po: Auto-update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-18 19:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "_Гаразд"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "_Гаразд"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "Пінкод:"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "_Скасувати"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
60 msgstr ""
61
62 #, fuzzy
63 #| msgid "Enter new passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "Вкажіть новий пароль"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
69 msgid "Quality:"
70 msgstr "Якість:"
71
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about.  The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 #. will be used.
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr ""
80 "Якість введеного вище тексту.\n"
81 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
82
83 msgid ""
84 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
85 "session"
86 msgstr ""
87 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
88 "сеансу"
89
90 msgid ""
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "this session"
93 msgstr ""
94 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
95 "сеансу"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Повторіть:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "Занадто довгий пінкод"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Занадто довгий пароль"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Занадто короткий пінкод"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Помилковий пінкод"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Помилковий пароль"
127
128 msgid "Passphrase"
129 msgstr "Пароль"
130
131 #, c-format
132 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
133 msgstr ""
134 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't create '%s': %s\n"
138 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "can't open '%s': %s\n"
142 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
146 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "detected card with S/N: %s\n"
150 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
154 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "no suitable card key found: %s\n"
158 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
162 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error writing key: %s\n"
166 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
174 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Надати"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Заборонити"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Адміністративний пінкод"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "PUK"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Код скидання"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
233
234 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
236
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
239
240 #, c-format
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
242 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
243
244 #, c-format
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
247
248 #, c-format
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
251
252 msgid "Enter new passphrase"
253 msgstr "Вкажіть новий пароль"
254
255 msgid "Take this one anyway"
256 msgstr "Скористатися цим"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
261 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
266 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgstr ""
268 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
269 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
270
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
278 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
279 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 msgid_plural ""
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
286 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
287 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
288
289 #, c-format
290 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
291 msgstr ""
292 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
293 "певному зразку."
294
295 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
297
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
300 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
301
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "Вкажіть новий пароль"
304
305 msgid ""
306 "@Options:\n"
307 " "
308 msgstr ""
309 "@Параметри:\n"
310 " "
311
312 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
314
315 msgid "run in server mode (foreground)"
316 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
317
318 msgid "verbose"
319 msgstr "докладний режим"
320
321 msgid "be somewhat more quiet"
322 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
323
324 msgid "sh-style command output"
325 msgstr "виведення команд у форматі sh"
326
327 msgid "csh-style command output"
328 msgstr "виведення команд у форматі csh"
329
330 msgid "|FILE|read options from FILE"
331 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
332
333 msgid "do not detach from the console"
334 msgstr "не від’єднувати від консолі"
335
336 msgid "do not grab keyboard and mouse"
337 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
338
339 msgid "use a log file for the server"
340 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
343 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
344
345 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
346 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
347
348 msgid "do not use the SCdaemon"
349 msgstr "не використовувати SCdaemon"
350
351 #, fuzzy
352 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
353 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
354 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
355
356 msgid "ignore requests to change the TTY"
357 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
358
359 msgid "ignore requests to change the X display"
360 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
361
362 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
363 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
364
365 msgid "do not use the PIN cache when signing"
366 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
367
368 #, fuzzy
369 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
370 msgid "disallow the use of an external password cache"
371 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
372
373 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
374 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
375
376 msgid "allow presetting passphrase"
377 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
378
379 msgid "allow caller to override the pinentry"
380 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
381
382 msgid "enable ssh support"
383 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
384
385 msgid "enable putty support"
386 msgstr "увімкнути підтримку putty"
387
388 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
389 #. reporting address.  This is so that we can change the
390 #. reporting address without breaking the translations.
391 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
392 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
393
394 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
395 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
396
397 msgid ""
398 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
399 "Secret key management for @GNUPG@\n"
400 msgstr ""
401 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
402 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
406 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
410 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
414 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "option file '%s': %s\n"
418 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "reading options from '%s'\n"
422 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
426 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "can't create socket: %s\n"
430 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "socket name '%s' is too long\n"
434 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
435
436 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
437 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
438
439 msgid "error getting nonce for the socket\n"
440 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
444 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "помилка listen(): %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "listening on socket '%s'\n"
452 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
456 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "directory '%s' created\n"
460 msgstr "створено каталог «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr ""
473 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
474 "%s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s зупинено\n"
499
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
502
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr ""
505 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Password cache maintenance\n"
510 msgstr ""
511 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
512 "Керування кешем паролів\n"
513
514 msgid ""
515 "@Commands:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@Команди:\n"
519 " "
520
521 msgid ""
522 "@\n"
523 "Options:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@\n"
527 "Параметри:\n"
528 " "
529
530 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
531 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
535 "Secret key maintenance tool\n"
536 msgstr ""
537 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
538 "Інструмент керування закритими ключами\n"
539
540 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
541 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
542
543 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
548 "system."
549 msgstr ""
550 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
551
552 msgid ""
553 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
554 "needed to complete this operation."
555 msgstr ""
556 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
557 "потрібні для завершення цієї дії."
558
559 msgid "Passphrase:"
560 msgstr "Пароль:"
561
562 msgid "cancelled\n"
563 msgstr "скасовано\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
567 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "error opening '%s': %s\n"
571 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
575 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
579 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
583 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
587 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
591 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
595 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
596
597 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
598 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
599
600 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
601 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
602 #. Pinentry to insert a line break.  The double
603 #. percent sign is actually needed because it is also
604 #. a printf format string.  If you need to insert a
605 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
606 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
607 #. certificate.
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
611 "certificates?"
612 msgstr ""
613 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
614 "сертифікації сертифікатів користувача?"
615
616 msgid "Yes"
617 msgstr "Так"
618
619 msgid "No"
620 msgstr "Ні"
621
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
623 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
624 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
625 #. needed because it is also a printf format string.  If you
626 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
627 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
628 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
629 #. as stored in the certificate.
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
633 "fingerprint:%%0A  %s"
634 msgstr ""
635 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
636 "відбиток:%%0A  %s"
637
638 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
639 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
640 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
641 msgid "Correct"
642 msgstr "Підтверджую"
643
644 msgid "Wrong"
645 msgstr "Не підтверджую"
646
647 #, c-format
648 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
649 msgstr ""
650 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
655 "it now."
656 msgstr ""
657 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
658 "зараз."
659
660 msgid "Change passphrase"
661 msgstr "Змінити пароль"
662
663 msgid "I'll change it later"
664 msgstr "Я зміню його пізніше"
665
666 msgid "Delete key"
667 msgstr "Вилучити ключ"
668
669 msgid ""
670 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
671 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
672 msgstr ""
673 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
674 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
675 "віддалених комп’ютерів."
676
677 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
678 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
682 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
686 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
687
688 msgid "secret key parts are not available\n"
689 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr ""
694 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
702 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating a pipe: %s\n"
706 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
710 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error forking process: %s\n"
714 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
718 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
722 msgstr ""
723 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
727 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': terminated\n"
731 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
740
741 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
742 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
743
744 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
745 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
746
747 msgid "canceled by user\n"
748 msgstr "скасовано користувачем\n"
749
750 msgid "problem with the agent\n"
751 msgstr "проблема з агентом\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "yes"
767 msgstr "yes|так"
768
769 msgid "yY"
770 msgstr "yYтТ"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "no"
774 msgstr "no|ні"
775
776 msgid "nN"
777 msgstr "nNнН"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "quit"
781 msgstr "quit|вийти"
782
783 msgid "qQ"
784 msgstr "qQвВ"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "okay|okay"
788 msgstr "okay|гаразд"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "cancel|скасувати"
793
794 msgid "oO"
795 msgstr "oOгГ"
796
797 msgid "cC"
798 msgstr "cCсС"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr ""
803 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
804
805 #, c-format
806 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
807 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
808
809 #, c-format
810 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
811 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
815 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
816
817 msgid "connection to agent established\n"
818 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
819
820 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
821 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
830
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
833
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim.  It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
838
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
844
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
850
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
856
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
859
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
862
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
865
866 msgid "Certificate chain available"
867 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
868
869 msgid "root certificate missing"
870 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
871
872 msgid "Data encryption succeeded"
873 msgstr "Дані зашифровано"
874
875 msgid "Data available"
876 msgstr "Дані доступні"
877
878 msgid "Session key created"
879 msgstr "Створено ключ сеансу"
880
881 #, c-format
882 msgid "algorithm: %s"
883 msgstr "алгоритм: %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
887 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
888
889 msgid "seems to be not encrypted"
890 msgstr "здається, не зашифровано"
891
892 msgid "Number of recipients"
893 msgstr "Кількість отримувачів"
894
895 #, c-format
896 msgid "Recipient %d"
897 msgstr "Отримувач %d"
898
899 msgid "Data signing succeeded"
900 msgstr "Дані підписано"
901
902 #, c-format
903 msgid "data hash algorithm: %s"
904 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "Signer %d"
908 msgstr "Підписувач %d"
909
910 #, c-format
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
912 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
913
914 msgid "Data decryption succeeded"
915 msgstr "Дані розшифровано"
916
917 msgid "Encryption algorithm supported"
918 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
919
920 msgid "Data verification succeeded"
921 msgstr "Дані перевірено"
922
923 msgid "Signature available"
924 msgstr "Доступний підпис"
925
926 msgid "Parsing data succeeded"
927 msgstr "Дані оброблено"
928
929 #, c-format
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "Signature %d"
935 msgstr "Підпис %d"
936
937 msgid "Certificate chain valid"
938 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
939
940 msgid "Root certificate trustworthy"
941 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
942
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
945
946 msgid "the available CRL is too old"
947 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
948
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
951
952 msgid "Included certificates"
953 msgstr "Включені сертифікати"
954
955 msgid "No audit log entries."
956 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
957
958 msgid "Unknown operation"
959 msgstr "Невідома дія"
960
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
963
964 msgid "Dirmngr usable"
965 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
966
967 #, c-format
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
970
971 msgid "ignoring garbage line"
972 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
973
974 msgid "[none]"
975 msgstr "[немає]"
976
977 msgid "argument not expected"
978 msgstr "неочікуваний аргумент"
979
980 msgid "read error"
981 msgstr "помилка читання"
982
983 msgid "keyword too long"
984 msgstr "занадто довге ключове слово"
985
986 msgid "missing argument"
987 msgstr "не вистачає аргументу"
988
989 msgid "invalid argument"
990 msgstr "некоректний аргумент"
991
992 msgid "invalid command"
993 msgstr "некоректна команда"
994
995 msgid "invalid alias definition"
996 msgstr "некоректне визначення замінника"
997
998 msgid "out of core"
999 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1000
1001 msgid "invalid option"
1002 msgstr "некоректний параметр"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1014 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1027
1028 msgid "out of core\n"
1029 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1037 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1041 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1045 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1049 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1053 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1057 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1061 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1065 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1066
1067 msgid "(deadlock?) "
1068 msgstr "(застаріле блокування?) "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1072 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "waiting for lock %s...\n"
1076 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "armor: %s\n"
1080 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1081
1082 msgid "invalid armor header: "
1083 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1084
1085 msgid "armor header: "
1086 msgstr "заголовок ASCII: "
1087
1088 msgid "invalid clearsig header\n"
1089 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1090
1091 msgid "unknown armor header: "
1092 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1093
1094 msgid "nested clear text signatures\n"
1095 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1096
1097 msgid "unexpected armor: "
1098 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1099
1100 msgid "invalid dash escaped line: "
1101 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1105 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1106
1107 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1108 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1109
1110 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1111 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1112
1113 msgid "malformed CRC\n"
1114 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1118 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1121 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1122
1123 msgid "error in trailer line\n"
1124 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1125
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1131 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1132
1133 msgid ""
1134 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1135 msgstr ""
1136 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1137 "помилковий MTA\n"
1138
1139 msgid ""
1140 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1141 "an '='\n"
1142 msgstr ""
1143 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1144 "завершуватися символом «=»\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "незручне для читання"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "Введіть пароль: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1175
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1178
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1181
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1184
1185 msgid "Your selection? "
1186 msgstr "Ваш вибір? "
1187
1188 msgid "[not set]"
1189 msgstr "[не встановлено]"
1190
1191 msgid "male"
1192 msgstr "чоловіча"
1193
1194 msgid "female"
1195 msgstr "жіноча"
1196
1197 msgid "unspecified"
1198 msgstr "не вказано"
1199
1200 msgid "not forced"
1201 msgstr "не увімкнено"
1202
1203 msgid "forced"
1204 msgstr "увімкнено"
1205
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1209
1210 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1211 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1212
1213 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1214 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1215
1216 msgid "Cardholder's surname: "
1217 msgstr "Прізвище власника картки: "
1218
1219 msgid "Cardholder's given name: "
1220 msgstr "Ім’я власника картки: "
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1224 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1225
1226 msgid "URL to retrieve public key: "
1227 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1231 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1235 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "error reading '%s': %s\n"
1239 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "error writing '%s': %s\n"
1243 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1244
1245 msgid "Login data (account name): "
1246 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1250 msgstr ""
1251 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1252
1253 msgid "Private DO data: "
1254 msgstr "Особисті дані DO: "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1258 msgstr ""
1259 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1260
1261 msgid "Language preferences: "
1262 msgstr "Основна мова: "
1263
1264 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1265 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1266
1267 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1268 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1269
1270 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1271 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1272
1273 msgid "Error: invalid response.\n"
1274 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1275
1276 msgid "CA fingerprint: "
1277 msgstr "Відбиток CA: "
1278
1279 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1280 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "key operation not possible: %s\n"
1284 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1285
1286 msgid "not an OpenPGP card"
1287 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "error getting current key info: %s\n"
1291 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1292
1293 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1294 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1295
1296 msgid ""
1297 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1298 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1299 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1300 msgstr ""
1301 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1302 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1303 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1304 "      визначити дозволені розміри.\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1308 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1312 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1316 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "rounded up to %u bits\n"
1320 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1324 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1328 msgstr ""
1329 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1333 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1334
1335 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1336 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1337
1338 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1339 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1340
1341 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1342 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1343
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1347 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1348 "You should change them using the command --change-pin\n"
1349 msgstr ""
1350 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1351 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1352 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1353
1354 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1355 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1356
1357 msgid "   (1) Signature key\n"
1358 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1359
1360 msgid "   (2) Encryption key\n"
1361 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1362
1363 msgid "   (3) Authentication key\n"
1364 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1365
1366 msgid "Invalid selection.\n"
1367 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1368
1369 msgid "Please select where to store the key:\n"
1370 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1374 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1375
1376 msgid "This command is not supported by this card\n"
1377 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1378
1379 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1380 msgstr ""
1381 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1382 "знищено!\n"
1383
1384 msgid "Continue? (y/N) "
1385 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1386
1387 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1388 msgstr ""
1389 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1390
1391 msgid "quit this menu"
1392 msgstr "вийти з цього меню"
1393
1394 msgid "show admin commands"
1395 msgstr "показати керівні команди"
1396
1397 msgid "show this help"
1398 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1399
1400 msgid "list all available data"
1401 msgstr "показати всі доступні дані"
1402
1403 msgid "change card holder's name"
1404 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1405
1406 msgid "change URL to retrieve key"
1407 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1408
1409 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1410 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1411
1412 msgid "change the login name"
1413 msgstr "змінити ім’я користувача"
1414
1415 msgid "change the language preferences"
1416 msgstr "змінити основну мову"
1417
1418 msgid "change card holder's sex"
1419 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1420
1421 msgid "change a CA fingerprint"
1422 msgstr "змінити відбиток CA"
1423
1424 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1425 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1426
1427 msgid "generate new keys"
1428 msgstr "створити ключі"
1429
1430 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1431 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1432
1433 msgid "verify the PIN and list all data"
1434 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1435
1436 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1437 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1438
1439 msgid "destroy all keys and data"
1440 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1441
1442 msgid "gpg/card> "
1443 msgstr "gpg/картка> "
1444
1445 msgid "Admin-only command\n"
1446 msgstr "Команда адміністратора\n"
1447
1448 msgid "Admin commands are allowed\n"
1449 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1450
1451 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1452 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1453
1454 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1455 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1456
1457 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1458 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "can't open '%s'\n"
1462 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1466 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1470 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1471
1472 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1473 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1474
1475 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1476 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1477
1478 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1479 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1480
1481 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1482 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1486 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1487
1488 msgid "key"
1489 msgstr "ключ"
1490
1491 msgid "subkey"
1492 msgstr "підключ"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1496 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1497
1498 msgid "ownertrust information cleared\n"
1499 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1503 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1504
1505 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1506 msgstr ""
1507 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1511 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1512
1513 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1514 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "using cipher %s\n"
1518 msgstr "використано шифр %s\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "'%s' already compressed\n"
1522 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1526 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "reading from '%s'\n"
1530 msgstr "читання з «%s»\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1535 msgstr ""
1536 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1537 "параметрам отримувача\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1542 "preferences\n"
1543 msgstr ""
1544 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1545 "параметрам отримувача\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1549 msgstr ""
1550 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1551 "отримувача\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1555 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1559 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "%s encrypted data\n"
1563 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1567 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1568
1569 msgid ""
1570 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1571 msgstr ""
1572 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1573
1574 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1575 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1576
1577 msgid "no remote program execution supported\n"
1578 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1579
1580 msgid ""
1581 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1582 msgstr ""
1583 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1584 "файла параметрами безпеки\n"
1585
1586 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1587 msgstr ""
1588 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1589 "зовнішніх програм\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1593 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1597 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1601 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1602
1603 msgid "unnatural exit of external program\n"
1604 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1605
1606 msgid "unable to execute external program\n"
1607 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1611 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1615 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1619 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1620
1621 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1622 msgstr ""
1623 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1624 "використання"
1625
1626 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1627 msgstr ""
1628 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1629
1630 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1631 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1632
1633 msgid "remove unusable parts from key during export"
1634 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1635
1636 msgid "remove as much as possible from key during export"
1637 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1638
1639 msgid "export keys in an S-expression based format"
1640 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1641
1642 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1643 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1647 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1651 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1652
1653 msgid " - skipped"
1654 msgstr " - пропущено"
1655
1656 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1657 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1658
1659 msgid "[User ID not found]"
1660 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1664 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1668 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1669
1670 msgid "No fingerprint"
1671 msgstr "Без відбитка"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1675 msgstr ""
1676 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1677 "uid\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1681 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1682
1683 msgid "make a signature"
1684 msgstr "створити підпис"
1685
1686 msgid "make a clear text signature"
1687 msgstr "створити текстовий підпис"
1688
1689 msgid "make a detached signature"
1690 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1691
1692 msgid "encrypt data"
1693 msgstr "зашифрувати дані"
1694
1695 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1696 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1697
1698 msgid "decrypt data (default)"
1699 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1700
1701 msgid "verify a signature"
1702 msgstr "перевірити підпис"
1703
1704 msgid "list keys"
1705 msgstr "показати список ключів"
1706
1707 msgid "list keys and signatures"
1708 msgstr "показати список ключів і підписів"
1709
1710 msgid "list and check key signatures"
1711 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1712
1713 msgid "list keys and fingerprints"
1714 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1715
1716 msgid "list secret keys"
1717 msgstr "показати список закритих ключів"
1718
1719 msgid "generate a new key pair"
1720 msgstr "створити пару ключів"
1721
1722 msgid "quickly generate a new key pair"
1723 msgstr "швидке створення пари ключів"
1724
1725 #, fuzzy
1726 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1727 msgid "quickly add a new user-id"
1728 msgstr "швидке створення пари ключів"
1729
1730 msgid "full featured key pair generation"
1731 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1732
1733 msgid "generate a revocation certificate"
1734 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1735
1736 msgid "remove keys from the public keyring"
1737 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1738
1739 msgid "remove keys from the secret keyring"
1740 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1741
1742 msgid "quickly sign a key"
1743 msgstr "швидко підписати ключ"
1744
1745 msgid "quickly sign a key locally"
1746 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1747
1748 msgid "sign a key"
1749 msgstr "підписати ключ"
1750
1751 msgid "sign a key locally"
1752 msgstr "підписати ключ локально"
1753
1754 msgid "sign or edit a key"
1755 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1756
1757 msgid "change a passphrase"
1758 msgstr "змінити пароль"
1759
1760 msgid "export keys"
1761 msgstr "експортувати ключі"
1762
1763 msgid "export keys to a key server"
1764 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1765
1766 msgid "import keys from a key server"
1767 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1768
1769 msgid "search for keys on a key server"
1770 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1771
1772 msgid "update all keys from a keyserver"
1773 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1774
1775 msgid "import/merge keys"
1776 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1777
1778 msgid "print the card status"
1779 msgstr "показати дані про стан картки"
1780
1781 msgid "change data on a card"
1782 msgstr "змінити дані на картці"
1783
1784 msgid "change a card's PIN"
1785 msgstr "змінити пінкод картки"
1786
1787 msgid "update the trust database"
1788 msgstr "оновити базу даних довіри"
1789
1790 msgid "print message digests"
1791 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1792
1793 msgid "run in server mode"
1794 msgstr "запустити у режимі сервера"
1795
1796 msgid "create ascii armored output"
1797 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1798
1799 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1800 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1801
1802 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1803 msgstr ""
1804 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1805 "ідентифікатор"
1806
1807 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1808 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1809
1810 msgid "use canonical text mode"
1811 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1812
1813 msgid "|FILE|write output to FILE"
1814 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1815
1816 msgid "do not make any changes"
1817 msgstr "не вносити змін"
1818
1819 msgid "prompt before overwriting"
1820 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1821
1822 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1823 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1824
1825 msgid ""
1826 "@\n"
1827 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1828 msgstr ""
1829 "@\n"
1830 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1831 "довідника (man))\n"
1832
1833 msgid ""
1834 "@\n"
1835 "Examples:\n"
1836 "\n"
1837 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1838 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1839 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1840 " --list-keys [names]        show keys\n"
1841 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1842 msgstr ""
1843 "@\n"
1844 "Приклади:\n"
1845 "\n"
1846 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1847 "Bob\n"
1848 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1849 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1850 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1851 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1852
1853 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1854 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1855
1856 msgid ""
1857 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1858 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1859 "Default operation depends on the input data\n"
1860 msgstr ""
1861 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1862 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1863 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1864
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "Supported algorithms:\n"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "Підтримувані алгоритми:\n"
1871
1872 msgid "Pubkey: "
1873 msgstr "Відкритий ключ: "
1874
1875 msgid "Cipher: "
1876 msgstr "Шифр: "
1877
1878 msgid "Hash: "
1879 msgstr "Хеш: "
1880
1881 msgid "Compression: "
1882 msgstr "Стиснення: "
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1886 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1887
1888 msgid "conflicting commands\n"
1889 msgstr "несумісні команди\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1893 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1897 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1901 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1905 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1909 msgstr ""
1910 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1914 msgstr ""
1915 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1919 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1923 msgstr ""
1924 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1925 "безпечним\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1930 msgstr ""
1931 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1932 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1936 msgstr ""
1937 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1938 "безпечним\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1942 msgstr ""
1943 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1944 "«%s» не є безпечним\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1949 msgstr ""
1950 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1951 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1955 msgstr ""
1956 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1957 "безпечним\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1961 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1962
1963 msgid "display photo IDs during key listings"
1964 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1965
1966 msgid "show key usage information during key listings"
1967 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1968
1969 msgid "show policy URLs during signature listings"
1970 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1971
1972 msgid "show all notations during signature listings"
1973 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1974
1975 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1976 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1977
1978 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1979 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1980
1981 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1982 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1983
1984 msgid "show user ID validity during key listings"
1985 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1986
1987 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1988 msgstr ""
1989 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1990 "ключів"
1991
1992 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1993 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1994
1995 msgid "show the keyring name in key listings"
1996 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1997
1998 msgid "show expiration dates during signature listings"
1999 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2003 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2007 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2011 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2015 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2019 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2023 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2024
2025 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2026 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2030 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2031
2032 msgid "invalid keyserver options\n"
2033 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2037 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2038
2039 msgid "invalid import options\n"
2040 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2044 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2045
2046 msgid "invalid export options\n"
2047 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2051 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2052
2053 msgid "invalid list options\n"
2054 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2055
2056 msgid "display photo IDs during signature verification"
2057 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2058
2059 msgid "show policy URLs during signature verification"
2060 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2061
2062 msgid "show all notations during signature verification"
2063 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2064
2065 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2066 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2067
2068 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2069 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2070
2071 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2072 msgstr ""
2073 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2074
2075 msgid "show user ID validity during signature verification"
2076 msgstr ""
2077 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2078
2079 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2080 msgstr ""
2081 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2082 "перевірки підписів"
2083
2084 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2085 msgstr ""
2086 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2087
2088 msgid "validate signatures with PKA data"
2089 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2090
2091 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2092 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2096 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2097
2098 msgid "invalid verify options\n"
2099 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2103 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2107 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2108
2109 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2110 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2111
2112 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2113 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2117 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2121 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2125 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2126
2127 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2128 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2132 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2133
2134 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2135 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2136
2137 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2138 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2139
2140 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2141 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2142
2143 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2144 msgstr ""
2145 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2146
2147 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2148 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2149
2150 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2151 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2152
2153 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2154 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2155
2156 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2157 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2158
2159 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2160 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2161
2162 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2163 msgstr ""
2164 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2165 "S2K (0)\n"
2166
2167 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2168 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2169
2170 msgid "invalid default preferences\n"
2171 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2172
2173 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2174 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2175
2176 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2177 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2178
2179 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2180 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2184 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2188 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2192 msgstr ""
2193 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2194 "%s\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2198 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2202 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2203
2204 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2205 msgstr ""
2206 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2207 "ключем\n"
2208
2209 msgid "--store [filename]"
2210 msgstr "--store [назва файла]"
2211
2212 msgid "--symmetric [filename]"
2213 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2217 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2218
2219 msgid "--encrypt [filename]"
2220 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2221
2222 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2223 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2224
2225 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2226 msgstr ""
2227 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2228 "mode 0\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2232 msgstr ""
2233 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2234
2235 msgid "--sign [filename]"
2236 msgstr "--sign [назва файла]"
2237
2238 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2239 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2240
2241 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2242 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2243
2244 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2245 msgstr ""
2246 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2247 "s2k-mode 0\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2251 msgstr ""
2252 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2253 "%s\n"
2254
2255 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2256 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2257
2258 msgid "--clearsign [filename]"
2259 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2260
2261 msgid "--decrypt [filename]"
2262 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2263
2264 msgid "--sign-key user-id"
2265 msgstr "--sign-key user-id"
2266
2267 msgid "--lsign-key user-id"
2268 msgstr "--lsign-key user-id"
2269
2270 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2271 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2272
2273 msgid "--passwd <user-id>"
2274 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2278 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2282 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "key export failed: %s\n"
2286 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2290 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2294 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2306 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2307
2308 msgid "[filename]"
2309 msgstr "[назва файла]"
2310
2311 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2312 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2313
2314 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2315 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2316
2317 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2318 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2319
2320 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2321 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2322
2323 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2324 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2325
2326 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2327 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2328
2329 msgid "|FD|write status info to this FD"
2330 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2331
2332 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2333 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2334
2335 msgid ""
2336 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2337 "Check signatures against known trusted keys\n"
2338 msgstr ""
2339 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2340 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2341
2342 msgid "No help available"
2343 msgstr "Довідки не передбачено"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "No help available for '%s'"
2347 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2348
2349 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2350 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2351
2352 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2353 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2354
2355 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2356 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2357
2358 msgid "do not update the trustdb after import"
2359 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2360
2361 msgid "only accept updates to existing keys"
2362 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2363
2364 msgid "remove unusable parts from key after import"
2365 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2366
2367 msgid "remove as much as possible from key after import"
2368 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "skipping block of type %d\n"
2372 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "%lu keys processed so far\n"
2376 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "Total number processed: %lu\n"
2380 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2384 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2388 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2392 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "              imported: %lu"
2396 msgstr "           імпортовано: %lu"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "             unchanged: %lu\n"
2400 msgstr "              без змін: %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2404 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2408 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "        new signatures: %lu\n"
2412 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2416 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2420 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2424 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2428 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "          not imported: %lu\n"
2432 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2436 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2440 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2445 "algorithms on these user IDs:\n"
2446 msgstr ""
2447 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2448 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2452 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2456 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2460 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2461
2462 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2463 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2464
2465 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2466 msgstr ""
2467 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2471 msgstr ""
2472 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2473 "save\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: no user ID\n"
2477 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: %s\n"
2481 msgstr "ключ %s: %s\n"
2482
2483 msgid "rejected by import screener"
2484 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2488 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2492 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2496 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2497
2498 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2499 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2503 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2507 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2511 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "writing to '%s'\n"
2515 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2519 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2523 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2527 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2531 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2535 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2539 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2543 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2547 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2551 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2555 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2559 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2563 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2567 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2571 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2575 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2579 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: secret key imported\n"
2583 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2587 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2591 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "secret key %s: %s\n"
2595 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2596
2597 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2598 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2602 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2606 msgstr ""
2607 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2608 "відкликання\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2612 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2616 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2620 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2624 msgstr ""
2625 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2626 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2630 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2634 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2638 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2642 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2646 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2650 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2654 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2658 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2662 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2666 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2670 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2674 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2678 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2682 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2686 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2690 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2694 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2698 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2702 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2706 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2710 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2714 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2718 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "keybox '%s' created\n"
2722 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "keyring '%s' created\n"
2726 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2730 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2734 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2735
2736 msgid "[revocation]"
2737 msgstr "[відкликання]"
2738
2739 msgid "[self-signature]"
2740 msgstr "[самопідпис]"
2741
2742 msgid "1 bad signature\n"
2743 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "%d bad signatures\n"
2747 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2748
2749 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2750 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2754 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2755
2756 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2757 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2761 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2762
2763 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2764 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2768 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2769
2770 msgid ""
2771 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2772 "keys\n"
2773 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2774 "etc.)\n"
2775 msgstr ""
2776 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2777 "ключів інших\n"
2778 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2782 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "  %d = I trust fully\n"
2786 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2787
2788 msgid ""
2789 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2790 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2791 "trust signatures on your behalf.\n"
2792 msgstr ""
2793 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2794 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2795 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2796
2797 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2798 msgstr ""
2799 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2800 "такого домену немає.\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2804 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2805
2806 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2807 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2808
2809 msgid "  Unable to sign.\n"
2810 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2814 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2818 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2822 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2823
2824 msgid "Sign it? (y/N) "
2825 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The self-signature on \"%s\"\n"
2830 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2831 msgstr ""
2832 "Самопідпис «%s»\n"
2833 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2834
2835 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2836 msgstr ""
2837 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2838
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Your current signature on \"%s\"\n"
2842 "has expired.\n"
2843 msgstr ""
2844 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2845 "завершено.\n"
2846
2847 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2848 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2849
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Your current signature on \"%s\"\n"
2853 "is a local signature.\n"
2854 msgstr ""
2855 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2856 "є локальним підписом.\n"
2857
2858 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2859 msgstr ""
2860 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2861 "N або т/Н) "
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2865 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2869 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2870
2871 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2872 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2876 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2877
2878 msgid "This key has expired!"
2879 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2883 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2884
2885 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2886 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2887
2888 msgid ""
2889 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2890 "belongs\n"
2891 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2892 msgstr ""
2893 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2894 "підписати,\n"
2895 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2896 "введіть «0».\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2900 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2904 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2908 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2912 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2913
2914 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2915 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2920 "key \"%s\" (%s)\n"
2921 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2922
2923 msgid "This will be a self-signature.\n"
2924 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2925
2926 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2927 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2928
2929 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2930 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2931
2932 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2933 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2934
2935 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2936 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2937
2938 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2939 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2940
2941 msgid "I have checked this key casually.\n"
2942 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2943
2944 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2945 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2946
2947 msgid "Really sign? (y/N) "
2948 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "signing failed: %s\n"
2952 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2953
2954 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2955 msgstr ""
2956 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2957 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2961 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2962
2963 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2964 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2965
2966 msgid "save and quit"
2967 msgstr "зберегти і вийти"
2968
2969 msgid "show key fingerprint"
2970 msgstr "показати відбиток ключа"
2971
2972 msgid "list key and user IDs"
2973 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2974
2975 msgid "select user ID N"
2976 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2977
2978 msgid "select subkey N"
2979 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2980
2981 msgid "check signatures"
2982 msgstr "перевірити підписи"
2983
2984 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2985 msgstr ""
2986 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2987 "команди]"
2988
2989 msgid "sign selected user IDs locally"
2990 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2991
2992 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2993 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2994
2995 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2996 msgstr ""
2997 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2998 "відкликати"
2999
3000 msgid "add a user ID"
3001 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3002
3003 msgid "add a photo ID"
3004 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3005
3006 msgid "delete selected user IDs"
3007 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3008
3009 msgid "add a subkey"
3010 msgstr "додати підключ"
3011
3012 msgid "add a key to a smartcard"
3013 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3014
3015 msgid "move a key to a smartcard"
3016 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3017
3018 msgid "move a backup key to a smartcard"
3019 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3020
3021 msgid "delete selected subkeys"
3022 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3023
3024 msgid "add a revocation key"
3025 msgstr "додати ключ відкликання"
3026
3027 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3028 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3029
3030 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3031 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3032
3033 msgid "flag the selected user ID as primary"
3034 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3035
3036 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3037 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3038
3039 msgid "list preferences (expert)"
3040 msgstr "список переваг (експертний)"
3041
3042 msgid "list preferences (verbose)"
3043 msgstr "список переваг (докладний)"
3044
3045 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3046 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3047
3048 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3049 msgstr ""
3050 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3051 "користувачів"
3052
3053 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3054 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3055
3056 msgid "change the passphrase"
3057 msgstr "змінити пароль"
3058
3059 msgid "change the ownertrust"
3060 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3061
3062 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3063 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3064
3065 msgid "revoke selected user IDs"
3066 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3067
3068 msgid "revoke key or selected subkeys"
3069 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3070
3071 msgid "enable key"
3072 msgstr "увімкнути ключ"
3073
3074 msgid "disable key"
3075 msgstr "вимкнути ключ"
3076
3077 msgid "show selected photo IDs"
3078 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3079
3080 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3081 msgstr ""
3082 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3083 "невикористані підписи з ключа"
3084
3085 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3086 msgstr ""
3087 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3088 "всі підписи з ключа"
3089
3090 msgid "Secret key is available.\n"
3091 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3092
3093 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3094 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3095
3096 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3097 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3098
3099 msgid ""
3100 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3101 "(lsign),\n"
3102 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3103 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3104 msgstr ""
3105 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3106 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3107 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3108
3109 msgid "Key is revoked."
3110 msgstr "Ключ відкликано."
3111
3112 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3113 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3114
3115 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3116 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3120 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3124 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3125
3126 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3127 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3128
3129 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3130 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3131
3132 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3133 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3134
3135 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3136 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3137
3138 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3139 #. moving the key and not about removing it.
3140 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3141 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3142
3143 msgid "You must select exactly one key.\n"
3144 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3145
3146 msgid "Command expects a filename argument\n"
3147 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3151 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3155 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3156
3157 msgid "You must select at least one key.\n"
3158 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3159
3160 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3161 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3162
3163 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3164 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3165
3166 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3167 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3168
3169 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3170 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3171
3172 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3173 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3174
3175 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3176 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3177
3178 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3179 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3180
3181 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3182 msgstr ""
3183 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3184 "користувачем база даних довіри\n"
3185
3186 msgid "Set preference list to:\n"
3187 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3188
3189 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3190 msgstr ""
3191 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3192
3193 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3194 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3195
3196 msgid "Save changes? (y/N) "
3197 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3198
3199 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3200 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "update failed: %s\n"
3204 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3205
3206 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3207 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3211 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3215 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3219 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3220
3221 msgid "No matching user IDs."
3222 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3223
3224 msgid "Nothing to sign.\n"
3225 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3226
3227 msgid "Digest: "
3228 msgstr "Контрольна сума: "
3229
3230 msgid "Features: "
3231 msgstr "Можливості: "
3232
3233 msgid "Keyserver no-modify"
3234 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3235
3236 msgid "Preferred keyserver: "
3237 msgstr "Основний сервер ключів: "
3238
3239 msgid "Notations: "
3240 msgstr "Примітки: "
3241
3242 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3243 msgstr ""
3244 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3248 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3252 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3253
3254 msgid "(sensitive)"
3255 msgstr "(важливий)"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "created: %s"
3259 msgstr "створено: %s"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "revoked: %s"
3263 msgstr "відкликано: %s"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "expired: %s"
3267 msgstr "не діє з: %s"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "expires: %s"
3271 msgstr "діє до: %s"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "usage: %s"
3275 msgstr "використання: %s"
3276
3277 msgid "card-no: "
3278 msgstr "номер картки: "
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "trust: %s"
3282 msgstr "надійність: %s"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "validity: %s"
3286 msgstr "чинність: %s"
3287
3288 msgid "This key has been disabled"
3289 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3290
3291 msgid ""
3292 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3293 "unless you restart the program.\n"
3294 msgstr ""
3295 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3296 "до перезапуску програми.\n"
3297
3298 msgid "revoked"
3299 msgstr "відкликано"
3300
3301 msgid "expired"
3302 msgstr "збіг строк дії"
3303
3304 msgid ""
3305 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3306 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3307 msgstr ""
3308 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3309 "допомогою\n"
3310 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3311 "користувача.\n"
3312
3313 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3314 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3315
3316 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3317 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3318
3319 msgid ""
3320 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3321 "versions\n"
3322 "         of PGP to reject this key.\n"
3323 msgstr ""
3324 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3325 "до відмови\n"
3326 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3327
3328 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3329 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3330
3331 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3332 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3333
3334 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3335 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3336
3337 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3338 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3339
3340 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3341 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3342
3343 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3344 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3345
3346 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3347 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Deleted %d signature.\n"
3351 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3355 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3356
3357 msgid "Nothing deleted.\n"
3358 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3359
3360 msgid "invalid"
3361 msgstr "некоректний"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3365 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3369 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3373 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3377 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3381 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3382
3383 msgid ""
3384 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3385 "cause\n"
3386 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3387 msgstr ""
3388 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3389 "призвести до відмови\n"
3390 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3391
3392 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3393 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3394
3395 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3396 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3397
3398 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3399 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3400
3401 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3402 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3403
3404 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3405 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3406
3407 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3408 msgstr ""
3409 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3410
3411 msgid ""
3412 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3413 msgstr ""
3414 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3415 "Н) "
3416
3417 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3418 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3419
3420 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3421 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3422
3423 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3424 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3425
3426 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3427 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3431 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3435 msgstr ""
3436 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3437 "сертифікувати\n"
3438
3439 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3440 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3444 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3445
3446 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3447 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3448
3449 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3450 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3451
3452 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3453 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3454
3455 msgid "Enter the notation: "
3456 msgstr "Вкажіть примітку: "
3457
3458 msgid "Proceed? (y/N) "
3459 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "No user ID with index %d\n"
3463 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "No user ID with hash %s\n"
3467 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "No subkey with index %d\n"
3471 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3475 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3479 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3480
3481 msgid " (non-exportable)"
3482 msgstr " (неекспортовний)"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "This signature expired on %s.\n"
3486 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3487
3488 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3489 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3490
3491 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3492 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3493
3494 msgid "Not signed by you.\n"
3495 msgstr "Не підписано вами.\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3499 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3500
3501 msgid " (non-revocable)"
3502 msgstr " (невідкликуваний)"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3506 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3507
3508 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3509 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3510
3511 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3512 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3513
3514 msgid "no secret key\n"
3515 msgstr "немає закритого ключа\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3519 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3523 msgstr ""
3524 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3525 "майбутньому\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3529 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3533 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3537 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3541 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3542
3543 msgid "too many cipher preferences\n"
3544 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3545
3546 msgid "too many digest preferences\n"
3547 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3548
3549 msgid "too many compression preferences\n"
3550 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3554 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3555
3556 msgid "writing direct signature\n"
3557 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3558
3559 msgid "writing self signature\n"
3560 msgstr "записування самопідпису\n"
3561
3562 msgid "writing key binding signature\n"
3563 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3567 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3571 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3572
3573 msgid ""
3574 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3575 msgstr ""
3576 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3577 "розміром контрольної суми\n"
3578
3579 msgid "Sign"
3580 msgstr "Підписати"
3581
3582 msgid "Certify"
3583 msgstr "Сертифікувати"
3584
3585 msgid "Encrypt"
3586 msgstr "Зашифрувати"
3587
3588 msgid "Authenticate"
3589 msgstr "Пройти розпізнавання"
3590
3591 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3592 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3593 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3594 #. functions:
3595 #.
3596 #. s = Toggle signing capability
3597 #. e = Toggle encryption capability
3598 #. a = Toggle authentication capability
3599 #. q = Finish
3600 #.
3601 msgid "SsEeAaQq"
3602 msgstr "SsEeAaQq"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Possible actions for a %s key: "
3606 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3607
3608 msgid "Current allowed actions: "
3609 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3613 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3617 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3621 msgstr ""
3622 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "   (%c) Finished\n"
3626 msgstr "   (%c) вийти\n"
3627
3628 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3629 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3633 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3637 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3641 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3645 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3649 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3653 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3657 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3661 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3665 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3669 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3673 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3677 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "  (%d) Existing key\n"
3681 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3682
3683 msgid "Enter the keygrip: "
3684 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3685
3686 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3687 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3688
3689 msgid "No key with this keygrip\n"
3690 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3694 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3698 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3702 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3706 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "rounded to %u bits\n"
3710 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3711
3712 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3713 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3714
3715 msgid ""
3716 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3717 "         0 = key does not expire\n"
3718 "      <n>  = key expires in n days\n"
3719 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3720 "      <n>m = key expires in n months\n"
3721 "      <n>y = key expires in n years\n"
3722 msgstr ""
3723 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3724 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3725 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3726 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3727 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3728 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3729
3730 msgid ""
3731 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3732 "         0 = signature does not expire\n"
3733 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3734 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3735 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3736 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3737 msgstr ""
3738 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3739 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3740 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3741 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3742 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3743 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3744
3745 msgid "Key is valid for? (0) "
3746 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3750 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3751
3752 msgid "invalid value\n"
3753 msgstr "некоректне значення\n"
3754
3755 msgid "Key does not expire at all\n"
3756 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3757
3758 msgid "Signature does not expire at all\n"
3759 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Key expires at %s\n"
3763 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Signature expires at %s\n"
3767 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3768
3769 msgid ""
3770 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3771 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3772 msgstr ""
3773 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3774 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3775
3776 msgid "Is this correct? (y/N) "
3777 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3778
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3786 "ключа.\n"
3787 "\n"
3788
3789 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3790 #. but you should keep your existing translation.  In case
3791 #. the new string is not translated this old string will
3792 #. be used.
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3796 "ID\n"
3797 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3798 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3803 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3804 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3805 "форматі:\n"
3806 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3807 "\n"
3808
3809 msgid "Real name: "
3810 msgstr "Справжнє ім’я: "
3811
3812 msgid "Invalid character in name\n"
3813 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3814
3815 msgid "Name may not start with a digit\n"
3816 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3817
3818 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3819 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3820
3821 msgid "Email address: "
3822 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3823
3824 msgid "Not a valid email address\n"
3825 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3826
3827 msgid "Comment: "
3828 msgstr "Коментар: "
3829
3830 msgid "Invalid character in comment\n"
3831 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3835 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "You selected this USER-ID:\n"
3840 "    \"%s\"\n"
3841 "\n"
3842 msgstr ""
3843 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3844 "    \"%s\"\n"
3845 "\n"
3846
3847 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3848 msgstr ""
3849 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3850 "імені або коментаря\n"
3851
3852 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3853 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3854 #. string which should be translated accordingly and the
3855 #. letter changed to match the one in the answer string.
3856 #.
3857 #. n = Change name
3858 #. c = Change comment
3859 #. e = Change email
3860 #. o = Okay (ready, continue)
3861 #. q = Quit
3862 #.
3863 msgid "NnCcEeOoQq"
3864 msgstr "NnCcEeOoQq"
3865
3866 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3867 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3868
3869 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3870 msgstr ""
3871 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3872
3873 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3874 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3875
3876 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3877 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3878
3879 msgid "Please correct the error first\n"
3880 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3881
3882 msgid ""
3883 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3884 "\n"
3885 msgstr ""
3886 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3887 "\n"
3888
3889 msgid ""
3890 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3891 "encryption key."
3892 msgstr ""
3893 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3894 "ключа шифрування."
3895
3896 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3897 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "%s.\n"
3901 msgstr "%s.\n"
3902
3903 msgid ""
3904 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3905 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3906 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3910 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3911 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3912 "\n"
3913
3914 msgid ""
3915 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3916 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3917 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3918 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3919 msgstr ""
3920 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3921 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3922 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3923 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Key generation failed: %s\n"
3927 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "About to create a key for:\n"
3932 "    \"%s\"\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
3936 "    \"%s\"\n"
3937 "\n"
3938
3939 msgid "Continue? (Y/n) "
3940 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3944 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
3945
3946 msgid "Create anyway? (y/N) "
3947 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
3948
3949 msgid "creating anyway\n"
3950 msgstr "створюємо попри усе\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3954 msgstr ""
3955 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
3956 "створення ключа.\n"
3957
3958 msgid "Key generation canceled.\n"
3959 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "writing public key to '%s'\n"
3963 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3967 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3971 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3972
3973 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3974 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3975
3976 msgid ""
3977 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3978 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3979 msgstr ""
3980 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3981 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3986 msgstr ""
3987 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3988 "проблема з годинником)\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3993 msgstr ""
3994 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3995 "або проблема з годинником)\n"
3996
3997 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3998 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3999
4000 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4001 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4002
4003 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4004 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4005
4006 msgid "Really create? (y/N) "
4007 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4011 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4015 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4019 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4020
4021 msgid "never     "
4022 msgstr "ніколи    "
4023
4024 msgid "Critical signature policy: "
4025 msgstr "Критичні правила підпису: "
4026
4027 msgid "Signature policy: "
4028 msgstr "Правила підпису: "
4029
4030 msgid "Critical preferred keyserver: "
4031 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4032
4033 msgid "Critical signature notation: "
4034 msgstr "Критична примітка підпису: "
4035
4036 msgid "Signature notation: "
4037 msgstr "Примітка підпису: "
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4041 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4042
4043 msgid "Keyring"
4044 msgstr "Сховище ключів"
4045
4046 msgid "Primary key fingerprint:"
4047 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4048
4049 msgid "     Subkey fingerprint:"
4050 msgstr "      Відбиток підключа:"
4051
4052 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4053 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4054 msgid " Primary key fingerprint:"
4055 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4056
4057 msgid "      Subkey fingerprint:"
4058 msgstr "       Відбиток підключа:"
4059
4060 msgid "      Key fingerprint ="
4061 msgstr "      Відбиток ключа ="
4062
4063 msgid "      Card serial no. ="
4064 msgstr "Серійний номер картки ="
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4068 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "caching keyring '%s'\n"
4072 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4076 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4080 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: keyring created\n"
4084 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4085
4086 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4087 msgstr ""
4088
4089 msgid "include revoked keys in search results"
4090 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4091
4092 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4093 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4094
4095 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4099 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4100
4101 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4102 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4103
4104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4105 msgstr ""
4106 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4107
4108 msgid "disabled"
4109 msgstr "вимкнено"
4110
4111 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4112 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4116 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4120 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4124 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4128 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4132 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4133
4134 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4135 msgstr ""
4136 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4140 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4141
4142 msgid "key not found on keyserver\n"
4143 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4147 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "requesting key %s from %s\n"
4151 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4155 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4159 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "sending key %s to %s\n"
4163 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "requesting key from '%s'\n"
4167 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4171 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4175 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "%s encrypted session key\n"
4179 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4183 msgstr ""
4184 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4185 "%d\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "public key is %s\n"
4189 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4190
4191 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4192 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4196 msgstr ""
4197 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4198 "%s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "      \"%s\"\n"
4202 msgstr "      «%s»\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4206 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4210 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4214 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4215
4216 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4217 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4221 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4225 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4226
4227 msgid "decryption okay\n"
4228 msgstr "розшифровано\n"
4229
4230 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4231 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4232
4233 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4234 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4238 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "decryption failed: %s\n"
4242 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4243
4244 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4245 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "original file name='%.*s'\n"
4249 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4250
4251 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4252 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4253
4254 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4255 msgstr ""
4256 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4257
4258 msgid "no signature found\n"
4259 msgstr "підпису не знайдено\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "BAD signature from \"%s\""
4263 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Expired signature from \"%s\""
4267 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Good signature from \"%s\""
4271 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4272
4273 msgid "signature verification suppressed\n"
4274 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4275
4276 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4277 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "Signature made %s\n"
4281 msgstr "Підпис створено %s\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "               using %s key %s\n"
4285 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4289 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4290
4291 msgid "Key available at: "
4292 msgstr "Ключ доступний на: "
4293
4294 msgid "[uncertain]"
4295 msgstr "[непевний]"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "                aka \"%s\""
4299 msgstr "                або «%s»"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "Signature expired %s\n"
4303 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "Signature expires %s\n"
4307 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4311 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4312
4313 msgid "binary"
4314 msgstr "двійковий"
4315
4316 msgid "textmode"
4317 msgstr "текстовий"
4318
4319 msgid "unknown"
4320 msgstr "невідомо"
4321
4322 msgid ", key algorithm "
4323 msgstr ", алгоритм ключа "
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4327 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Can't check signature: %s\n"
4331 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4332
4333 msgid "not a detached signature\n"
4334 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4335
4336 msgid ""
4337 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4338 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4342 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4343
4344 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4345 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4349 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4353 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4357 msgstr ""
4358 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4359 "%s\n"
4360
4361 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4362 msgstr ""
4363 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4367 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4371 msgstr ""
4372 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4373 "%s\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4377 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4381 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4385 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4389 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4393 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4397 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4401 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4405 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4409 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4414 msgstr ""
4415 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4416
4417 msgid "Uncompressed"
4418 msgstr "Нестиснений"
4419
4420 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4421 msgid "uncompressed|none"
4422 msgstr "uncompressed|немає"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4426 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4430 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "unknown option '%s'\n"
4434 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4435
4436 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4437 msgstr ""
4438 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "File '%s' exists. "
4442 msgstr "Файл «%s» існує. "
4443
4444 msgid "Overwrite? (y/N) "
4445 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: unknown suffix\n"
4449 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4450
4451 msgid "Enter new filename"
4452 msgstr "Введіть нову назву файла"
4453
4454 msgid "writing to stdout\n"
4455 msgstr "записуємо до stdout\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4459 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4463 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4467 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4471 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4472
4473 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4474 msgstr ""
4475 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4476 "сеансу\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4480 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "problem with the agent: %s\n"
4484 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid " (main key ID %s)"
4488 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4493 "certificate:\n"
4494 "\"%.*s\"\n"
4495 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4496 "created %s%s.\n"
4497 msgstr ""
4498 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4499 "«%.*s»\n"
4500 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4501 "створено %s%s.\n"
4502
4503 msgid "Enter passphrase\n"
4504 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4505
4506 msgid "cancelled by user\n"
4507 msgstr "скасовано користувачем\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4512 "user: \"%s\"\n"
4513 msgstr ""
4514 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4515 "для користувача: «%s»\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4519 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4523 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4524
4525 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4526 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4527
4528 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4529 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4530
4531 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4532 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4533
4534 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4535 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4536
4537 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4538 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4539
4540 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4541 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "%s\n"
4546 "\"%.*s\"\n"
4547 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4548 "created %s%s.\n"
4549 "%s"
4550 msgstr ""
4551 "%s\n"
4552 "«%.*s»\n"
4553 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4554 "створено %s%s.\n"
4555 "%s"
4556
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4560 "Remember that the image is store