gpg: Fix using --decrypt along with --use-embedded-filename.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
165 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "Надати"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Заборонити"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "Адміністративний пінкод"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PUK"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "Код скидання"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Вкажіть новий пароль"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "Скористатися цим"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
260 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
269 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
270 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
277 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
278 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr ""
283 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
284 "певному зразку."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "Вкажіть новий пароль"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@Параметри:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
308
309 msgid "run in supervised mode"
310 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
402 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
427
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
440 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "створено каталог «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr ""
465 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
466 "%s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s зупинено\n"
491
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
494
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr ""
497 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
498
499 msgid ""
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
502 msgstr ""
503 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
504 "Керування кешем паролів\n"
505
506 msgid ""
507 "@Commands:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@Команди:\n"
511 " "
512
513 msgid ""
514 "@\n"
515 "Options:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@\n"
519 "Параметри:\n"
520 " "
521
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
528 msgstr ""
529 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
530 "Інструмент керування закритими ключами\n"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
534
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
540 "system."
541 msgstr ""
542 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
543
544 msgid ""
545 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
546 "needed to complete this operation."
547 msgstr ""
548 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
549 "потрібні для завершення цієї дії."
550
551 msgid "cancelled\n"
552 msgstr "скасовано\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error opening '%s': %s\n"
560 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
568 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
572 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
576 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
580 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
585
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
588
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break.  The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string.  If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 #. certificate.
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 "certificates?"
601 msgstr ""
602 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
603 "сертифікації сертифікатів користувача?"
604
605 msgid "Yes"
606 msgstr "Так"
607
608 msgid "No"
609 msgstr "Ні"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string.  If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A  %s"
623 msgstr ""
624 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
625 "відбиток:%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "Підтверджую"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "Не підтверджую"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr ""
639 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
640
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
644 "it now."
645 msgstr ""
646 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
647 "зараз."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "Змінити пароль"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "Я зміню його пізніше"
654
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
658 "%%0A?"
659 msgstr ""
660 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
661
662 msgid "Delete key"
663 msgstr "Вилучити ключ"
664
665 msgid ""
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 msgstr ""
669 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
670 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
671 "віддалених комп’ютерів."
672
673 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
674 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
678 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
682 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "checking created signature failed: %s\n"
686 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
687
688 msgid "secret key parts are not available\n"
689 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr ""
694 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
702 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating a pipe: %s\n"
706 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
710 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error forking process: %s\n"
714 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
718 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
722 msgstr ""
723 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
727 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': terminated\n"
731 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
735 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
739 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
743 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
744
745 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
746 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
750 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
758 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
762 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
766 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "yes"
770 msgstr "yes|так"
771
772 msgid "yY"
773 msgstr "yYтТ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "no"
777 msgstr "no|ні"
778
779 msgid "nN"
780 msgstr "nNнН"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "quit"
784 msgstr "quit|вийти"
785
786 msgid "qQ"
787 msgstr "qQвВ"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "okay|okay"
791 msgstr "okay|гаразд"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "cancel|cancel"
795 msgstr "cancel|скасувати"
796
797 msgid "oO"
798 msgstr "oOгГ"
799
800 msgid "cC"
801 msgstr "cCсС"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
805 msgstr ""
806 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
807
808 #, c-format
809 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
810 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
811
812 #, c-format
813 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
814 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
818 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
822 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
826 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
830 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
834 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
835
836 msgid "connection to agent established\n"
837 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
838
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
849
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
852
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim.  It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
857
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
863
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
869
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
875
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
878
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
881
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
884
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
887
888 msgid "root certificate missing"
889 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
890
891 msgid "Data encryption succeeded"
892 msgstr "Дані зашифровано"
893
894 msgid "Data available"
895 msgstr "Дані доступні"
896
897 msgid "Session key created"
898 msgstr "Створено ключ сеансу"
899
900 #, c-format
901 msgid "algorithm: %s"
902 msgstr "алгоритм: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
906 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
907
908 msgid "seems to be not encrypted"
909 msgstr "здається, не зашифровано"
910
911 msgid "Number of recipients"
912 msgstr "Кількість отримувачів"
913
914 #, c-format
915 msgid "Recipient %d"
916 msgstr "Отримувач %d"
917
918 msgid "Data signing succeeded"
919 msgstr "Дані підписано"
920
921 #, c-format
922 msgid "data hash algorithm: %s"
923 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
924
925 #, c-format
926 msgid "Signer %d"
927 msgstr "Підписувач %d"
928
929 #, c-format
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
931 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
932
933 msgid "Data decryption succeeded"
934 msgstr "Дані розшифровано"
935
936 msgid "Encryption algorithm supported"
937 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
938
939 msgid "Data verification succeeded"
940 msgstr "Дані перевірено"
941
942 msgid "Signature available"
943 msgstr "Доступний підпис"
944
945 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgstr "Дані оброблено"
947
948 #, c-format
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "Signature %d"
954 msgstr "Підпис %d"
955
956 msgid "Certificate chain valid"
957 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
958
959 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
961
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
964
965 msgid "the available CRL is too old"
966 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
967
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
970
971 msgid "Included certificates"
972 msgstr "Включені сертифікати"
973
974 msgid "No audit log entries."
975 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
976
977 msgid "Unknown operation"
978 msgstr "Невідома дія"
979
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
982
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
985
986 #, c-format
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
989
990 msgid "ignoring garbage line"
991 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
992
993 msgid "[none]"
994 msgstr "[немає]"
995
996 #, c-format
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "неочікуваний аргумент"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "помилка читання"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "занадто довге ключове слово"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "не вистачає аргументу"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "некоректний аргумент"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "некоректна команда"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "некоректне визначення замінника"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "некоректний параметр"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(застаріле блокування?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "armor: %s\n"
1103 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1104
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1107
1108 msgid "armor header: "
1109 msgstr "заголовок ASCII: "
1110
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1113
1114 msgid "unknown armor header: "
1115 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1116
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1119
1120 msgid "unexpected armor: "
1121 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1122
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1129
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1135
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1142
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1145
1146 msgid "error in trailer line\n"
1147 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1148
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1155
1156 msgid ""
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1158 msgstr ""
1159 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1160 "помилковий MTA\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1164 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1165
1166 msgid ""
1167 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1168 "an '='\n"
1169 msgstr ""
1170 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1171 "завершуватися символом «=»\n"
1172
1173 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1174 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1175
1176 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1178
1179 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1180 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1181
1182 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1183 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1184
1185 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1186 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1187
1188 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1189 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1193 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1194
1195 msgid "Enter passphrase: "
1196 msgstr "Введіть пароль: "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "WARNING: %s\n"
1208 msgstr "УВАГА: %s\n"
1209
1210 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1215 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1216 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1220 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1221 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1225 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1229 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1230
1231 msgid "can't do this in batch mode\n"
1232 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1233
1234 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1235 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1236
1237 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1238 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1239
1240 msgid "Your selection? "
1241 msgstr "Ваш вибір? "
1242
1243 msgid "[not set]"
1244 msgstr "[не встановлено]"
1245
1246 msgid "male"
1247 msgstr "чоловіча"
1248
1249 msgid "female"
1250 msgstr "жіноча"
1251
1252 msgid "unspecified"
1253 msgstr "не вказано"
1254
1255 msgid "not forced"
1256 msgstr "не увімкнено"
1257
1258 msgid "forced"
1259 msgstr "увімкнено"
1260
1261 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1264
1265 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1266 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1267
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1270
1271 msgid "Cardholder's surname: "
1272 msgstr "Прізвище власника картки: "
1273
1274 msgid "Cardholder's given name: "
1275 msgstr "Ім’я власника картки: "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1279 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1280
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "error reading '%s': %s\n"
1286 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error writing '%s': %s\n"
1290 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1291
1292 msgid "Login data (account name): "
1293 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1294
1295 msgid "Private DO data: "
1296 msgstr "Особисті дані DO: "
1297
1298 msgid "Language preferences: "
1299 msgstr "Основна мова: "
1300
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1303
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1306
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1309
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1312
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "Відбиток CA: "
1315
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1322
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1329
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1332
1333 msgid ""
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1339 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1340 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1341 "      визначити дозволені розміри.\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1345 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "rounded up to %u bits\n"
1349 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1353 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1354
1355 msgid "Changing card key attribute for: "
1356 msgstr ""
1357
1358 #, fuzzy
1359 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1360 msgid "Signature key\n"
1361 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1362
1363 #, fuzzy
1364 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1365 msgid "Encryption key\n"
1366 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1367
1368 #, fuzzy
1369 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1370 msgid "Authentication key\n"
1371 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1372
1373 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1374 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "   (%d) RSA\n"
1378 msgstr "   (%d) RSA\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "   (%d) ECC\n"
1382 msgstr "   (%d) ECC\n"
1383
1384 msgid "Invalid selection.\n"
1385 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1389 msgstr ""
1390 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1391
1392 #, fuzzy, c-format
1393 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1394 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1395 msgstr ""
1396 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1397
1398 #, fuzzy, c-format
1399 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1400 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1401 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1402
1403 #, fuzzy, c-format
1404 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1405 msgid "error getting card info: %s\n"
1406 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1407
1408 msgid "This command is not supported by this card\n"
1409 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1410
1411 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1412 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1413
1414 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1415 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1416
1417 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1418 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1419
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1423 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1424 "You should change them using the command --change-pin\n"
1425 msgstr ""
1426 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1427 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1428 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1429
1430 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1431 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1432
1433 msgid "   (1) Signature key\n"
1434 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1435
1436 msgid "   (2) Encryption key\n"
1437 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1438
1439 msgid "   (3) Authentication key\n"
1440 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1441
1442 msgid "Please select where to store the key:\n"
1443 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1447 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1448
1449 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1450 msgstr ""
1451 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1452 "знищено!\n"
1453
1454 msgid "Continue? (y/N) "
1455 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1456
1457 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1458 msgstr ""
1459 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1460
1461 #, fuzzy, c-format
1462 #| msgid "error looking up: %s\n"
1463 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1464 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1465
1466 msgid "quit this menu"
1467 msgstr "вийти з цього меню"
1468
1469 msgid "show admin commands"
1470 msgstr "показати керівні команди"
1471
1472 msgid "show this help"
1473 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1474
1475 msgid "list all available data"
1476 msgstr "показати всі доступні дані"
1477
1478 msgid "change card holder's name"
1479 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1480
1481 msgid "change URL to retrieve key"
1482 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1483
1484 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1485 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1486
1487 msgid "change the login name"
1488 msgstr "змінити ім’я користувача"
1489
1490 msgid "change the language preferences"
1491 msgstr "змінити основну мову"
1492
1493 msgid "change card holder's sex"
1494 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1495
1496 msgid "change a CA fingerprint"
1497 msgstr "змінити відбиток CA"
1498
1499 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1500 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1501
1502 msgid "generate new keys"
1503 msgstr "створити ключі"
1504
1505 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1506 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1507
1508 msgid "verify the PIN and list all data"
1509 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1510
1511 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1512 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1513
1514 msgid "destroy all keys and data"
1515 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1516
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1519 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1520 msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання"
1521
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid "change the ownertrust"
1524 msgid "change the key attribute"
1525 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
1526
1527 msgid "gpg/card> "
1528 msgstr "gpg/картка> "
1529
1530 msgid "Admin-only command\n"
1531 msgstr "Команда адміністратора\n"
1532
1533 msgid "Admin commands are allowed\n"
1534 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1535
1536 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1537 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1538
1539 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1540 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1541
1542 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1543 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "can't open '%s'\n"
1547 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1551 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1555 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "key \"%s\" not found\n"
1559 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1560
1561 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1562 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1563
1564 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1565 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1566
1567 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1568 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1569
1570 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1571 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1575 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1576
1577 msgid "key"
1578 msgstr "ключ"
1579
1580 msgid "subkey"
1581 msgstr "підключ"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1585 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1586
1587 msgid "ownertrust information cleared\n"
1588 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1592 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1593
1594 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1595 msgstr ""
1596 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1600 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1601
1602 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1603 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "using cipher %s\n"
1607 msgstr "використано шифр %s\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "'%s' already compressed\n"
1611 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1615 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "reading from '%s'\n"
1619 msgstr "читання з «%s»\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1624 msgstr ""
1625 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1626 "параметрам отримувача\n"
1627
1628 #, fuzzy, c-format
1629 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1630 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1631 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
1632
1633 #, fuzzy, c-format
1634 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1635 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1636 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1641 "preferences\n"
1642 msgstr ""
1643 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1644 "параметрам отримувача\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1648 msgstr ""
1649 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1650 "отримувача\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1654 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1655
1656 #, fuzzy, c-format
1657 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1658 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1659 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "%s encrypted data\n"
1663 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1667 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1671 msgstr ""
1672 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1673
1674 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1675 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1676
1677 msgid "no remote program execution supported\n"
1678 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1679
1680 msgid ""
1681 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1682 msgstr ""
1683 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1684 "файла параметрами безпеки\n"
1685
1686 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1687 msgstr ""
1688 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1689 "зовнішніх програм\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1693 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1697 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1701 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1702
1703 msgid "unnatural exit of external program\n"
1704 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1705
1706 msgid "unable to execute external program\n"
1707 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1711 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1715 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1719 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1720
1721 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1722 msgstr ""
1723 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1724 "використання"
1725
1726 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1727 msgstr ""
1728 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1729
1730 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1731 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1732
1733 msgid "remove unusable parts from key during export"
1734 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1735
1736 msgid "remove as much as possible from key during export"
1737 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1738
1739 msgid "use the GnuPG key backup format"
1740 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1741
1742 msgid " - skipped"
1743 msgstr " - пропущено"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "writing to '%s'\n"
1747 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1751 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1752
1753 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1754 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1758 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1759
1760 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1761 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "error creating '%s': %s\n"
1765 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1766
1767 msgid "[User ID not found]"
1768 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1772 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1776 msgstr ""
1777 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "error looking up: %s\n"
1781 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1785 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1789 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1793 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1794
1795 msgid "No fingerprint"
1796 msgstr "Без відбитка"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1800 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1804 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1808 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1812 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1816 msgstr ""
1817 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1818 "uid\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1822 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "valid values for option '%s':\n"
1826 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
1827
1828 msgid "make a signature"
1829 msgstr "створити підпис"
1830
1831 msgid "make a clear text signature"
1832 msgstr "створити текстовий підпис"
1833
1834 msgid "make a detached signature"
1835 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1836
1837 msgid "encrypt data"
1838 msgstr "зашифрувати дані"
1839
1840 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1841 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1842
1843 msgid "decrypt data (default)"
1844 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1845
1846 msgid "verify a signature"
1847 msgstr "перевірити підпис"
1848
1849 msgid "list keys"
1850 msgstr "показати список ключів"
1851
1852 msgid "list keys and signatures"
1853 msgstr "показати список ключів і підписів"
1854
1855 msgid "list and check key signatures"
1856 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1857
1858 msgid "list keys and fingerprints"
1859 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1860
1861 msgid "list secret keys"
1862 msgstr "показати список закритих ключів"
1863
1864 msgid "generate a new key pair"
1865 msgstr "створити пару ключів"
1866
1867 msgid "quickly generate a new key pair"
1868 msgstr "швидке створення пари ключів"
1869
1870 msgid "quickly add a new user-id"
1871 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1872
1873 msgid "quickly revoke a user-id"
1874 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1875
1876 msgid "quickly set a new expiration date"
1877 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1878
1879 msgid "full featured key pair generation"
1880 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1881
1882 msgid "generate a revocation certificate"
1883 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1884
1885 msgid "remove keys from the public keyring"
1886 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1887
1888 msgid "remove keys from the secret keyring"
1889 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1890
1891 msgid "quickly sign a key"
1892 msgstr "швидко підписати ключ"
1893
1894 msgid "quickly sign a key locally"
1895 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1896
1897 msgid "sign a key"
1898 msgstr "підписати ключ"
1899
1900 msgid "sign a key locally"
1901 msgstr "підписати ключ локально"
1902
1903 msgid "sign or edit a key"
1904 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1905
1906 msgid "change a passphrase"
1907 msgstr "змінити пароль"
1908
1909 msgid "export keys"
1910 msgstr "експортувати ключі"
1911
1912 msgid "export keys to a keyserver"
1913 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1914
1915 msgid "import keys from a keyserver"
1916 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1917
1918 msgid "search for keys on a keyserver"
1919 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1920
1921 msgid "update all keys from a keyserver"
1922 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1923
1924 msgid "import/merge keys"
1925 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1926
1927 msgid "print the card status"
1928 msgstr "показати дані про стан картки"
1929
1930 msgid "change data on a card"
1931 msgstr "змінити дані на картці"
1932
1933 msgid "change a card's PIN"
1934 msgstr "змінити пінкод картки"
1935
1936 msgid "update the trust database"
1937 msgstr "оновити базу даних довіри"
1938
1939 msgid "print message digests"
1940 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1941
1942 msgid "run in server mode"
1943 msgstr "запустити у режимі сервера"
1944
1945 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1946 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1947
1948 msgid "create ascii armored output"
1949 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1950
1951 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1952 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1953
1954 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1955 msgstr ""
1956 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1957 "ідентифікатор"
1958
1959 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1960 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1961
1962 msgid "use canonical text mode"
1963 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1964
1965 msgid "|FILE|write output to FILE"
1966 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1967
1968 msgid "do not make any changes"
1969 msgstr "не вносити змін"
1970
1971 msgid "prompt before overwriting"
1972 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1973
1974 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1975 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1976
1977 msgid ""
1978 "@\n"
1979 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1980 msgstr ""
1981 "@\n"
1982 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1983 "довідника (man))\n"
1984
1985 msgid ""
1986 "@\n"
1987 "Examples:\n"
1988 "\n"
1989 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1990 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1991 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1992 " --list-keys [names]        show keys\n"
1993 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1994 msgstr ""
1995 "@\n"
1996 "Приклади:\n"
1997 "\n"
1998 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1999 "Bob\n"
2000 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
2001 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
2002 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
2003 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
2004
2005 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2006 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2007
2008 msgid ""
2009 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2010 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2011 "Default operation depends on the input data\n"
2012 msgstr ""
2013 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
2014 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
2015 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
2016
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "Supported algorithms:\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Підтримувані алгоритми:\n"
2023
2024 msgid "Pubkey: "
2025 msgstr "Відкритий ключ: "
2026
2027 msgid "Cipher: "
2028 msgstr "Шифр: "
2029
2030 msgid "Hash: "
2031 msgstr "Хеш: "
2032
2033 msgid "Compression: "
2034 msgstr "Стиснення: "
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2038 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
2039
2040 msgid "conflicting commands\n"
2041 msgstr "несумісні команди\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2045 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2049 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2053 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2057 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2061 msgstr ""
2062 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2066 msgstr ""
2067 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2071 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2075 msgstr ""
2076 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2077 "безпечним\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2082 msgstr ""
2083 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2084 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2090 "безпечним\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2096 "«%s» не є безпечним\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2101 msgstr ""
2102 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2103 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2109 "безпечним\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2113 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2114
2115 msgid "display photo IDs during key listings"
2116 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2117
2118 msgid "show key usage information during key listings"
2119 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2120
2121 msgid "show policy URLs during signature listings"
2122 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2123
2124 msgid "show all notations during signature listings"
2125 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2126
2127 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2128 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2129
2130 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2131 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2132
2133 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2134 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2135
2136 msgid "show user ID validity during key listings"
2137 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2138
2139 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2140 msgstr ""
2141 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2142 "ключів"
2143
2144 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2145 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2146
2147 msgid "show the keyring name in key listings"
2148 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2149
2150 msgid "show expiration dates during signature listings"
2151 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2155 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2156
2157 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2158 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2162 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2166 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2170 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2174 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2178 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2179
2180 #, fuzzy, c-format
2181 #| msgid "invalid value for option '%s'\n"
2182 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2183 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2187 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2188
2189 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2190 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2194 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2195
2196 msgid "invalid keyserver options\n"
2197 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2201 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2202
2203 msgid "invalid import options\n"
2204 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "invalid filter option: %s\n"
2208 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2212 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2213
2214 msgid "invalid export options\n"
2215 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2219 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2220
2221 msgid "invalid list options\n"
2222 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2223
2224 msgid "display photo IDs during signature verification"
2225 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2226
2227 msgid "show policy URLs during signature verification"
2228 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2229
2230 msgid "show all notations during signature verification"
2231 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2232
2233 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2234 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2235
2236 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2237 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2238
2239 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2240 msgstr ""
2241 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2242
2243 msgid "show user ID validity during signature verification"
2244 msgstr ""
2245 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2246
2247 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2248 msgstr ""
2249 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2250 "перевірки підписів"
2251
2252 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2253 msgstr ""
2254 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2255
2256 msgid "validate signatures with PKA data"
2257 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2258
2259 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2260 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2264 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2265
2266 msgid "invalid verify options\n"
2267 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2271 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2275 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2276
2277 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2278 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2279
2280 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2281 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2285 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2289 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2293 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2294
2295 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2296 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2300 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2301
2302 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2303 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2304
2305 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2306 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2307
2308 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2309 msgstr ""
2310 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2311
2312 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2313 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2314
2315 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2316 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2317
2318 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2319 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2320
2321 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2322 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2323
2324 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2325 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2326
2327 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2328 msgstr ""
2329 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2330 "S2K (0)\n"
2331
2332 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2333 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2334
2335 msgid "invalid default preferences\n"
2336 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2337
2338 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2339 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2340
2341 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2342 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2343
2344 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2345 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2349 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2350
2351 #, fuzzy, c-format
2352 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2353 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2354 msgstr ""
2355 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2356 "%s\n"
2357
2358 #, fuzzy, c-format
2359 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2360 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2361 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2365 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2366
2367 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2368 msgstr ""
2369 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2370 "ключем\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2374 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2375
2376 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2377 msgstr ""
2378 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2379 "mode 0\n"
2380
2381 #, fuzzy, c-format
2382 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2383 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2384 msgstr ""
2385 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2386
2387 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2388 msgstr ""
2389 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2390 "s2k-mode 0\n"
2391
2392 #, fuzzy, c-format
2393 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2394 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2395 msgstr ""
2396 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2397 "%s\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2401 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2405 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "key export failed: %s\n"
2409 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2413 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2417 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2421 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2425 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2429 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2433 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2437 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2441 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2442
2443 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2447 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2448
2449 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2450 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2451
2452 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2453 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2454
2455 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2456 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2457
2458 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2459 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2460
2461 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2462 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2463
2464 msgid "|FD|write status info to this FD"
2465 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2466
2467 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2468 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2469
2470 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2471 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2472
2473 msgid ""
2474 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2475 "Check signatures against known trusted keys\n"
2476 msgstr ""
2477 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2478 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2479
2480 msgid "No help available"
2481 msgstr "Довідки не передбачено"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "No help available for '%s'"
2485 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2486
2487 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2488 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2489
2490 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2491 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2492
2493 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2494 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2495
2496 msgid "do not update the trustdb after import"
2497 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2498
2499 msgid "show key during import"
2500 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2501
2502 msgid "only accept updates to existing keys"
2503 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2504
2505 msgid "remove unusable parts from key after import"
2506 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2507
2508 msgid "remove as much as possible from key after import"
2509 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2510
2511 msgid "run import filters and export key immediately"
2512 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2513
2514 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2515 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "show key during import"
2519 msgid "repair keys on import"
2520 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "skipping block of type %d\n"
2524 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "%lu keys processed so far\n"
2528 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Total number processed: %lu\n"
2532 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2536 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2540 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2544 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "              imported: %lu"
2548 msgstr "           імпортовано: %lu"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "             unchanged: %lu\n"
2552 msgstr "              без змін: %lu\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2556 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2560 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "        new signatures: %lu\n"
2564 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2568 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2572 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2576 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2580 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "          not imported: %lu\n"
2584 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2588 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2592 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2597 "algorithms on these user IDs:\n"
2598 msgstr ""
2599 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2600 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2604 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2608 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2612 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2613
2614 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2615 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2616
2617 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2618 msgstr ""
2619 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2623 msgstr ""
2624 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2625 "save\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: no user ID\n"
2629 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: %s\n"
2633 msgstr "ключ %s: %s\n"
2634
2635 msgid "rejected by import screener"
2636 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2640 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2644 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2648 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2649
2650 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2651 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2655 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2659 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2663 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2667 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2671 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2675 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2679 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2683 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2687 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2691 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2695 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2699 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2703 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2707 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2711 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2715 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2719 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: secret key imported\n"
2723 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2727 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2731 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "secret key %s: %s\n"
2735 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2736
2737 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2738 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2742 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2743
2744 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2745 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2746 #. actual private key data is stored on the card.  A
2747 #. single smartcard can have up to three private key
2748 #. data.  Importing private key stub is always
2749 #. skipped in 2.1, and it returns
2750 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2751 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2752 #. references to a card will be automatically
2753 #. created again.
2754 #, c-format
2755 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2756 msgstr ""
2757 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2758 "%s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2762 msgstr ""
2763 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2764 "відкликання\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2768 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2772 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2776 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2780 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2784 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2788 msgstr ""
2789 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2790 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2794 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2798 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2802 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2806 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2810 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2814 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2818 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2822 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2826 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2830 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2834 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2838 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2842 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2846 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2850 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2854 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2858 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2862 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2866 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2870 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2874 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2878 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2882 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "keybox '%s' created\n"
2886 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "keyring '%s' created\n"
2890 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2894 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "error opening key DB: %s\n"
2898 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2902 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2903
2904 msgid "[revocation]"
2905 msgstr "[відкликання]"
2906
2907 msgid "[self-signature]"
2908 msgstr "[самопідпис]"
2909
2910 msgid ""
2911 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2912 "keys\n"
2913 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2914 "etc.)\n"
2915 msgstr ""
2916 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2917 "ключів інших\n"
2918 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2922 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "  %d = I trust fully\n"
2926 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2927
2928 msgid ""
2929 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2930 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2931 "trust signatures on your behalf.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2934 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2935 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2936
2937 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2938 msgstr ""
2939 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2940 "такого домену немає.\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2944 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2948 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2949
2950 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2951 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2952
2953 msgid "  Unable to sign.\n"
2954 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2958 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2962 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2966 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2967
2968 msgid "Sign it? (y/N) "
2969 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The self-signature on \"%s\"\n"
2974 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Самопідпис «%s»\n"
2977 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2978
2979 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2980 msgstr ""
2981 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Your current signature on \"%s\"\n"
2986 "has expired.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2989 "завершено.\n"
2990
2991 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2992 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Your current signature on \"%s\"\n"
2997 "is a local signature.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3000 "є локальним підписом.\n"
3001
3002 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3003 msgstr ""
3004 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3005 "N або т/Н) "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3009 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3013 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3014
3015 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3016 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3020 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3021
3022 msgid "This key has expired!"
3023 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3027 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3028
3029 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3030 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3031
3032 msgid ""
3033 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3034 "belongs\n"
3035 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3036 msgstr ""
3037 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3038 "підписати,\n"
3039 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3040 "введіть «0».\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3044 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3048 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3052 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3056 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3057
3058 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3059 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3060
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3064 "key \"%s\" (%s)\n"
3065 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3066
3067 msgid "This will be a self-signature.\n"
3068 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3069
3070 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3071 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3072
3073 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3074 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3075
3076 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3077 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3078
3079 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3080 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3081
3082 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3083 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3084
3085 msgid "I have checked this key casually.\n"
3086 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3087
3088 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3089 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3090
3091 msgid "Really sign? (y/N) "
3092 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "signing failed: %s\n"
3096 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3097
3098 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3099 msgstr ""
3100 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3101 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3105 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3106
3107 msgid "save and quit"
3108 msgstr "зберегти і вийти"
3109
3110 msgid "show key fingerprint"
3111 msgstr "показати відбиток ключа"
3112
3113 msgid "show the keygrip"
3114 msgstr "показати keygrip"
3115
3116 msgid "list key and user IDs"
3117 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3118
3119 msgid "select user ID N"
3120 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3121
3122 msgid "select subkey N"
3123 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3124
3125 msgid "check signatures"
3126 msgstr "перевірити підписи"
3127
3128 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3129 msgstr ""
3130 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3131 "команди]"
3132
3133 msgid "sign selected user IDs locally"
3134 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3135
3136 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3137 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3138
3139 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3140 msgstr ""
3141 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3142 "відкликати"
3143
3144 msgid "add a user ID"
3145 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3146
3147 msgid "add a photo ID"
3148 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3149
3150 msgid "delete selected user IDs"
3151 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3152
3153 msgid "add a subkey"
3154 msgstr "додати підключ"
3155
3156 msgid "add a key to a smartcard"
3157 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3158
3159 msgid "move a key to a smartcard"
3160 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3161
3162 msgid "move a backup key to a smartcard"
3163 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3164
3165 msgid "delete selected subkeys"
3166 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3167
3168 msgid "add a revocation key"
3169 msgstr "додати ключ відкликання"
3170
3171 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3172 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3173
3174 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3175 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3176
3177 msgid "flag the selected user ID as primary"
3178 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3179
3180 msgid "list preferences (expert)"
3181 msgstr "список переваг (експертний)"
3182
3183 msgid "list preferences (verbose)"
3184 msgstr "список переваг (докладний)"
3185
3186 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3187 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3188
3189 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3190 msgstr ""
3191 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3192 "користувачів"
3193
3194 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3195 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3196
3197 msgid "change the passphrase"
3198 msgstr "змінити пароль"
3199
3200 msgid "change the ownertrust"
3201 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3202
3203 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3204 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3205
3206 msgid "revoke selected user IDs"
3207 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3208
3209 msgid "revoke key or selected subkeys"
3210 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3211
3212 msgid "enable key"
3213 msgstr "увімкнути ключ"
3214
3215 msgid "disable key"
3216 msgstr "вимкнути ключ"
3217
3218 msgid "show selected photo IDs"
3219 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3220
3221 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3222 msgstr ""
3223 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3224 "невикористані підписи з ключа"
3225
3226 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3227 msgstr ""
3228 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3229 "всі підписи з ключа"
3230
3231 msgid "Secret key is available.\n"
3232 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3233
3234 #, fuzzy
3235 #| msgid "Secret key is available.\n"
3236 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3237 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3238
3239 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3240 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3241
3242 msgid ""
3243 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3244 "(lsign),\n"
3245 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3246 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3247 msgstr ""
3248 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3249 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3250 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3251
3252 msgid "Key is revoked."
3253 msgstr "Ключ відкликано."
3254
3255 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3256 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3257
3258 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3259 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3260
3261 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3262 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3266 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3270 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3271
3272 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3273 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3277 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3278
3279 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3280 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3281
3282 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3283 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3284
3285 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3286 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3287
3288 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3289 #. moving the key and not about removing it.
3290 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3291 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3292
3293 msgid "You must select exactly one key.\n"
3294 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3295
3296 msgid "Command expects a filename argument\n"
3297 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3301 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3305 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3306
3307 msgid "You must select at least one key.\n"
3308 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3309
3310 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3311 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3312
3313 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3314 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3315
3316 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3317 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3318
3319 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3320 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3321
3322 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3323 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3324
3325 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3326 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3327
3328 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3329 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3330
3331 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3332 msgstr ""
3333 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3334 "користувачем база даних довіри\n"
3335
3336 msgid "Set preference list to:\n"
3337 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3338
3339 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3340 msgstr ""
3341 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3342
3343 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3344 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3345
3346 msgid "Save changes? (y/N) "
3347 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3348
3349 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3350 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "update failed: %s\n"
3354 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3355
3356 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3357 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3361 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3362 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3363
3364 #, fuzzy, c-format
3365 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3366 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3367 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3368
3369 #, fuzzy, c-format
3370 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3371 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3372 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3376 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3380 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3384 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3385
3386 msgid "No matching user IDs."
3387 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3388
3389 msgid "Nothing to sign.\n"
3390 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3394 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3395
3396 #, fuzzy, c-format
3397 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3398 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3399 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3400
3401 #, fuzzy, c-format
3402 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3403 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3404 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
3405
3406 msgid "Digest: "
3407 msgstr "Контрольна сума: "
3408
3409 msgid "Features: "
3410 msgstr "Можливості: "
3411
3412 msgid "Keyserver no-modify"
3413 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3414
3415 msgid "Preferred keyserver: "
3416 msgstr "Основний сервер ключів: "
3417
3418 msgid "Notations: "
3419 msgstr "Примітки: "
3420
3421 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3422 msgstr ""
3423 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3427 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3431 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3432
3433 msgid "(sensitive)"
3434 msgstr "(важливий)"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "created: %s"
3438 msgstr "створено: %s"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "revoked: %s"
3442 msgstr "відкликано: %s"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "expired: %s"
3446 msgstr "не діє з: %s"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "expires: %s"
3450 msgstr "діє до: %s"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "usage: %s"
3454 msgstr "використання: %s"
3455
3456 msgid "card-no: "
3457 msgstr "номер картки: "
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "trust: %s"
3461 msgstr "надійність: %s"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "validity: %s"
3465 msgstr "чинність: %s"
3466
3467 msgid "This key has been disabled"
3468 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3469
3470 msgid ""
3471 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3472 "unless you restart the program.\n"
3473 msgstr ""
3474 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3475 "до перезапуску програми.\n"
3476
3477 msgid "revoked"
3478 msgstr "відкликано"
3479
3480 msgid "expired"
3481 msgstr "збіг строк дії"
3482
3483 msgid ""
3484 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3485 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3486 msgstr ""
3487 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3488 "допомогою\n"
3489 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3490 "користувача.\n"
3491
3492 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3493 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3494
3495 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3496 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3497
3498 msgid ""
3499 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3500 "versions\n"
3501 "         of PGP to reject this key.\n"
3502 msgstr ""
3503 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3504 "до відмови\n"
3505 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3506
3507 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3508 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3509
3510 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3511 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3512
3513 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3514 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3515
3516 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3518
3519 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3520 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3521
3522 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3523 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3524
3525 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3526 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Deleted %d signature.\n"
3530 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3531 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3532 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3533 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3534
3535 msgid "Nothing deleted.\n"
3536 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3537
3538 msgid "invalid"
3539 msgstr "некоректний"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3543 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3547 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3548 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3549 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3550 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3554 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3558 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3559
3560 msgid ""
3561 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3562 "cause\n"
3563 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3564 msgstr ""
3565 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3566 "призвести до відмови\n"
3567 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3568
3569 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3570 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3571
3572 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3573 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3574
3575 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3576 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3577
3578 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3579 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3580
3581 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3582 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3583
3584 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3585 msgstr ""
3586 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3587
3588 msgid ""
3589 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3590 msgstr ""
3591 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3592 "Н) "
3593
3594 msgid ""
3595 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3596 "N) "
3597 msgstr ""
3598 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3599 "(y/N або т/Н) "
3600
3601 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3602 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3603
3604 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3605 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3606
3607 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3608 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3612 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3613 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3614
3615 #, fuzzy
3616 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3617 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3618 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3622 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3626 msgstr ""
3627 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3628 "сертифікувати\n"
3629
3630 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3631 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3635 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3636
3637 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3638 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3639
3640 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3641 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3642
3643 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3644 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3645
3646 msgid "Enter the notation: "
3647 msgstr "Вкажіть примітку: "
3648
3649 msgid "Proceed? (y/N) "
3650 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "No user ID with index %d\n"
3654 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "No user ID with hash %s\n"
3658 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3662 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "No subkey with index %d\n"
3666 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3670 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3674 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3675
3676 msgid " (non-exportable)"
3677 msgstr " (неекспортовний)"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "This signature expired on %s.\n"
3681 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3682
3683 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3684 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3685
3686 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3687 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3688
3689 msgid "Not signed by you.\n"
3690 msgstr "Не підписано вами.\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3694 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3695
3696 msgid " (non-revocable)"
3697 msgstr " (невідкликуваний)"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3701 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3702
3703 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3704 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3705
3706 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3707 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3708
3709 msgid "no secret key\n"
3710 msgstr "немає закритого ключа\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3714 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3718 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3722 msgstr ""
3723 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3724 "майбутньому\n"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3728 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3729 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3733 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3737 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3741 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3745 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3749 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3750
3751 msgid "too many cipher preferences\n"
3752 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3753
3754 msgid "too many digest preferences\n"
3755 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3756
3757 msgid "too many compression preferences\n"
3758 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3762 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3763
3764 msgid "writing direct signature\n"
3765 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3766
3767 msgid "writing self signature\n"
3768 msgstr "записування самопідпису\n"
3769
3770 msgid "writing key binding signature\n"
3771 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3775 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3779 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3783 msgstr ""
3784 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3785 "розміром контрольної суми\n"
3786
3787 msgid "Sign"
3788 msgstr "Підписати"
3789
3790 msgid "Certify"
3791 msgstr "Сертифікувати"
3792
3793 msgid "Encrypt"
3794 msgstr "Зашифрувати"
3795
3796 msgid "Authenticate"
3797 msgstr "Пройти розпізнавання"
3798
3799 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3800 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3801 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3802 #. functions:
3803 #.
3804 #. s = Toggle signing capability
3805 #. e = Toggle encryption capability
3806 #. a = Toggle authentication capability
3807 #. q = Finish
3808 #.
3809 msgid "SsEeAaQq"
3810 msgstr "SsEeAaQq"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Possible actions for a %s key: "
3814 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3815
3816 msgid "Current allowed actions: "
3817 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3821 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3825 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3829 msgstr ""
3830 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "   (%c) Finished\n"
3834 msgstr "   (%c) вийти\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3838 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3842 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3846 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3850 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3854 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3858 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3862 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3866 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3870 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3874 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3878 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3882 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "  (%d) Existing key\n"
3886 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3887
3888 msgid "Enter the keygrip: "
3889 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3890
3891 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3892 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3893
3894 msgid "No key with this keygrip\n"
3895 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "rounded to %u bits\n"
3899 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3903 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3907 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3911 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3912
3913 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3914 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3915
3916 msgid ""
3917 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3918 "         0 = key does not expire\n"
3919 "      <n>  = key expires in n days\n"
3920 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3921 "      <n>m = key expires in n months\n"
3922 "      <n>y = key expires in n years\n"
3923 msgstr ""
3924 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3925 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3926 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3927 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3928 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3929 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3930
3931 msgid ""
3932 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3933 "         0 = signature does not expire\n"
3934 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3935 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3936 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3937 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3938 msgstr ""
3939 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3940 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3941 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3942 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3943 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3944 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3945
3946 msgid "Key is valid for? (0) "
3947 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3951 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3952
3953 msgid "invalid value\n"
3954 msgstr "некоректне значення\n"
3955
3956 msgid "Key does not expire at all\n"
3957 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3958
3959 msgid "Signature does not expire at all\n"
3960 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Key expires at %s\n"
3964 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Signature expires at %s\n"
3968 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3969
3970 msgid ""
3971 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3972 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3973 msgstr ""
3974 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3975 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3976
3977 msgid "Is this correct? (y/N) "
3978 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3979
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3987 "ключа.\n"
3988 "\n"
3989
3990 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3991 #. but you should keep your existing translation.  In case
3992 #. the new string is not translated this old string will
3993 #. be used.
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3997 "ID\n"
3998 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3999 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
4004 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
4005 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
4006 "форматі:\n"
4007 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
4008 "\n"
4009
4010 msgid "Real name: "
4011 msgstr "Справжнє ім’я: "
4012
4013 msgid "Invalid character in name\n"
4014 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4018 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
4019
4020 msgid "Name may not start with a digit\n"
4021 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
4022
4023 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4024 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
4025
4026 msgid "Email address: "
4027 msgstr "Адреса ел. пошти: "
4028
4029 msgid "Not a valid email address\n"
4030 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
4031
4032 msgid "Comment: "
4033 msgstr "Коментар: "
4034
4035 msgid "Invalid character in comment\n"
4036 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4040 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "You selected this USER-ID:\n"
4045 "    \"%s\"\n"
4046 "\n"
4047 msgstr ""
4048 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
4049 "    \"%s\"\n"
4050 "\n"
4051
4052 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4053 msgstr ""
4054 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
4055 "імені або коментаря\n"
4056
4057 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4058 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4059 #. string which should be translated accordingly and the
4060 #. letter changed to match the one in the answer string.
4061 #.
4062 #. n = Change name
4063 #. c = Change comment
4064 #. e = Change email
4065 #. o = Okay (ready, continue)
4066 #. q = Quit
4067 #.
4068 msgid "NnCcEeOoQq"
4069 msgstr "NnCcEeOoQq"
4070
4071 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4072 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4073
4074 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4075 msgstr ""
4076 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4077
4078 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4079 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4080
4081 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4082 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4083
4084 msgid "Please correct the error first\n"
4085 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4086
4087 msgid ""
4088 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4089 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4090 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4091 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4094 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4095 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4096 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Key generation failed: %s\n"
4100 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "About to create a key for:\n"
4105 "    \"%s\"\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4109 "    \"%s\"\n"
4110 "\n"
4111
4112 msgid "Continue? (Y/n) "
4113 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4117 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4118
4119 msgid "Create anyway? (y/N) "
4120 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4121
4122 msgid "creating anyway\n"
4123 msgstr "створюємо попри усе\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4127 msgstr ""
4128 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4129 "створення ключа.\n"
4130
4131 msgid "Key generation canceled.\n"
4132 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4136 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4140 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "writing public key to '%s'\n"
4144 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4148 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4152 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4153
4154 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4155 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4156
4157 msgid ""
4158 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4159 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4160 msgstr ""
4161 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4162 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4167 msgstr ""
4168 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4169 "проблема з годинником)\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4174 msgstr ""
4175 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4176 "або проблема з годинником)\n"
4177
4178 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4179 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4180
4181 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4182 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4183
4184 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4185 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4186
4187 msgid "Really create? (y/N) "
4188 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4189
4190 msgid "never     "
4191 msgstr "ніколи    "
4192
4193 msgid "Critical signature policy: "
4194 msgstr "Критичні правила підпису: "
4195
4196 msgid "Signature policy: "
4197 msgstr "Правила підпису: "
4198
4199 msgid "Critical preferred keyserver: "
4200 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4201
4202 msgid "Critical signature notation: "
4203 msgstr "Критична примітка підпису: "
4204
4205 msgid "Signature notation: "
4206 msgstr "Примітка підпису: "
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "%d good signature\n"
4210 msgid_plural "%d good signatures\n"
4211 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
4212 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
4213 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "%d bad signature\n"
4217 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4218 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
4219 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
4220 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4224 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4225 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
4226 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
4227 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4231 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4232 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
4233 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
4234 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4238 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4239 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
4240 msgstr[1] ""
4241 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4242 msgstr[2] ""
4243 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4244
4245 msgid "Keyring"
4246 msgstr "Сховище ключів"
4247
4248 msgid "Primary key fingerprint:"
4249 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4250
4251 msgid "     Subkey fingerprint:"
4252 msgstr "      Відбиток підключа:"
4253
4254 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4255 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4256 msgid " Primary key fingerprint:"
4257 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4258
4259 msgid "      Subkey fingerprint:"
4260 msgstr "       Відбиток підключа:"
4261
4262 msgid "      Key fingerprint ="
4263 msgstr "      Відбиток ключа ="
4264
4265 msgid "      Card serial no. ="
4266 msgstr "Серійний номер картки ="
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "caching keyring '%s'\n"
4270 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4274 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4275 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
4276 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
4277 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "%lu key cached"
4281 msgid_plural "%lu keys cached"
4282 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
4283 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
4284 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid " (%lu signature)\n"
4288 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4289 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
4290 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
4291 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: keyring created\n"
4295 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4296
4297 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4298 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
4299
4300 msgid "include revoked keys in search results"
4301 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4302
4303 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4304 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4305
4306 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4307 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
4308
4309 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4310 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4311
4312 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4313 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4314
4315 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4316 msgstr ""
4317 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4318
4319 msgid "disabled"
4320 msgstr "вимкнено"
4321
4322 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4323 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4327 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4331 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4335 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4336 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
4337 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
4338 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4342 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4346 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4347
4348 msgid "key not found on keyserver\n"
4349 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4350
4351 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4352 msgstr ""
4353 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4357 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "requesting key %s from %s\n"
4361 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4362
4363 msgid "no keyserver known\n"
4364 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4368 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "sending key %s to %s\n"
4372 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "requesting key from '%s'\n"
4376 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4380 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4384 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "%s encrypted session key\n"
4388 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4392 msgstr ""
4393 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4394 "%d\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "public key is %s\n"
4398 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4399
4400 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4401 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4405 msgstr ""
4406 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4407 "%s\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "      \"%s\"\n"
4411 msgstr "      «%s»\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4415 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4419 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4423 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4424
4425 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4426 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4430 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4434 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4435
4436 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4437 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4438
4439 msgid "decryption okay\n"
4440 msgstr "розшифровано\n"
4441
4442 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4443 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "decryption failed: %s\n"
4447 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4448
4449 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4450 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "original file name='%.*s'\n"
4454 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4455
4456 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4457 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4458
4459 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4460 msgstr ""
4461 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4462
4463 msgid "no signature found\n"
4464 msgstr "підпису не знайдено\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "BAD signature from \"%s\""
4468 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "Expired signature from \"%s\""
4472 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Good signature from \"%s\""
4476 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4477
4478 msgid "signature verification suppressed\n"
4479 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4480
4481 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4482 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "Signature made %s\n"
4486 msgstr "Підпис створено %s\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "               using %s key %s\n"
4490 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4494 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4498 msgstr "               видавець «%s»\n"
4499
4500 msgid "Key available at: "
4501 msgstr "Ключ доступний на: "
4502
4503 msgid "[uncertain]"
4504 msgstr "[непевний]"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "                aka \"%s\""
4508 msgstr "                або «%s»"
4509
4510 #, fuzzy, c-format
4511 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4512 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4513 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "Signature expired %s\n"
4517 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "Signature expires %s\n"
4521 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4525 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4526
4527 msgid "binary"
4528 msgstr "двійковий"
4529
4530 msgid "textmode"
4531 msgstr "текстовий"
4532
4533 msgid "unknown"
4534 msgstr "невідомо"
4535
4536 msgid ", key algorithm "
4537 msgstr ", алгоритм ключа "
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4541 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "Can't check signature: %s\n"
4545 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4546
4547 msgid "not a detached signature\n"
4548 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4549
4550 msgid ""
4551 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4552 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4556 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4557
4558 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4559 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4563 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4567 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4571 msgstr ""
4572 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4573 "%s\n"
4574
4575 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4576 msgstr ""
4577 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4581 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4585 msgstr ""
4586 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4587 "%s\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4591 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4595 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "(reported error: %s)\n"
4599 msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4603 msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n"
4604
4605 msgid "(further info: "
4606 msgstr "(подальша інформація: "
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4610 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4614 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4618 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4622 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4626 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4631 msgstr ""
4632 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4633
4634 msgid "Uncompressed"
4635 msgstr "Нестиснений"
4636
4637 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4638 msgid "uncompressed|none"
4639 msgstr "uncompressed|немає"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4643 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4647 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "unknown option '%s'\n"
4651 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4652
4653 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4654 msgstr ""
4655 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4659 msgstr "невідома слабка контрольна сума «%s»\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "File '%s' exists. "
4663 msgstr "Файл «%s» існує. "
4664
4665 msgid "Overwrite? (y/N) "
4666 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "%s: unknown suffix\n"
4670 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4671
4672 msgid "Enter new filename"
4673 msgstr "Введіть нову назву файла"
4674
4675 msgid "writing to stdout\n"
4676 msgstr "записуємо до stdout\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4680 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4684 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4685
4686 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4687 msgstr ""
4688 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4689 "сеансу\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4693 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "problem with the agent: %s\n"
4697 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4698
4699 msgid "Enter passphrase\n"
4700 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4701
4702 msgid "cancelled by user\n"
4703 msgstr "скасовано користувачем\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid " (main key ID %s)"
4707 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4708
4709 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4710 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4711
4712 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4713 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4714
4715 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4716 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4717
4718 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4719 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4720
4721 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4722 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4723
4724 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4725 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "%s\n"
4730 "\"%.*s\"\n"
4731 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4732 "created %s%s.\n"
4733 "%s"
4734 msgstr ""
4735 "%s\n"
4736 "«%.*s»\n"
4737 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4738 "створено %s%s.\n"
4739 "%s"
4740
4741 msgid ""
4742 "\n"
4743 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4744 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4745 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4746 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4750 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4751 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4752 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4753 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4754
4755 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4756 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4760 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4764 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4765
4766 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4767 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4771 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4772
4773 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4774 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4775
4776 msgid "unable to display photo ID!\n"
4777 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4778
4779 msgid "No reason specified"
4780 msgstr "Причину не вказано"
4781
4782 msgid "Key is superseded"
4783 msgstr "Ключ замінено"
4784
4785 msgid "Key has been compromised"
4786 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4787
4788 msgid "Key is no longer used"
4789 msgstr "Ключ більше не використовується"
4790
4791 msgid "User ID is no longer valid"
4792 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4793
4794 msgid "reason for revocation: "
4795 msgstr "причина відкликання: "
4796
4797 msgid "revocation comment: "
4798 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4799
4800 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4801 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4802 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4803 #. match the one in the answer string.
4804 #.
4805 #. i = please show me more information
4806 #. m = back to the main menu
4807 #. s = skip this key
4808 #. q = quit
4809 #.
4810 msgid "iImMqQsS"
4811 msgstr "iImMqQsS"
4812
4813 msgid "No trust value assigned to:\n"
4814 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "  aka \"%s\"\n"
4818 msgstr "  або «%s»\n"
4819
4820 msgid ""
4821 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4822 msgstr ""
4823 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
4824 "іменем?\n"
4825
4826 #, c-format
4827 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4828 msgstr "  %d = не знаю або не скажу\n"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4832 msgstr "  %d = НЕ довіряю\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4836 msgstr "  %d = довіряю без обмежень\n"
4837
4838 msgid "  m = back to the main menu\n"
4839 msgstr "  m = повернутися до головного меню\n"
4840
4841 msgid "  s = skip this key\n"
4842 msgstr "  s = пропустити цей ключ\n"
4843
4844 msgid "  q = quit\n"
4845 msgstr "  q = вийти\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4850 "\n"
4851 msgstr ""
4852 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
4853 "\n"
4854
4855 msgid "Your decision? "
4856 msgstr "Ваше рішення? "
4857
4858 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4859 msgstr ""
4860 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
4861
4862 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4863 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4867 msgstr ""
4868 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4869 "іменем\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4873 msgstr ""
4874 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4875 "іменем\n"
4876
4877 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4878 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
4879
4880 msgid "This key belongs to us\n"
4881 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4885 msgstr "%s: цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри!\n"
4886
4887 msgid ""
4888 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4889 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4890 "question with yes.\n"
4891 msgstr ""
4892 "Цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри! Якщо\n"
4893 "ви попри це впевнені у наслідках своїх дій, вам слід відповісти\n"
4894 "на наступне питання «так».\n"
4895
4896 msgid ""
4897 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4898 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4899 "you may answer the next question with yes.\n"
4900 msgstr ""
4901 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
4902 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
4903 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
4904 "на наступне питання.\n"
4905
4906 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4907 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
4908
4909 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4910 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
4911
4912 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4913 msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
4914
4915 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4916 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
4917
4918 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4919 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
4920
4921 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4922 msgstr "         Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
4923
4924 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4925 msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
4926
4927 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4928 msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4932 msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4936 msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n"
4937
4938 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4939 msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n"
4940
4941 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4942 msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n"
4943
4944 msgid "Note: This key has expired!\n"
4945 msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n"
4946
4947 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4948 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
4949
4950 msgid ""
4951 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4952 msgstr "         Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n"
4953
4954 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4955 msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n"
4956
4957 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4958 msgstr "         Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n"
4959
4960 msgid ""
4961 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4962 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n"
4963
4964 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4965 msgstr "         Певності у належності підпису його власнику немає.\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: skipped: %s\n"
4969 msgstr "%s: пропущено: %s\n"
4970
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4973 msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4977 msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4981 msgstr "не вдалося зашифрувати до «%s»\n"
4982
4983 #, c-format
4984 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4985 msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано коректних типових ключів\n"
4986
4987 #, c-format
4988 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4989 msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано параметр «%s»\n"
4990
4991 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4992 msgstr ""
4993 "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n"
4994
4995 msgid "Current recipients:\n"
4996 msgstr "Поточні отримувачі:\n"
4997
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: "
5004
5005 msgid "No such user ID.\n"
5006 msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n"
5007
5008 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5009 msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n"
5010
5011 msgid "Public key is disabled.\n"
5012 msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n"
5013
5014 msgid "skipped: public key already set\n"
5015 msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5019 msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n"
5020
5021 msgid "no valid addressees\n"
5022 msgstr "немає коректних адрес\n"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5026 msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5030 msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n"
5031
5032 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5033 msgstr ""
5034 "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--"
5035 "output»\n"
5036
5037 msgid "Detached signature.\n"
5038 msgstr "Від’єднаний підпис.\n"
5039
5040 msgid "Please enter name of data file: "
5041 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: "
5042
5043 msgid "reading stdin ...\n"
5044 msgstr "читаємо дані з stdin...\n"
5045
5046 msgid "no signed data\n"
5047 msgstr "немає підписаних даних\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5051 msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5055 msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n"
5056
5057 #, fuzzy, c-format
5058 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5059 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5060 msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5064 msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n"
5065
5066 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5067 msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n"
5068
5069 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5070 msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5074 msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5078 msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5082 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n"
5083
5084 msgid "Note: key has been revoked"
5085 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "build_packet failed: %s\n"
5089 msgstr "помилка build_packet: %s\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "key %s has no user IDs\n"
5093 msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n"
5094
5095 msgid "To be revoked by:\n"
5096 msgstr "Буде відкликано:\n"
5097
5098 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5099 msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n"
5100
5101 msgid "Secret key is not available.\n"
5102 msgstr "Закритий ключ недоступний.\n"
5103
5104 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5105 msgstr ""
5106 "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
5107
5108 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5109 msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5113 msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n"
5114
5115 msgid "Revocation certificate created.\n"
5116 msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5120 msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n"
5121
5122 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5123 msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
5124
5125 msgid ""
5126 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5127 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5128 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5129 msgstr ""
5130 "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
5131 "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
5132 "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
5133 "оприлюднення."
5134
5135 msgid ""
5136 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5137 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5138 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5139 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5140 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5141 msgstr ""
5142 "Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n"
5143 "компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n"
5144 "закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n"
5145 "відкликання і вказати причину відкликання. Докладніший опис\n"
5146 "можна знайти у розділах підручника з GnuPG щодо команди\n"
5147 "gpg «--generate-revocation»."
5148
5149 msgid ""
5150 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5151 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5152 "before importing and publishing this revocation certificate."
5153 msgstr ""
5154 "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n"
5155 "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
5156 "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
5157 "відкликання."
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5161 msgstr "сертифікат відкликання збережено як «%s.rev»\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5165 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено\n"
5166
5167 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5168 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5169 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5170 #, c-format
5171 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5172 msgstr "«%s» відповідає декільком закритим ключам:\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5176 msgstr "помилка під час спроби пошуку у сховищі ключів: %s\n"
5177
5178 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5179 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
5180
5181 msgid ""
5182 "Revocation certificate created.\n"
5183 "\n"
5184 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5185 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5186 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5187 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5188 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5189 msgstr ""
5190 "Створено сертифікат відкликання.\n"
5191 "\n"
5192 "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n"
5193 "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n"
5194 "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n"
5195 "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n"
5196 "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n"
5197 "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n"
5198 "сторонні люди!\n"
5199
5200 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5201 msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n"
5202
5203 msgid "Cancel"
5204 msgstr "Скасувати"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5208 msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n"
5209
5210 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5211 msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5215 msgstr "Причина відкликання: %s\n"
5216
5217 msgid "(No description given)\n"
5218 msgstr "(Опису не надано)\n"
5219
5220 msgid "Is this okay? (y/N) "
5221 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
5222
5223 msgid "weak key created - retrying\n"
5224 msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5228 msgstr ""
5229 "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба "
5230 "виконувалася %d разів!\n"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5234 msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5238 msgstr ""
5239 "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш "
5240 "%s)\n"
5241
5242 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5243 msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n"
5244
5245 #, fuzzy, c-format
5246 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5247 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5248 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5252 msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "please see %s for more information\n"
5256 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5260 msgstr ""
5261 "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5265 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5266 msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n"
5267 msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новішим за підпис\n"
5268 msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5272 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5273 msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu день новішим за підпис\n"
5274 msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu дні новішим за підпис\n"
5275 msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu днів новішим за підпис\n"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5280 msgid_plural ""
5281 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5282 msgstr[0] ""
5283 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
5284 "або проблема з годинником)\n"
5285 msgstr[1] ""
5286 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
5287 "або проблема з годинником)\n"
5288 msgstr[2] ""
5289 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
5290 "або проблема з годинником)\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5294 msgid_plural ""
5295 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5296 msgstr[0] ""
5297 "ключ %s було створено з позначкою на %lu день у майбутньому (часова петля "
5298 "або проблема з годинником)\n"
5299 msgstr[1] ""
5300 "ключ %s було створено з позначкою на %lu дні у майбутньому (часова петля або "
5301 "проблема з годинником)\n"
5302 msgstr[2] ""
5303 "ключ %s було створено з позначкою на %lu днів у майбутньому (часова петля "
5304 "або проблема з годинником)\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5308 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5312 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n"
5313
5314 #, fuzzy, c-format
5315 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5316 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5317 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5321 msgstr ""
5322 "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5326 msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5330 msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5334 msgstr ""
5335 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). "
5336 "Використовуємо нерозгорнутою.\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5341 msgstr ""
5342 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). "
5343 "Використовуємо нерозгорнутою.\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5348 "unexpanded.\n"
5349 msgstr ""
5350 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів "
5351 "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5355 msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid ""