po: Auto update.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 18:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 msgid "does not match - try again"
70 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
71
72 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
73 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
74 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 #, c-format
76 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
78
79 msgid "Repeat:"
80 msgstr "Повторіть:"
81
82 msgid "PIN too long"
83 msgstr "Занадто довгий пінкод"
84
85 msgid "Passphrase too long"
86 msgstr "Занадто довгий пароль"
87
88 msgid "Invalid characters in PIN"
89 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
90
91 msgid "PIN too short"
92 msgstr "Занадто короткий пінкод"
93
94 msgid "Bad PIN"
95 msgstr "Помилковий пінкод"
96
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Помилковий пароль"
99
100 msgid "Passphrase"
101 msgstr "Пароль"
102
103 #, c-format
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr ""
106 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "can't open '%s': %s\n"
114 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
118 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "detected card with S/N: %s\n"
122 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
126 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "no suitable card key found: %s\n"
130 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
134 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error writing key: %s\n"
138 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
143 "allow this?"
144 msgstr ""
145 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
146 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
147
148 msgid "Allow"
149 msgstr "Надати"
150
151 msgid "Deny"
152 msgstr "Заборонити"
153
154 #, c-format
155 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
156 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
157
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr ""
166 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
167 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
168
169 #, c-format
170 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
171 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
172
173 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
177 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
178
179 msgid "Admin PIN"
180 msgstr "Адміністративний пінкод"
181
182 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
183 #. used to unblock a PIN.
184 msgid "PUK"
185 msgstr "PUK"
186
187 msgid "Reset Code"
188 msgstr "Код скидання"
189
190 #, c-format
191 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
192 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
193
194 msgid "Repeat this Reset Code"
195 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
196
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
199
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
202
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
205
206 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Вкажіть новий пароль"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Скористатися цим"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
238 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 msgstr ""
240 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
241 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
242
243 msgid "Yes, protection is not needed"
244 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
245
246 #, c-format
247 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
248 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
249 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
250 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
251 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
252
253 #, c-format
254 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 msgid_plural ""
256 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
258 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
259 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
260
261 #, c-format
262 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
263 msgstr ""
264 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
265 "певному зразку."
266
267 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
268 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
269
270 #, c-format
271 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
272 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
273
274 msgid "Please enter the new passphrase"
275 msgstr "Вкажіть новий пароль"
276
277 msgid ""
278 "@Options:\n"
279 " "
280 msgstr ""
281 "@Параметри:\n"
282 " "
283
284 msgid "run in daemon mode (background)"
285 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
286
287 msgid "run in server mode (foreground)"
288 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
289
290 msgid "verbose"
291 msgstr "докладний режим"
292
293 msgid "be somewhat more quiet"
294 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
295
296 msgid "sh-style command output"
297 msgstr "виведення команд у форматі sh"
298
299 msgid "csh-style command output"
300 msgstr "виведення команд у форматі csh"
301
302 msgid "|FILE|read options from FILE"
303 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
304
305 msgid "do not detach from the console"
306 msgstr "не від’єднувати від консолі"
307
308 msgid "do not grab keyboard and mouse"
309 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
310
311 msgid "use a log file for the server"
312 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
313
314 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
315 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
316
317 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
318 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
319
320 msgid "do not use the SCdaemon"
321 msgstr "не використовувати SCdaemon"
322
323 msgid "ignore requests to change the TTY"
324 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
325
326 msgid "ignore requests to change the X display"
327 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
328
329 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
330 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
331
332 msgid "do not use the PIN cache when signing"
333 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
334
335 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
336 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
337
338 msgid "allow presetting passphrase"
339 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
340
341 msgid "allow caller to override the pinentry"
342 msgstr ""
343
344 msgid "enable ssh support"
345 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
346
347 msgid "enable putty support"
348 msgstr "увімкнути підтримку putty"
349
350 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
351 #. reporting address.  This is so that we can change the
352 #. reporting address without breaking the translations.
353 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
354 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
355
356 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
357 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
358
359 msgid ""
360 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
361 "Secret key management for @GNUPG@\n"
362 msgstr ""
363 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
364 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
365
366 #, c-format
367 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
368 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
372 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
376 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "option file '%s': %s\n"
380 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "reading options from '%s'\n"
384 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
388 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "can't create socket: %s\n"
392 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "socket name '%s' is too long\n"
396 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
397
398 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
399 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
400
401 msgid "error getting nonce for the socket\n"
402 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
406 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "listen() failed: %s\n"
410 msgstr "помилка listen(): %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "listening on socket '%s'\n"
414 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
418 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "directory '%s' created\n"
422 msgstr "створено каталог «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
426 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
430 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
434 msgstr ""
435 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
436 "%s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
440 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
444 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
448 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
452 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
456 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s %s stopped\n"
460 msgstr "%s %s зупинено\n"
461
462 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
463 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
464
465 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
466 msgstr ""
467 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
468
469 msgid ""
470 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
471 "Password cache maintenance\n"
472 msgstr ""
473 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
474 "Керування кешем паролів\n"
475
476 msgid ""
477 "@Commands:\n"
478 " "
479 msgstr ""
480 "@Команди:\n"
481 " "
482
483 msgid ""
484 "@\n"
485 "Options:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@\n"
489 "Параметри:\n"
490 " "
491
492 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
493 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
494
495 msgid ""
496 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
497 "Secret key maintenance tool\n"
498 msgstr ""
499 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
500 "Інструмент керування закритими ключами\n"
501
502 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
503 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
504
505 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
506 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
507
508 msgid ""
509 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
510 "system."
511 msgstr ""
512 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
513
514 msgid ""
515 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
516 "needed to complete this operation."
517 msgstr ""
518 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
519 "потрібні для завершення цієї дії."
520
521 msgid "Passphrase:"
522 msgstr "Пароль:"
523
524 msgid "cancelled\n"
525 msgstr "скасовано\n"
526
527 #, c-format
528 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
529 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
530
531 #, c-format
532 msgid "error opening '%s': %s\n"
533 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
534
535 #, c-format
536 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
537 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
541 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
545 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
549 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
553 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
558
559 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
560 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
561
562 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
563 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
564 #. Pinentry to insert a line break.  The double
565 #. percent sign is actually needed because it is also
566 #. a printf format string.  If you need to insert a
567 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
568 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
569 #. certificate.
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
573 "certificates?"
574 msgstr ""
575 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
576 "сертифікації сертифікатів користувача?"
577
578 msgid "Yes"
579 msgstr "Так"
580
581 msgid "No"
582 msgstr "Ні"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
585 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
586 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
587 #. needed because it is also a printf format string.  If you
588 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
589 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
590 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
591 #. as stored in the certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
595 "fingerprint:%%0A  %s"
596 msgstr ""
597 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
598 "відбиток:%%0A  %s"
599
600 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
601 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
602 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
603 msgid "Correct"
604 msgstr "Підтверджую"
605
606 msgid "Wrong"
607 msgstr "Не підтверджую"
608
609 #, c-format
610 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
611 msgstr ""
612 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
613
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
617 "it now."
618 msgstr ""
619 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
620 "зараз."
621
622 msgid "Change passphrase"
623 msgstr "Змінити пароль"
624
625 msgid "I'll change it later"
626 msgstr "Я зміню його пізніше"
627
628 msgid "Delete key"
629 msgstr "Вилучити ключ"
630
631 msgid ""
632 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
633 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
634 msgstr ""
635 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
636 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
637 "віддалених комп’ютерів."
638
639 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
640 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
644 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
648 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
649
650 msgid "secret key parts are not available\n"
651 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
655 msgstr ""
656 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
660 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
664 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "error creating a pipe: %s\n"
668 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
672 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "error forking process: %s\n"
676 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
680 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
684 msgstr ""
685 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
689 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error running '%s': terminated\n"
693 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
697 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
701 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
702
703 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
704 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
705
706 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
707 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
708
709 msgid "canceled by user\n"
710 msgstr "скасовано користувачем\n"
711
712 msgid "problem with the agent\n"
713 msgstr "проблема з агентом\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
717 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
721 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
725 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
726
727 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
728 msgid "yes"
729 msgstr "yes|так"
730
731 msgid "yY"
732 msgstr "yYтТ"
733
734 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
735 msgid "no"
736 msgstr "no|ні"
737
738 msgid "nN"
739 msgstr "nNнН"
740
741 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
742 msgid "quit"
743 msgstr "quit|вийти"
744
745 msgid "qQ"
746 msgstr "qQвВ"
747
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 msgid "okay|okay"
750 msgstr "okay|гаразд"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "cancel|cancel"
754 msgstr "cancel|скасувати"
755
756 msgid "oO"
757 msgstr "oOгГ"
758
759 msgid "cC"
760 msgstr "cCсС"
761
762 #, c-format
763 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
764 msgstr ""
765 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
766
767 #, c-format
768 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
769 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
770
771 #, c-format
772 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
773 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
777 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
778
779 msgid "connection to agent established\n"
780 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
781
782 #, fuzzy
783 #| msgid "connection to agent established\n"
784 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
785 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
789 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
793 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
794
795 msgid "connection to the dirmngr established\n"
796 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
797
798 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
799 #. verbatim.  It will not be printed.
800 msgid "|audit-log-result|Good"
801 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
802
803 msgid "|audit-log-result|Bad"
804 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
805
806 msgid "|audit-log-result|Not supported"
807 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
808
809 msgid "|audit-log-result|No certificate"
810 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
811
812 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
813 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
814
815 msgid "|audit-log-result|Error"
816 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
817
818 msgid "|audit-log-result|Not used"
819 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
820
821 msgid "|audit-log-result|Okay"
822 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
823
824 msgid "|audit-log-result|Skipped"
825 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
826
827 msgid "|audit-log-result|Some"
828 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
829
830 msgid "Certificate chain available"
831 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
832
833 msgid "root certificate missing"
834 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
835
836 msgid "Data encryption succeeded"
837 msgstr "Дані зашифровано"
838
839 msgid "Data available"
840 msgstr "Дані доступні"
841
842 msgid "Session key created"
843 msgstr "Створено ключ сеансу"
844
845 #, c-format
846 msgid "algorithm: %s"
847 msgstr "алгоритм: %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "unsupported algorithm: %s"
851 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
852
853 msgid "seems to be not encrypted"
854 msgstr "здається, не зашифровано"
855
856 msgid "Number of recipients"
857 msgstr "Кількість отримувачів"
858
859 #, c-format
860 msgid "Recipient %d"
861 msgstr "Отримувач %d"
862
863 msgid "Data signing succeeded"
864 msgstr "Дані підписано"
865
866 #, c-format
867 msgid "data hash algorithm: %s"
868 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
869
870 #, c-format
871 msgid "Signer %d"
872 msgstr "Підписувач %d"
873
874 #, c-format
875 msgid "attr hash algorithm: %s"
876 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
877
878 msgid "Data decryption succeeded"
879 msgstr "Дані розшифровано"
880
881 msgid "Encryption algorithm supported"
882 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
883
884 msgid "Data verification succeeded"
885 msgstr "Дані перевірено"
886
887 msgid "Signature available"
888 msgstr "Доступний підпис"
889
890 msgid "Parsing data succeeded"
891 msgstr "Дані оброблено"
892
893 #, c-format
894 msgid "bad data hash algorithm: %s"
895 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "Signature %d"
899 msgstr "Підпис %d"
900
901 msgid "Certificate chain valid"
902 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
903
904 msgid "Root certificate trustworthy"
905 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
906
907 msgid "no CRL found for certificate"
908 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
909
910 msgid "the available CRL is too old"
911 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
912
913 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
914 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
915
916 msgid "Included certificates"
917 msgstr "Включені сертифікати"
918
919 msgid "No audit log entries."
920 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
921
922 msgid "Unknown operation"
923 msgstr "Невідома дія"
924
925 msgid "Gpg-Agent usable"
926 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
927
928 msgid "Dirmngr usable"
929 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
930
931 #, c-format
932 msgid "No help available for '%s'."
933 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
934
935 msgid "ignoring garbage line"
936 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
937
938 msgid "[none]"
939 msgstr "[немає]"
940
941 msgid "argument not expected"
942 msgstr "неочікуваний аргумент"
943
944 msgid "read error"
945 msgstr "помилка читання"
946
947 msgid "keyword too long"
948 msgstr "занадто довге ключове слово"
949
950 msgid "missing argument"
951 msgstr "не вистачає аргументу"
952
953 msgid "invalid argument"
954 msgstr "некоректний аргумент"
955
956 msgid "invalid command"
957 msgstr "некоректна команда"
958
959 msgid "invalid alias definition"
960 msgstr "некоректне визначення замінника"
961
962 msgid "out of core"
963 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
964
965 msgid "invalid option"
966 msgstr "некоректний параметр"
967
968 #, c-format
969 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
970 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
974 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
978 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
982 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
986 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
990 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
991
992 msgid "out of core\n"
993 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
997 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1001 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1005 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1009 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1013 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1017 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1021 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1025 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1029 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1030
1031 msgid "(deadlock?) "
1032 msgstr "(застаріле блокування?) "
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1036 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "waiting for lock %s...\n"
1040 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "armor: %s\n"
1044 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1045
1046 msgid "invalid armor header: "
1047 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1048
1049 msgid "armor header: "
1050 msgstr "заголовок ASCII: "
1051
1052 msgid "invalid clearsig header\n"
1053 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1054
1055 msgid "unknown armor header: "
1056 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1057
1058 msgid "nested clear text signatures\n"
1059 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1060
1061 msgid "unexpected armor: "
1062 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1063
1064 msgid "invalid dash escaped line: "
1065 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1069 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1070
1071 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1072 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1073
1074 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1075 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1076
1077 msgid "malformed CRC\n"
1078 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1082 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1083
1084 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1085 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1086
1087 msgid "error in trailer line\n"
1088 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1089
1090 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1091 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1095 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1096
1097 msgid ""
1098 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1099 msgstr ""
1100 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1101 "помилковий MTA\n"
1102
1103 msgid ""
1104 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1105 "an '='\n"
1106 msgstr ""
1107 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1108 "завершуватися символом «=»\n"
1109
1110 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1111 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1112
1113 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1114 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1115
1116 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1117 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1118
1119 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1120 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1121
1122 msgid "not human readable"
1123 msgstr "незручне для читання"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1127 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1128
1129 msgid "Enter passphrase: "
1130 msgstr "Введіть пароль: "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1134 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1138 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1139
1140 msgid "can't do this in batch mode\n"
1141 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1142
1143 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1144 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1145
1146 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1147 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1148
1149 msgid "Your selection? "
1150 msgstr "Ваш вибір? "
1151
1152 msgid "[not set]"
1153 msgstr "[не встановлено]"
1154
1155 msgid "male"
1156 msgstr "чоловіча"
1157
1158 msgid "female"
1159 msgstr "жіноча"
1160
1161 msgid "unspecified"
1162 msgstr "не вказано"
1163
1164 msgid "not forced"
1165 msgstr "не увімкнено"
1166
1167 msgid "forced"
1168 msgstr "увімкнено"
1169
1170 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1173
1174 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1175 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1176
1177 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1178 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1179
1180 msgid "Cardholder's surname: "
1181 msgstr "Прізвище власника картки: "
1182
1183 msgid "Cardholder's given name: "
1184 msgstr "Ім’я власника картки: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1188 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1189
1190 msgid "URL to retrieve public key: "
1191 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1195 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1199 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "error reading '%s': %s\n"
1203 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "error writing '%s': %s\n"
1207 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1208
1209 msgid "Login data (account name): "
1210 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1214 msgstr ""
1215 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1216
1217 msgid "Private DO data: "
1218 msgstr "Особисті дані DO: "
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1222 msgstr ""
1223 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1224
1225 msgid "Language preferences: "
1226 msgstr "Основна мова: "
1227
1228 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1229 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1230
1231 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1232 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1233
1234 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1235 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1236
1237 msgid "Error: invalid response.\n"
1238 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1239
1240 msgid "CA fingerprint: "
1241 msgstr "Відбиток CA: "
1242
1243 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1244 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "key operation not possible: %s\n"
1248 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1249
1250 msgid "not an OpenPGP card"
1251 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "error getting current key info: %s\n"
1255 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1256
1257 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1258 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1259
1260 msgid ""
1261 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1262 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1263 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1264 msgstr ""
1265 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1266 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1267 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1268 "      визначити дозволені розміри.\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1272 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1276 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1280 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "rounded up to %u bits\n"
1284 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1288 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1292 msgstr ""
1293 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1297 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1298
1299 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1300 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1301
1302 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1303 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1304
1305 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1306 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1311 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1312 "You should change them using the command --change-pin\n"
1313 msgstr ""
1314 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1315 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1316 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1317
1318 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1319 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1320
1321 msgid "   (1) Signature key\n"
1322 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1323
1324 msgid "   (2) Encryption key\n"
1325 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1326
1327 msgid "   (3) Authentication key\n"
1328 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1329
1330 msgid "Invalid selection.\n"
1331 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1332
1333 msgid "Please select where to store the key:\n"
1334 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1338 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1339
1340 #, fuzzy
1341 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1342 msgid "This command is not supported by this card\n"
1343 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
1344
1345 #, fuzzy
1346 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1347 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1348 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1349
1350 #, fuzzy
1351 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1352 msgid "Continue? (y/N) "
1353 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
1354
1355 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1356 msgstr ""
1357
1358 msgid "quit this menu"
1359 msgstr "вийти з цього меню"
1360
1361 msgid "show admin commands"
1362 msgstr "показати керівні команди"
1363
1364 msgid "show this help"
1365 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1366
1367 msgid "list all available data"
1368 msgstr "показати всі доступні дані"
1369
1370 msgid "change card holder's name"
1371 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1372
1373 msgid "change URL to retrieve key"
1374 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1375
1376 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1377 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1378
1379 msgid "change the login name"
1380 msgstr "змінити ім’я користувача"
1381
1382 msgid "change the language preferences"
1383 msgstr "змінити основну мову"
1384
1385 msgid "change card holder's sex"
1386 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1387
1388 msgid "change a CA fingerprint"
1389 msgstr "змінити відбиток CA"
1390
1391 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1392 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1393
1394 msgid "generate new keys"
1395 msgstr "створити ключі"
1396
1397 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1398 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1399
1400 msgid "verify the PIN and list all data"
1401 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1402
1403 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1404 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1405
1406 msgid "destroy all keys and data"
1407 msgstr ""
1408
1409 msgid "gpg/card> "
1410 msgstr "gpg/картка> "
1411
1412 msgid "Admin-only command\n"
1413 msgstr "Команда адміністратора\n"
1414
1415 msgid "Admin commands are allowed\n"
1416 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1417
1418 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1419 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1420
1421 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1422 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1423
1424 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1425 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "can't open '%s'\n"
1429 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1433 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1437 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1438
1439 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1440 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1441
1442 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1443 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1444
1445 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1446 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1447
1448 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1449 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1453 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1454
1455 msgid "key"
1456 msgstr "ключ"
1457
1458 msgid "subkey"
1459 msgstr "підключ"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1463 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1464
1465 msgid "ownertrust information cleared\n"
1466 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1470 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1471
1472 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1473 msgstr ""
1474 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1478 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1479
1480 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1481 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "using cipher %s\n"
1485 msgstr "використано шифр %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "'%s' already compressed\n"
1489 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1493 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "reading from '%s'\n"
1497 msgstr "читання з «%s»\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1502 msgstr ""
1503 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1504 "параметрам отримувача\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1509 "preferences\n"
1510 msgstr ""
1511 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1512 "параметрам отримувача\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1516 msgstr ""
1517 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1518 "отримувача\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1522 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1526 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "%s encrypted data\n"
1530 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1534 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1535
1536 msgid ""
1537 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1538 msgstr ""
1539 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1540
1541 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1542 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1543
1544 msgid "no remote program execution supported\n"
1545 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1546
1547 msgid ""
1548 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1549 msgstr ""
1550 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1551 "файла параметрами безпеки\n"
1552
1553 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1554 msgstr ""
1555 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1556 "зовнішніх програм\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1560 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1564 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1568 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1569
1570 msgid "unnatural exit of external program\n"
1571 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1572
1573 msgid "unable to execute external program\n"
1574 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1578 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1582 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1586 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1587
1588 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1589 msgstr ""
1590 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1591 "використання"
1592
1593 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1594 msgstr ""
1595 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1596
1597 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1598 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1599
1600 msgid "remove unusable parts from key during export"
1601 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1602
1603 msgid "remove as much as possible from key during export"
1604 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1605
1606 msgid "export keys in an S-expression based format"
1607 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1608
1609 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1610 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1614 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1618 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1619
1620 msgid " - skipped"
1621 msgstr " - пропущено"
1622
1623 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1624 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1625
1626 msgid "[User ID not found]"
1627 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1631 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1635 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1636
1637 msgid "No fingerprint"
1638 msgstr "Без відбитка"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1642 msgstr ""
1643 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1644 "uid\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1648 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1649
1650 msgid "make a signature"
1651 msgstr "створити підпис"
1652
1653 msgid "make a clear text signature"
1654 msgstr "створити текстовий підпис"
1655
1656 msgid "make a detached signature"
1657 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1658
1659 msgid "encrypt data"
1660 msgstr "зашифрувати дані"
1661
1662 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1663 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1664
1665 msgid "decrypt data (default)"
1666 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1667
1668 msgid "verify a signature"
1669 msgstr "перевірити підпис"
1670
1671 msgid "list keys"
1672 msgstr "показати список ключів"
1673
1674 msgid "list keys and signatures"
1675 msgstr "показати список ключів і підписів"
1676
1677 msgid "list and check key signatures"
1678 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1679
1680 msgid "list keys and fingerprints"
1681 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1682
1683 msgid "list secret keys"
1684 msgstr "показати список закритих ключів"
1685
1686 msgid "generate a new key pair"
1687 msgstr "створити пару ключів"
1688
1689 msgid "quickly generate a new key pair"
1690 msgstr "швидке створення пари ключів"
1691
1692 msgid "full featured key pair generation"
1693 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1694
1695 msgid "generate a revocation certificate"
1696 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1697
1698 msgid "remove keys from the public keyring"
1699 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1700
1701 msgid "remove keys from the secret keyring"
1702 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1703
1704 msgid "quickly sign a key"
1705 msgstr "швидко підписати ключ"
1706
1707 msgid "quickly sign a key locally"
1708 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1709
1710 msgid "sign a key"
1711 msgstr "підписати ключ"
1712
1713 msgid "sign a key locally"
1714 msgstr "підписати ключ локально"
1715
1716 msgid "sign or edit a key"
1717 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1718
1719 msgid "change a passphrase"
1720 msgstr "змінити пароль"
1721
1722 msgid "export keys"
1723 msgstr "експортувати ключі"
1724
1725 msgid "export keys to a key server"
1726 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1727
1728 msgid "import keys from a key server"
1729 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1730
1731 msgid "search for keys on a key server"
1732 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1733
1734 msgid "update all keys from a keyserver"
1735 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1736
1737 msgid "import/merge keys"
1738 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1739
1740 msgid "print the card status"
1741 msgstr "показати дані про стан картки"
1742
1743 msgid "change data on a card"
1744 msgstr "змінити дані на картці"
1745
1746 msgid "change a card's PIN"
1747 msgstr "змінити пінкод картки"
1748
1749 msgid "update the trust database"
1750 msgstr "оновити базу даних довіри"
1751
1752 msgid "print message digests"
1753 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1754
1755 msgid "run in server mode"
1756 msgstr "запустити у режимі сервера"
1757
1758 msgid "create ascii armored output"
1759 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1760
1761 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1762 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1763
1764 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1765 msgstr ""
1766 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1767 "ідентифікатор"
1768
1769 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1770 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1771
1772 msgid "use canonical text mode"
1773 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1774
1775 msgid "|FILE|write output to FILE"
1776 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1777
1778 msgid "do not make any changes"
1779 msgstr "не вносити змін"
1780
1781 msgid "prompt before overwriting"
1782 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1783
1784 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1785 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1786
1787 msgid ""
1788 "@\n"
1789 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1790 msgstr ""
1791 "@\n"
1792 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1793 "довідника (man))\n"
1794
1795 msgid ""
1796 "@\n"
1797 "Examples:\n"
1798 "\n"
1799 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1800 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1801 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1802 " --list-keys [names]        show keys\n"
1803 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1804 msgstr ""
1805 "@\n"
1806 "Приклади:\n"
1807 "\n"
1808 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1809 "Bob\n"
1810 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1811 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1812 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1813 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1814
1815 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1816 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1817
1818 msgid ""
1819 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1820 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1821 "Default operation depends on the input data\n"
1822 msgstr ""
1823 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1824 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1825 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1826
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "Supported algorithms:\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Підтримувані алгоритми:\n"
1833
1834 msgid "Pubkey: "
1835 msgstr "Відкритий ключ: "
1836
1837 msgid "Cipher: "
1838 msgstr "Шифр: "
1839
1840 msgid "Hash: "
1841 msgstr "Хеш: "
1842
1843 msgid "Compression: "
1844 msgstr "Стиснення: "
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1848 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1849
1850 msgid "conflicting commands\n"
1851 msgstr "несумісні команди\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1855 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1859 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1863 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1867 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1871 msgstr ""
1872 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1876 msgstr ""
1877 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1881 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1885 msgstr ""
1886 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1887 "безпечним\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1892 msgstr ""
1893 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1894 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1898 msgstr ""
1899 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1900 "безпечним\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1904 msgstr ""
1905 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1906 "«%s» не є безпечним\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1911 msgstr ""
1912 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1913 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1917 msgstr ""
1918 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1919 "безпечним\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1923 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1924
1925 msgid "display photo IDs during key listings"
1926 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1927
1928 msgid "show key usage information during key listings"
1929 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1930
1931 msgid "show policy URLs during signature listings"
1932 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1933
1934 msgid "show all notations during signature listings"
1935 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1936
1937 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1938 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1939
1940 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1941 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1942
1943 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1944 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1945
1946 msgid "show user ID validity during key listings"
1947 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1948
1949 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1950 msgstr ""
1951 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1952 "ключів"
1953
1954 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1955 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1956
1957 msgid "show the keyring name in key listings"
1958 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1959
1960 msgid "show expiration dates during signature listings"
1961 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1965 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1969 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1973 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1977 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1981 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1985 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1986
1987 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1988 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1992 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1993
1994 msgid "invalid keyserver options\n"
1995 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1999 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2000
2001 msgid "invalid import options\n"
2002 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2006 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2007
2008 msgid "invalid export options\n"
2009 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2013 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2014
2015 msgid "invalid list options\n"
2016 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2017
2018 msgid "display photo IDs during signature verification"
2019 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2020
2021 msgid "show policy URLs during signature verification"
2022 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2023
2024 msgid "show all notations during signature verification"
2025 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2026
2027 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2028 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2029
2030 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2031 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2032
2033 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2034 msgstr ""
2035 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2036
2037 msgid "show user ID validity during signature verification"
2038 msgstr ""
2039 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2040
2041 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2042 msgstr ""
2043 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2044 "перевірки підписів"
2045
2046 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2047 msgstr ""
2048 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2049
2050 msgid "validate signatures with PKA data"
2051 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2052
2053 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2054 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2058 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2059
2060 msgid "invalid verify options\n"
2061 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2065 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2069 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2070
2071 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2072 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2073
2074 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2075 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2079 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2083 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2087 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2088
2089 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2090 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2094 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2095
2096 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2097 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2098
2099 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2100 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2101
2102 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2103 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2104
2105 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2106 msgstr ""
2107 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2108
2109 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2110 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2111
2112 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2113 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2114
2115 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2116 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2117
2118 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2119 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2120
2121 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2122 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2123
2124 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2125 msgstr ""
2126 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2127 "S2K (0)\n"
2128
2129 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2130 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2131
2132 msgid "invalid default preferences\n"
2133 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2134
2135 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2136 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2137
2138 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2139 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2140
2141 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2142 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2146 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2150 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2154 msgstr ""
2155 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2156 "%s\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2160 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2164 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2165
2166 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2167 msgstr ""
2168 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2169 "ключем\n"
2170
2171 msgid "--store [filename]"
2172 msgstr "--store [назва файла]"
2173
2174 msgid "--symmetric [filename]"
2175 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2179 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2180
2181 msgid "--encrypt [filename]"
2182 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2183
2184 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2185 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2186
2187 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2188 msgstr ""
2189 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2190 "mode 0\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2194 msgstr ""
2195 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2196
2197 msgid "--sign [filename]"
2198 msgstr "--sign [назва файла]"
2199
2200 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2201 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2202
2203 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2204 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2205
2206 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2207 msgstr ""
2208 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2209 "s2k-mode 0\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2213 msgstr ""
2214 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2215 "%s\n"
2216
2217 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2218 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2219
2220 msgid "--clearsign [filename]"
2221 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2222
2223 msgid "--decrypt [filename]"
2224 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2225
2226 msgid "--sign-key user-id"
2227 msgstr "--sign-key user-id"
2228
2229 msgid "--lsign-key user-id"
2230 msgstr "--lsign-key user-id"
2231
2232 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2233 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2234
2235 msgid "--passwd <user-id>"
2236 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2240 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2244 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "key export failed: %s\n"
2248 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2252 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2256 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2260 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2264 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2268 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2269
2270 msgid "[filename]"
2271 msgstr "[назва файла]"
2272
2273 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2274 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2275
2276 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2277 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2278
2279 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2280 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2281
2282 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2283 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2284
2285 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2286 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2287
2288 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2289 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2290
2291 msgid "|FD|write status info to this FD"
2292 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2293
2294 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2295 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2296
2297 msgid ""
2298 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2299 "Check signatures against known trusted keys\n"
2300 msgstr ""
2301 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2302 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2303
2304 msgid "No help available"
2305 msgstr "Довідки не передбачено"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "No help available for '%s'"
2309 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2310
2311 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2312 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2313
2314 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2315 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2316
2317 #, fuzzy
2318 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2319 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2320 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2321
2322 msgid "do not update the trustdb after import"
2323 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2324
2325 msgid "only accept updates to existing keys"
2326 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2327
2328 msgid "remove unusable parts from key after import"
2329 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2330
2331 msgid "remove as much as possible from key after import"
2332 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "skipping block of type %d\n"
2336 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "%lu keys processed so far\n"
2340 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Total number processed: %lu\n"
2344 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2345
2346 #, fuzzy, c-format
2347 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2348 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2349 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2353 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2357 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "              imported: %lu"
2361 msgstr "           імпортовано: %lu"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "             unchanged: %lu\n"
2365 msgstr "              без змін: %lu\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2369 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2373 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "        new signatures: %lu\n"
2377 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2381 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2385 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2389 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2393 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "          not imported: %lu\n"
2397 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2401 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2405 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2410 "algorithms on these user IDs:\n"
2411 msgstr ""
2412 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2413 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2417 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2421 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2425 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2426
2427 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2428 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2429
2430 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2431 msgstr ""
2432 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2436 msgstr ""
2437 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2438 "save\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: no user ID\n"
2442 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: %s\n"
2446 msgstr "ключ %s: %s\n"
2447
2448 msgid "rejected by import screener"
2449 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2453 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2457 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2461 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2462
2463 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2464 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2468 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2472 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2476 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "writing to '%s'\n"
2480 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2484 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2488 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2492 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2496 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2500 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2504 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2508 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2512 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2516 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2520 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2524 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2528 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2532 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2536 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2540 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2544 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: secret key imported\n"
2548 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2552 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2556 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "secret key %s: %s\n"
2560 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2561
2562 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2563 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2567 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2571 msgstr ""
2572 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2573 "відкликання\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2577 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2581 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2585 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2589 msgstr ""
2590 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2591 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2599 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2603 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2607 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2611 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2615 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2619 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2623 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2627 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2631 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2635 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2639 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2643 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2647 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2651 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2655 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2659 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2663 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2667 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2671 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2675 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2679 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2683 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "keybox '%s' created\n"
2687 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "keyring '%s' created\n"
2691 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2695 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2699 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2700
2701 msgid "[revocation]"
2702 msgstr "[відкликання]"
2703
2704 msgid "[self-signature]"
2705 msgstr "[самопідпис]"
2706
2707 msgid "1 bad signature\n"
2708 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "%d bad signatures\n"
2712 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2713
2714 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2715 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2719 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2720
2721 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2722 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2726 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2727
2728 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2729 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2733 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2734
2735 msgid ""
2736 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2737 "keys\n"
2738 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2739 "etc.)\n"
2740 msgstr ""
2741 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2742 "ключів інших\n"
2743 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2747 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "  %d = I trust fully\n"
2751 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2752
2753 msgid ""
2754 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2755 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2756 "trust signatures on your behalf.\n"
2757 msgstr ""
2758 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2759 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2760 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2761
2762 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2763 msgstr ""
2764 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2765 "такого домену немає.\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2769 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2770
2771 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2772 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2773
2774 msgid "  Unable to sign.\n"
2775 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2779 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2783 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2787 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2788
2789 msgid "Sign it? (y/N) "
2790 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2791
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The self-signature on \"%s\"\n"
2795 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2796 msgstr ""
2797 "Самопідпис «%s»\n"
2798 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2799
2800 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2801 msgstr ""
2802 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2803
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Your current signature on \"%s\"\n"
2807 "has expired.\n"
2808 msgstr ""
2809 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2810 "завершено.\n"
2811
2812 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2813 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Your current signature on \"%s\"\n"
2818 "is a local signature.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2821 "є локальним підписом.\n"
2822
2823 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2824 msgstr ""
2825 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2826 "N або т/Н) "
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2830 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2834 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2835
2836 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2837 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2841 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2842
2843 msgid "This key has expired!"
2844 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2848 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2849
2850 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2851 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2852
2853 msgid ""
2854 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2855 "belongs\n"
2856 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2857 msgstr ""
2858 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2859 "підписати,\n"
2860 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2861 "введіть «0».\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2865 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2869 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2873 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2877 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2878
2879 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2880 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2881
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2885 "key \"%s\" (%s)\n"
2886 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2887
2888 msgid "This will be a self-signature.\n"
2889 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2890
2891 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2892 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2893
2894 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2895 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2896
2897 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2898 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2899
2900 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2901 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2902
2903 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2904 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2905
2906 msgid "I have checked this key casually.\n"
2907 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2908
2909 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2910 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2911
2912 msgid "Really sign? (y/N) "
2913 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "signing failed: %s\n"
2917 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2918
2919 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2920 msgstr ""
2921 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2922 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2926 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2927
2928 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2929 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2930
2931 msgid "save and quit"
2932 msgstr "зберегти і вийти"
2933
2934 msgid "show key fingerprint"
2935 msgstr "показати відбиток ключа"
2936
2937 msgid "list key and user IDs"
2938 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2939
2940 msgid "select user ID N"
2941 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2942
2943 msgid "select subkey N"
2944 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2945
2946 msgid "check signatures"
2947 msgstr "перевірити підписи"
2948
2949 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2950 msgstr ""
2951 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2952 "команди]"
2953
2954 msgid "sign selected user IDs locally"
2955 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2956
2957 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2958 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2959
2960 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2961 msgstr ""
2962 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2963 "відкликати"
2964
2965 msgid "add a user ID"
2966 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2967
2968 msgid "add a photo ID"
2969 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2970
2971 msgid "delete selected user IDs"
2972 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2973
2974 msgid "add a subkey"
2975 msgstr "додати підключ"
2976
2977 msgid "add a key to a smartcard"
2978 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2979
2980 msgid "move a key to a smartcard"
2981 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2982
2983 msgid "move a backup key to a smartcard"
2984 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2985
2986 msgid "delete selected subkeys"
2987 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2988
2989 msgid "add a revocation key"
2990 msgstr "додати ключ відкликання"
2991
2992 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2993 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2994
2995 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2996 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2997
2998 msgid "flag the selected user ID as primary"
2999 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3000
3001 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3002 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3003
3004 msgid "list preferences (expert)"
3005 msgstr "список переваг (експертний)"
3006
3007 msgid "list preferences (verbose)"
3008 msgstr "список переваг (докладний)"
3009
3010 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3011 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3012
3013 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3014 msgstr ""
3015 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3016 "користувачів"
3017
3018 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3019 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3020
3021 msgid "change the passphrase"
3022 msgstr "змінити пароль"
3023
3024 msgid "change the ownertrust"
3025 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3026
3027 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3028 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3029
3030 msgid "revoke selected user IDs"
3031 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3032
3033 msgid "revoke key or selected subkeys"
3034 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3035
3036 msgid "enable key"
3037 msgstr "увімкнути ключ"
3038
3039 msgid "disable key"
3040 msgstr "вимкнути ключ"
3041
3042 msgid "show selected photo IDs"
3043 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3044
3045 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3046 msgstr ""
3047 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3048 "невикористані підписи з ключа"
3049
3050 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3051 msgstr ""
3052 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3053 "всі підписи з ключа"
3054
3055 msgid "Secret key is available.\n"
3056 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3057
3058 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3059 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3060
3061 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3062 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3063
3064 msgid ""
3065 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3066 "(lsign),\n"
3067 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3068 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3069 msgstr ""
3070 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3071 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3072 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3073
3074 msgid "Key is revoked."
3075 msgstr "Ключ відкликано."
3076
3077 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3078 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3079
3080 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3081 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3085 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3089 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3090
3091 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3092 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3093
3094 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3095 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3096
3097 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3098 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3099
3100 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3101 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3102
3103 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3104 #. moving the key and not about removing it.
3105 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3106 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3107
3108 msgid "You must select exactly one key.\n"
3109 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3110
3111 msgid "Command expects a filename argument\n"
3112 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3116 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3120 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3121
3122 msgid "You must select at least one key.\n"
3123 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3124
3125 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3126 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3127
3128 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3129 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3130
3131 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3132 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3133
3134 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3135 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3136
3137 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3138 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3139
3140 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3141 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3142
3143 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3144 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3145
3146 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3147 msgstr ""
3148 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3149 "користувачем база даних довіри\n"
3150
3151 msgid "Set preference list to:\n"
3152 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3153
3154 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3155 msgstr ""
3156 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3157
3158 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3159 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3160
3161 msgid "Save changes? (y/N) "
3162 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3163
3164 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3165 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "update failed: %s\n"
3169 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3170
3171 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3172 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3176 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3180 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3181
3182 msgid "No matching user IDs."
3183 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3184
3185 msgid "Nothing to sign.\n"
3186 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3187
3188 msgid "Digest: "
3189 msgstr "Контрольна сума: "
3190
3191 msgid "Features: "
3192 msgstr "Можливості: "
3193
3194 msgid "Keyserver no-modify"
3195 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3196
3197 msgid "Preferred keyserver: "
3198 msgstr "Основний сервер ключів: "
3199
3200 msgid "Notations: "
3201 msgstr "Примітки: "
3202
3203 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3204 msgstr ""
3205 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3209 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3213 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3214
3215 msgid "(sensitive)"
3216 msgstr "(важливий)"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "created: %s"
3220 msgstr "створено: %s"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "revoked: %s"
3224 msgstr "відкликано: %s"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "expired: %s"
3228 msgstr "не діє з: %s"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "expires: %s"
3232 msgstr "діє до: %s"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "usage: %s"
3236 msgstr "використання: %s"
3237
3238 msgid "card-no: "
3239 msgstr "номер картки: "
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "trust: %s"
3243 msgstr "надійність: %s"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "validity: %s"
3247 msgstr "чинність: %s"
3248
3249 msgid "This key has been disabled"
3250 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3251
3252 msgid ""
3253 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3254 "unless you restart the program.\n"
3255 msgstr ""
3256 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3257 "до перезапуску програми.\n"
3258
3259 msgid "revoked"
3260 msgstr "відкликано"
3261
3262 msgid "expired"
3263 msgstr "збіг строк дії"
3264
3265 msgid ""
3266 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3267 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3268 msgstr ""
3269 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3270 "допомогою\n"
3271 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3272 "користувача.\n"
3273
3274 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3275 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3276
3277 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3278 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3279
3280 msgid ""
3281 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3282 "versions\n"
3283 "         of PGP to reject this key.\n"
3284 msgstr ""
3285 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3286 "до відмови\n"
3287 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3288
3289 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3290 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3291
3292 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3293 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3294
3295 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3296 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3297
3298 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3299 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3300
3301 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3302 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3303
3304 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3305 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Deleted %d signature.\n"
3309 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3313 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3314
3315 msgid "Nothing deleted.\n"
3316 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3317
3318 msgid "invalid"
3319 msgstr "некоректний"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3323 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3327 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3331 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3335 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3339 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3340
3341 msgid ""
3342 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3343 "cause\n"
3344 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3345 msgstr ""
3346 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3347 "призвести до відмови\n"
3348 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3349
3350 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3351 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3352
3353 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3354 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3355
3356 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3357 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3358
3359 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3360 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3361
3362 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3363 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3364
3365 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3366 msgstr ""
3367 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3368
3369 msgid ""
3370 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3371 msgstr ""
3372 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3373 "Н) "
3374
3375 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3376 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3377
3378 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3379 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3380
3381 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3382 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3383
3384 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3385 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3389 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3393 msgstr ""
3394 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3395 "сертифікувати\n"
3396
3397 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3398 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3402 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3403
3404 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3405 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3406
3407 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3408 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3409
3410 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3411 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3412
3413 msgid "Enter the notation: "
3414 msgstr "Вкажіть примітку: "
3415
3416 msgid "Proceed? (y/N) "
3417 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "No user ID with index %d\n"
3421 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "No user ID with hash %s\n"
3425 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "No subkey with index %d\n"
3429 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3433 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3437 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3438
3439 msgid " (non-exportable)"
3440 msgstr " (неекспортовний)"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "This signature expired on %s.\n"
3444 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3445
3446 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3447 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3448
3449 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3450 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3451
3452 msgid "Not signed by you.\n"
3453 msgstr "Не підписано вами.\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3457 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3458
3459 msgid " (non-revocable)"
3460 msgstr " (невідкликуваний)"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3464 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3465
3466 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3467 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3468
3469 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3470 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3471
3472 msgid "no secret key\n"
3473 msgstr "немає закритого ключа\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3477 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3481 msgstr ""
3482 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3483 "майбутньому\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3487 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3491 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3495 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3499 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3500
3501 msgid "too many cipher preferences\n"
3502 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3503
3504 msgid "too many digest preferences\n"
3505 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3506
3507 msgid "too many compression preferences\n"
3508 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3512 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3513
3514 msgid "writing direct signature\n"
3515 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3516
3517 msgid "writing self signature\n"
3518 msgstr "записування самопідпису\n"
3519
3520 msgid "writing key binding signature\n"
3521 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3525 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3529 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3530
3531 msgid ""
3532 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3533 msgstr ""
3534 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3535 "розміром контрольної суми\n"
3536
3537 msgid "Sign"
3538 msgstr "Підписати"
3539
3540 msgid "Certify"
3541 msgstr "Сертифікувати"
3542
3543 msgid "Encrypt"
3544 msgstr "Зашифрувати"
3545
3546 msgid "Authenticate"
3547 msgstr "Пройти розпізнавання"
3548
3549 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3550 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3551 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3552 #. functions:
3553 #.
3554 #. s = Toggle signing capability
3555 #. e = Toggle encryption capability
3556 #. a = Toggle authentication capability
3557 #. q = Finish
3558 #.
3559 msgid "SsEeAaQq"
3560 msgstr "SsEeAaQq"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Possible actions for a %s key: "
3564 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3565
3566 msgid "Current allowed actions: "
3567 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3571 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3575 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3579 msgstr ""
3580 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "   (%c) Finished\n"
3584 msgstr "   (%c) вийти\n"
3585
3586 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3587 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3591 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3595 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3599 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3603 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3607 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3611 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3615 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3619 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3623 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3627 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3631 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3635 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "  (%d) Existing key\n"
3639 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3640
3641 msgid "Enter the keygrip: "
3642 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3643
3644 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3645 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3646
3647 msgid "No key with this keygrip\n"
3648 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3652 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3656 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3660 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3664 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "rounded to %u bits\n"
3668 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3669
3670 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3671 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3672
3673 msgid ""
3674 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3675 "         0 = key does not expire\n"
3676 "      <n>  = key expires in n days\n"
3677 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3678 "      <n>m = key expires in n months\n"
3679 "      <n>y = key expires in n years\n"
3680 msgstr ""
3681 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3682 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3683 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3684 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3685 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3686 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3687
3688 msgid ""
3689 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3690 "         0 = signature does not expire\n"
3691 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3692 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3693 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3694 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3695 msgstr ""
3696 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3697 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3698 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3699 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3700 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3701 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3702
3703 msgid "Key is valid for? (0) "
3704 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3708 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3709
3710 msgid "invalid value\n"
3711 msgstr "некоректне значення\n"
3712
3713 msgid "Key does not expire at all\n"
3714 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3715
3716 msgid "Signature does not expire at all\n"
3717 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Key expires at %s\n"
3721 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Signature expires at %s\n"
3725 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3729 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3730 msgstr ""
3731 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3732 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3733
3734 msgid "Is this correct? (y/N) "
3735 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3736
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3744 "ключа.\n"
3745 "\n"
3746
3747 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3748 #. but you should keep your existing translation.  In case
3749 #. the new string is not translated this old string will
3750 #. be used.
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3754 "ID\n"
3755 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3756 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3761 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3762 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3763 "форматі:\n"
3764 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3765 "\n"
3766
3767 msgid "Real name: "
3768 msgstr "Справжнє ім’я: "
3769
3770 msgid "Invalid character in name\n"
3771 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3772
3773 msgid "Name may not start with a digit\n"
3774 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3775
3776 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3777 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3778
3779 msgid "Email address: "
3780 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3781
3782 msgid "Not a valid email address\n"
3783 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3784
3785 msgid "Comment: "
3786 msgstr "Коментар: "
3787
3788 msgid "Invalid character in comment\n"
3789 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3793 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "You selected this USER-ID:\n"
3798 "    \"%s\"\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3802 "    \"%s\"\n"
3803 "\n"
3804
3805 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3806 msgstr ""
3807 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3808 "імені або коментаря\n"
3809
3810 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3811 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3812
3813 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3814 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3815 #. string which should be translated accordingly and the
3816 #. letter changed to match the one in the answer string.
3817 #.
3818 #. n = Change name
3819 #. c = Change comment
3820 #. e = Change email
3821 #. o = Okay (ready, continue)
3822 #. q = Quit
3823 #.
3824 msgid "NnCcEeOoQq"
3825 msgstr "NnCcEeOoQq"
3826
3827 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3828 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3829
3830 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3831 msgstr ""
3832 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3833
3834 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3835 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3836
3837 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3838 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3839
3840 msgid "Please correct the error first\n"
3841 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3842
3843 msgid ""
3844 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3848 "\n"
3849
3850 msgid ""
3851 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3852 "encryption key."
3853 msgstr ""
3854 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3855 "ключа шифрування."
3856
3857 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3858 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "%s.\n"
3862 msgstr "%s.\n"
3863
3864 msgid ""
3865 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3866 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3867 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3868 "\n"
3869 msgstr ""
3870 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3871 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3872 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3873 "\n"
3874
3875 msgid ""
3876 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3877 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3878 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3879 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3880 msgstr ""
3881 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3882 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3883 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3884 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Key generation failed: %s\n"
3888 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "About to create a key for:\n"
3893 "    \"%s\"\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
3897 "    \"%s\"\n"
3898 "\n"
3899
3900 msgid "Continue? (Y/n) "
3901 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3905 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
3906
3907 msgid "Create anyway? (y/N) "
3908 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
3909
3910 msgid "creating anyway\n"
3911 msgstr "створюємо попри усе\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3915 msgstr ""
3916 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
3917 "створення ключа.\n"
3918
3919 msgid "Key generation canceled.\n"
3920 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "writing public key to '%s'\n"
3924 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3928 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3932 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3933
3934 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3935 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3936
3937 msgid ""
3938 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3939 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3940 msgstr ""
3941 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3942 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3947 msgstr ""
3948 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3949 "проблема з годинником)\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3954 msgstr ""
3955 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3956 "або проблема з годинником)\n"
3957
3958 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3959 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3960
3961 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3962 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3963
3964 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3965 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3966
3967 msgid "Really create? (y/N) "
3968 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3972 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3976 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3980 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3981
3982 msgid "never     "
3983 msgstr "ніколи    "
3984
3985 msgid "Critical signature policy: "
3986 msgstr "Критичні правила підпису: "
3987
3988 msgid "Signature policy: "
3989 msgstr "Правила підпису: "
3990
3991 msgid "Critical preferred keyserver: "
3992 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3993
3994 msgid "Critical signature notation: "
3995 msgstr "Критична примітка підпису: "
3996
3997 msgid "Signature notation: "
3998 msgstr "Примітка підпису: "
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4002 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4003
4004 msgid "Keyring"
4005 msgstr "Сховище ключів"
4006
4007 msgid "Primary key fingerprint:"
4008 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4009
4010 msgid "     Subkey fingerprint:"
4011 msgstr "      Відбиток підключа:"
4012
4013 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4014 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4015 msgid " Primary key fingerprint:"
4016 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4017
4018 msgid "      Subkey fingerprint:"
4019 msgstr "       Відбиток підключа:"
4020
4021 msgid "      Key fingerprint ="
4022 msgstr "      Відбиток ключа ="
4023
4024 msgid "      Card serial no. ="
4025 msgstr "Серійний номер картки ="
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4029 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "caching keyring '%s'\n"
4033 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4037 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4041 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: keyring created\n"
4045 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4046
4047 msgid "include revoked keys in search results"
4048 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4049
4050 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4051 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4052
4053 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4054 msgstr ""
4055 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4056 "сервера ключів"
4057
4058 msgid "do not delete temporary files after using them"
4059 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4060
4061 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4062 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4063
4064 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4065 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4066
4067 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4068 msgstr ""
4069 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4073 msgstr ""
4074 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4075
4076 msgid "disabled"
4077 msgstr "вимкнено"
4078
4079 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4080 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4084 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4088 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4092 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4096 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4100 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4101
4102 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4103 msgstr ""
4104 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4108 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4109
4110 msgid "key not found on keyserver\n"
4111 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4115 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "requesting key %s from %s\n"
4119 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4123 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4127 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "sending key %s to %s\n"
4131 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "requesting key from '%s'\n"
4135 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4139 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4143 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "%s encrypted session key\n"
4147 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4151 msgstr ""
4152 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4153 "%d\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "public key is %s\n"
4157 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4158
4159 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4160 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4164 msgstr ""
4165 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4166 "%s\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "      \"%s\"\n"
4170 msgstr "      «%s»\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4174 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4178 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4182 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4183
4184 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4185 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4189 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4193 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4194
4195 msgid "decryption okay\n"
4196 msgstr "розшифровано\n"
4197
4198 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4199 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4200
4201 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4202 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4206 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "decryption failed: %s\n"
4210 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4211
4212 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4213 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "original file name='%.*s'\n"
4217 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4218
4219 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4220 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4221
4222 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4223 msgstr ""
4224 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4225
4226 msgid "no signature found\n"
4227 msgstr "підпису не знайдено\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "BAD signature from \"%s\""
4231 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Expired signature from \"%s\""
4235 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Good signature from \"%s\""
4239 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4240
4241 msgid "signature verification suppressed\n"
4242 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4243
4244 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4245 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Signature made %s\n"
4249 msgstr "Підпис створено %s\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "               using %s key %s\n"
4253 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4257 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4258
4259 msgid "Key available at: "
4260 msgstr "Ключ доступний на: "
4261
4262 msgid "[uncertain]"
4263 msgstr "[непевний]"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "                aka \"%s\""
4267 msgstr "                або «%s»"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Signature expired %s\n"
4271 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Signature expires %s\n"
4275 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4279 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4280
4281 msgid "binary"
4282 msgstr "двійковий"
4283
4284 msgid "textmode"
4285 msgstr "текстовий"
4286
4287 msgid "unknown"
4288 msgstr "невідомо"
4289
4290 msgid ", key algorithm "
4291 msgstr ", алгоритм ключа "
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "Can't check signature: %s\n"
4299 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4300
4301 msgid "not a detached signature\n"
4302 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4303
4304 msgid ""
4305 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4306 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4310 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4311
4312 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4313 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4317 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4321 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4325 msgstr ""
4326 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4327 "%s\n"
4328
4329 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4330 msgstr ""
4331 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4335 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4339 msgstr ""
4340 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4341 "%s\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4345 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4349 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4353 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4357 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4361 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4365 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4369 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4373 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4377 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4382 msgstr ""
4383 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4384
4385 msgid "Uncompressed"
4386 msgstr "Нестиснений"
4387
4388 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4389 msgid "uncompressed|none"
4390 msgstr "uncompressed|немає"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4394 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4398 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "unknown option '%s'\n"
4402 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4403
4404 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4405 msgstr ""
4406 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "File '%s' exists. "
4410 msgstr "Файл «%s» існує. "
4411
4412 msgid "Overwrite? (y/N) "
4413 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: unknown suffix\n"
4417 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4418
4419 msgid "Enter new filename"
4420 msgstr "Введіть нову назву файла"
4421
4422 msgid "writing to stdout\n"
4423 msgstr "записуємо до stdout\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4427 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4431 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4435 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4439 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4440
4441 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4442 msgstr ""
4443 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4444 "сеансу\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4448 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "problem with the agent: %s\n"
4452 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid " (main key ID %s)"
4456 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4461 "certificate:\n"
4462 "\"%.*s\"\n"
4463 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4464 "created %s%s.\n"
4465 msgstr ""
4466 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4467 "«%.*s»\n"
4468 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4469 "створено %s%s.\n"
4470
4471 msgid "Enter passphrase\n"
4472 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4473
4474 msgid "cancelled by user\n"
4475 msgstr "скасовано користувачем\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4480 "user: \"%s\"\n"
4481 msgstr ""
4482 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4483 "для користувача: «%s»\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4487 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4491 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4492
4493 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4494 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4495
4496 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4497 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4498
4499 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4500 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4501
4502 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4503 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4504
4505 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4506 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4507
4508 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4509 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "%s\n"
4514 "\"%.*s\"\n"
4515 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4516 "created %s%s.\n"
4517 "%s"
4518 msgstr ""
4519 "%s\n"
4520 "«%.*s»\n"
4521 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4522 "створено %s%s.\n"
4523 "%s"
4524
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4528 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4529 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4530 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4534 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4535 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4536 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4537 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4538
4539 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4540 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4544 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4548 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4549
4550 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4551 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4555 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4556