po: Autoupdate due to changed order of strings.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
75
76 msgid "PIN too long"
77 msgstr "Занадто довгий пінкод"
78
79 msgid "Passphrase too long"
80 msgstr "Занадто довгий пароль"
81
82 msgid "Invalid characters in PIN"
83 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
84
85 msgid "PIN too short"
86 msgstr "Занадто короткий пінкод"
87
88 msgid "Bad PIN"
89 msgstr "Помилковий пінкод"
90
91 msgid "Bad Passphrase"
92 msgstr "Помилковий пароль"
93
94 msgid "Passphrase"
95 msgstr "Пароль"
96
97 #, c-format
98 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
99 msgstr ""
100 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
101
102 #, c-format
103 msgid "can't create `%s': %s\n"
104 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't open `%s': %s\n"
108 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
112 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "detected card with S/N: %s\n"
116 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
120 msgstr ""
121 "помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "no suitable card key found: %s\n"
125 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
129 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid "error writing key: %s\n"
133 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
134
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
138 "allow this?"
139 msgstr ""
140 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
141 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
142
143 msgid "Allow"
144 msgstr "Надати"
145
146 msgid "Deny"
147 msgstr "Заборонити"
148
149 #, c-format
150 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
151 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
152
153 msgid "Please re-enter this passphrase"
154 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
159 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
160 msgstr ""
161 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
162 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
163
164 msgid "does not match - try again"
165 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Адміністративний пінкод"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "PUK"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Код скидання"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
203
204 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
205 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
206
207 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
208 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
209
210 #, c-format
211 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
212 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
213
214 #, c-format
215 msgid "error creating temporary file: %s\n"
216 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
217
218 #, c-format
219 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
220 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
221
222 msgid "Enter new passphrase"
223 msgstr "Вкажіть новий пароль"
224
225 msgid "Take this one anyway"
226 msgstr "Скористатися цим"
227
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
231 "at least %u character long."
232 msgid_plural ""
233 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
234 "at least %u characters long."
235 msgstr[0] ""
236 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
237 "не менше ніж з %u символу."
238 msgstr[1] ""
239 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
240 "не менше ніж з %u символів."
241 msgstr[2] ""
242 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
243 "не менше ніж з %u символів."
244
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
248 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
249 msgid_plural ""
250 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
251 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
252 msgstr[0] ""
253 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
254 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
255 msgstr[1] ""
256 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
257 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
258 msgstr[2] ""
259 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
260 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
265 "a known term or match%%0Acertain pattern."
266 msgstr ""
267 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
268 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
273 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 msgstr ""
280 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
281 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
282
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
285
286 #, c-format
287 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
288 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
289
290 msgid "Please enter the new passphrase"
291 msgstr "Вкажіть новий пароль"
292
293 msgid ""
294 "@Options:\n"
295 " "
296 msgstr ""
297 "@Параметри:\n"
298 " "
299
300 msgid "run in daemon mode (background)"
301 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
302
303 msgid "run in server mode (foreground)"
304 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "докладний режим"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "виведення команд у форматі sh"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "виведення команд у форматі csh"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "не від’єднувати від консолі"
323
324 msgid "do not grab keyboard and mouse"
325 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
326
327 msgid "use a log file for the server"
328 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
329
330 msgid "use a standard location for the socket"
331 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "ignore requests to change the TTY"
343 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
344
345 msgid "ignore requests to change the X display"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
347
348 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
349 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
350
351 msgid "do not use the PIN cache when signing"
352 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
353
354 #, fuzzy
355 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
356 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
357 msgstr "дозволити клієнтам позначати ключі як надійні"
358
359 msgid "allow presetting passphrase"
360 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
364 msgid "enable ssh support"
365 msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
366
367 msgid "enable putty support"
368 msgstr ""
369
370 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
371 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
372
373 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
374 #. reporting address.  This is so that we can change the
375 #. reporting address without breaking the translations.
376 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
377 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
378
379 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
380 msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
381
382 msgid ""
383 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
384 "Secret key management for GnuPG\n"
385 msgstr ""
386 "Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
387 "Керування закритими ключами у GnuPG\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
391 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
395 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
399 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "option file `%s': %s\n"
403 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "reading options from `%s'\n"
407 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "error creating `%s': %s\n"
411 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
415 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
416
417 msgid "name of socket too long\n"
418 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "socket name `%s' is too long\n"
426 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
427
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
436 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "помилка listen(): %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket `%s'\n"
444 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory `%s' created\n"
448 msgstr "створено каталог «%s»\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
452 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
456 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr ""
461 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
462 "%s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s зупинено\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
490
491 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
492 msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
496 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr ""
500 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
501
502 msgid ""
503 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
504 "Password cache maintenance\n"
505 msgstr ""
506 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
507 "Керування кешем паролів\n"
508
509 msgid ""
510 "@Commands:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@Команди:\n"
514 " "
515
516 msgid ""
517 "@\n"
518 "Options:\n"
519 " "
520 msgstr ""
521 "@\n"
522 "Параметри:\n"
523 " "
524
525 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
526 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
527
528 msgid ""
529 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
530 "Secret key maintenance tool\n"
531 msgstr ""
532 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
533 "Інструмент керування закритими ключами\n"
534
535 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
536 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
537
538 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr ""
545 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
546
547 msgid ""
548 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
549 "needed to complete this operation."
550 msgstr ""
551 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
552 "потрібні для завершення цієї дії."
553
554 msgid "Passphrase:"
555 msgstr "Пароль:"
556
557 msgid "cancelled\n"
558 msgstr "скасовано\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
562 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "error opening `%s': %s\n"
566 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
570 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
574 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
578 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
582 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
586 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
591
592 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
593 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
594
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
596 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
597 #. Pinentry to insert a line break.  The double
598 #. percent sign is actually needed because it is also
599 #. a printf format string.  If you need to insert a
600 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
601 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 #. certificate.
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 "certificates?"
607 msgstr ""
608 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
609 "сертифікації сертифікатів користувача?"
610
611 msgid "Yes"
612 msgstr "Так"
613
614 msgid "No"
615 msgstr "Ні"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
618 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
619 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
620 #. needed because it is also a printf format string.  If you
621 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
622 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
623 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
624 #. as stored in the certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
628 "fingerprint:%%0A  %s"
629 msgstr ""
630 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
631 "відбиток:%%0A  %s"
632
633 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
634 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
635 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Correct"
637 msgstr "Підтверджую"
638
639 msgid "Wrong"
640 msgstr "Не підтверджую"
641
642 #, c-format
643 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
644 msgstr ""
645 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
650 "it now."
651 msgstr ""
652 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
653 "зараз."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "Змінити пароль"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "Я зміню його пізніше"
660
661 #, c-format
662 msgid "error creating a pipe: %s\n"
663 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
667 msgstr "не вдалося виконати fdopen щодо каналу для читання: %s\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "error forking process: %s\n"
671 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
675 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
679 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
683 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
687 msgstr ""
688 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "error running `%s': terminated\n"
692 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error creating socket: %s\n"
696 msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
697
698 msgid "host not found"
699 msgstr "вузол не знайдено"
700
701 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
702 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
706 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
707
708 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
709 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
710
711 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
712 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
713
714 msgid "canceled by user\n"
715 msgstr "скасовано користувачем\n"
716
717 msgid "problem with the agent\n"
718 msgstr "проблема з агентом\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
722 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
726 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
730 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
731
732 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
733 msgid "yes"
734 msgstr "yes|так"
735
736 msgid "yY"
737 msgstr "yYтТ"
738
739 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
740 msgid "no"
741 msgstr "no|ні"
742
743 msgid "nN"
744 msgstr "nNнН"
745
746 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
747 msgid "quit"
748 msgstr "quit|вийти"
749
750 msgid "qQ"
751 msgstr "qQвВ"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "okay|okay"
755 msgstr "okay|гаразд"
756
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
758 msgid "cancel|cancel"
759 msgstr "cancel|скасувати"
760
761 msgid "oO"
762 msgstr "oOгГ"
763
764 msgid "cC"
765 msgstr "cCсС"
766
767 #, c-format
768 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
769 msgstr ""
770 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
771
772 #, c-format
773 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
774 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
775
776 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
777 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо його\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
781 msgstr "очікування %d на працездатність агента\n"
782
783 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
784 msgstr ""
785 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
786
787 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
788 #. verbatim.  It will not be printed.
789 msgid "|audit-log-result|Good"
790 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
791
792 msgid "|audit-log-result|Bad"
793 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
794
795 msgid "|audit-log-result|Not supported"
796 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
797
798 msgid "|audit-log-result|No certificate"
799 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
800
801 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
802 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
803
804 msgid "|audit-log-result|Error"
805 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
806
807 msgid "|audit-log-result|Not used"
808 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
809
810 msgid "|audit-log-result|Okay"
811 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
812
813 msgid "|audit-log-result|Skipped"
814 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
815
816 msgid "|audit-log-result|Some"
817 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
818
819 msgid "Certificate chain available"
820 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
821
822 msgid "root certificate missing"
823 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
824
825 msgid "Data encryption succeeded"
826 msgstr "Дані зашифровано"
827
828 msgid "Data available"
829 msgstr "Дані доступні"
830
831 msgid "Session key created"
832 msgstr "Створено ключ сеансу"
833
834 #, c-format
835 msgid "algorithm: %s"
836 msgstr "алгоритм: %s"
837
838 #, c-format
839 msgid "unsupported algorithm: %s"
840 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
841
842 msgid "seems to be not encrypted"
843 msgstr "здається, не зашифровано"
844
845 msgid "Number of recipients"
846 msgstr "Кількість отримувачів"
847
848 #, c-format
849 msgid "Recipient %d"
850 msgstr "Отримувач %d"
851
852 msgid "Data signing succeeded"
853 msgstr "Дані підписано"
854
855 #, c-format
856 msgid "data hash algorithm: %s"
857 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "Signer %d"
861 msgstr "Підписувач %d"
862
863 #, c-format
864 msgid "attr hash algorithm: %s"
865 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
866
867 msgid "Data decryption succeeded"
868 msgstr "Дані розшифровано"
869
870 msgid "Encryption algorithm supported"
871 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
872
873 msgid "Data verification succeeded"
874 msgstr "Дані перевірено"
875
876 msgid "Signature available"
877 msgstr "Доступний підпис"
878
879 msgid "Parsing data succeeded"
880 msgstr "Дані оброблено"
881
882 #, c-format
883 msgid "bad data hash algorithm: %s"
884 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "Signature %d"
888 msgstr "Підпис %d"
889
890 msgid "Certificate chain valid"
891 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
892
893 msgid "Root certificate trustworthy"
894 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
895
896 msgid "no CRL found for certificate"
897 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
898
899 msgid "the available CRL is too old"
900 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
901
902 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
903 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
904
905 msgid "Included certificates"
906 msgstr "Включені сертифікати"
907
908 msgid "No audit log entries."
909 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
910
911 msgid "Unknown operation"
912 msgstr "Невідома дія"
913
914 msgid "Gpg-Agent usable"
915 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
916
917 msgid "Dirmngr usable"
918 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
919
920 #, c-format
921 msgid "No help available for `%s'."
922 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
923
924 msgid "ignoring garbage line"
925 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
926
927 msgid "[none]"
928 msgstr "[немає]"
929
930 #, c-format
931 msgid "armor: %s\n"
932 msgstr "формат ASCII: %s\n"
933
934 msgid "invalid armor header: "
935 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
936
937 msgid "armor header: "
938 msgstr "заголовок ASCII: "
939
940 msgid "invalid clearsig header\n"
941 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
942
943 msgid "unknown armor header: "
944 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
945
946 msgid "nested clear text signatures\n"
947 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
948
949 msgid "unexpected armor: "
950 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
951
952 msgid "invalid dash escaped line: "
953 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
954
955 #, c-format
956 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
957 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
958
959 msgid "premature eof (no CRC)\n"
960 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
961
962 msgid "premature eof (in CRC)\n"
963 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
964
965 msgid "malformed CRC\n"
966 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
970 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
971
972 msgid "premature eof (in trailer)\n"
973 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
974
975 msgid "error in trailer line\n"
976 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
977
978 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
979 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
983 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
984
985 msgid ""
986 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
987 msgstr ""
988 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
989 "помилковий MTA\n"
990
991 msgid ""
992 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
993 "an '='\n"
994 msgstr ""
995 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
996 "завершуватися символом «=»\n"
997
998 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
999 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1000
1001 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1002 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1003
1004 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1005 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1006
1007 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1008 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1009
1010 msgid "not human readable"
1011 msgstr "незручне для читання"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1015 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1019 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1020
1021 msgid "can't do this in batch mode\n"
1022 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1023
1024 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1025 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1026
1027 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1028 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1029
1030 msgid "Your selection? "
1031 msgstr "Ваш вибір? "
1032
1033 msgid "[not set]"
1034 msgstr "[не встановлено]"
1035
1036 msgid "male"
1037 msgstr "чоловіча"
1038
1039 msgid "female"
1040 msgstr "жіноча"
1041
1042 msgid "unspecified"
1043 msgstr "не вказано"
1044
1045 msgid "not forced"
1046 msgstr "не увімкнено"
1047
1048 msgid "forced"
1049 msgstr "увімкнено"
1050
1051 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1052 msgstr ""
1053 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1054
1055 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1056 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1057
1058 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1059 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1060
1061 msgid "Cardholder's surname: "
1062 msgstr "Прізвище власника картки: "
1063
1064 msgid "Cardholder's given name: "
1065 msgstr "Ім’я власника картки: "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1069 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1070
1071 msgid "URL to retrieve public key: "
1072 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1076 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1080 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "error reading `%s': %s\n"
1084 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "error writing `%s': %s\n"
1088 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1089
1090 msgid "Login data (account name): "
1091 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1095 msgstr ""
1096 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1097
1098 msgid "Private DO data: "
1099 msgstr "Особисті дані DO: "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1105
1106 msgid "Language preferences: "
1107 msgstr "Основна мова: "
1108
1109 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1110 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1111
1112 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1113 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1114
1115 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1116 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1117
1118 msgid "Error: invalid response.\n"
1119 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1120
1121 msgid "CA fingerprint: "
1122 msgstr "Відбиток CA: "
1123
1124 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1125 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "key operation not possible: %s\n"
1129 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1130
1131 msgid "not an OpenPGP card"
1132 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "error getting current key info: %s\n"
1136 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1137
1138 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1139 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1140
1141 msgid ""
1142 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1143 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1144 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1145 msgstr ""
1146 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1147 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1148 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1149 "      визначити дозволені розміри.\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1153 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1157 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1161 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "rounded up to %u bits\n"
1165 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1169 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1173 msgstr ""
1174 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1178 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1179
1180 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1181 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1182
1183 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1184 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1185
1186 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1187 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1188
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1192 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1193 "You should change them using the command --change-pin\n"
1194 msgstr ""
1195 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1196 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1197 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1198
1199 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1200 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1201
1202 msgid "   (1) Signature key\n"
1203 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1204
1205 msgid "   (2) Encryption key\n"
1206 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1207
1208 msgid "   (3) Authentication key\n"
1209 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1210
1211 msgid "Invalid selection.\n"
1212 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1213
1214 msgid "Please select where to store the key:\n"
1215 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1216
1217 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1218 msgstr "невідомий алгоритм захисту ключа\n"
1219
1220 msgid "secret parts of key are not available\n"
1221 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
1222
1223 msgid "secret key already stored on a card\n"
1224 msgstr "закритий ключ вже збережено на картці\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "error writing key to card: %s\n"
1228 msgstr "помилка під час спроби запису ключа на картку: %s\n"
1229
1230 msgid "quit this menu"
1231 msgstr "вийти з цього меню"
1232
1233 msgid "show admin commands"
1234 msgstr "показати керівні команди"
1235
1236 msgid "show this help"
1237 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1238
1239 msgid "list all available data"
1240 msgstr "показати всі доступні дані"
1241
1242 msgid "change card holder's name"
1243 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1244
1245 msgid "change URL to retrieve key"
1246 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1247
1248 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1249 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1250
1251 msgid "change the login name"
1252 msgstr "змінити ім’я користувача"
1253
1254 msgid "change the language preferences"
1255 msgstr "змінити основну мову"
1256
1257 msgid "change card holder's sex"
1258 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1259
1260 msgid "change a CA fingerprint"
1261 msgstr "змінити відбиток CA"
1262
1263 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1264 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1265
1266 msgid "generate new keys"
1267 msgstr "створити ключі"
1268
1269 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1270 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1271
1272 msgid "verify the PIN and list all data"
1273 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1274
1275 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1276 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1277
1278 msgid "gpg/card> "
1279 msgstr "gpg/картка> "
1280
1281 msgid "Admin-only command\n"
1282 msgstr "Команда адміністратора\n"
1283
1284 msgid "Admin commands are allowed\n"
1285 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1286
1287 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1288 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1289
1290 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1291 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1292
1293 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1294 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "can't open `%s'\n"
1298 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1302 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1306 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1307
1308 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1309 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1310
1311 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1312 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1313
1314 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1315 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1316
1317 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1318 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1322 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1323
1324 msgid "ownertrust information cleared\n"
1325 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1329 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1330
1331 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1332 msgstr ""
1333 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1337 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1338
1339 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1340 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "using cipher %s\n"
1344 msgstr "використано шифр %s\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' already compressed\n"
1348 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1352 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1353
1354 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1355 msgstr ""
1356 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1357 "pgp2\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "reading from `%s'\n"
1361 msgstr "читання з «%s»\n"
1362
1363 msgid ""
1364 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1365 msgstr ""
1366 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1367 "шифрування.\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1372 msgstr ""
1373 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1374 "параметрам отримувача\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1379 "preferences\n"
1380 msgstr ""
1381 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1382 "параметрам отримувача\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1386 msgstr ""
1387 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1388 "отримувача\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1392 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1396 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "%s encrypted data\n"
1400 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1404 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1405
1406 msgid ""
1407 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1408 msgstr ""
1409 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1410
1411 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1412 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1413
1414 msgid "no remote program execution supported\n"
1415 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1416
1417 msgid ""
1418 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1419 msgstr ""
1420 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1421 "файла параметрами безпеки\n"
1422
1423 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1424 msgstr ""
1425 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1426 "зовнішніх програм\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1430 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1434 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1438 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1439
1440 msgid "unnatural exit of external program\n"
1441 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1442
1443 msgid "unable to execute external program\n"
1444 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1448 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1452 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1456 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1457
1458 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1459 msgstr ""
1460 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1461 "використання"
1462
1463 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1464 msgstr ""
1465 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1466
1467 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1468 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1469
1470 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1471 msgstr "вилучити пароль з експортованих підключів"
1472
1473 msgid "remove unusable parts from key during export"
1474 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1475
1476 msgid "remove as much as possible from key during export"
1477 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1478
1479 msgid "export keys in an S-expression based format"
1480 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1481
1482 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1483 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1487 msgstr "ключ %s: не захищено — пропущено\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1491 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1495 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1496
1497 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1498 msgstr "спроба експортування незахищеного підключа\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1502 msgstr "не вдалося зняти захист з підключа: %s\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1506 msgstr "УВАГА: закритий ключ %s не має простої контрольної суми ЗК\n"
1507
1508 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1509 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1510
1511 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1512 msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
1513
1514 msgid "[User ID not found]"
1515 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1519 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1523 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1524
1525 msgid "No fingerprint"
1526 msgstr "Без відбитка"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1530 msgstr ""
1531 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1532 "uid\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1536 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1540 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1544 msgstr "ключ %s: закритий ключ без відкритого ключа — пропущено\n"
1545
1546 msgid "make a signature"
1547 msgstr "створити підпис"
1548
1549 msgid "make a clear text signature"
1550 msgstr "створити текстовий підпис"
1551
1552 msgid "make a detached signature"
1553 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1554
1555 msgid "encrypt data"
1556 msgstr "зашифрувати дані"
1557
1558 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1559 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1560
1561 msgid "decrypt data (default)"
1562 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1563
1564 msgid "verify a signature"
1565 msgstr "перевірити підпис"
1566
1567 msgid "list keys"
1568 msgstr "показати список ключів"
1569
1570 msgid "list keys and signatures"
1571 msgstr "показати список ключів і підписів"
1572
1573 msgid "list and check key signatures"
1574 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1575
1576 msgid "list keys and fingerprints"
1577 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1578
1579 msgid "list secret keys"
1580 msgstr "показати список закритих ключів"
1581
1582 msgid "generate a new key pair"
1583 msgstr "створити пару ключів"
1584
1585 msgid "generate a revocation certificate"
1586 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1587
1588 msgid "remove keys from the public keyring"
1589 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1590
1591 msgid "remove keys from the secret keyring"
1592 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1593
1594 msgid "sign a key"
1595 msgstr "підписати ключ"
1596
1597 msgid "sign a key locally"
1598 msgstr "підписати ключ локально"
1599
1600 msgid "sign or edit a key"
1601 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1602
1603 msgid "change a passphrase"
1604 msgstr "змінити пароль"
1605
1606 msgid "export keys"
1607 msgstr "експортувати ключі"
1608
1609 msgid "export keys to a key server"
1610 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1611
1612 msgid "import keys from a key server"
1613 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1614
1615 msgid "search for keys on a key server"
1616 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1617
1618 msgid "update all keys from a keyserver"
1619 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1620
1621 msgid "import/merge keys"
1622 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1623
1624 msgid "print the card status"
1625 msgstr "показати дані про стан картки"
1626
1627 msgid "change data on a card"
1628 msgstr "змінити дані на картці"
1629
1630 msgid "change a card's PIN"
1631 msgstr "змінити пінкод картки"
1632
1633 msgid "update the trust database"
1634 msgstr "оновити базу даних довіри"
1635
1636 msgid "print message digests"
1637 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1638
1639 msgid "run in server mode"
1640 msgstr "запустити у режимі сервера"
1641
1642 msgid "create ascii armored output"
1643 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1644
1645 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1646 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1647
1648 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1649 msgstr ""
1650 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1651 "ідентифікатор"
1652
1653 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1654 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1655
1656 msgid "use canonical text mode"
1657 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1658
1659 msgid "|FILE|write output to FILE"
1660 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1661
1662 msgid "do not make any changes"
1663 msgstr "не вносити змін"
1664
1665 msgid "prompt before overwriting"
1666 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1667
1668 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1669 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1670
1671 msgid ""
1672 "@\n"
1673 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1674 msgstr ""
1675 "@\n"
1676 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1677 "довідника (man))\n"
1678
1679 msgid ""
1680 "@\n"
1681 "Examples:\n"
1682 "\n"
1683 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1684 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1685 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1686 " --list-keys [names]        show keys\n"
1687 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1688 msgstr ""
1689 "@\n"
1690 "Приклади:\n"
1691 "\n"
1692 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1693 "Bob\n"
1694 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1695 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1696 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1697 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1698
1699 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1700 msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1701
1702 msgid ""
1703 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1704 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1705 "Default operation depends on the input data\n"
1706 msgstr ""
1707 "Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
1708 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1709 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1710
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "Supported algorithms:\n"
1714 msgstr ""
1715 "\n"
1716 "Підтримувані алгоритми:\n"
1717
1718 msgid "Pubkey: "
1719 msgstr "Відкритий ключ: "
1720
1721 msgid "Cipher: "
1722 msgstr "Шифр: "
1723
1724 msgid "Hash: "
1725 msgstr "Хеш: "
1726
1727 msgid "Compression: "
1728 msgstr "Стиснення: "
1729
1730 msgid "usage: gpg [options] "
1731 msgstr "використання: gpg [параметри] "
1732
1733 msgid "conflicting commands\n"
1734 msgstr "несумісні команди\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1738 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1742 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1746 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1750 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1754 msgstr ""
1755 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1759 msgstr ""
1760 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1764 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1768 msgstr ""
1769 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1770 "безпечним\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1775 msgstr ""
1776 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1777 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1781 msgstr ""
1782 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1783 "безпечним\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1787 msgstr ""
1788 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1789 "«%s» не є безпечним\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1794 msgstr ""
1795 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1796 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1800 msgstr ""
1801 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1802 "безпечним\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1806 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1807
1808 msgid "display photo IDs during key listings"
1809 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1810
1811 msgid "show policy URLs during signature listings"
1812 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1813
1814 msgid "show all notations during signature listings"
1815 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1816
1817 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1818 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1819
1820 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1821 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1822
1823 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1824 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1825
1826 msgid "show user ID validity during key listings"
1827 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1828
1829 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1830 msgstr ""
1831 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1832 "ключів"
1833
1834 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1835 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1836
1837 msgid "show the keyring name in key listings"
1838 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1839
1840 msgid "show expiration dates during signature listings"
1841 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1845 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1849 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1853 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1857 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1861 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1862
1863 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1864 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1868 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1869
1870 msgid "invalid keyserver options\n"
1871 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1875 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1876
1877 msgid "invalid import options\n"
1878 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1882 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
1883
1884 msgid "invalid export options\n"
1885 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1889 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
1890
1891 msgid "invalid list options\n"
1892 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
1893
1894 msgid "display photo IDs during signature verification"
1895 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
1896
1897 msgid "show policy URLs during signature verification"
1898 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
1899
1900 msgid "show all notations during signature verification"
1901 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
1902
1903 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1904 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
1905
1906 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1907 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
1908
1909 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1910 msgstr ""
1911 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
1912
1913 msgid "show user ID validity during signature verification"
1914 msgstr ""
1915 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
1916
1917 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1918 msgstr ""
1919 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1920 "перевірки підписів"
1921
1922 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1923 msgstr ""
1924 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
1925
1926 msgid "validate signatures with PKA data"
1927 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
1928
1929 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1930 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1934 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
1935
1936 msgid "invalid verify options\n"
1937 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1941 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1945 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
1946
1947 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1948 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
1949
1950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1951 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1955 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1959 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1963 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1967 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
1968
1969 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1970 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
1971
1972 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1973 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
1974
1975 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1976 msgstr ""
1977 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
1978 "--pgp2.\n"
1979
1980 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1981 msgstr ""
1982 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
1983
1984 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1985 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
1986
1987 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1988 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
1989
1990 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1991 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
1992
1993 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1994 msgstr ""
1995 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
1996
1997 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1998 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
1999
2000 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2001 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2002
2003 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2004 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2005
2006 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2007 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2008
2009 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2010 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2011
2012 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2013 msgstr ""
2014 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2015 "S2K (0)\n"
2016
2017 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2018 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2019
2020 msgid "invalid default preferences\n"
2021 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2022
2023 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2024 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2025
2026 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2027 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2028
2029 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2030 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2034 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2038 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2042 msgstr ""
2043 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2044 "%s\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2048 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2052 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2053
2054 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2055 msgstr ""
2056 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2057 "ключем\n"
2058
2059 msgid "--store [filename]"
2060 msgstr "--store [назва файла]"
2061
2062 msgid "--symmetric [filename]"
2063 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2067 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2068
2069 msgid "--encrypt [filename]"
2070 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2071
2072 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2073 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2074
2075 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2076 msgstr ""
2077 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2078 "mode 0\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2082 msgstr ""
2083 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2084
2085 msgid "--sign [filename]"
2086 msgstr "--sign [назва файла]"
2087
2088 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2089 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2090
2091 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2092 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2093
2094 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2095 msgstr ""
2096 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2097 "s2k-mode 0\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2101 msgstr ""
2102 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2103 "%s\n"
2104
2105 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2106 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2107
2108 msgid "--clearsign [filename]"
2109 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2110
2111 msgid "--decrypt [filename]"
2112 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2113
2114 msgid "--sign-key user-id"
2115 msgstr "--sign-key user-id"
2116
2117 msgid "--lsign-key user-id"
2118 msgstr "--lsign-key user-id"
2119
2120 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2121 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2122
2123 msgid "--passwd <user-id>"
2124 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2128 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2132 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "key export failed: %s\n"
2136 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2140 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2144 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2148 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2152 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2156 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2157
2158 msgid "[filename]"
2159 msgstr "[назва файла]"
2160
2161 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2162 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2163
2164 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2165 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2166
2167 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2168 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2169
2170 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2171 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2172
2173 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2174 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2175
2176 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2177 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2178
2179 msgid "|FD|write status info to this FD"
2180 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2181
2182 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2183 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2184
2185 msgid ""
2186 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2187 "Check signatures against known trusted keys\n"
2188 msgstr ""
2189 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2190 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2191
2192 msgid "No help available"
2193 msgstr "Довідки не передбачено"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "No help available for `%s'"
2197 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2198
2199 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2200 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2201
2202 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2203 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2204
2205 msgid "do not update the trustdb after import"
2206 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2207
2208 msgid "create a public key when importing a secret key"
2209 msgstr "створити відкритий ключ під час імпортування закритого ключа"
2210
2211 msgid "only accept updates to existing keys"
2212 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2213
2214 msgid "remove unusable parts from key after import"
2215 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2216
2217 msgid "remove as much as possible from key after import"
2218 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "skipping block of type %d\n"
2222 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%lu keys processed so far\n"
2226 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Total number processed: %lu\n"
2230 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2234 msgstr "      пропущено нових ключів: %lu\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2238 msgstr "          без ід. користувача: %lu\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "              imported: %lu"
2242 msgstr "              імпортовано: %lu"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "             unchanged: %lu\n"
2246 msgstr "             без змін: %lu\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2250 msgstr "          нових ід. користувачів: %lu\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2254 msgstr "           нових підключів: %lu\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "        new signatures: %lu\n"
2258 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2262 msgstr "   відкликань нових ключів: %lu\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2266 msgstr "      прочитано закритих ключів: %lu\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2270 msgstr "  імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2274 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "          not imported: %lu\n"
2278 msgstr "          не імпортовано: %lu\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2282 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2286 msgstr "      вилучених ід. корист.: %lu\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2291 "algorithms on these user IDs:\n"
2292 msgstr ""
2293 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2294 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2298 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2302 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2306 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2307
2308 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2309 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2310
2311 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2312 msgstr ""
2313 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2317 msgstr ""
2318 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2319 "save\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key %s: no user ID\n"
2323 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2327 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2331 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2335 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2336
2337 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2338 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2342 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2346 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2350 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "writing to `%s'\n"
2354 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2358 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2362 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2366 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2370 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2374 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2378 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2382 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2386 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2390 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2394 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2398 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2402 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2406 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2410 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2414 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2418 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2419
2420 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2421 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2425 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2429 msgstr "немає типового сховища закритих ключів: %s\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: secret key imported\n"
2433 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2437 msgstr "ключ %s: вже у сховищі закритих ключів\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2441 msgstr "ключ %s: закритий ключ не знайдено: %s\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2445 msgstr ""
2446 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2447 "відкликання\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2451 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2455 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2459 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2463 msgstr ""
2464 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2465 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2469 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2473 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2477 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2481 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2485 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2489 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2493 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2497 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2501 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2505 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2509 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2513 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2517 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2521 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2525 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2529 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2533 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2537 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2541 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2545 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2549 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2550
2551 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2552 msgstr ""
2553 "ЗАУВАЖЕННЯ: серійний номер ключа не збігається з серійним номером ключа на "
2554 "картці\n"
2555
2556 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2557 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: основний ключ використано і збережено на картці\n"
2558
2559 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2560 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вторинний ключ використано і збережено на картці\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2564 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "keyring `%s' created\n"
2568 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2572 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2576 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2577
2578 msgid "[revocation]"
2579 msgstr "[відкликання]"
2580
2581 msgid "[self-signature]"
2582 msgstr "[самопідпис]"
2583
2584 msgid "1 bad signature\n"
2585 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "%d bad signatures\n"
2589 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2590
2591 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2592 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2596 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2597
2598 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2599 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2603 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2604
2605 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2606 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2610 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2611
2612 msgid ""
2613 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2614 "keys\n"
2615 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2616 "etc.)\n"
2617 msgstr ""
2618 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2619 "ключів інших\n"
2620 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2624 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "  %d = I trust fully\n"
2628 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2629
2630 msgid ""
2631 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2632 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2633 "trust signatures on your behalf.\n"
2634 msgstr ""
2635 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2636 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2637 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2638
2639 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2640 msgstr ""
2641 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2642 "такого домену немає.\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2646 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2647
2648 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2649 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2650
2651 msgid "  Unable to sign.\n"
2652 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2656 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2660 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2664 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2665
2666 msgid "Sign it? (y/N) "
2667 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The self-signature on \"%s\"\n"
2672 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2673 msgstr ""
2674 "Самопідпис «%s»\n"
2675 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2676
2677 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2678 msgstr ""
2679 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Your current signature on \"%s\"\n"
2684 "has expired.\n"
2685 msgstr ""
2686 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2687 "завершено.\n"
2688
2689 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2690 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2691
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Your current signature on \"%s\"\n"
2695 "is a local signature.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2698 "є локальним підписом.\n"
2699
2700 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2701 msgstr ""
2702 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2703 "N або т/Н) "
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2707 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2711 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2712
2713 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2714 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2718 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2719
2720 msgid "This key has expired!"
2721 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2725 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2726
2727 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2728 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2729
2730 msgid ""
2731 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2732 "mode.\n"
2733 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2734
2735 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2736 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2737
2738 msgid ""
2739 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2740 "belongs\n"
2741 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2742 msgstr ""
2743 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2744 "підписати,\n"
2745 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2746 "введіть «0».\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2750 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2754 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2758 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2762 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2763
2764 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2765 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2766
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2770 "key \"%s\" (%s)\n"
2771 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2772
2773 msgid "This will be a self-signature.\n"
2774 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2775
2776 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2777 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2778
2779 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2780 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2781
2782 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2783 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2784
2785 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2786 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2787
2788 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2789 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2790
2791 msgid "I have checked this key casually.\n"
2792 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2793
2794 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2795 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2796
2797 msgid "Really sign? (y/N) "
2798 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "signing failed: %s\n"
2802 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2803
2804 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2805 msgstr ""
2806 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2807 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2808
2809 msgid "This key is not protected.\n"
2810 msgstr "Цей ключ не захищено.\n"
2811
2812 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2813 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
2814
2815 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2816 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
2817
2818 msgid "Key is protected.\n"
2819 msgstr "Ключ захищено.\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2823 msgstr "Редагування цього ключа неможливе: %s\n"
2824
2825 msgid ""
2826 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2827 "\n"
2828 msgstr ""
2829 "Вкажіть новий пароль для цього закритого ключа.\n"
2830 "\n"
2831
2832 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2833 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
2834
2835 msgid ""
2836 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2837 "\n"
2838 msgstr ""
2839 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
2840 "\n"
2841
2842 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2843 msgstr "Ви справді цього бажаєте? (y/N або т/Н) "
2844
2845 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2846 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2847
2848 msgid "save and quit"
2849 msgstr "зберегти і вийти"
2850
2851 msgid "show key fingerprint"
2852 msgstr "показати відбиток ключа"
2853
2854 msgid "list key and user IDs"
2855 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2856
2857 msgid "select user ID N"
2858 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2859
2860 msgid "select subkey N"
2861 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2862
2863 msgid "check signatures"
2864 msgstr "перевірити підписи"
2865
2866 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2867 msgstr ""
2868 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2869 "команди]"
2870
2871 msgid "sign selected user IDs locally"
2872 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2873
2874 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2875 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2876
2877 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2878 msgstr ""
2879 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2880 "відкликати"
2881
2882 msgid "add a user ID"
2883 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2884
2885 msgid "add a photo ID"
2886 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2887
2888 msgid "delete selected user IDs"
2889 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2890
2891 msgid "add a subkey"
2892 msgstr "додати підключ"
2893
2894 msgid "add a key to a smartcard"
2895 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2896
2897 msgid "move a key to a smartcard"
2898 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2899
2900 msgid "move a backup key to a smartcard"
2901 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2902
2903 msgid "delete selected subkeys"
2904 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2905
2906 msgid "add a revocation key"
2907 msgstr "додати ключ відкликання"
2908
2909 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2910 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2911
2912 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2913 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2914
2915 msgid "flag the selected user ID as primary"
2916 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2917
2918 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2919 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2920
2921 msgid "list preferences (expert)"
2922 msgstr "список переваг (експертний)"
2923
2924 msgid "list preferences (verbose)"
2925 msgstr "список переваг (докладний)"
2926
2927 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2928 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2929
2930 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2931 msgstr ""
2932 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
2933 "користувачів"
2934
2935 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2936 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
2937
2938 msgid "change the passphrase"
2939 msgstr "змінити пароль"
2940
2941 msgid "change the ownertrust"
2942 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
2943
2944 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2945 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2946
2947 msgid "revoke selected user IDs"
2948 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
2949
2950 msgid "revoke key or selected subkeys"
2951 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
2952
2953 msgid "enable key"
2954 msgstr "увімкнути ключ"
2955
2956 msgid "disable key"
2957 msgstr "вимкнути ключ"
2958
2959 msgid "show selected photo IDs"
2960 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
2961
2962 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2963 msgstr ""
2964 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2965 "невикористані підписи з ключа"
2966
2967 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2968 msgstr ""
2969 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
2970 "всі підписи з ключа"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2974 msgstr "помилка під час читання блоку ключів «%s»: %s\n"
2975
2976 msgid "Secret key is available.\n"
2977 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
2978
2979 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2980 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
2981
2982 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2983 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
2984
2985 msgid ""
2986 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2987 "(lsign),\n"
2988 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2989 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2990 msgstr ""
2991 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
2992 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
2993 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
2994
2995 msgid "Key is revoked."
2996 msgstr "Ключ відкликано."
2997
2998 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2999 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3000
3001 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3002 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3006 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3010 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3011
3012 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3013 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3014
3015 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3016 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3017
3018 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3019 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3020
3021 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3022 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3023
3024 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3025 #. moving the key and not about removing it.
3026 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3027 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3028
3029 msgid "You must select exactly one key.\n"
3030 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3031
3032 msgid "Command expects a filename argument\n"
3033 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3037 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3041 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3042
3043 msgid "You must select at least one key.\n"
3044 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3045
3046 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3047 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3048
3049 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3050 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3051
3052 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3053 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3054
3055 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3056 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3057
3058 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3059 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3060
3061 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3062 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3063
3064 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3065 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3066
3067 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3068 msgstr ""
3069 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3070 "користувачем база даних довіри\n"
3071
3072 msgid "Set preference list to:\n"
3073 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3074
3075 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3076 msgstr ""
3077 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3078
3079 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3080 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3081
3082 msgid "Save changes? (y/N) "
3083 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3084
3085 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3086 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "update failed: %s\n"
3090 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "update secret failed: %s\n"
3094 msgstr "спроба оновлення пароля зазнала невдачі: %s\n"
3095
3096 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3097 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3098
3099 msgid "Digest: "
3100 msgstr "Контрольна сума: "
3101
3102 msgid "Features: "
3103 msgstr "Можливості: "
3104
3105 msgid "Keyserver no-modify"
3106 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3107
3108 msgid "Preferred keyserver: "
3109 msgstr "Основний сервер ключів: "
3110
3111 msgid "Notations: "
3112 msgstr "Примітки: "
3113
3114 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3115 msgstr ""
3116 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3120 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3124 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3125
3126 msgid "(sensitive)"
3127 msgstr "(важливий)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "created: %s"
3131 msgstr "створено: %s"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "revoked: %s"
3135 msgstr "відкликано: %s"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "expired: %s"
3139 msgstr "не діє з: %s"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "expires: %s"
3143 msgstr "діє до: %s"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "usage: %s"
3147 msgstr "використання: %s"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "trust: %s"
3151 msgstr "надійність: %s"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "validity: %s"
3155 msgstr "чинність: %s"
3156
3157 msgid "This key has been disabled"
3158 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3159
3160 msgid "card-no: "
3161 msgstr "номер картки: "
3162
3163 msgid ""
3164 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3165 "unless you restart the program.\n"
3166 msgstr ""
3167 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3168 "до перезапуску програми.\n"
3169
3170 msgid "revoked"
3171 msgstr "відкликано"
3172
3173 msgid "expired"
3174 msgstr "збіг строк дії"
3175
3176 msgid ""
3177 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3178 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3179 msgstr ""
3180 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3181 "допомогою\n"
3182 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3183 "користувача.\n"
3184
3185 msgid ""
3186 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3187 "versions\n"
3188 "         of PGP to reject this key.\n"
3189 msgstr ""
3190 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3191 "до відмови\n"
3192 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3193
3194 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3195 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3196
3197 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3198 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3199
3200 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3201 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3202
3203 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3204 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3205
3206 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3207 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3208
3209 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3210 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Deleted %d signature.\n"
3214 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3218 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3219
3220 msgid "Nothing deleted.\n"
3221 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3222
3223 msgid "invalid"
3224 msgstr "некоректний"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3228 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3232 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3236 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3240 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3244 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3245
3246 msgid ""
3247 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3248 "cause\n"
3249 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3250 msgstr ""
3251 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3252 "призвести до відмови\n"
3253 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3254
3255 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3256 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3257
3258 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3259 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3260
3261 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3262 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3263
3264 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3265 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3266
3267 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3268 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3269
3270 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3271 msgstr ""
3272 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3273
3274 msgid ""
3275 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3276 msgstr ""
3277 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3278 "Н) "
3279
3280 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3281 msgstr "Будь ласка, вилучіть вказане з закритих ключів.\n"
3282
3283 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3284 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3285
3286 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3287 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3288
3289 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3290 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3291
3292 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3293 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3294
3295 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3296 msgstr "Немає відповідного підпису у сховищі закритих ключів\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3300 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3304 msgstr ""
3305 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3306 "сертифікувати\n"
3307
3308 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3309 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3313 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3314
3315 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3316 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3317
3318 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3319 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3320
3321 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3322 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3323
3324 msgid "Enter the notation: "
3325 msgstr "Вкажіть примітку: "
3326
3327 msgid "Proceed? (y/N) "
3328 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "No user ID with index %d\n"
3332 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "No user ID with hash %s\n"
3336 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "No subkey with index %d\n"
3340 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3344 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3348 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3349
3350 msgid " (non-exportable)"
3351 msgstr " (неекспортовний)"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "This signature expired on %s.\n"
3355 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3356
3357 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3358 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3359
3360 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3361 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3362
3363 msgid "Not signed by you.\n"
3364 msgstr "Не підписано вами.\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3368 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3369
3370 msgid " (non-revocable)"
3371 msgstr " (невідкликуваний)"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3375 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3376
3377 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3378 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3379
3380 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3381 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3382
3383 msgid "no secret key\n"
3384 msgstr "немає закритого ключа\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3388 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3392 msgstr ""
3393 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3394 "майбутньому\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3398 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3402 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3406 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3410 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3411
3412 msgid "too many cipher preferences\n"
3413 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3414
3415 msgid "too many digest preferences\n"
3416 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3417
3418 msgid "too many compression preferences\n"
3419 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3423 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3424
3425 msgid "writing direct signature\n"
3426 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3427
3428 msgid "writing self signature\n"
3429 msgstr "записування самопідпису\n"
3430
3431 msgid "writing key binding signature\n"
3432 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3436 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3440 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3441
3442 msgid ""
3443 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3444 msgstr ""
3445 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3446 "розміром контрольної суми\n"
3447
3448 msgid "Sign"
3449 msgstr "Підписати"
3450
3451 msgid "Certify"
3452 msgstr "Сертифікувати"
3453
3454 msgid "Encrypt"
3455 msgstr "Зашифрувати"
3456
3457 msgid "Authenticate"
3458 msgstr "Пройти розпізнавання"
3459
3460 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3461 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3462 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3463 #. functions:
3464 #.
3465 #. s = Toggle signing capability
3466 #. e = Toggle encryption capability
3467 #. a = Toggle authentication capability
3468 #. q = Finish
3469 #.
3470 msgid "SsEeAaQq"
3471 msgstr "SsEeAaQq"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Possible actions for a %s key: "
3475 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3476
3477 msgid "Current allowed actions: "
3478 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3482 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3486 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3490 msgstr ""
3491 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "   (%c) Finished\n"
3495 msgstr "   (%c) вийти\n"
3496
3497 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3498 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3502 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3506 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3510 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3514 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3518 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3522 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3526 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3530 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3534 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3538 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3542 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3546 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3547
3548 msgid ""
3549 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3550 "         0 = key does not expire\n"
3551 "      <n>  = key expires in n days\n"
3552 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3553 "      <n>m = key expires in n months\n"
3554 "      <n>y = key expires in n years\n"
3555 msgstr ""
3556 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3557 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3558 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3559 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3560 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3561 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3562
3563 msgid ""
3564 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3565 "         0 = signature does not expire\n"
3566 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3567 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3568 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3569 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3570 msgstr ""
3571 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3572 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3573 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3574 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3575 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3576 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3577
3578 msgid "Key is valid for? (0) "
3579 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3583 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3584
3585 msgid "invalid value\n"
3586 msgstr "некоректне значення\n"
3587
3588 msgid "Key does not expire at all\n"
3589 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3590
3591 msgid "Signature does not expire at all\n"
3592 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Key expires at %s\n"
3596 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Signature expires at %s\n"
3600 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3601
3602 msgid ""
3603 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3604 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3605 msgstr ""
3606 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3607 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3608
3609 msgid "Is this correct? (y/N) "
3610 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3611
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3619 "ключа.\n"
3620 "\n"
3621
3622 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3623 #. but you should keep your existing translation.  In case
3624 #. the new string is not translated this old string will
3625 #. be used.
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3629 "ID\n"
3630 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3631 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3632 "\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3636 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3637 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3638 "форматі:\n"
3639 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3640 "\n"
3641
3642 msgid "Real name: "
3643 msgstr "Справжнє ім’я: "
3644
3645 msgid "Invalid character in name\n"
3646 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3647
3648 msgid "Name may not start with a digit\n"
3649 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3650
3651 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3652 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3653
3654 msgid "Email address: "
3655 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3656
3657 msgid "Not a valid email address\n"
3658 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3659
3660 msgid "Comment: "
3661 msgstr "Коментар: "
3662
3663 msgid "Invalid character in comment\n"
3664 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3668 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "You selected this USER-ID:\n"
3673 "    \"%s\"\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3677 "    \"%s\"\n"
3678 "\n"
3679
3680 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3681 msgstr ""
3682 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3683 "імені або коментаря\n"
3684
3685 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3686 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3687
3688 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3689 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3690 #. string which should be translated accordingly and the
3691 #. letter changed to match the one in the answer string.
3692 #.
3693 #. n = Change name
3694 #. c = Change comment
3695 #. e = Change email
3696 #. o = Okay (ready, continue)
3697 #. q = Quit
3698 #.
3699 msgid "NnCcEeOoQq"
3700 msgstr "NnCcEeOoQq"
3701
3702 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3703 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3704
3705 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3706 msgstr ""
3707 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3708
3709 msgid "Please correct the error first\n"
3710 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3711
3712 msgid ""
3713 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3714 "\n"
3715 msgstr ""
3716 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3717 "\n"
3718
3719 msgid ""
3720 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3721 "encryption key."
3722 msgstr ""
3723 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3724 "ключа шифрування."
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "%s.\n"
3728 msgstr "%s.\n"
3729
3730 msgid ""
3731 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3732 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3733 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3737 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3738 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3739 "\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3743 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3744 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3745 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3746 msgstr ""
3747 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3748 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3749 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3750 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3751
3752 msgid "Key generation canceled.\n"
3753 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "writing public key to `%s'\n"
3757 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3761 msgstr "спроба запису заглушки закритого ключа до «%s»\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3765 msgstr "спроба запису закритого ключа до «%s»\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3769 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3773 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища закритих ключів: %s\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3777 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3781 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища закритих ключів «%s»: %s\n"
3782
3783 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3784 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3785
3786 msgid ""
3787 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3788 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3789 msgstr ""
3790 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3791 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Key generation failed: %s\n"
3795 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3800 msgstr ""
3801 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3802 "проблема з годинником)\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3807 msgstr ""
3808 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3809 "або проблема з годинником)\n"
3810
3811 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3812 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3813
3814 msgid "Really create? (y/N) "
3815 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3819 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3823 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3827 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3828
3829 msgid "never     "
3830 msgstr "ніколи     "
3831
3832 msgid "Critical signature policy: "
3833 msgstr "Критичні правила підпису: "
3834
3835 msgid "Signature policy: "
3836 msgstr "Правила підпису: "
3837
3838 msgid "Critical preferred keyserver: "
3839 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3840
3841 msgid "Critical signature notation: "
3842 msgstr "Критична примітка підпису: "
3843
3844 msgid "Signature notation: "
3845 msgstr "Примітка підпису: "
3846
3847 msgid "Keyring"
3848 msgstr "Сховище ключів"
3849
3850 msgid "Primary key fingerprint:"
3851 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3852
3853 msgid "     Subkey fingerprint:"
3854 msgstr "     Відбиток підключа:"
3855
3856 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3857 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3858 msgid " Primary key fingerprint:"
3859 msgstr " Відбиток основного ключа:"
3860
3861 msgid "      Subkey fingerprint:"
3862 msgstr "      Відбиток підключа:"
3863
3864 msgid "      Key fingerprint ="
3865 msgstr "      Відбиток ключа ="
3866
3867 msgid "      Card serial no. ="
3868 msgstr "      Серійний номер картки ="
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3872 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
3873
3874 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3875 msgstr "УВАГА: існує 2 файли з конфіденційними даними.\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "%s is the unchanged one\n"
3879 msgstr "%s є незмінним\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "%s is the new one\n"
3883 msgstr "%s є новим\n"
3884
3885 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3886 msgstr "Будь ласка, виправте цю можливу ваду захисту\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "caching keyring `%s'\n"
3890 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3894 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3898 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: keyring created\n"
3902 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
3903
3904 msgid "include revoked keys in search results"
3905 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
3906
3907 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3908 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
3909
3910 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3911 msgstr ""
3912 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
3913 "сервера ключів"
3914
3915 msgid "do not delete temporary files after using them"
3916 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
3917
3918 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3919 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
3920
3921 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3922 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
3923
3924 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3925 msgstr ""
3926 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3930 msgstr ""
3931 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
3932
3933 msgid "disabled"
3934 msgstr "вимкнено"
3935
3936 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3937 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3941 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3945 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
3946
3947 msgid "key not found on keyserver\n"
3948 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3952 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "requesting key %s from %s\n"
3956 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3960 msgstr "шукаємо назви з %s сервера %s\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "searching for names from %s\n"
3964 msgstr "шукаємо назви на %s\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3968 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "sending key %s to %s\n"
3972 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3976 msgstr "шукаємо «%s» на %s сервера %s\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3980 msgstr "шукаємо «%s» з %s\n"
3981
3982 msgid "no keyserver action!\n"
3983 msgstr "немає дії щодо сервера ключів!\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3987 msgstr ""
3988 "УВАГА: засіб обробки даних сервера ключів взято з іншої версії GnuPG (%s)\n"
3989
3990 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3991 msgstr "сервер ключів не надіслав значення VERSION\n"
3992
3993 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3994 msgstr ""
3995 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
3996
3997 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3998 msgstr "викликів зовнішнього сервера ключів у цій збірці не передбачено\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4002 msgstr "немає обробника схеми сервера ключів «%s»\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4006 msgstr "дії «%s» не передбачено для схеми сервера ключів «%s»\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4010 msgstr "у %s не передбачено підтримки обробника версії %d\n"
4011
4012 msgid "keyserver timed out\n"
4013 msgstr "перевищення часу очікування даних від сервера ключів\n"
4014
4015 msgid "keyserver internal error\n"
4016 msgstr "внутрішня помилка сервера ключів\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4020 msgstr "помилка під час обміну даними з сервером ключів: %s\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4024 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4028 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4032 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4036 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4040 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4044 msgstr "УВАГА: не вдалося обробити адресу %s\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4048 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "%s encrypted session key\n"
4052 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4056 msgstr ""
4057 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4058 "%d\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "public key is %s\n"
4062 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4063
4064 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4065 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4069 msgstr ""
4070 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4071 "%s\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "      \"%s\"\n"
4075 msgstr "      «%s»\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4079 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4083 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4087 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4088
4089 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4090 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4094 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4098 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4099
4100 msgid "decryption okay\n"
4101 msgstr "розшифровано\n"
4102
4103 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4104 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4105
4106 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4107 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4111 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "decryption failed: %s\n"
4115 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4116
4117 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4118 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "original file name='%.*s'\n"
4122 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4123
4124 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4125 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4126
4127 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4128 msgstr ""
4129 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4130
4131 msgid "no signature found\n"
4132 msgstr "підпису не знайдено\n"
4133
4134 msgid "signature verification suppressed\n"
4135 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4136
4137 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4138 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Signature made %s\n"
4142 msgstr "Підпис створено %s\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "               using %s key %s\n"
4146 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4150 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4151
4152 msgid "Key available at: "
4153 msgstr "Ключ доступний на: "
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "BAD signature from \"%s\""
4157 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Expired signature from \"%s\""
4161 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Good signature from \"%s\""
4165 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4166
4167 msgid "[uncertain]"
4168 msgstr "[непевний]"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "                aka \"%s\""
4172 msgstr "                або «%s»"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Signature expired %s\n"
4176 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Signature expires %s\n"
4180 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4184 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n"
4185
4186 msgid "binary"
4187 msgstr "двійковий"
4188
4189 msgid "textmode"
4190 msgstr "текстовий"
4191
4192 msgid "unknown"
4193 msgstr "невідомо"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Can't check signature: %s\n"
4197 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4198
4199 msgid "not a detached signature\n"
4200 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4201
4202 msgid ""
4203 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4204 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4208 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4209
4210 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4211 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4212
4213 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4214 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4218 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4222 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4226 msgstr ""
4227 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4228 "%s\n"
4229
4230 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4231 msgstr ""
4232 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4236 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4240 msgstr ""
4241 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4242 "%s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4246 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4247
4248 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4249 msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "please see %s for more information\n"
4253 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4257 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4261 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4265 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4269 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4273 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4277 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4278
4279 msgid "Uncompressed"
4280 msgstr "Нестиснений"
4281
4282 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4283 msgid "uncompressed|none"
4284 msgstr "uncompressed|немає"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4288 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4292 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "unknown option `%s'\n"
4296 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "File `%s' exists. "
4300 msgstr "Файл «%s» існує. "
4301
4302 msgid "Overwrite? (y/N) "
4303 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: unknown suffix\n"
4307 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4308
4309 msgid "Enter new filename"
4310 msgstr "Введіть нову назву файла"
4311
4312 msgid "writing to stdout\n"
4313 msgstr "записуємо до stdout\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4317 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4321 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4325 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4329 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4330
4331 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4332 msgstr ""
4333 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4334 "сеансу\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4338 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "problem with the agent: %s\n"
4342 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid " (main key ID %s)"
4346 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4351 "certificate:\n"
4352 "\"%.*s\"\n"
4353 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4354 "created %s%s.\n"
4355 msgstr ""
4356 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4357 "«%.*s»\n"
4358 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4359 "створено %s%s.\n"
4360
4361 msgid "Enter passphrase\n"
4362 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4363
4364 msgid "cancelled by user\n"
4365 msgstr "скасовано користувачем\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4370 "user: \"%s\"\n"
4371 msgstr ""
4372 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4373 "для користувача: «%s»\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4377 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4381 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4382
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4386 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4387 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4388 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4392 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4393 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4394 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4395 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4396
4397 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4398 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4402 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4406 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4407
4408 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4409 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4413 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4414
4415 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4416 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4417
4418 msgid "unable to display photo ID!\n"
4419 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4420
4421 msgid "No reason specified"
4422 msgstr "Причину не вказано"
4423
4424 msgid "Key is superseded"
4425 msgstr "Ключ замінено"
4426
4427 msgid "Key has been compromised"
4428 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4429
4430 msgid "Key is no longer used"
4431 msgstr "Ключ більше не використовується"
4432
4433 msgid "User ID is no longer valid"
4434 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4435
4436 msgid "reason for revocation: "
4437 msgstr "причина відкликання: "
4438
4439 msgid "revocation comment: "
4440 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4441
4442 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4443 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4444 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4445 #. match the one in the answer string.
4446 #.
4447 #. i = please show me more information
4448 #. m = back to the main menu
4449 #. s = skip this key
4450 #. q = quit
4451 #.
4452 msgid "iImMqQsS"
4453 msgstr "iImMqQsS"
4454
4455 msgid "No trust value assigned to:\n"
4456 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "  aka \"%s\"\n"
4460 msgstr "  або «%s»\n"
4461
4462 msgid ""
4463 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4464 msgstr ""
4465 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
4466 "іменем?\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4470 msgstr "  %d = не знаю або не скажу\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4474 msgstr "  %d = НЕ довіряю\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4478 msgstr "  %d = довіряю без обмежень\n"
4479
4480 msgid "  m = back to the main menu\n"
4481 msgstr "  m = повернутися до головного меню\n"
4482
4483 msgid "  s = skip this key\n"
4484 msgstr "  s = пропустити цей ключ\n"
4485
4486 msgid "  q = quit\n"
4487 msgstr "  q = вийти\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4492 "\n"
4493 msgstr ""
4494 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
4495 "\n"
4496
4497 msgid "Your decision? "
4498 msgstr "Ваше рішення? "
4499
4500 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4501 msgstr ""
4502 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
4503
4504 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4505 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4509 msgstr ""
4510 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4511 "іменем\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4515 msgstr ""
4516 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4517 "іменем\n"
4518
4519 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4520 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
4521
4522 msgid "This key belongs to us\n"
4523 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
4524
4525 msgid ""
4526 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4527 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4528 "you may answer the next question with yes.\n"
4529 msgstr ""
4530 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
4531 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
4532 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
4533 "на наступне питання.\n"
4534
4535 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4536 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
4537
4538 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4539 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
4540
4541 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4542 msgstr "УВАГА: цей ключ могло&nb