter the keygrip: "
3656 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3657
3658 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3659 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3660
3661 msgid "No key with this keygrip\n"
3662 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3666 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3670 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3674 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3678 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "rounded to %u bits\n"
3682 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3683
3684 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3685 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3686
3687 msgid ""
3688 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3689 "         0 = key does not expire\n"
3690 "      <n>  = key expires in n days\n"
3691 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3692 "      <n>m = key expires in n months\n"
3693 "      <n>y = key expires in n years\n"
3694 msgstr ""
3695 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3696 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3697 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3698 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3699 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3700 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3701
3702 msgid ""
3703 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3704 "         0 = signature does not expire\n"
3705 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3706 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3707 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3708 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3709 msgstr ""
3710 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3711 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3712 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3713 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3714 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3715 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3716
3717 msgid "Key is valid for? (0) "
3718 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3722 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3723
3724 msgid "invalid value\n"
3725 msgstr "некоректне значення\n"
3726
3727 msgid "Key does not expire at all\n"
3728 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3729
3730 msgid "Signature does not expire at all\n"
3731 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Key expires at %s\n"
3735 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Signature expires at %s\n"
3739 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3743 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3744 msgstr ""
3745 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3746 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3747
3748 msgid "Is this correct? (y/N) "
3749 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3750
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3758 "ключа.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3762 #. but you should keep your existing translation.  In case
3763 #. the new string is not translated this old string will
3764 #. be used.
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3768 "ID\n"
3769 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3770 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3775 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3776 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3777 "форматі:\n"
3778 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3779 "\n"
3780
3781 msgid "Real name: "
3782 msgstr "Справжнє ім’я: "
3783
3784 msgid "Invalid character in name\n"
3785 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3786
3787 msgid "Name may not start with a digit\n"
3788 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3789
3790 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3791 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3792
3793 msgid "Email address: "
3794 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3795
3796 msgid "Not a valid email address\n"
3797 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3798
3799 msgid "Comment: "
3800 msgstr "Коментар: "
3801
3802 msgid "Invalid character in comment\n"
3803 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3807 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "You selected this USER-ID:\n"
3812 "    \"%s\"\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3816 "    \"%s\"\n"
3817 "\n"
3818
3819 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3820 msgstr ""
3821 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3822 "імені або коментаря\n"
3823
3824 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3825 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3826
3827 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3828 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3829 #. string which should be translated accordingly and the
3830 #. letter changed to match the one in the answer string.
3831 #.
3832 #. n = Change name
3833 #. c = Change comment
3834 #. e = Change email
3835 #. o = Okay (ready, continue)
3836 #. q = Quit
3837 #.
3838 msgid "NnCcEeOoQq"
3839 msgstr "NnCcEeOoQq"
3840
3841 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3842 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3843
3844 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3845 msgstr ""
3846 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3847
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3850 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3851 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3852
3853 #, fuzzy
3854 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3855 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3856 msgstr ""
3857 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3858
3859 msgid "Please correct the error first\n"
3860 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3861
3862 msgid ""
3863 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3867 "\n"
3868
3869 msgid ""
3870 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3871 "encryption key."
3872 msgstr ""
3873 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3874 "ключа шифрування."
3875
3876 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3877 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "%s.\n"
3881 msgstr "%s.\n"
3882
3883 msgid ""
3884 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3885 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3886 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3890 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3891 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3892 "\n"
3893
3894 msgid ""
3895 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3896 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3897 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3898 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3899 msgstr ""
3900 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3901 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3902 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3903 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Key generation failed: %s\n"
3907 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "About to create a key for:\n"
3912 "    \"%s\"\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 msgid "Continue? (Y/n) "
3917 msgstr ""
3918
3919 #, fuzzy, c-format
3920 #| msgid "key already exists\n"
3921 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3922 msgstr "ключ вже існує\n"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3926 msgid "Create anyway? (y/N) "
3927 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
3928
3929 #, fuzzy
3930 #| msgid "generating new key\n"
3931 msgid "creating anyway\n"
3932 msgstr "створення нового ключа\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 msgid "Key generation canceled.\n"
3939 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "writing public key to '%s'\n"
3943 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3947 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3951 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3952
3953 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3954 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3955
3956 msgid ""
3957 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3958 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3959 msgstr ""
3960 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3961 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3966 msgstr ""
3967 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3968 "проблема з годинником)\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3973 msgstr ""
3974 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3975 "або проблема з годинником)\n"
3976
3977 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3978 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3979
3980 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3981 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3982
3983 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3984 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3985
3986 msgid "Really create? (y/N) "
3987 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3991 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3995 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3999 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4000
4001 msgid "never     "
4002 msgstr "ніколи    "
4003
4004 msgid "Critical signature policy: "
4005 msgstr "Критичні правила підпису: "
4006
4007 msgid "Signature policy: "
4008 msgstr "Правила підпису: "
4009
4010 msgid "Critical preferred keyserver: "
4011 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4012
4013 msgid "Critical signature notation: "
4014 msgstr "Критична примітка підпису: "
4015
4016 msgid "Signature notation: "
4017 msgstr "Примітка підпису: "
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4021 msgstr ""
4022
4023 msgid "Keyring"
4024 msgstr "Сховище ключів"
4025
4026 msgid "Primary key fingerprint:"
4027 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4028
4029 msgid "     Subkey fingerprint:"
4030 msgstr "      Відбиток підключа:"
4031
4032 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4033 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4034 msgid " Primary key fingerprint:"
4035 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4036
4037 msgid "      Subkey fingerprint:"
4038 msgstr "       Відбиток підключа:"
4039
4040 msgid "      Key fingerprint ="
4041 msgstr "      Відбиток ключа ="
4042
4043 msgid "      Card serial no. ="
4044 msgstr "Серійний номер картки ="
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4048 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "caching keyring '%s'\n"
4052 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4056 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4060 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: keyring created\n"
4064 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4065
4066 msgid "include revoked keys in search results"
4067 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4068
4069 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4070 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4071
4072 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4073 msgstr ""
4074 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4075 "сервера ключів"
4076
4077 msgid "do not delete temporary files after using them"
4078 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4079
4080 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4081 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4082
4083 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4084 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4085
4086 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4087 msgstr ""
4088 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4092 msgstr ""
4093 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4094
4095 msgid "disabled"
4096 msgstr "вимкнено"
4097
4098 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4099 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4103 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4107 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4111 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4115 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4119 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4120
4121 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4122 msgstr ""
4123 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4127 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4128
4129 msgid "key not found on keyserver\n"
4130 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4134 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "requesting key %s from %s\n"
4138 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4142 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4146 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "sending key %s to %s\n"
4150 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "requesting key from '%s'\n"
4154 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4158 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4162 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "%s encrypted session key\n"
4166 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4170 msgstr ""
4171 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4172 "%d\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "public key is %s\n"
4176 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4177
4178 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4179 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4183 msgstr ""
4184 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4185 "%s\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "      \"%s\"\n"
4189 msgstr "      «%s»\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4193 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4197 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4201 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4202
4203 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4204 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4208 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4212 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4213
4214 msgid "decryption okay\n"
4215 msgstr "розшифровано\n"
4216
4217 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4218 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4219
4220 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4221 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4225 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "decryption failed: %s\n"
4229 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4230
4231 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4232 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "original file name='%.*s'\n"
4236 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4237
4238 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4239 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4240
4241 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4242 msgstr ""
4243 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4244
4245 msgid "no signature found\n"
4246 msgstr "підпису не знайдено\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "BAD signature from \"%s\""
4250 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "Expired signature from \"%s\""
4254 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "Good signature from \"%s\""
4258 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4259
4260 msgid "signature verification suppressed\n"
4261 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4262
4263 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4264 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Signature made %s\n"
4268 msgstr "Підпис створено %s\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "               using %s key %s\n"
4272 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4276 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4277
4278 msgid "Key available at: "
4279 msgstr "Ключ доступний на: "
4280
4281 msgid "[uncertain]"
4282 msgstr "[непевний]"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "                aka \"%s\""
4286 msgstr "                або «%s»"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Signature expired %s\n"
4290 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "Signature expires %s\n"
4294 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4298 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4299
4300 msgid "binary"
4301 msgstr "двійковий"
4302
4303 msgid "textmode"
4304 msgstr "текстовий"
4305
4306 msgid "unknown"
4307 msgstr "невідомо"
4308
4309 #, fuzzy
4310 #| msgid "algorithm: %s"
4311 msgid ", key algorithm "
4312 msgstr "алгоритм: %s"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "Can't check signature: %s\n"
4320 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4321
4322 msgid "not a detached signature\n"
4323 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4324
4325 msgid ""
4326 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4327 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4331 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4332
4333 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4334 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4338 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4342 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4346 msgstr ""
4347 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4348 "%s\n"
4349
4350 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4351 msgstr ""
4352 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4356 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4360 msgstr ""
4361 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4362 "%s\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4366 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4370 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4374 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4378 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4382 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4386 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4390 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4391
4392 #, fuzzy, c-format
4393 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4394 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4395 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4396
4397 #, fuzzy, c-format
4398 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4399 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4400 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4401
4402 #, fuzzy, c-format
4403 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4404 msgid ""
4405 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4406 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4407
4408 msgid "Uncompressed"
4409 msgstr "Нестиснений"
4410
4411 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4412 msgid "uncompressed|none"
4413 msgstr "uncompressed|немає"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4417 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4421 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "unknown option '%s'\n"
4425 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4426
4427 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4428 msgstr ""
4429 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "File '%s' exists. "
4433 msgstr "Файл «%s» існує. "
4434
4435 msgid "Overwrite? (y/N) "
4436 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: unknown suffix\n"
4440 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4441
4442 msgid "Enter new filename"
4443 msgstr "Введіть нову назву файла"
4444
4445 msgid "writing to stdout\n"
4446 msgstr "записуємо до stdout\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4450 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4454 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4458 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4462 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4463
4464 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4465 msgstr ""
4466 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4467 "сеансу\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4471 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "problem with the agent: %s\n"
4475 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid " (main key ID %s)"
4479 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4484 "certificate:\n"
4485 "\"%.*s\"\n"
4486 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4487 "created %s%s.\n"
4488 msgstr ""
4489 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4490 "«%.*s»\n"
4491 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4492 "створено %s%s.\n"
4493
4494 msgid "Enter passphrase\n"
4495 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4496
4497 msgid "cancelled by user\n"
4498 msgstr "скасовано користувачем\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4503 "user: \"%s\"\n"
4504 msgstr ""
4505 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4506 "для користувача: «%s»\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4510 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4514 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4515
4516 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4517 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4518
4519 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4520 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4521
4522 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4523 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4524
4525 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4526 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4527
4528 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4529 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4530
4531 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4532 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "%s\n"
4537 "\"%.*s\"\n"
4538 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4539 "created %s%s.\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "%s\n"
4543 "«%.*s»\n"
4544 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4545 "створено %s%s.\n"
4546 "%s"
4547
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4551 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4552 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4553 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Виберіть зображення, яке буде в