Add Ukrainian translation.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:55+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #, c-format
70 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
71 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
72
73 msgid "PIN too long"
74 msgstr "Занадто довгий пінкод"
75
76 msgid "Passphrase too long"
77 msgstr "Занадто довгий пароль"
78
79 msgid "Invalid characters in PIN"
80 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
81
82 msgid "PIN too short"
83 msgstr "Занадто короткий пінкод"
84
85 msgid "Bad PIN"
86 msgstr "Помилковий пінкод"
87
88 msgid "Bad Passphrase"
89 msgstr "Помилковий пароль"
90
91 msgid "Passphrase"
92 msgstr "Пароль"
93
94 #, c-format
95 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
96 msgstr ""
97 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
117 msgstr ""
118 "помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "no suitable card key found: %s\n"
122 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
126 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error writing key: %s\n"
130 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
135 "allow this?"
136 msgstr ""
137 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
138 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
139
140 msgid "Allow"
141 msgstr "Надати"
142
143 msgid "Deny"
144 msgstr "Заборонити"
145
146 #, c-format
147 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
148 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
149 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
150
151 msgid "Please re-enter this passphrase"
152 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
153
154 #, c-format
155 #| msgid ""
156 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
157 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
158 msgid ""
159 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
160 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
161 msgstr ""
162 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
163 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
164
165 msgid "does not match - try again"
166 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
167
168 #, c-format
169 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
170 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
171
172 msgid "Please insert the card with serial number"
173 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
174
175 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
176 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
177
178 msgid "Admin PIN"
179 msgstr "Адміністративний пінкод"
180
181 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
182 #. used to unblock a PIN.
183 msgid "PUK"
184 msgstr "PUK"
185
186 msgid "Reset Code"
187 msgstr "Код скидання"
188
189 #, c-format
190 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
191 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
192
193 msgid "Repeat this Reset Code"
194 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
195
196 msgid "Repeat this PUK"
197 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
198
199 msgid "Repeat this PIN"
200 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
201
202 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
203 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
207
208 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
209 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
210
211 #, c-format
212 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
213 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
214
215 #, c-format
216 msgid "error creating temporary file: %s\n"
217 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
218
219 #, c-format
220 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
221 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
222
223 msgid "Enter new passphrase"
224 msgstr "Вкажіть новий пароль"
225
226 msgid "Take this one anyway"
227 msgstr "Скористатися цим"
228
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
232 "at least %u character long."
233 msgid_plural ""
234 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
235 "at least %u characters long."
236 msgstr[0] ""
237 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
238 "не менше ніж з %u символу."
239 msgstr[1] ""
240 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
241 "не менше ніж з %u символів."
242 msgstr[2] ""
243 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
244 "не менше ніж з %u символів."
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
249 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
250 msgid_plural ""
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
252 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
253 msgstr[0] ""
254 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
255 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
256 msgstr[1] ""
257 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
258 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
259 msgstr[2] ""
260 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
261 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
266 "a known term or match%%0Acertain pattern."
267 msgstr ""
268 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
269 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
270
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
274 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
279 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
280 msgstr ""
281 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
282 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
283
284 msgid "Yes, protection is not needed"
285 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
289 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Вкажіть новий пароль"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Параметри:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
303
304 msgid "run in daemon mode (background)"
305 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "докладний режим"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "виведення команд у форматі sh"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "виведення команд у форматі csh"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "не від’єднувати від консолі"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
330
331 msgid "use a standard location for the socket"
332 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
335 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
338 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
339
340 msgid "do not use the SCdaemon"
341 msgstr "не використовувати SCdaemon"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
354
355 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
356 msgstr "дозволити клієнтам позначати ключі як надійні"
357
358 msgid "allow presetting passphrase"
359 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
360
361 msgid "enable ssh-agent emulation"
362 msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
363
364 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
365 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
366
367 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
368 #. reporting address.  This is so that we can change the
369 #. reporting address without breaking the translations.
370 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
371 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
372
373 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
374 msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
375
376 msgid ""
377 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
378 "Secret key management for GnuPG\n"
379 msgstr ""
380 "Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
381 "Керування закритими ключами у GnuPG\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
385 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
389 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
393 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "option file `%s': %s\n"
397 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "reading options from `%s'\n"
401 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "error creating `%s': %s\n"
405 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
409 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
410
411 msgid "name of socket too long\n"
412 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name `%s' is too long\n"
420 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
430 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "listen() failed: %s\n"
434 msgstr "помилка listen(): %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket `%s'\n"
438 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "directory `%s' created\n"
442 msgstr "створено каталог «%s»\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
446 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
450 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
454 msgstr ""
455 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
456 "%s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
460 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
464 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
476 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s %s stopped\n"
480 msgstr "%s %s зупинено\n"
481
482 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
483 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
484
485 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
486 msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
490 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
491
492 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
493 msgstr ""
494 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
501 "Керування кешем паролів\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@Команди:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "Параметри:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
527 "Інструмент керування закритими ключами\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
534
535 msgid ""
536 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
537 "system."
538 msgstr ""
539 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
546 "потрібні для завершення цієї дії."
547
548 msgid "Passphrase:"
549 msgstr "Пароль:"
550
551 msgid "cancelled\n"
552 msgstr "скасовано\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error opening `%s': %s\n"
560 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
568 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
572 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
576 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
580 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
585
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
588
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break.  The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string.  If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 #. certificate.
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 "certificates?"
601 msgstr ""
602 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
603 "сертифікації сертифікатів користувача?"
604
605 msgid "Yes"
606 msgstr "Так"
607
608 msgid "No"
609 msgstr "Ні"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string.  If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A  %s"
623 msgstr ""
624 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
625 "відбиток:%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "Підтверджую"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "Не підтверджую"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr ""
639 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
640
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
644 "it now."
645 msgstr ""
646 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
647 "зараз."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "Змінити пароль"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "Я зміню його пізніше"
654
655 #, c-format
656 msgid "error creating a pipe: %s\n"
657 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
661 msgstr "не вдалося виконати fdopen щодо каналу для читання: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "error forking process: %s\n"
665 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
669 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
673 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
677 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
681 msgstr ""
682 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error running `%s': terminated\n"
686 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error creating socket: %s\n"
690 msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
691
692 msgid "host not found"
693 msgstr "вузол не знайдено"
694
695 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
696 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
700 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
701
702 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
703 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
704
705 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
706 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
707
708 msgid "canceled by user\n"
709 msgstr "скасовано користувачем\n"
710
711 msgid "problem with the agent\n"
712 msgstr "проблема з агентом\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
716 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
720 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
724 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
725
726 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
727 msgid "yes"
728 msgstr "yes|так"
729
730 msgid "yY"
731 msgstr "yYтТ"
732
733 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
734 msgid "no"
735 msgstr "no|ні"
736
737 msgid "nN"
738 msgstr "nNнН"
739
740 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
741 msgid "quit"
742 msgstr "quit|вийти"
743
744 msgid "qQ"
745 msgstr "qQвВ"
746
747 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
748 msgid "okay|okay"
749 msgstr "okay|гаразд"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "cancel|cancel"
753 msgstr "cancel|скасувати"
754
755 msgid "oO"
756 msgstr "oOгГ"
757
758 msgid "cC"
759 msgstr "cCсС"
760
761 #, c-format
762 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
763 msgstr ""
764 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
765
766 #, c-format
767 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
768 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
769
770 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
771 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо його\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
775 msgstr "очікування %d на працездатність агента\n"
776
777 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
778 msgstr ""
779 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
780
781 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
782 #. verbatim.  It will not be printed.
783 msgid "|audit-log-result|Good"
784 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
785
786 msgid "|audit-log-result|Bad"
787 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
788
789 msgid "|audit-log-result|Not supported"
790 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
791
792 msgid "|audit-log-result|No certificate"
793 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
794
795 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
796 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
797
798 msgid "|audit-log-result|Error"
799 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
800
801 msgid "|audit-log-result|Not used"
802 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
803
804 msgid "|audit-log-result|Okay"
805 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
806
807 msgid "|audit-log-result|Skipped"
808 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
809
810 msgid "|audit-log-result|Some"
811 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
812
813 msgid "Certificate chain available"
814 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
815
816 msgid "root certificate missing"
817 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
818
819 msgid "Data encryption succeeded"
820 msgstr "Дані зашифровано"
821
822 msgid "Data available"
823 msgstr "Дані доступні"
824
825 msgid "Session key created"
826 msgstr "Створено ключ сеансу"
827
828 #, c-format
829 msgid "algorithm: %s"
830 msgstr "алгоритм: %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "unsupported algorithm: %s"
834 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
835
836 msgid "seems to be not encrypted"
837 msgstr "здається, не зашифровано"
838
839 msgid "Number of recipients"
840 msgstr "Кількість отримувачів"
841
842 #, c-format
843 msgid "Recipient %d"
844 msgstr "Отримувач %d"
845
846 msgid "Data signing succeeded"
847 msgstr "Дані підписано"
848
849 #, c-format
850 msgid "data hash algorithm: %s"
851 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "Signer %d"
855 msgstr "Підписувач %d"
856
857 #, c-format
858 msgid "attr hash algorithm: %s"
859 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
860
861 msgid "Data decryption succeeded"
862 msgstr "Дані розшифровано"
863
864 msgid "Encryption algorithm supported"
865 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
866
867 msgid "Data verification succeeded"
868 msgstr "Дані перевірено"
869
870 msgid "Signature available"
871 msgstr "Доступний підпис"
872
873 msgid "Parsing data succeeded"
874 msgstr "Дані оброблено"
875
876 #, c-format
877 msgid "bad data hash algorithm: %s"
878 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
879
880 #, c-format
881 msgid "Signature %d"
882 msgstr "Підпис %d"
883
884 msgid "Certificate chain valid"
885 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
886
887 msgid "Root certificate trustworthy"
888 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
889
890 msgid "no CRL found for certificate"
891 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
892
893 msgid "the available CRL is too old"
894 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
895
896 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
897 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
898
899 msgid "Included certificates"
900 msgstr "Включені сертифікати"
901
902 msgid "No audit log entries."
903 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
904
905 msgid "Unknown operation"
906 msgstr "Невідома дія"
907
908 msgid "Gpg-Agent usable"
909 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
910
911 msgid "Dirmngr usable"
912 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
913
914 #, c-format
915 msgid "No help available for `%s'."
916 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
917
918 msgid "ignoring garbage line"
919 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
920
921 msgid "[none]"
922 msgstr "[немає]"
923
924 #, c-format
925 msgid "armor: %s\n"
926 msgstr "формат ASCII: %s\n"
927
928 msgid "invalid armor header: "
929 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
930
931 msgid "armor header: "
932 msgstr "заголовок ASCII: "
933
934 msgid "invalid clearsig header\n"
935 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
936
937 msgid "unknown armor header: "
938 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
939
940 msgid "nested clear text signatures\n"
941 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
942
943 msgid "unexpected armor: "
944 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
945
946 msgid "invalid dash escaped line: "
947 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
948
949 #, c-format
950 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
951 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
952
953 msgid "premature eof (no CRC)\n"
954 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
955
956 msgid "premature eof (in CRC)\n"
957 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
958
959 msgid "malformed CRC\n"
960 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
964 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
965
966 msgid "premature eof (in trailer)\n"
967 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
968
969 msgid "error in trailer line\n"
970 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
971
972 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
973 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
977 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
978
979 msgid ""
980 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
981 msgstr ""
982 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
983 "помилковий MTA\n"
984
985 msgid ""
986 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
987 "an '='\n"
988 msgstr ""
989 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
990 "завершуватися символом «=»\n"
991
992 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
993 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
994
995 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
996 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
997
998 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
999 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1000
1001 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1002 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1003
1004 msgid "not human readable"
1005 msgstr "незручне для читання"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1009 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1013 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1014
1015 msgid "can't do this in batch mode\n"
1016 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1017
1018 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1019 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1020
1021 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1022 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1023
1024 msgid "Your selection? "
1025 msgstr "Ваш вибір? "
1026
1027 msgid "[not set]"
1028 msgstr "[не встановлено]"
1029
1030 msgid "male"
1031 msgstr "чоловіча"
1032
1033 msgid "female"
1034 msgstr "жіноча"
1035
1036 msgid "unspecified"
1037 msgstr "не вказано"
1038
1039 msgid "not forced"
1040 msgstr "не увімкнено"
1041
1042 msgid "forced"
1043 msgstr "увімкнено"
1044
1045 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1048
1049 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1050 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1051
1052 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1053 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1054
1055 msgid "Cardholder's surname: "
1056 msgstr "Прізвище власника картки: "
1057
1058 msgid "Cardholder's given name: "
1059 msgstr "Ім’я власника картки: "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1063 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1064
1065 msgid "URL to retrieve public key: "
1066 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1070 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1074 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "error reading `%s': %s\n"
1078 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "error writing `%s': %s\n"
1082 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1083
1084 msgid "Login data (account name): "
1085 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1089 msgstr ""
1090 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1091
1092 msgid "Private DO data: "
1093 msgstr "Особисті дані DO: "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1097 msgstr ""
1098 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1099
1100 msgid "Language preferences: "
1101 msgstr "Основна мова: "
1102
1103 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1104 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1105
1106 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1107 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1108
1109 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1110 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1111
1112 msgid "Error: invalid response.\n"
1113 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1114
1115 msgid "CA fingerprint: "
1116 msgstr "Відбиток CA: "
1117
1118 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1119 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "key operation not possible: %s\n"
1123 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1124
1125 msgid "not an OpenPGP card"
1126 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "error getting current key info: %s\n"
1130 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1131
1132 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1133 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1134
1135 msgid ""
1136 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1137 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1138 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1139 msgstr ""
1140 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1141 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1142 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1143 "      визначити дозволені розміри.\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1147 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1151 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1155 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "rounded up to %u bits\n"
1159 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1163 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1167 msgstr ""
1168 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1172 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1173
1174 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1175 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1176
1177 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1178 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1179
1180 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1181 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1182
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1186 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1187 "You should change them using the command --change-pin\n"
1188 msgstr ""
1189 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1190 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1191 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1192
1193 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1194 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1195
1196 msgid "   (1) Signature key\n"
1197 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1198
1199 msgid "   (2) Encryption key\n"
1200 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1201
1202 msgid "   (3) Authentication key\n"
1203 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1204
1205 msgid "Invalid selection.\n"
1206 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1207
1208 msgid "Please select where to store the key:\n"
1209 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1210
1211 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1212 msgstr "невідомий алгоритм захисту ключа\n"
1213
1214 msgid "secret parts of key are not available\n"
1215 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
1216
1217 msgid "secret key already stored on a card\n"
1218 msgstr "закритий ключ вже збережено на картці\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "error writing key to card: %s\n"
1222 msgstr "помилка під час спроби запису ключа на картку: %s\n"
1223
1224 msgid "quit this menu"
1225 msgstr "вийти з цього меню"
1226
1227 msgid "show admin commands"
1228 msgstr "показати керівні команди"
1229
1230 msgid "show this help"
1231 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1232
1233 msgid "list all available data"
1234 msgstr "показати всі доступні дані"
1235
1236 msgid "change card holder's name"
1237 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1238
1239 msgid "change URL to retrieve key"
1240 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1241
1242 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1243 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1244
1245 msgid "change the login name"
1246 msgstr "змінити ім’я користувача"
1247
1248 msgid "change the language preferences"
1249 msgstr "змінити основну мову"
1250
1251 msgid "change card holder's sex"
1252 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1253
1254 msgid "change a CA fingerprint"
1255 msgstr "змінити відбиток CA"
1256
1257 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1258 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1259
1260 msgid "generate new keys"
1261 msgstr "створити ключі"
1262
1263 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1264 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1265
1266 msgid "verify the PIN and list all data"
1267 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1268
1269 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1270 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1271
1272 msgid "gpg/card> "
1273 msgstr "gpg/картка> "
1274
1275 msgid "Admin-only command\n"
1276 msgstr "Команда адміністратора\n"
1277
1278 msgid "Admin commands are allowed\n"
1279 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1280
1281 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1282 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1283
1284 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1285 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1286
1287 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1288 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "can't open `%s'\n"
1292 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1296 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1300 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1301
1302 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1303 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1304
1305 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1306 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1307
1308 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1309 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1310
1311 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1312 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1316 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1317
1318 msgid "ownertrust information cleared\n"
1319 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1323 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1324
1325 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1326 msgstr ""
1327 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1331 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1332
1333 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1334 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "using cipher %s\n"
1338 msgstr "використано шифр %s\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' already compressed\n"
1342 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1346 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1347
1348 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1349 msgstr ""
1350 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1351 "pgp2\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "reading from `%s'\n"
1355 msgstr "читання з «%s»\n"
1356
1357 msgid ""
1358 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1359 msgstr ""
1360 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1361 "шифрування.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1366 msgstr ""
1367 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1368 "параметрам отримувача\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1373 "preferences\n"
1374 msgstr ""
1375 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1376 "параметрам отримувача\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1380 msgstr ""
1381 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1382 "отримувача\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1386 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1390 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "%s encrypted data\n"
1394 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1398 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1399
1400 msgid ""
1401 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1402 msgstr ""
1403 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1404
1405 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1406 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1407
1408 msgid "no remote program execution supported\n"
1409 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1410
1411 msgid ""
1412 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1413 msgstr ""
1414 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1415 "файла параметрами безпеки\n"
1416
1417 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1418 msgstr ""
1419 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1420 "зовнішніх програм\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1424 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1428 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1432 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1433
1434 msgid "unnatural exit of external program\n"
1435 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1436
1437 msgid "unable to execute external program\n"
1438 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1442 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1446 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1450 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1451
1452 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1453 msgstr ""
1454 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1455 "використання"
1456
1457 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1458 msgstr ""
1459 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1460
1461 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1462 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1463
1464 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1465 msgstr "вилучити пароль з експортованих підключів"
1466
1467 msgid "remove unusable parts from key during export"
1468 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1469
1470 msgid "remove as much as possible from key during export"
1471 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1472
1473 msgid "export keys in an S-expression based format"
1474 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1475
1476 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1477 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1481 msgstr "ключ %s: не захищено — пропущено\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1485 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1489 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1490
1491 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1492 msgstr "спроба експортування незахищеного підключа\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1496 msgstr "не вдалося зняти захист з підключа: %s\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1500 msgstr "УВАГА: закритий ключ %s не має простої контрольної суми ЗК\n"
1501
1502 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1503 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1504
1505 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1506 msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
1507
1508 msgid "[User ID not found]"
1509 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1513 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1517 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1518
1519 msgid "No fingerprint"
1520 msgstr "Без відбитка"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1524 msgstr ""
1525 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1526 "uid\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1530 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1534 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1538 msgstr "ключ %s: закритий ключ без відкритого ключа — пропущено\n"
1539
1540 msgid "make a signature"
1541 msgstr "створити підпис"
1542
1543 msgid "make a clear text signature"
1544 msgstr "створити текстовий підпис"
1545
1546 msgid "make a detached signature"
1547 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1548
1549 msgid "encrypt data"
1550 msgstr "зашифрувати дані"
1551
1552 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1553 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1554
1555 msgid "decrypt data (default)"
1556 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1557
1558 msgid "verify a signature"
1559 msgstr "перевірити підпис"
1560
1561 msgid "list keys"
1562 msgstr "показати список ключів"
1563
1564 msgid "list keys and signatures"
1565 msgstr "показати список ключів і підписів"
1566
1567 msgid "list and check key signatures"
1568 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1569
1570 msgid "list keys and fingerprints"
1571 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1572
1573 msgid "list secret keys"
1574 msgstr "показати список закритих ключів"
1575
1576 msgid "generate a new key pair"
1577 msgstr "створити пару ключів"
1578
1579 msgid "generate a revocation certificate"
1580 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1581
1582 msgid "remove keys from the public keyring"
1583 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1584
1585 msgid "remove keys from the secret keyring"
1586 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1587
1588 msgid "sign a key"
1589 msgstr "підписати ключ"
1590
1591 msgid "sign a key locally"
1592 msgstr "підписати ключ локально"
1593
1594 msgid "sign or edit a key"
1595 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1596
1597 msgid "change a passphrase"
1598 msgstr "змінити пароль"
1599
1600 msgid "export keys"
1601 msgstr "експортувати ключі"
1602
1603 msgid "export keys to a key server"
1604 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1605
1606 msgid "import keys from a key server"
1607 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1608
1609 msgid "search for keys on a key server"
1610 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1611
1612 msgid "update all keys from a keyserver"
1613 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1614
1615 msgid "import/merge keys"
1616 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1617
1618 msgid "print the card status"
1619 msgstr "показати дані про стан картки"
1620
1621 msgid "change data on a card"
1622 msgstr "змінити дані на картці"
1623
1624 msgid "change a card's PIN"
1625 msgstr "змінити пінкод картки"
1626
1627 msgid "update the trust database"
1628 msgstr "оновити базу даних довіри"
1629
1630 msgid "print message digests"
1631 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1632
1633 msgid "run in server mode"
1634 msgstr "запустити у режимі сервера"
1635
1636 msgid "create ascii armored output"
1637 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1638
1639 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1640 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1641
1642 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1643 msgstr ""
1644 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1645 "ідентифікатор"
1646
1647 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1648 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1649
1650 msgid "use canonical text mode"
1651 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1652
1653 msgid "|FILE|write output to FILE"
1654 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1655
1656 msgid "do not make any changes"
1657 msgstr "не вносити змін"
1658
1659 msgid "prompt before overwriting"
1660 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1661
1662 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1663 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1664
1665 msgid ""
1666 "@\n"
1667 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1668 msgstr ""
1669 "@\n"
1670 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1671 "довідника (man))\n"
1672
1673 msgid ""
1674 "@\n"
1675 "Examples:\n"
1676 "\n"
1677 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1678 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1679 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1680 " --list-keys [names]        show keys\n"
1681 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1682 msgstr ""
1683 "@\n"
1684 "Приклади:\n"
1685 "\n"
1686 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1687 "Bob\n"
1688 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1689 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1690 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1691 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1692
1693 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1694 msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1695
1696 msgid ""
1697 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1698 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1699 "default operation depends on the input data\n"
1700 msgstr ""
1701 "Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
1702 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1703 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1704
1705 msgid ""
1706 "\n"
1707 "Supported algorithms:\n"
1708 msgstr ""
1709 "\n"
1710 "Підтримувані алгоритми:\n"
1711
1712 msgid "Pubkey: "
1713 msgstr "Відкритий ключ: "
1714
1715 msgid "Cipher: "
1716 msgstr "Шифр: "
1717
1718 msgid "Hash: "
1719 msgstr "Хеш: "
1720
1721 msgid "Compression: "
1722 msgstr "Стиснення: "
1723
1724 msgid "usage: gpg [options] "
1725 msgstr "використання: gpg [параметри] "
1726
1727 msgid "conflicting commands\n"
1728 msgstr "несумісні команди\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1732 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1736 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1740 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1744 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1748 msgstr ""
1749 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1753 msgstr ""
1754 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1758 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1762 msgstr ""
1763 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1764 "безпечним\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1769 msgstr ""
1770 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1771 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1775 msgstr ""
1776 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1777 "безпечним\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1781 msgstr ""
1782 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1783 "«%s» не є безпечним\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1788 msgstr ""
1789 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1790 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1794 msgstr ""
1795 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1796 "безпечним\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1800 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1801
1802 msgid "display photo IDs during key listings"
1803 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1804
1805 msgid "show policy URLs during signature listings"
1806 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1807
1808 msgid "show all notations during signature listings"
1809 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1810
1811 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1812 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1813
1814 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1815 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1816
1817 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1818 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1819
1820 msgid "show user ID validity during key listings"
1821 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1822
1823 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1824 msgstr ""
1825 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1826 "ключів"
1827
1828 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1829 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1830
1831 msgid "show the keyring name in key listings"
1832 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1833
1834 msgid "show expiration dates during signature listings"
1835 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1839 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1843 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1847 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1851 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1855 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1856
1857 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1858 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1862 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1863
1864 msgid "invalid keyserver options\n"
1865 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1869 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1870
1871 msgid "invalid import options\n"
1872 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1876 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
1877
1878 msgid "invalid export options\n"
1879 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1883 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
1884
1885 msgid "invalid list options\n"
1886 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
1887
1888 msgid "display photo IDs during signature verification"
1889 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
1890
1891 msgid "show policy URLs during signature verification"
1892 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
1893
1894 msgid "show all notations during signature verification"
1895 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
1896
1897 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1898 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
1899
1900 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1901 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
1902
1903 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1904 msgstr ""
1905 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
1906
1907 msgid "show user ID validity during signature verification"
1908 msgstr ""
1909 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
1910
1911 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1912 msgstr ""
1913 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1914 "перевірки підписів"
1915
1916 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1917 msgstr ""
1918 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
1919
1920 msgid "validate signatures with PKA data"
1921 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
1922
1923 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1924 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1928 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
1929
1930 msgid "invalid verify options\n"
1931 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1935 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1939 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
1940
1941 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1942 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
1943
1944 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1945 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1949 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1953 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1957 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1961 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
1962
1963 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1964 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
1965
1966 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1967 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
1968
1969 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1970 msgstr ""
1971 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
1972 "--pgp2.\n"
1973
1974 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1975 msgstr ""
1976 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
1977
1978 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1979 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
1980
1981 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1982 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
1983
1984 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1985 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
1986
1987 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1988 msgstr ""
1989 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
1990
1991 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1992 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
1993
1994 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1995 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
1996
1997 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1998 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
1999
2000 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2001 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2002
2003 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2004 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2005
2006 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2007 msgstr ""
2008 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2009 "S2K (0)\n"
2010
2011 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2012 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2013
2014 msgid "invalid default preferences\n"
2015 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2016
2017 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2018 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2019
2020 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2021 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2022
2023 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2024 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2028 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2032 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2036 msgstr ""
2037 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2038 "%s\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2042 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2046 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2047
2048 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2049 msgstr ""
2050 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2051 "ключем\n"
2052
2053 msgid "--store [filename]"
2054 msgstr "--store [назва файла]"
2055
2056 msgid "--symmetric [filename]"
2057 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2061 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2062
2063 msgid "--encrypt [filename]"
2064 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2065
2066 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2067 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2068
2069 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2070 msgstr ""
2071 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2072 "mode 0\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2076 msgstr ""
2077 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2078
2079 msgid "--sign [filename]"
2080 msgstr "--sign [назва файла]"
2081
2082 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2083 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2084
2085 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2086 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2087
2088 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2089 msgstr ""
2090 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2091 "s2k-mode 0\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2095 msgstr ""
2096 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2097 "%s\n"
2098
2099 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2100 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2101
2102 msgid "--clearsign [filename]"
2103 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2104
2105 msgid "--decrypt [filename]"
2106 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2107
2108 msgid "--sign-key user-id"
2109 msgstr "--sign-key user-id"
2110
2111 msgid "--lsign-key user-id"
2112 msgstr "--lsign-key user-id"
2113
2114 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2115 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2116
2117 msgid "--passwd <user-id>"
2118 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2122 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2126 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "key export failed: %s\n"
2130 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2134 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2138 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2142 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2146 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2150 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2151
2152 msgid "[filename]"
2153 msgstr "[назва файла]"
2154
2155 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2156 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2157
2158 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2159 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2160
2161 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2162 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2163
2164 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2165 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2166
2167 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2168 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2169
2170 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2171 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2172
2173 msgid "|FD|write status info to this FD"
2174 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2175
2176 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2177 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2178
2179 msgid ""
2180 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2181 "Check signatures against known trusted keys\n"
2182 msgstr ""
2183 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2184 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2185
2186 msgid "No help available"
2187 msgstr "Довідки не передбачено"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "No help available for `%s'"
2191 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2192
2193 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2194 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2195
2196 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2197 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2198
2199 msgid "do not update the trustdb after import"
2200 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2201
2202 msgid "create a public key when importing a secret key"
2203 msgstr "створити відкритий ключ під час імпортування закритого ключа"
2204
2205 msgid "only accept updates to existing keys"
2206 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2207
2208 msgid "remove unusable parts from key after import"
2209 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2210
2211 msgid "remove as much as possible from key after import"
2212 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "skipping block of type %d\n"
2216 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "%lu keys processed so far\n"
2220 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Total number processed: %lu\n"
2224 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2228 msgstr "      пропущено нових ключів: %lu\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2232 msgstr "          без ід. користувача: %lu\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "              imported: %lu"
2236 msgstr "              імпортовано: %lu"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "             unchanged: %lu\n"
2240 msgstr "             без змін: %lu\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2244 msgstr "          нових ід. користувачів: %lu\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2248 msgstr "           нових підключів: %lu\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "        new signatures: %lu\n"
2252 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2256 msgstr "   відкликань нових ключів: %lu\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2260 msgstr "      прочитано закритих ключів: %lu\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2264 msgstr "  імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2268 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "          not imported: %lu\n"
2272 msgstr "          не імпортовано: %lu\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2276 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2280 msgstr "      вилучених ід. корист.: %lu\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2285 "algorithms on these user IDs:\n"
2286 msgstr ""
2287 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2288 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2292 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2296 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2300 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2301
2302 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2303 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2304
2305 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2306 msgstr ""
2307 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2311 msgstr ""
2312 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2313 "save\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key %s: no user ID\n"
2317 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2321 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2325 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2329 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2330
2331 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2332 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2336 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2340 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2344 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "writing to `%s'\n"
2348 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2352 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2356 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2360 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2364 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2368 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2372 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2376 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2380 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2384 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2388 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2392 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2396 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2400 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2404 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2408 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2412 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2416 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2417
2418 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2419 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2423 msgstr "немає типового сховища закритих ключів: %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: secret key imported\n"
2427 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2431 msgstr "ключ %s: вже у сховищі закритих ключів\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2435 msgstr "ключ %s: закритий ключ не знайдено: %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2439 msgstr ""
2440 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2441 "відкликання\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2445 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2449 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2453 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2457 msgstr ""
2458 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2459 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2463 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2467 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2471 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2475 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2479 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2483 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2487 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2491 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2495 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2499 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2503 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2507 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2511 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2515 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2519 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2523 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2527 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2531 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2535 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2539 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2543 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2544
2545 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2546 msgstr ""
2547 "ЗАУВАЖЕННЯ: серійний номер ключа не збігається з серійним номером ключа на "
2548 "картці\n"
2549
2550 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2551 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: основний ключ використано і збережено на картці\n"
2552
2553 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2554 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вторинний ключ використано і збережено на картці\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2558 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyring `%s' created\n"
2562 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2566 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2570 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2571
2572 msgid "[revocation]"
2573 msgstr "[відкликання]"
2574
2575 msgid "[self-signature]"
2576 msgstr "[самопідпис]"
2577
2578 msgid "1 bad signature\n"
2579 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "%d bad signatures\n"
2583 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2584
2585 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2586 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2590 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2591
2592 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2593 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2597 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2598
2599 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2600 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2604 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2605
2606 msgid ""
2607 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2608 "keys\n"
2609 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2610 "etc.)\n"
2611 msgstr ""
2612 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2613 "ключів інших\n"
2614 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2618 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "  %d = I trust fully\n"
2622 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2623
2624 msgid ""
2625 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2626 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2627 "trust signatures on your behalf.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2630 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2631 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2632
2633 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2634 msgstr ""
2635 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2636 "такого домену немає.\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2640 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2641
2642 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2643 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2644
2645 msgid "  Unable to sign.\n"
2646 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2650 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2654 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2658 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2659
2660 msgid "Sign it? (y/N) "
2661 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The self-signature on \"%s\"\n"
2666 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2667 msgstr ""
2668 "Самопідпис «%s»\n"
2669 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2670
2671 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2672 msgstr ""
2673 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2674
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Your current signature on \"%s\"\n"
2678 "has expired.\n"
2679 msgstr ""
2680 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2681 "завершено.\n"
2682
2683 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2684 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Your current signature on \"%s\"\n"
2689 "is a local signature.\n"
2690 msgstr ""
2691 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2692 "є локальним підписом.\n"
2693
2694 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2695 msgstr ""
2696 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2697 "N або т/Н) "
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2701 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2705 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2706
2707 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2708 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2712 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2713
2714 msgid "This key has expired!"
2715 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2719 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2720
2721 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2722 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2723
2724 msgid ""
2725 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2726 "mode.\n"
2727 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2728
2729 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2730 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2731
2732 msgid ""
2733 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2734 "belongs\n"
2735 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2736 msgstr ""
2737 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2738 "підписати,\n"
2739 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2740 "введіть «0».\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2744 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2748 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2752 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2756 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2757
2758 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2759 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2760
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2764 "key \"%s\" (%s)\n"
2765 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2766
2767 msgid "This will be a self-signature.\n"
2768 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2769
2770 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2771 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2772
2773 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2774 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2775
2776 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2777 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2778
2779 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2780 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2781
2782 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2783 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2784
2785 msgid "I have checked this key casually.\n"
2786 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2787
2788 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2789 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2790
2791 msgid "Really sign? (y/N) "
2792 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "signing failed: %s\n"
2796 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2797
2798 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2799 msgstr ""
2800 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2801 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2802
2803 msgid "This key is not protected.\n"
2804 msgstr "Цей ключ не захищено.\n"
2805
2806 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2807 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
2808
2809 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2810 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
2811
2812 msgid "Key is protected.\n"
2813 msgstr "Ключ захищено.\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2817 msgstr "Редагування цього ключа неможливе: %s\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2821 "\n"
2822 msgstr ""
2823 "Вкажіть новий пароль для цього закритого ключа.\n"
2824 "\n"
2825
2826 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2827 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
2828
2829 msgid ""
2830 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2831 "\n"
2832 msgstr ""
2833 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
2834 "\n"
2835
2836 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2837 msgstr "Ви справді цього бажаєте? (y/N або т/Н) "
2838
2839 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2840 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2841
2842 msgid "save and quit"
2843 msgstr "зберегти і вийти"
2844
2845 msgid "show key fingerprint"
2846 msgstr "показати відбиток ключа"
2847
2848 msgid "list key and user IDs"
2849 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2850
2851 msgid "select user ID N"
2852 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2853
2854 msgid "select subkey N"
2855 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2856
2857 msgid "check signatures"
2858 msgstr "перевірити підписи"
2859
2860 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2861 msgstr ""
2862 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2863 "команди]"
2864
2865 msgid "sign selected user IDs locally"
2866 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2867
2868 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2869 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2870
2871 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2872 msgstr ""
2873 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2874 "відкликати"
2875
2876 msgid "add a user ID"
2877 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2878
2879 msgid "add a photo ID"
2880 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2881
2882 msgid "delete selected user IDs"
2883 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2884
2885 msgid "add a subkey"
2886 msgstr "додати підключ"
2887
2888 msgid "add a key to a smartcard"
2889 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2890
2891 msgid "move a key to a smartcard"
2892 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2893
2894 msgid "move a backup key to a smartcard"
2895 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2896
2897 msgid "delete selected subkeys"
2898 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2899
2900 msgid "add a revocation key"
2901 msgstr "додати ключ відкликання"
2902
2903 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2904 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2905
2906 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2907 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2908
2909 msgid "flag the selected user ID as primary"
2910 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2911
2912 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2913 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2914
2915 msgid "list preferences (expert)"
2916 msgstr "список переваг (експертний)"
2917
2918 msgid "list preferences (verbose)"
2919 msgstr "список переваг (докладний)"
2920
2921 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2922 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2923
2924 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2925 msgstr ""
2926 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
2927 "користувачів"
2928
2929 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2930 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
2931
2932 msgid "change the passphrase"
2933 msgstr "змінити пароль"
2934
2935 msgid "change the ownertrust"
2936 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
2937
2938 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2939 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2940
2941 msgid "revoke selected user IDs"
2942 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
2943
2944 msgid "revoke key or selected subkeys"
2945 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
2946
2947 msgid "enable key"
2948 msgstr "увімкнути ключ"
2949
2950 msgid "disable key"
2951 msgstr "вимкнути ключ"
2952
2953 msgid "show selected photo IDs"
2954 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
2955
2956 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2957 msgstr ""
2958 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2959 "невикористані підписи з ключа"
2960
2961 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2962 msgstr ""
2963 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2964 "всі підписи з ключа"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2968 msgstr "помилка під час читання блоку ключів «%s»: %s\n"
2969
2970 msgid "Secret key is available.\n"
2971 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
2972
2973 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2974 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
2975
2976 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2977 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
2978
2979 msgid ""
2980 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2981 "(lsign),\n"
2982 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2983 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2984 msgstr ""
2985 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
2986 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
2987 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
2988
2989 msgid "Key is revoked."
2990 msgstr "Ключ відкликано."
2991
2992 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2993 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
2994
2995 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2996 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3000 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3004 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3005
3006 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3007 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3008
3009 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3010 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3011
3012 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3013 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3014
3015 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3016 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3017
3018 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3019 #. moving the key and not about removing it.
3020 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3021 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3022
3023 msgid "You must select exactly one key.\n"
3024 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3025
3026 msgid "Command expects a filename argument\n"
3027 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3031 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3035 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3036
3037 msgid "You must select at least one key.\n"
3038 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3039
3040 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3041 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3042
3043 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3044 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3045
3046 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3047 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3048
3049 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3050 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3051
3052 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3053 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3054
3055 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3056 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3057
3058 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3059 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3060
3061 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3062 msgstr ""
3063 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3064 "користувачем база даних довіри\n"
3065
3066 msgid "Set preference list to:\n"
3067 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3068
3069 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3070 msgstr ""
3071 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3072
3073 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3074 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3075
3076 msgid "Save changes? (y/N) "
3077 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3078
3079 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3080 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "update failed: %s\n"
3084 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "update secret failed: %s\n"
3088 msgstr "спроба оновлення пароля зазнала невдачі: %s\n"
3089
3090 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3091 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3092
3093 msgid "Digest: "
3094 msgstr "Контрольна сума: "
3095
3096 msgid "Features: "
3097 msgstr "Можливості: "
3098
3099 msgid "Keyserver no-modify"
3100 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3101
3102 msgid "Preferred keyserver: "
3103 msgstr "Основний сервер ключів: "
3104
3105 msgid "Notations: "
3106 msgstr "Примітки: "
3107
3108 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3114 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3118 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3119
3120 msgid "(sensitive)"
3121 msgstr "(важливий)"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "created: %s"
3125 msgstr "створено: %s"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "revoked: %s"
3129 msgstr "відкликано: %s"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "expired: %s"
3133 msgstr "не діє з: %s"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "expires: %s"
3137 msgstr "діє до: %s"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "usage: %s"
3141 msgstr "використання: %s"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "trust: %s"
3145 msgstr "надійність: %s"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "validity: %s"
3149 msgstr "чинність: %s"
3150
3151 msgid "This key has been disabled"
3152 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3153
3154 msgid "card-no: "
3155 msgstr "номер картки: "
3156
3157 msgid ""
3158 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3159 "unless you restart the program.\n"
3160 msgstr ""
3161 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3162 "до перезапуску програми.\n"
3163
3164 msgid "revoked"
3165 msgstr "відкликано"
3166
3167 msgid "expired"
3168 msgstr "збіг строк дії"
3169
3170 msgid ""
3171 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3172 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3173 msgstr ""
3174 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3175 "допомогою\n"
3176 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3177 "користувача.\n"
3178
3179 msgid ""
3180 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3181 "versions\n"
3182 "         of PGP to reject this key.\n"
3183 msgstr ""
3184 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3185 "до відмови\n"
3186 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3187
3188 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3189 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3190
3191 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3192 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3193
3194 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3195 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3196
3197 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3198 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3199
3200 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3201 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3202
3203 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3204 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Deleted %d signature.\n"
3208 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3212 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3213
3214 msgid "Nothing deleted.\n"
3215 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3216
3217 msgid "invalid"
3218 msgstr "некоректний"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3222 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3226 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3230 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3234 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3238 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3239
3240 msgid ""
3241 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3242 "cause\n"
3243 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3244 msgstr ""
3245 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3246 "призвести до відмови\n"
3247 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3248
3249 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3250 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3251
3252 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3253 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3254
3255 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3256 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3257
3258 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3259 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3260
3261 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3262 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3263
3264 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3265 msgstr ""
3266 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3267
3268 msgid ""
3269 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3270 msgstr ""
3271 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3272 "Н) "
3273
3274 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3275 msgstr "Будь ласка, вилучіть вказане з закритих ключів.\n"
3276
3277 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3278 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3279
3280 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3281 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3282
3283 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3284 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3285
3286 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3287 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3288
3289 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3290 msgstr "Немає відповідного підпису у сховищі закритих ключів\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3294 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3298 msgstr ""
3299 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3300 "сертифікувати\n"
3301
3302 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3303 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3307 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3308
3309 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3310 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3311
3312 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3313 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3314
3315 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3316 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3317
3318 msgid "Enter the notation: "
3319 msgstr "Вкажіть примітку: "
3320
3321 msgid "Proceed? (y/N) "
3322 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "No user ID with index %d\n"
3326 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "No user ID with hash %s\n"
3330 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "No subkey with index %d\n"
3334 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3338 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3342 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3343
3344 msgid " (non-exportable)"
3345 msgstr " (неекспортовний)"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "This signature expired on %s.\n"
3349 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3350
3351 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3352 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3353
3354 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3355 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3356
3357 msgid "Not signed by you.\n"
3358 msgstr "Не підписано вами.\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3362 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3363
3364 msgid " (non-revocable)"
3365 msgstr " (невідкликуваний)"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3369 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3370
3371 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3372 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3373
3374 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3375 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3376
3377 msgid "no secret key\n"
3378 msgstr "немає закритого ключа\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3382 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3386 msgstr ""
3387 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3388 "майбутньому\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3392 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3396 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3400 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3404 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3405
3406 msgid "too many cipher preferences\n"
3407 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3408
3409 msgid "too many digest preferences\n"
3410 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3411
3412 msgid "too many compression preferences\n"
3413 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3417 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3418
3419 msgid "writing direct signature\n"
3420 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3421
3422 msgid "writing self signature\n"
3423 msgstr "записування самопідпису\n"
3424
3425 msgid "writing key binding signature\n"
3426 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3430 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3434 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3435
3436 msgid ""
3437 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3438 msgstr ""
3439 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3440 "розміром контрольної суми\n"
3441
3442 msgid "Sign"
3443 msgstr "Підписати"
3444
3445 msgid "Certify"
3446 msgstr "Сертифікувати"
3447
3448 msgid "Encrypt"
3449 msgstr "Зашифрувати"
3450
3451 msgid "Authenticate"
3452 msgstr "Пройти розпізнавання"
3453
3454 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3455 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3456 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3457 #. functions:
3458 #.
3459 #. s = Toggle signing capability
3460 #. e = Toggle encryption capability
3461 #. a = Toggle authentication capability
3462 #. q = Finish
3463 #.
3464 msgid "SsEeAaQq"
3465 msgstr "SsEeAaQq"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Possible actions for a %s key: "
3469 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3470
3471 msgid "Current allowed actions: "
3472 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3476 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3480 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3484 msgstr ""
3485 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "   (%c) Finished\n"
3489 msgstr "   (%c) вийти\n"
3490
3491 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3492 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3496 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3500 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3504 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3508 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3512 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3516 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3520 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3524 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3528 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3532 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3536 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3540 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3541
3542 msgid ""
3543 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3544 "         0 = key does not expire\n"
3545 "      <n>  = key expires in n days\n"
3546 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3547 "      <n>m = key expires in n months\n"
3548 "      <n>y = key expires in n years\n"
3549 msgstr ""
3550 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3551 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3552 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3553 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3554 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3555 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3556
3557 msgid ""
3558 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3559 "         0 = signature does not expire\n"
3560 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3561 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3562 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3563 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3564 msgstr ""
3565 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3566 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3567 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3568 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3569 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3570 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3571
3572 msgid "Key is valid for? (0) "
3573 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3577 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3578
3579 msgid "invalid value\n"
3580 msgstr "некоректне значення\n"
3581
3582 msgid "Key does not expire at all\n"
3583 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3584
3585 msgid "Signature does not expire at all\n"
3586 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Key expires at %s\n"
3590 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Signature expires at %s\n"
3594 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3595
3596 msgid ""
3597 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3598 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3599 msgstr ""
3600 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3601 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3602
3603 msgid "Is this correct? (y/N) "
3604 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3605
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3613 "ключа.\n"
3614 "\n"
3615
3616 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3617 #. but you should keep your existing translation.  In case
3618 #. the new string is not translated this old string will
3619 #. be used.
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3623 "ID\n"
3624 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3625 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3630 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3631 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3632 "форматі:\n"
3633 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3634 "\n"
3635
3636 msgid "Real name: "
3637 msgstr "Справжнє ім’я: "
3638
3639 msgid "Invalid character in name\n"
3640 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3641
3642 msgid "Name may not start with a digit\n"
3643 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3644
3645 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3646 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3647
3648 msgid "Email address: "
3649 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3650
3651 msgid "Not a valid email address\n"
3652 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3653
3654 msgid "Comment: "
3655 msgstr "Коментар: "
3656
3657 msgid "Invalid character in comment\n"
3658 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3662 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "You selected this USER-ID:\n"
3667 "    \"%s\"\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3671 "    \"%s\"\n"
3672 "\n"
3673
3674 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3675 msgstr ""
3676 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3677 "імені або коментаря\n"
3678
3679 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3680 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3681
3682 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3683 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3684 #. string which should be translated accordingly and the
3685 #. letter changed to match the one in the answer string.
3686 #.
3687 #. n = Change name
3688 #. c = Change comment
3689 #. e = Change email
3690 #. o = Okay (ready, continue)
3691 #. q = Quit
3692 #.
3693 msgid "NnCcEeOoQq"
3694 msgstr "NnCcEeOoQq"
3695
3696 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3697 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3698
3699 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3700 msgstr ""
3701 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3702
3703 msgid "Please correct the error first\n"
3704 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3705
3706 msgid ""
3707 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3708 "\n"
3709 msgstr ""
3710 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3711 "\n"
3712
3713 msgid ""
3714 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3715 "encryption key."
3716 msgstr ""
3717 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3718 "ключа шифрування."
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "%s.\n"
3722 msgstr "%s.\n"
3723
3724 msgid ""
3725 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3726 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3727 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3731 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3732 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3733 "\n"
3734
3735 msgid ""
3736 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3737 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3738 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3739 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3740 msgstr ""
3741 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3742 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3743 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3744 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3745
3746 msgid "Key generation canceled.\n"
3747 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "writing public key to `%s'\n"
3751 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3755 msgstr "спроба запису заглушки закритого ключа до «%s»\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3759 msgstr "спроба запису закритого ключа до «%s»\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3763 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3767 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища закритих ключів: %s\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3771 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3775 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища закритих ключів «%s»: %s\n"
3776
3777 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3778 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3782 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3783 msgstr ""
3784 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3785 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Key generation failed: %s\n"
3789 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3794 msgstr ""
3795 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3796 "проблема з годинником)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3801 msgstr ""
3802 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3803 "або проблема з годинником)\n"
3804
3805 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3806 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3807
3808 msgid "Really create? (y/N) "
3809 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3813 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3817 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3821 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3822
3823 msgid "never     "
3824 msgstr "ніколи     "
3825
3826 msgid "Critical signature policy: "
3827 msgstr "Критичні правила підпису: "
3828
3829 msgid "Signature policy: "
3830 msgstr "Правила підпису: "
3831
3832 msgid "Critical preferred keyserver: "
3833 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3834
3835 msgid "Critical signature notation: "
3836 msgstr "Критична примітка підпису: "
3837
3838 msgid "Signature notation: "
3839 msgstr "Примітка підпису: "
3840
3841 msgid "Keyring"
3842 msgstr "Сховище ключів"
3843
3844 msgid "Primary key fingerprint:"
3845 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3846
3847 msgid "     Subkey fingerprint:"
3848 msgstr "     Відбиток підключа:"
3849
3850 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3851 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3852 msgid " Primary key fingerprint:"
3853 msgstr " Відбиток основного ключа:"
3854
3855 msgid "      Subkey fingerprint:"
3856 msgstr "      Відбиток підключа:"
3857
3858 msgid "      Key fingerprint ="
3859 msgstr "      Відбиток ключа ="
3860
3861 msgid "      Card serial no. ="
3862 msgstr "      Серійний номер картки ="
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3866 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
3867
3868 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3869 msgstr "УВАГА: існує 2 файли з конфіденційними даними.\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "%s is the unchanged one\n"
3873 msgstr "%s є незмінним\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "%s is the new one\n"
3877 msgstr "%s є новим\n"
3878
3879 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3880 msgstr "Будь ласка, виправте цю можливу ваду захисту\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "caching keyring `%s'\n"
3884 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3888 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3892 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "%s: keyring created\n"
3896 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
3897
3898 msgid "include revoked keys in search results"
3899 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
3900
3901 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3902 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
3903
3904 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3905 msgstr ""
3906 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
3907 "сервера ключів"
3908
3909 msgid "do not delete temporary files after using them"
3910 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
3911
3912 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3913 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
3914
3915 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3916 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
3917
3918 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3919 msgstr ""
3920 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3924 msgstr ""
3925 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
3926
3927 msgid "disabled"
3928 msgstr "вимкнено"
3929
3930 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3931 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3935 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3939 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
3940
3941 msgid "key not found on keyserver\n"
3942 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3946 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "requesting key %s from %s\n"
3950 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3954 msgstr "шукаємо назви з %s сервера %s\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "searching for names from %s\n"
3958 msgstr "шукаємо назви на %s\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3962 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "sending key %s to %s\n"
3966 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3970 msgstr "шукаємо «%s» на %s сервера %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3974 msgstr "шукаємо «%s» з %s\n"
3975
3976 msgid "no keyserver action!\n"
3977 msgstr "немає дії щодо сервера ключів!\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3981 msgstr ""
3982 "УВАГА: засіб обробки даних сервера ключів взято з іншої версії GnuPG (%s)\n"
3983
3984 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3985 msgstr "сервер ключів не надіслав значення VERSION\n"
3986
3987 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3988 msgstr ""
3989 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
3990
3991 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3992 msgstr "викликів зовнішнього сервера ключів у цій збірці не передбачено\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3996 msgstr "немає обробника схеми сервера ключів «%s»\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4000 msgstr "дії «%s» не передбачено для схеми сервера ключів «%s»\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4004 msgstr "у %s не передбачено підтримки обробника версії %d\n"
4005
4006 msgid "keyserver timed out\n"
4007 msgstr "перевищення часу очікування даних від сервера ключів\n"
4008
4009 msgid "keyserver internal error\n"
4010 msgstr "внутрішня помилка сервера ключів\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4014 msgstr "помилка під час обміну даними з сервером ключів: %s\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4018 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4022 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4026 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4030 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4034 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4038 msgstr "УВАГА: не вдалося обробити адресу %s\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4042 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "%s encrypted session key\n"
4046 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4050 msgstr ""
4051 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4052 "%d\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "public key is %s\n"
4056 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4057
4058 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4059 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4063 msgstr ""
4064 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4065 "%s\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "      \"%s\"\n"
4069 msgstr "      «%s»\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4073 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4077 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4081 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4082
4083 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4084 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4088 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4092 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4093
4094 msgid "decryption okay\n"
4095 msgstr "розшифровано\n"
4096
4097 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4098 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4099
4100 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4101 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4105 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "decryption failed: %s\n"
4109 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4110
4111 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4112 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "original file name='%.*s'\n"
4116 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4117
4118 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4119 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4120
4121 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4122 msgstr ""
4123 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4124
4125 msgid "no signature found\n"
4126 msgstr "підпису не знайдено\n"
4127
4128 msgid "signature verification suppressed\n"
4129 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4130
4131 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4132 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "Signature made %s\n"
4136 msgstr "Підпис створено %s\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "               using %s key %s\n"
4140 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4144 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4145
4146 msgid "Key available at: "
4147 msgstr "Ключ доступний на: "
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "BAD signature from \"%s\""
4151 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Expired signature from \"%s\""
4155 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Good signature from \"%s\""
4159 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4160
4161 msgid "[uncertain]"
4162 msgstr "[непевний]"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "                aka \"%s\""
4166 msgstr "                або «%s»"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "Signature expired %s\n"
4170 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Signature expires %s\n"
4174 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4178 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n"
4179
4180 msgid "binary"
4181 msgstr "двійковий"
4182
4183 msgid "textmode"
4184 msgstr "текстовий"
4185
4186 msgid "unknown"
4187 msgstr "невідомо"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "Can't check signature: %s\n"
4191 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4192
4193 msgid "not a detached signature\n"
4194 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4195
4196 msgid ""
4197 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4198 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4202 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4203
4204 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4205 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4206
4207 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4208 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4212 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4216 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4220 msgstr ""
4221 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4222 "%s\n"
4223
4224 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4225 msgstr ""
4226 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4230 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4234 msgstr ""
4235 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4236 "%s\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4240 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4241
4242 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4243 msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "please see %s for more information\n"
4247 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4251 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4255 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4259 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4263 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4267 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4271 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4272
4273 msgid "Uncompressed"
4274 msgstr "Нестиснений"
4275
4276 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4277 msgid "uncompressed|none"
4278 msgstr "uncompressed|немає"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4282 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4286 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "unknown option `%s'\n"
4290 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "File `%s' exists. "
4294 msgstr "Файл «%s» існує. "
4295
4296 msgid "Overwrite? (y/N) "
4297 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "%s: unknown suffix\n"
4301 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4302
4303 msgid "Enter new filename"
4304 msgstr "Введіть нову назву файла"
4305
4306 msgid "writing to stdout\n"
4307 msgstr "записуємо до stdout\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4311 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4315 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4319 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4323 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4324
4325 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4326 msgstr ""
4327 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4328 "сеансу\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4332 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "problem with the agent: %s\n"
4336 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid " (main key ID %s)"
4340 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4345 "certificate:\n"
4346 "\"%.*s\"\n"
4347 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4348 "created %s%s.\n"
4349 msgstr ""
4350 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4351 "«%.*s»\n"
4352 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4353 "створено %s%s.\n"
4354
4355 msgid "Enter passphrase\n"
4356 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4357
4358 msgid "cancelled by user\n"
4359 msgstr "скасовано користувачем\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4364 "user: \"%s\"\n"
4365 msgstr ""
4366 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4367 "для користувача: «%s»\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4371 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4375 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4376
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4380 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4381 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4382 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4386 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4387 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4388 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4389 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4390
4391 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4392 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4396 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4400 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4401
4402 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4403 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4407 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4408
4409 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4410 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4411
4412 msgid "unable to display photo ID!\n"
4413 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4414
4415 msgid "No reason specified"
4416 msgstr "Причину не вказано"
4417
4418 msgid "Key is superseded"
4419 msgstr "Ключ замінено"
4420
4421 msgid "Key has been compromised"
4422 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4423
4424 msgid "Key is no longer used"
4425 msgstr "Ключ більше не використовується"
4426
4427 msgid "User ID is no longer valid"
4428 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4429
4430 msgid "reason for revocation: "
4431 msgstr "причина відкликання: "
4432
4433 msgid "revocation comment: "
4434 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4435
4436 msgid "iImMqQsS"
4437 msgstr "iImMqQsS"
4438
4439 msgid "No trust value assigned to:\n"
4440 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "  aka \"%s\"\n"
4444 msgstr "  або «%s»\n"
4445
4446 msgid ""
4447 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4448 msgstr ""
4449 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
4450 "іменем?\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4454 msgstr "  %d = не знаю або не скажу\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4458 msgstr "  %d = НЕ довіряю\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4462 msgstr "  %d = довіряю без обмежень\n"
4463
4464 msgid "  m = back to the main menu\n"
4465 msgstr "  m = повернутися до головного меню\n"
4466
4467 msgid "  s = skip this key\n"
4468 msgstr "  s = пропустити цей ключ\n"
4469
4470 msgid "  q = quit\n"
4471 msgstr "  q = вийти\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4476 "\n"
4477 msgstr ""
4478 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
4479 "\n"
4480
4481 msgid "Your decision? "
4482 msgstr "Ваше рішення? "
4483
4484 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4485 msgstr ""
4486 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
4487
4488 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4489 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4493 msgstr ""
4494 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4495 "іменем\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4499 msgstr ""
4500 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4501 "іменем\n"
4502
4503 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4504 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
4505
4506 msgid "This key belongs to us\n"
4507 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
4508
4509 msgid ""
4510 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4511 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4512 "you may answer the next question with yes.\n"
4513 msgstr ""
4514 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
4515 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
4516 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
4517 "на наступне питання.\n"
4518
4519 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4520 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
4521
4522 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4523 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
4524
4525 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4526 msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
4527
4528 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4529 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
4530
4531 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4532 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
4533
4534 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4535 msgstr "         Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
4536
4537 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4538 msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
4539