po: Auto-update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
75
76 msgid "PIN too long"
77 msgstr "Занадто довгий пінкод"
78
79 msgid "Passphrase too long"
80 msgstr "Занадто довгий пароль"
81
82 msgid "Invalid characters in PIN"
83 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
84
85 msgid "PIN too short"
86 msgstr "Занадто короткий пінкод"
87
88 msgid "Bad PIN"
89 msgstr "Помилковий пінкод"
90
91 msgid "Bad Passphrase"
92 msgstr "Помилковий пароль"
93
94 msgid "Passphrase"
95 msgstr "Пароль"
96
97 #, c-format
98 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
99 msgstr ""
100 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
101
102 #, c-format
103 msgid "can't create '%s': %s\n"
104 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't open '%s': %s\n"
108 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
112 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "detected card with S/N: %s\n"
116 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
120 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
128 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "error writing key: %s\n"
132 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
137 "allow this?"
138 msgstr ""
139 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
140 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
141
142 msgid "Allow"
143 msgstr "Надати"
144
145 msgid "Deny"
146 msgstr "Заборонити"
147
148 #, c-format
149 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
150 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
151
152 msgid "Please re-enter this passphrase"
153 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
154
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
158 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
159 msgstr ""
160 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
161 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
162
163 msgid "does not match - try again"
164 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "Адміністративний пінкод"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Код скидання"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Вкажіть новий пароль"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "Скористатися цим"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u character long."
231 msgid_plural ""
232 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
233 "at least %u characters long."
234 msgstr[0] ""
235 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
236 "не менше ніж з %u символу."
237 msgstr[1] ""
238 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
239 "не менше ніж з %u символів."
240 msgstr[2] ""
241 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
242 "не менше ніж з %u символів."
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
247 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
248 msgid_plural ""
249 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
250 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
251 msgstr[0] ""
252 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
253 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
254 msgstr[1] ""
255 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
256 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
257 msgstr[2] ""
258 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
259 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
260
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
264 "a known term or match%%0Acertain pattern."
265 msgstr ""
266 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
267 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
268
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
273
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
277 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
278 msgstr ""
279 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
280 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
281
282 msgid "Yes, protection is not needed"
283 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "Вкажіть новий пароль"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@Параметри:\n"
297 " "
298
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
301
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
304
305 msgid "verbose"
306 msgstr "докладний режим"
307
308 msgid "be somewhat more quiet"
309 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
310
311 msgid "sh-style command output"
312 msgstr "виведення команд у форматі sh"
313
314 msgid "csh-style command output"
315 msgstr "виведення команд у форматі csh"
316
317 msgid "|FILE|read options from FILE"
318 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
319
320 msgid "do not detach from the console"
321 msgstr "не від’єднувати від консолі"
322
323 msgid "do not grab keyboard and mouse"
324 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
328
329 msgid "use a standard location for the socket"
330 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "не використовувати SCdaemon"
340
341 msgid "ignore requests to change the TTY"
342 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
343
344 msgid "ignore requests to change the X display"
345 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
346
347 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
348 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
349
350 msgid "do not use the PIN cache when signing"
351 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
352
353 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
354 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
355
356 msgid "allow presetting passphrase"
357 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
358
359 msgid "enable ssh support"
360 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
361
362 msgid "enable putty support"
363 msgstr "увімкнути підтримку putty"
364
365 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
366 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
367
368 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
369 #. reporting address.  This is so that we can change the
370 #. reporting address without breaking the translations.
371 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
372 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
373
374 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
375 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
376
377 msgid ""
378 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
379 "Secret key management for @GNUPG@\n"
380 msgstr ""
381 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
382 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
386 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
390 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
394 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "option file '%s': %s\n"
398 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "reading options from '%s'\n"
402 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
406 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "error creating '%s': %s\n"
410 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
414 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
415
416 msgid "name of socket too long\n"
417 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "can't create socket: %s\n"
421 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "socket name '%s' is too long\n"
425 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
426
427 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
428 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
429
430 msgid "error getting nonce for the socket\n"
431 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
435 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listen() failed: %s\n"
439 msgstr "помилка listen(): %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "listening on socket '%s'\n"
443 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "створено каталог «%s»\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr ""
460 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
461 "%s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s зупинено\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "malformed %s environment variable\n"
492 msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
496 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr ""
500 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
501
502 msgid ""
503 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
504 "Password cache maintenance\n"
505 msgstr ""
506 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
507 "Керування кешем паролів\n"
508
509 msgid ""
510 "@Commands:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@Команди:\n"
514 " "
515
516 msgid ""
517 "@\n"
518 "Options:\n"
519 " "
520 msgstr ""
521 "@\n"
522 "Параметри:\n"
523 " "
524
525 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
526 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
527
528 msgid ""
529 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
530 "Secret key maintenance tool\n"
531 msgstr ""
532 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
533 "Інструмент керування закритими ключами\n"
534
535 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
536 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
537
538 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr ""
545 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
546
547 msgid ""
548 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
549 "needed to complete this operation."
550 msgstr ""
551 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
552 "потрібні для завершення цієї дії."
553
554 msgid "Passphrase:"
555 msgstr "Пароль:"
556
557 msgid "cancelled\n"
558 msgstr "скасовано\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
562 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "error opening '%s': %s\n"
566 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
570 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
574 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
578 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
582 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
586 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
591
592 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
593 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
594
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
596 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
597 #. Pinentry to insert a line break.  The double
598 #. percent sign is actually needed because it is also
599 #. a printf format string.  If you need to insert a
600 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
601 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 #. certificate.
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 "certificates?"
607 msgstr ""
608 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
609 "сертифікації сертифікатів користувача?"
610
611 msgid "Yes"
612 msgstr "Так"
613
614 msgid "No"
615 msgstr "Ні"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
618 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
619 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
620 #. needed because it is also a printf format string.  If you
621 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
622 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
623 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
624 #. as stored in the certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
628 "fingerprint:%%0A  %s"
629 msgstr ""
630 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
631 "відбиток:%%0A  %s"
632
633 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
634 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
635 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Correct"
637 msgstr "Підтверджую"
638
639 msgid "Wrong"
640 msgstr "Не підтверджую"
641
642 #, c-format
643 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
644 msgstr ""
645 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
650 "it now."
651 msgstr ""
652 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
653 "зараз."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "Змінити пароль"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "Я зміню його пізніше"
660
661 msgid "Delete key"
662 msgstr "Вилучити ключ"
663
664 msgid ""
665 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
666 "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
667 msgstr ""
668 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
669 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
670 "віддалених комп’ютерів."
671
672 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
673 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
677 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
681 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
682
683 msgid "secret key parts are not available\n"
684 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr ""
689 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a pipe: %s\n"
701 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
705 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error forking process: %s\n"
709 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
713 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
717 msgstr ""
718 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
722 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error running '%s': terminated\n"
726 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
730 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
731
732 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
733 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
737 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
738
739 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
740 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
741
742 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
743 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
744
745 msgid "canceled by user\n"
746 msgstr "скасовано користувачем\n"
747
748 msgid "problem with the agent\n"
749 msgstr "проблема з агентом\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
753 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
761 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "yes"
765 msgstr "yes|так"
766
767 msgid "yY"
768 msgstr "yYтТ"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "no"
772 msgstr "no|ні"
773
774 msgid "nN"
775 msgstr "nNнН"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "quit"
779 msgstr "quit|вийти"
780
781 msgid "qQ"
782 msgstr "qQвВ"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "okay|okay"
786 msgstr "okay|гаразд"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "cancel|cancel"
790 msgstr "cancel|скасувати"
791
792 msgid "oO"
793 msgstr "oOгГ"
794
795 msgid "cC"
796 msgstr "cCсС"
797
798 #, c-format
799 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
800 msgstr ""
801 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
806
807 #, c-format
808 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
809 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
813 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
814
815 msgid "connection to agent established\n"
816 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
817
818 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
819 msgstr ""
820 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
824 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
829
830 msgid "connection to the dirmngr established\n"
831 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
832
833 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
834 #. verbatim.  It will not be printed.
835 msgid "|audit-log-result|Good"
836 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
837
838 msgid "|audit-log-result|Bad"
839 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
840
841 msgid "|audit-log-result|Not supported"
842 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
843
844 msgid "|audit-log-result|No certificate"
845 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
846
847 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
848 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
849
850 msgid "|audit-log-result|Error"
851 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not used"
854 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
855
856 msgid "|audit-log-result|Okay"
857 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
858
859 msgid "|audit-log-result|Skipped"
860 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
861
862 msgid "|audit-log-result|Some"
863 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
864
865 msgid "Certificate chain available"
866 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
867
868 msgid "root certificate missing"
869 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
870
871 msgid "Data encryption succeeded"
872 msgstr "Дані зашифровано"
873
874 msgid "Data available"
875 msgstr "Дані доступні"
876
877 msgid "Session key created"
878 msgstr "Створено ключ сеансу"
879
880 #, c-format
881 msgid "algorithm: %s"
882 msgstr "алгоритм: %s"
883
884 #, c-format
885 msgid "unsupported algorithm: %s"
886 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
887
888 msgid "seems to be not encrypted"
889 msgstr "здається, не зашифровано"
890
891 msgid "Number of recipients"
892 msgstr "Кількість отримувачів"
893
894 #, c-format
895 msgid "Recipient %d"
896 msgstr "Отримувач %d"
897
898 msgid "Data signing succeeded"
899 msgstr "Дані підписано"
900
901 #, c-format
902 msgid "data hash algorithm: %s"
903 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
904
905 #, c-format
906 msgid "Signer %d"
907 msgstr "Підписувач %d"
908
909 #, c-format
910 msgid "attr hash algorithm: %s"
911 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
912
913 msgid "Data decryption succeeded"
914 msgstr "Дані розшифровано"
915
916 msgid "Encryption algorithm supported"
917 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
918
919 msgid "Data verification succeeded"
920 msgstr "Дані перевірено"
921
922 msgid "Signature available"
923 msgstr "Доступний підпис"
924
925 msgid "Parsing data succeeded"
926 msgstr "Дані оброблено"
927
928 #, c-format
929 msgid "bad data hash algorithm: %s"
930 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
931
932 #, c-format
933 msgid "Signature %d"
934 msgstr "Підпис %d"
935
936 msgid "Certificate chain valid"
937 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
938
939 msgid "Root certificate trustworthy"
940 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
941
942 msgid "no CRL found for certificate"
943 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
944
945 msgid "the available CRL is too old"
946 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
947
948 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
949 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
950
951 msgid "Included certificates"
952 msgstr "Включені сертифікати"
953
954 msgid "No audit log entries."
955 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
956
957 msgid "Unknown operation"
958 msgstr "Невідома дія"
959
960 msgid "Gpg-Agent usable"
961 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
962
963 msgid "Dirmngr usable"
964 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
965
966 #, c-format
967 msgid "No help available for '%s'."
968 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
969
970 msgid "ignoring garbage line"
971 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
972
973 msgid "[none]"
974 msgstr "[немає]"
975
976 msgid "argument not expected"
977 msgstr "неочікуваний аргумент"
978
979 msgid "read error"
980 msgstr "помилка читання"
981
982 msgid "keyword too long"
983 msgstr "занадто довге ключове слово"
984
985 msgid "missing argument"
986 msgstr "не вистачає аргументу"
987
988 msgid "invalid command"
989 msgstr "некоректна команда"
990
991 msgid "invalid alias definition"
992 msgstr "некоректне визначення замінника"
993
994 msgid "out of core"
995 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
996
997 msgid "invalid option"
998 msgstr "некоректний параметр"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1002 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1006 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1014 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1018 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1019
1020 msgid "out of core\n"
1021 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1025 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1029 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1033 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1037 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1041 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1045 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1049 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1053 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1057 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1058
1059 msgid "(deadlock?) "
1060 msgstr "(застаріле блокування?) "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1064 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "waiting for lock %s...\n"
1068 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "armor: %s\n"
1072 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1073
1074 msgid "invalid armor header: "
1075 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1076
1077 msgid "armor header: "
1078 msgstr "заголовок ASCII: "
1079
1080 msgid "invalid clearsig header\n"
1081 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1082
1083 msgid "unknown armor header: "
1084 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1085
1086 msgid "nested clear text signatures\n"
1087 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1088
1089 msgid "unexpected armor: "
1090 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1091
1092 msgid "invalid dash escaped line: "
1093 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1097 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1098
1099 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1100 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1101
1102 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1103 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1104
1105 msgid "malformed CRC\n"
1106 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1110 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1111
1112 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1113 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1114
1115 msgid "error in trailer line\n"
1116 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1117
1118 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1119 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1123 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1124
1125 msgid ""
1126 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1127 msgstr ""
1128 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1129 "помилковий MTA\n"
1130
1131 msgid ""
1132 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1133 "an '='\n"
1134 msgstr ""
1135 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1136 "завершуватися символом «=»\n"
1137
1138 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1139 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1140
1141 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1142 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1143
1144 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1145 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1146
1147 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1148 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1149
1150 msgid "not human readable"
1151 msgstr "незручне для читання"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1155 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1156
1157 msgid "Enter passphrase: "
1158 msgstr "Введіть пароль: "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1162 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1166 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1167
1168 msgid "can't do this in batch mode\n"
1169 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1170
1171 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1172 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1173
1174 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1175 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1176
1177 msgid "Your selection? "
1178 msgstr "Ваш вибір? "
1179
1180 msgid "[not set]"
1181 msgstr "[не встановлено]"
1182
1183 msgid "male"
1184 msgstr "чоловіча"
1185
1186 msgid "female"
1187 msgstr "жіноча"
1188
1189 msgid "unspecified"
1190 msgstr "не вказано"
1191
1192 msgid "not forced"
1193 msgstr "не увімкнено"
1194
1195 msgid "forced"
1196 msgstr "увімкнено"
1197
1198 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1201
1202 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1203 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1204
1205 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1206 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1207
1208 msgid "Cardholder's surname: "
1209 msgstr "Прізвище власника картки: "
1210
1211 msgid "Cardholder's given name: "
1212 msgstr "Ім’я власника картки: "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1216 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1217
1218 msgid "URL to retrieve public key: "
1219 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1227 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "error reading '%s': %s\n"
1231 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "error writing '%s': %s\n"
1235 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1236
1237 msgid "Login data (account name): "
1238 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1242 msgstr ""
1243 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1244
1245 msgid "Private DO data: "
1246 msgstr "Особисті дані DO: "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1250 msgstr ""
1251 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1252
1253 msgid "Language preferences: "
1254 msgstr "Основна мова: "
1255
1256 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1257 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1258
1259 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1260 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1261
1262 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1263 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1264
1265 msgid "Error: invalid response.\n"
1266 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1267
1268 msgid "CA fingerprint: "
1269 msgstr "Відбиток CA: "
1270
1271 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1272 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "key operation not possible: %s\n"
1276 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1277
1278 msgid "not an OpenPGP card"
1279 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "error getting current key info: %s\n"
1283 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1284
1285 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1286 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1287
1288 msgid ""
1289 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1290 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1291 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1292 msgstr ""
1293 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1294 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1295 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1296 "      визначити дозволені розміри.\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1300 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1304 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1308 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr ""
1321 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1325 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1326
1327 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1328 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1329
1330 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1331 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1332
1333 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1334 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1339 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1340 "You should change them using the command --change-pin\n"
1341 msgstr ""
1342 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1343 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1344 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1345
1346 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1347 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1348
1349 msgid "   (1) Signature key\n"
1350 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1351
1352 msgid "   (2) Encryption key\n"
1353 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1354
1355 msgid "   (3) Authentication key\n"
1356 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1357
1358 msgid "Invalid selection.\n"
1359 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1360
1361 msgid "Please select where to store the key:\n"
1362 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1366 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1367
1368 msgid "quit this menu"
1369 msgstr "вийти з цього меню"
1370
1371 msgid "show admin commands"
1372 msgstr "показати керівні команди"
1373
1374 msgid "show this help"
1375 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1376
1377 msgid "list all available data"
1378 msgstr "показати всі доступні дані"
1379
1380 msgid "change card holder's name"
1381 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1382
1383 msgid "change URL to retrieve key"
1384 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1385
1386 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1387 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1388
1389 msgid "change the login name"
1390 msgstr "змінити ім’я користувача"
1391
1392 msgid "change the language preferences"
1393 msgstr "змінити основну мову"
1394
1395 msgid "change card holder's sex"
1396 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1397
1398 msgid "change a CA fingerprint"
1399 msgstr "змінити відбиток CA"
1400
1401 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1402 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1403
1404 msgid "generate new keys"
1405 msgstr "створити ключі"
1406
1407 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1408 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1409
1410 msgid "verify the PIN and list all data"
1411 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1412
1413 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1414 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1415
1416 msgid "gpg/card> "
1417 msgstr "gpg/картка> "
1418
1419 msgid "Admin-only command\n"
1420 msgstr "Команда адміністратора\n"
1421
1422 msgid "Admin commands are allowed\n"
1423 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1424
1425 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1426 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1427
1428 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1429 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1430
1431 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1432 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "can't open '%s'\n"
1436 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1440 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1444 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1445
1446 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1447 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1448
1449 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1450 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1451
1452 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1453 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1454
1455 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1456 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1460 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1461
1462 msgid "key"
1463 msgstr "ключ"
1464
1465 msgid "subkey"
1466 msgstr "підключ"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1470 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1471
1472 msgid "ownertrust information cleared\n"
1473 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1477 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1478
1479 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1480 msgstr ""
1481 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1485 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1486
1487 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1488 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "using cipher %s\n"
1492 msgstr "використано шифр %s\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "'%s' already compressed\n"
1496 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1500 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1501
1502 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1503 msgstr ""
1504 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1505 "pgp2\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "reading from '%s'\n"
1509 msgstr "читання з «%s»\n"
1510
1511 msgid ""
1512 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1513 msgstr ""
1514 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1515 "шифрування.\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1520 msgstr ""
1521 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1522 "параметрам отримувача\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1527 "preferences\n"
1528 msgstr ""
1529 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1530 "параметрам отримувача\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1534 msgstr ""
1535 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1536 "отримувача\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1540 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1544 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "%s encrypted data\n"
1548 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1552 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1553
1554 msgid ""
1555 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1556 msgstr ""
1557 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1558
1559 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1560 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1561
1562 msgid "no remote program execution supported\n"
1563 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1564
1565 msgid ""
1566 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1567 msgstr ""
1568 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1569 "файла параметрами безпеки\n"
1570
1571 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1572 msgstr ""
1573 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1574 "зовнішніх програм\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1578 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1582 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1586 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1587
1588 msgid "unnatural exit of external program\n"
1589 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1590
1591 msgid "unable to execute external program\n"
1592 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1596 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1600 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1604 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1605
1606 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1607 msgstr ""
1608 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1609 "використання"
1610
1611 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1612 msgstr ""
1613 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1614
1615 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1616 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1617
1618 msgid "remove unusable parts from key during export"
1619 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1620
1621 msgid "remove as much as possible from key during export"
1622 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1623
1624 msgid "export keys in an S-expression based format"
1625 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1626
1627 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1628 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1632 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1636 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1637
1638 msgid " - skipped"
1639 msgstr " - пропущено"
1640
1641 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1642 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1643
1644 msgid "[User ID not found]"
1645 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1649 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1653 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1654
1655 msgid "No fingerprint"
1656 msgstr "Без відбитка"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1660 msgstr ""
1661 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1662 "uid\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1666 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1670 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1671
1672 msgid "make a signature"
1673 msgstr "створити підпис"
1674
1675 msgid "make a clear text signature"
1676 msgstr "створити текстовий підпис"
1677
1678 msgid "make a detached signature"
1679 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1680
1681 msgid "encrypt data"
1682 msgstr "зашифрувати дані"
1683
1684 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1685 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1686
1687 msgid "decrypt data (default)"
1688 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1689
1690 msgid "verify a signature"
1691 msgstr "перевірити підпис"
1692
1693 msgid "list keys"
1694 msgstr "показати список ключів"
1695
1696 msgid "list keys and signatures"
1697 msgstr "показати список ключів і підписів"
1698
1699 msgid "list and check key signatures"
1700 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1701
1702 msgid "list keys and fingerprints"
1703 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1704
1705 msgid "list secret keys"
1706 msgstr "показати список закритих ключів"
1707
1708 msgid "generate a new key pair"
1709 msgstr "створити пару ключів"
1710
1711 msgid "generate a revocation certificate"
1712 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1713
1714 msgid "remove keys from the public keyring"
1715 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1716
1717 msgid "remove keys from the secret keyring"
1718 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1719
1720 msgid "quickly sign a key"
1721 msgstr "швидко підписати ключ"
1722
1723 msgid "quickly sign a key locally"
1724 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1725
1726 msgid "sign a key"
1727 msgstr "підписати ключ"
1728
1729 msgid "sign a key locally"
1730 msgstr "підписати ключ локально"
1731
1732 msgid "sign or edit a key"
1733 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1734
1735 msgid "change a passphrase"
1736 msgstr "змінити пароль"
1737
1738 msgid "export keys"
1739 msgstr "експортувати ключі"
1740
1741 msgid "export keys to a key server"
1742 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1743
1744 msgid "import keys from a key server"
1745 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1746
1747 msgid "search for keys on a key server"
1748 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1749
1750 msgid "update all keys from a keyserver"
1751 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1752
1753 msgid "import/merge keys"
1754 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1755
1756 msgid "print the card status"
1757 msgstr "показати дані про стан картки"
1758
1759 msgid "change data on a card"
1760 msgstr "змінити дані на картці"
1761
1762 msgid "change a card's PIN"
1763 msgstr "змінити пінкод картки"
1764
1765 msgid "update the trust database"
1766 msgstr "оновити базу даних довіри"
1767
1768 msgid "print message digests"
1769 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1770
1771 msgid "run in server mode"
1772 msgstr "запустити у режимі сервера"
1773
1774 msgid "create ascii armored output"
1775 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1776
1777 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1778 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1779
1780 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1781 msgstr ""
1782 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1783 "ідентифікатор"
1784
1785 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1786 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1787
1788 msgid "use canonical text mode"
1789 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1790
1791 msgid "|FILE|write output to FILE"
1792 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1793
1794 msgid "do not make any changes"
1795 msgstr "не вносити змін"
1796
1797 msgid "prompt before overwriting"
1798 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1799
1800 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1801 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1802
1803 msgid ""
1804 "@\n"
1805 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1806 msgstr ""
1807 "@\n"
1808 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1809 "довідника (man))\n"
1810
1811 msgid ""
1812 "@\n"
1813 "Examples:\n"
1814 "\n"
1815 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1816 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1817 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1818 " --list-keys [names]        show keys\n"
1819 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1820 msgstr ""
1821 "@\n"
1822 "Приклади:\n"
1823 "\n"
1824 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1825 "Bob\n"
1826 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1827 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1828 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1829 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1830
1831 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1832 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1833
1834 msgid ""
1835 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1836 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1837 "Default operation depends on the input data\n"
1838 msgstr ""
1839 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1840 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1841 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1842
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "Supported algorithms:\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Підтримувані алгоритми:\n"
1849
1850 msgid "Pubkey: "
1851 msgstr "Відкритий ключ: "
1852
1853 msgid "Cipher: "
1854 msgstr "Шифр: "
1855
1856 msgid "Hash: "
1857 msgstr "Хеш: "
1858
1859 msgid "Compression: "
1860 msgstr "Стиснення: "
1861
1862 #, fuzzy, c-format
1863 #| msgid "usage: %s [options] "
1864 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1865 msgstr "використання: %s [параметри]"
1866
1867 msgid "conflicting commands\n"
1868 msgstr "несумісні команди\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1872 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1876 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1880 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1884 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1893 msgstr ""
1894 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1898 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1902 msgstr ""
1903 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1904 "безпечним\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1909 msgstr ""
1910 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1911 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1915 msgstr ""
1916 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1917 "безпечним\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1921 msgstr ""
1922 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1923 "«%s» не є безпечним\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1928 msgstr ""
1929 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1930 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1934 msgstr ""
1935 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1936 "безпечним\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1940 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1941
1942 msgid "display photo IDs during key listings"
1943 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1944
1945 msgid "show policy URLs during signature listings"
1946 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1947
1948 msgid "show all notations during signature listings"
1949 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1950
1951 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1952 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1953
1954 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1955 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1956
1957 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1958 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1959
1960 msgid "show user ID validity during key listings"
1961 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1962
1963 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1964 msgstr ""
1965 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1966 "ключів"
1967
1968 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1969 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1970
1971 msgid "show the keyring name in key listings"
1972 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1973
1974 msgid "show expiration dates during signature listings"
1975 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1979 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1983 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1987 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1991 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1995 msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1999 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2000
2001 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2002 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2006 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2007
2008 msgid "invalid keyserver options\n"
2009 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2013 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2014
2015 msgid "invalid import options\n"
2016 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2020 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2021
2022 msgid "invalid export options\n"
2023 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2027 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2028
2029 msgid "invalid list options\n"
2030 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2031
2032 msgid "display photo IDs during signature verification"
2033 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2034
2035 msgid "show policy URLs during signature verification"
2036 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2037
2038 msgid "show all notations during signature verification"
2039 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2040
2041 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2042 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2043
2044 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2045 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2046
2047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2048 msgstr ""
2049 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2050
2051 msgid "show user ID validity during signature verification"
2052 msgstr ""
2053 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2054
2055 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2056 msgstr ""
2057 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2058 "перевірки підписів"
2059
2060 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2061 msgstr ""
2062 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2063
2064 msgid "validate signatures with PKA data"
2065 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2066
2067 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2068 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2072 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2073
2074 msgid "invalid verify options\n"
2075 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2079 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2083 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2084
2085 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2086 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2087
2088 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2089 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2093 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2097 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2101 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2102
2103 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2104 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2108 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2109
2110 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2111 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
2112
2113 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2114 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
2115
2116 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2117 msgstr ""
2118 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
2119 "--pgp2.\n"
2120
2121 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2122 msgstr ""
2123 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
2124
2125 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2126 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2127
2128 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2129 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2130
2131 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2132 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2133
2134 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2135 msgstr ""
2136 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2137
2138 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2139 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2140
2141 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2142 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2143
2144 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2145 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2146
2147 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2148 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2149
2150 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2151 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2152
2153 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2154 msgstr ""
2155 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2156 "S2K (0)\n"
2157
2158 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2159 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2160
2161 msgid "invalid default preferences\n"
2162 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2163
2164 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2165 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2166
2167 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2168 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2169
2170 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2171 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2175 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2179 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2183 msgstr ""
2184 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2185 "%s\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2189 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2193 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2194
2195 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2196 msgstr ""
2197 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2198 "ключем\n"
2199
2200 msgid "--store [filename]"
2201 msgstr "--store [назва файла]"
2202
2203 msgid "--symmetric [filename]"
2204 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2208 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2209
2210 msgid "--encrypt [filename]"
2211 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2212
2213 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2214 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2215
2216 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2217 msgstr ""
2218 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2219 "mode 0\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2223 msgstr ""
2224 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2225
2226 msgid "--sign [filename]"
2227 msgstr "--sign [назва файла]"
2228
2229 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2230 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2231
2232 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2233 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2234
2235 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2236 msgstr ""
2237 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2238 "s2k-mode 0\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2242 msgstr ""
2243 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2244 "%s\n"
2245
2246 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2247 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2248
2249 msgid "--clearsign [filename]"
2250 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2251
2252 msgid "--decrypt [filename]"
2253 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2254
2255 msgid "--sign-key user-id"
2256 msgstr "--sign-key user-id"
2257
2258 msgid "--lsign-key user-id"
2259 msgstr "--lsign-key user-id"
2260
2261 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2262 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2263
2264 msgid "--passwd <user-id>"
2265 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2269 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2273 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "key export failed: %s\n"
2277 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2281 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2285 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2289 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2293 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2297 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2298
2299 msgid "[filename]"
2300 msgstr "[назва файла]"
2301
2302 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2303 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2304
2305 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2306 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2307
2308 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2309 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2310
2311 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2312 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2313
2314 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2315 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2316
2317 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2318 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2319
2320 msgid "|FD|write status info to this FD"
2321 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2322
2323 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2324 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2325
2326 msgid ""
2327 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2328 "Check signatures against known trusted keys\n"
2329 msgstr ""
2330 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2331 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2332
2333 msgid "No help available"
2334 msgstr "Довідки не передбачено"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "No help available for '%s'"
2338 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2339
2340 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2341 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2342
2343 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2344 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2345
2346 msgid "do not update the trustdb after import"
2347 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2348
2349 msgid "only accept updates to existing keys"
2350 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2351
2352 msgid "remove unusable parts from key after import"
2353 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2354
2355 msgid "remove as much as possible from key after import"
2356 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "skipping block of type %d\n"
2360 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "%lu keys processed so far\n"
2364 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Total number processed: %lu\n"
2368 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2372 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2376 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "              imported: %lu"
2380 msgstr "           імпортовано: %lu"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "             unchanged: %lu\n"
2384 msgstr "              без змін: %lu\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2388 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2392 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "        new signatures: %lu\n"
2396 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2400 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2404 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2408 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2412 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "          not imported: %lu\n"
2416 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2420 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2424 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2429 "algorithms on these user IDs:\n"
2430 msgstr ""
2431 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2432 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2436 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2440 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2444 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2445
2446 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2447 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2448
2449 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2450 msgstr ""
2451 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2455 msgstr ""
2456 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2457 "save\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: no user ID\n"
2461 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2465 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2469 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2473 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2474
2475 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2476 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2480 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2484 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2488 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "writing to '%s'\n"
2492 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2496 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2500 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2504 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2508 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2512 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2516 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2520 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2524 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2528 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2532 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2536 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2540 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2544 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2548 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2552 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2556 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: secret key imported\n"
2560 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2564 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2568 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2569
2570 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2571 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2575 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2579 msgstr ""
2580 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2581 "відкликання\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2585 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2589 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2593 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2597 msgstr ""
2598 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2599 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2603 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2607 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2611 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2615 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2619 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2623 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2627 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2631 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2635 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2639 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2643 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2647 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2651 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2655 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2659 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2663 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2667 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2671 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2675 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2679 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2683 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2687 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2691 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "keybox '%s' created\n"
2695 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "keyring '%s' created\n"
2699 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2703 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2707 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2708
2709 msgid "[revocation]"
2710 msgstr "[відкликання]"
2711
2712 msgid "[self-signature]"
2713 msgstr "[самопідпис]"
2714
2715 msgid "1 bad signature\n"
2716 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "%d bad signatures\n"
2720 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2721
2722 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2723 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2727 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2728
2729 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2730 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2734 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2735
2736 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2737 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2741 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2742
2743 msgid ""
2744 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2745 "keys\n"
2746 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2747 "etc.)\n"
2748 msgstr ""
2749 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2750 "ключів інших\n"
2751 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2755 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "  %d = I trust fully\n"
2759 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2760
2761 msgid ""
2762 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2763 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2764 "trust signatures on your behalf.\n"
2765 msgstr ""
2766 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2767 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2768 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2769
2770 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2771 msgstr ""
2772 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2773 "такого домену немає.\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2777 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2778
2779 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2780 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2781
2782 msgid "  Unable to sign.\n"
2783 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2787 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2791 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2795 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2796
2797 msgid "Sign it? (y/N) "
2798 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2799
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The self-signature on \"%s\"\n"
2803 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2804 msgstr ""
2805 "Самопідпис «%s»\n"
2806 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2807
2808 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2809 msgstr ""
2810 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2811
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Your current signature on \"%s\"\n"
2815 "has expired.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2818 "завершено.\n"
2819
2820 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2821 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2822
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Your current signature on \"%s\"\n"
2826 "is a local signature.\n"
2827 msgstr ""
2828 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2829 "є локальним підписом.\n"
2830
2831 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2832 msgstr ""
2833 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2834 "N або т/Н) "
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2838 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2842 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2843
2844 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2845 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2849 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2850
2851 msgid "This key has expired!"
2852 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2856 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2857
2858 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2859 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2860
2861 msgid ""
2862 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2863 "mode.\n"
2864 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2865
2866 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2867 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2868
2869 msgid ""
2870 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2871 "belongs\n"
2872 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2873 msgstr ""
2874 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2875 "підписати,\n"
2876 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2877 "введіть «0».\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2881 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2885 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2889 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2893 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2894
2895 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2896 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2897
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2901 "key \"%s\" (%s)\n"
2902 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2903
2904 msgid "This will be a self-signature.\n"
2905 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2906
2907 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2908 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2909
2910 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2911 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2912
2913 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2914 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2915
2916 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2917 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2918
2919 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2920 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2921
2922 msgid "I have checked this key casually.\n"
2923 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2924
2925 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2926 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2927
2928 msgid "Really sign? (y/N) "
2929 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "signing failed: %s\n"
2933 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2934
2935 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2936 msgstr ""
2937 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2938 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2942 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2943
2944 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2945 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2946
2947 msgid "save and quit"
2948 msgstr "зберегти і вийти"
2949
2950 msgid "show key fingerprint"
2951 msgstr "показати відбиток ключа"
2952
2953 msgid "list key and user IDs"
2954 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2955
2956 msgid "select user ID N"
2957 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2958
2959 msgid "select subkey N"
2960 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2961
2962 msgid "check signatures"
2963 msgstr "перевірити підписи"
2964
2965 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2966 msgstr ""
2967 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2968 "команди]"
2969
2970 msgid "sign selected user IDs locally"
2971 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2972
2973 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2974 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2975
2976 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2977 msgstr ""
2978 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2979 "відкликати"
2980
2981 msgid "add a user ID"
2982 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2983
2984 msgid "add a photo ID"
2985 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2986
2987 msgid "delete selected user IDs"
2988 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2989
2990 msgid "add a subkey"
2991 msgstr "додати підключ"
2992
2993 msgid "add a key to a smartcard"
2994 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2995
2996 msgid "move a key to a smartcard"
2997 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2998
2999 msgid "move a backup key to a smartcard"
3000 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3001
3002 msgid "delete selected subkeys"
3003 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3004
3005 msgid "add a revocation key"
3006 msgstr "додати ключ відкликання"
3007
3008 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3009 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3010
3011 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3012 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3013
3014 msgid "flag the selected user ID as primary"
3015 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3016
3017 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3018 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3019
3020 msgid "list preferences (expert)"
3021 msgstr "список переваг (експертний)"
3022
3023 msgid "list preferences (verbose)"
3024 msgstr "список переваг (докладний)"
3025
3026 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3027 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3028
3029 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3030 msgstr ""
3031 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3032 "користувачів"
3033
3034 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3035 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3036
3037 msgid "change the passphrase"
3038 msgstr "змінити пароль"
3039
3040 msgid "change the ownertrust"
3041 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3042
3043 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3044 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3045
3046 msgid "revoke selected user IDs"
3047 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3048
3049 msgid "revoke key or selected subkeys"
3050 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3051
3052 msgid "enable key"
3053 msgstr "увімкнути ключ"
3054
3055 msgid "disable key"
3056 msgstr "вимкнути ключ"
3057
3058 msgid "show selected photo IDs"
3059 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3060
3061 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3062 msgstr ""
3063 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3064 "невикористані підписи з ключа"
3065
3066 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3067 msgstr ""
3068 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3069 "всі підписи з ключа"
3070
3071 msgid "Secret key is available.\n"
3072 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3073
3074 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3075 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3076
3077 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3078 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3079
3080 msgid ""
3081 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3082 "(lsign),\n"
3083 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3084 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3085 msgstr ""
3086 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3087 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3088 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3089
3090 msgid "Key is revoked."
3091 msgstr "Ключ відкликано."
3092
3093 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3094 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3095
3096 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3097 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3101 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3105 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3106
3107 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3108 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3109
3110 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3111 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3112
3113 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3114 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3115
3116 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3117 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3118
3119 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3120 #. moving the key and not about removing it.
3121 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3122 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3123
3124 msgid "You must select exactly one key.\n"
3125 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3126
3127 msgid "Command expects a filename argument\n"
3128 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3132 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3136 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3137
3138 msgid "You must select at least one key.\n"
3139 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3140
3141 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3142 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3143
3144 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3145 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3146
3147 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3148 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3149
3150 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3151 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3152
3153 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3154 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3155
3156 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3157 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3158
3159 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3160 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3161
3162 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3163 msgstr ""
3164 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3165 "користувачем база даних довіри\n"
3166
3167 msgid "Set preference list to:\n"
3168 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3169
3170 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3171 msgstr ""
3172 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3173
3174 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3175 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3176
3177 msgid "Save changes? (y/N) "
3178 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3179
3180 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3181 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "update failed: %s\n"
3185 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3186
3187 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3188 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3192 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3196 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3197
3198 msgid "No matching user IDs."
3199 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3200
3201 msgid "Nothing to sign.\n"
3202 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3203
3204 msgid "Digest: "
3205 msgstr "Контрольна сума: "
3206
3207 msgid "Features: "
3208 msgstr "Можливості: "
3209
3210 msgid "Keyserver no-modify"
3211 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3212
3213 msgid "Preferred keyserver: "
3214 msgstr "Основний сервер ключів: "
3215
3216 msgid "Notations: "
3217 msgstr "Примітки: "
3218
3219 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3220 msgstr ""
3221 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3225 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3229 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3230
3231 msgid "(sensitive)"
3232 msgstr "(важливий)"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "created: %s"
3236 msgstr "створено: %s"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "revoked: %s"
3240 msgstr "відкликано: %s"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "expired: %s"
3244 msgstr "не діє з: %s"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "expires: %s"
3248 msgstr "діє до: %s"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "usage: %s"
3252 msgstr "використання: %s"
3253
3254 msgid "card-no: "
3255 msgstr "номер картки: "
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "trust: %s"
3259 msgstr "надійність: %s"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "validity: %s"
3263 msgstr "чинність: %s"
3264
3265 msgid "This key has been disabled"
3266 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3267
3268 msgid ""
3269 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3270 "unless you restart the program.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3273 "до перезапуску програми.\n"
3274
3275 msgid "revoked"
3276 msgstr "відкликано"
3277
3278 msgid "expired"
3279 msgstr "збіг строк дії"
3280
3281 msgid ""
3282 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3283 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3284 msgstr ""
3285 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3286 "допомогою\n"
3287 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3288 "користувача.\n"
3289
3290 msgid ""
3291 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3292 "versions\n"
3293 "         of PGP to reject this key.\n"
3294 msgstr ""
3295 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3296 "до відмови\n"
3297 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3298
3299 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3300 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3301
3302 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3303 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3304
3305 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3306 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3307
3308 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3309 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3310
3311 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3312 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3313
3314 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3315 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Deleted %d signature.\n"
3319 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3323 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3324
3325 msgid "Nothing deleted.\n"
3326 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3327
3328 msgid "invalid"
3329 msgstr "некоректний"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3333 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3337 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3341 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3345 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3349 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3350
3351 msgid ""
3352 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3353 "cause\n"
3354 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3355 msgstr ""
3356 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3357 "призвести до відмови\n"
3358 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3359
3360 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3361 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3362
3363 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3364 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3365
3366 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3367 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3368
3369 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3370 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3371
3372 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3373 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3374
3375 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3376 msgstr ""
3377 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3378
3379 msgid ""
3380 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3381 msgstr ""
3382 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3383 "Н) "
3384
3385 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3386 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3387
3388 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3389 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3390
3391 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3392 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3393
3394 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3395 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3399 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3403 msgstr ""
3404 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3405 "сертифікувати\n"
3406
3407 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3408 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3412 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3413
3414 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3415 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3416
3417 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3418 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3419
3420 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3421 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3422
3423 msgid "Enter the notation: "
3424 msgstr "Вкажіть примітку: "
3425
3426 msgid "Proceed? (y/N) "
3427 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "No user ID with index %d\n"
3431 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "No user ID with hash %s\n"
3435 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "No subkey with index %d\n"
3439 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3443 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3447 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3448
3449 msgid " (non-exportable)"
3450 msgstr " (неекспортовний)"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "This signature expired on %s.\n"
3454 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3455
3456 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3457 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3458
3459 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3460 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3461
3462 msgid "Not signed by you.\n"
3463 msgstr "Не підписано вами.\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3467 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3468
3469 msgid " (non-revocable)"
3470 msgstr " (невідкликуваний)"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3474 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3475
3476 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3477 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3478
3479 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3480 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3481
3482 msgid "no secret key\n"
3483 msgstr "немає закритого ключа\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3487 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3491 msgstr ""
3492 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3493 "майбутньому\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3497 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3501 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3505 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3509 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3510
3511 msgid "too many cipher preferences\n"
3512 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3513
3514 msgid "too many digest preferences\n"
3515 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3516
3517 msgid "too many compression preferences\n"
3518 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3522 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3523
3524 msgid "writing direct signature\n"
3525 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3526
3527 msgid "writing self signature\n"
3528 msgstr "записування самопідпису\n"
3529
3530 msgid "writing key binding signature\n"
3531 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3535 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3539 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3540
3541 msgid ""
3542 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3543 msgstr ""
3544 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3545 "розміром контрольної суми\n"
3546
3547 msgid "Sign"
3548 msgstr "Підписати"
3549
3550 msgid "Certify"
3551 msgstr "Сертифікувати"
3552
3553 msgid "Encrypt"
3554 msgstr "Зашифрувати"
3555
3556 msgid "Authenticate"
3557 msgstr "Пройти розпізнавання"
3558
3559 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3560 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3561 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3562 #. functions:
3563 #.
3564 #. s = Toggle signing capability
3565 #. e = Toggle encryption capability
3566 #. a = Toggle authentication capability
3567 #. q = Finish
3568 #.
3569 msgid "SsEeAaQq"
3570 msgstr "SsEeAaQq"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Possible actions for a %s key: "
3574 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3575
3576 msgid "Current allowed actions: "
3577 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3581 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3585 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3589 msgstr ""
3590 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "   (%c) Finished\n"
3594 msgstr "   (%c) вийти\n"
3595
3596 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3597 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3601 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3605 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3609 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3613 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3617 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3621 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3625 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3629 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%d) ECC\n"
3633 msgstr "   (%d) ECC\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3637 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3641 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3645 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "  (%d) Existing key\n"
3649 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3650
3651 msgid "Enter the keygrip: "
3652 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3653
3654 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3655 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3656
3657 msgid "No key with this keygrip\n"
3658 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3662 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3666 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3670 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3674 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "rounded to %u bits\n"
3678 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3679
3680 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3681 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3682
3683 msgid ""
3684 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3685 "         0 = key does not expire\n"
3686 "      <n>  = key expires in n days\n"
3687 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3688 "      <n>m = key expires in n months\n"
3689 "      <n>y = key expires in n years\n"
3690 msgstr ""
3691 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3692 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3693 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3694 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3695 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3696 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3697
3698 msgid ""
3699 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3700 "         0 = signature does not expire\n"
3701 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3702 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3703 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3704 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3705 msgstr ""
3706 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3707 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3708 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3709 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3710 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3711 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3712
3713 msgid "Key is valid for? (0) "
3714 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3718 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3719
3720 msgid "invalid value\n"
3721 msgstr "некоректне значення\n"
3722
3723 msgid "Key does not expire at all\n"
3724 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3725
3726 msgid "Signature does not expire at all\n"
3727 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Key expires at %s\n"
3731 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Signature expires at %s\n"
3735 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3736
3737 msgid ""
3738 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3739 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3740 msgstr ""
3741 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3742 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3743
3744 msgid "Is this correct? (y/N) "
3745 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3746
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3754 "ключа.\n"
3755 "\n"
3756
3757 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3758 #. but you should keep your existing translation.  In case
3759 #. the new string is not translated this old string will
3760 #. be used.
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3764 "ID\n"
3765 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3766 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3767 "\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3771 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3772 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3773 "форматі:\n"
3774 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3775 "\n"
3776
3777 msgid "Real name: "
3778 msgstr "Справжнє ім’я: "
3779
3780 msgid "Invalid character in name\n"
3781 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3782
3783 msgid "Name may not start with a digit\n"
3784 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3785
3786 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3787 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3788
3789 msgid "Email address: "
3790 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3791
3792 msgid "Not a valid email address\n"
3793 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3794
3795 msgid "Comment: "
3796 msgstr "Коментар: "
3797
3798 msgid "Invalid character in comment\n"
3799 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3803 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "You selected this USER-ID:\n"
3808 "    \"%s\"\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3812 "    \"%s\"\n"
3813 "\n"
3814
3815 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3816 msgstr ""
3817 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3818 "імені або коментаря\n"
3819
3820 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3821 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3822
3823 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3824 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3825 #. string which should be translated accordingly and the
3826 #. letter changed to match the one in the answer string.
3827 #.
3828 #. n = Change name
3829 #. c = Change comment
3830 #. e = Change email
3831 #. o = Okay (ready, continue)
3832 #. q = Quit
3833 #.
3834 msgid "NnCcEeOoQq"
3835 msgstr "NnCcEeOoQq"
3836
3837 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3838 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3839
3840 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3841 msgstr ""
3842 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3843
3844 msgid "Please correct the error first\n"
3845 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3846
3847 msgid ""
3848 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3849 "\n"
3850 msgstr ""
3851 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3852 "\n"
3853
3854 msgid ""
3855 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3856 "encryption key."
3857 msgstr ""
3858 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3859 "ключа шифрування."
3860
3861 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3862 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "%s.\n"
3866 msgstr "%s.\n"
3867
3868 msgid ""
3869 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3870 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3871 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3875 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3876 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3877 "\n"
3878
3879 msgid ""
3880 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3881 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3882 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3883 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3884 msgstr ""
3885 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3886 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3887 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3888 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3889
3890 msgid "Key generation canceled.\n"
3891 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "writing public key to '%s'\n"
3895 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3899 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3903 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3904
3905 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3906 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3907
3908 msgid ""
3909 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3910 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3913 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Key generation failed: %s\n"
3917 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3922 msgstr ""
3923 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3924 "проблема з годинником)\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3929 msgstr ""
3930 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3931 "або проблема з годинником)\n"
3932
3933 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3934 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3935
3936 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3937 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3938
3939 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3940 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3941
3942 msgid "Really create? (y/N) "
3943 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3947 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3951 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3955 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3956
3957 msgid "never     "
3958 msgstr "ніколи    "
3959
3960 msgid "Critical signature policy: "
3961 msgstr "Критичні правила підпису: "
3962
3963 msgid "Signature policy: "
3964 msgstr "Правила підпису: "
3965
3966 msgid "Critical preferred keyserver: "
3967 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3968
3969 msgid "Critical signature notation: "
3970 msgstr "Критична примітка підпису: "
3971
3972 msgid "Signature notation: "
3973 msgstr "Примітка підпису: "
3974
3975 msgid "Keyring"
3976 msgstr "Сховище ключів"
3977
3978 msgid "Primary key fingerprint:"
3979 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3980
3981 msgid "     Subkey fingerprint:"
3982 msgstr "      Відбиток підключа:"
3983
3984 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3985 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3986 msgid " Primary key fingerprint:"
3987 msgstr "Відбиток основного ключа:"
3988
3989 msgid "      Subkey fingerprint:"
3990 msgstr "       Відбиток підключа:"
3991
3992 msgid "      Key fingerprint ="
3993 msgstr "      Відбиток ключа ="
3994
3995 msgid "      Card serial no. ="
3996 msgstr "Серійний номер картки ="
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4000 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "caching keyring '%s'\n"
4004 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4008 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4012 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: keyring created\n"
4016 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4017
4018 msgid "include revoked keys in search results"
4019 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4020
4021 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4022 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4023
4024 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4025 msgstr ""
4026 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4027 "сервера ключів"
4028
4029 msgid "do not delete temporary files after using them"
4030 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4031
4032 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4033 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4034
4035 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4036 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4037
4038 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4039 msgstr ""
4040 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4044 msgstr ""
4045 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4046
4047 msgid "disabled"
4048 msgstr "вимкнено"
4049
4050 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4051 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4055 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4059 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4063 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4067 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4071 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4072
4073 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4074 msgstr ""
4075 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4079 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4080
4081 msgid "key not found on keyserver\n"
4082 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4086 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "requesting key %s from %s\n"
4090 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4094 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4098 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "sending key %s to %s\n"
4102 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "requesting key from '%s'\n"
4106 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4110 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4114 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "%s encrypted session key\n"
4118 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4122 msgstr ""
4123 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4124 "%d\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "public key is %s\n"
4128 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4129
4130 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4131 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4135 msgstr ""
4136 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4137 "%s\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "      \"%s\"\n"
4141 msgstr "      «%s»\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4145 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4149 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4153 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4154
4155 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4156 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4160 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4164 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4165
4166 msgid "decryption okay\n"
4167 msgstr "розшифровано\n"
4168
4169 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4170 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4171
4172 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4173 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4177 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "decryption failed: %s\n"
4181 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4182
4183 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4184 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "original file name='%.*s'\n"
4188 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4189
4190 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4191 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4192
4193 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4194 msgstr ""
4195 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4196
4197 msgid "no signature found\n"
4198 msgstr "підпису не знайдено\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "BAD signature from \"%s\""
4202 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "Expired signature from \"%s\""
4206 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "Good signature from \"%s\""
4210 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4211
4212 msgid "signature verification suppressed\n"
4213 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4214
4215 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4216 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "Signature made %s\n"
4220 msgstr "Підпис створено %s\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "               using %s key %s\n"
4224 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4228 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4229
4230 msgid "Key available at: "
4231 msgstr "Ключ доступний на: "
4232
4233 msgid "[uncertain]"
4234 msgstr "[непевний]"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "                aka \"%s\""
4238 msgstr "                або «%s»"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "Signature expired %s\n"
4242 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "Signature expires %s\n"
4246 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4250 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4251
4252 msgid "binary"
4253 msgstr "двійковий"
4254
4255 msgid "textmode"
4256 msgstr "текстовий"
4257
4258 msgid "unknown"
4259 msgstr "невідомо"
4260
4261 #, fuzzy
4262 #| msgid "algorithm: %s"
4263 msgid ", key algorithm "
4264 msgstr "алгоритм: %s"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Can't check signature: %s\n"
4268 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4269
4270 msgid "not a detached signature\n"
4271 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4272
4273 msgid ""
4274 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4275 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4279 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4280
4281 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4282 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4283
4284 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4285 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4289 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4293 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4297 msgstr ""
4298 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4299 "%s\n"
4300
4301 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4302 msgstr ""
4303 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4307 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4311 msgstr ""
4312 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4313 "%s\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4317 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4321 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4325 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4329 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4333 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4337 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4341 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4342
4343 msgid "Uncompressed"
4344 msgstr "Нестиснений"
4345
4346 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4347 msgid "uncompressed|none"
4348 msgstr "uncompressed|немає"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4352 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4356 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "unknown option '%s'\n"
4360 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4361
4362 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4363 msgstr ""
4364 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "File '%s' exists. "
4368 msgstr "Файл «%s» існує. "
4369
4370 msgid "Overwrite? (y/N) "
4371 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: unknown suffix\n"
4375 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4376
4377 msgid "Enter new filename"
4378 msgstr "Введіть нову назву файла"
4379
4380 msgid "writing to stdout\n"
4381 msgstr "записуємо до stdout\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4385 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4389 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4393 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4397 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4398
4399 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4400 msgstr ""
4401 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4402 "сеансу\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4406 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "problem with the agent: %s\n"
4410 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid " (main key ID %s)"
4414 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4419 "certificate:\n"
4420 "\"%.*s\"\n"
4421 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4422 "created %s%s.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4425 "«%.*s»\n"
4426 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4427 "створено %s%s.\n"
4428
4429 msgid "Enter passphrase\n"
4430 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4431
4432 msgid "cancelled by user\n"
4433 msgstr "скасовано користувачем\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4438 "user: \"%s\"\n"
4439 msgstr ""
4440 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4441 "для користувача: «%s»\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4445 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4449 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4450
4451 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4452 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4453
4454 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4455 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4456
4457 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4458 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4459
4460 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4461 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4462
4463 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4464 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4465
4466 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4467 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s\n"
4472 "\"%.*s\"\n"
4473 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4474 "created %s%s.\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "%s\n"
4478 "«%.*s»\n"
4479 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4480 "створено %s%s.\n"
4481 "%s"
4482
4483 msgid ""
4484 "\n"
4485 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4486 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4487 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4488 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4492 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4493 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4494 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4495 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4496
4497 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4498 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4502 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4506 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4507
4508 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4509 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4513 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4514
4515 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4516 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4517
4518 msgid "unable to display photo ID!\n"
4519 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4520
4521 msgid "No reason specified"
4522 msgstr "Причину не вказано"
4523
4524 msgid "Key is superseded"
4525 msgstr "Ключ замінено"
4526
4527 msgid "Key has been compromised"
4528 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4529
4530 msgid "Key is no longer used"
4531 msgstr "Ключ більше не використовується"
4532
4533 msgid "User ID is no longer valid"
4534 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4535
4536 msgid "reason for revocation: "
4537 msgstr "причина відкликання: "
4538
4539 msgid "revocation comment: "
4540 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4541
4542 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4543 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4544 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4545 #. match the one in the answer string.
4546 #.
4547 #. i = please show me more information
4548 #. m = back to the main menu
4549 #. s = skip this key
4550 #. q = quit
4551 #.