po: Update Ukrainian translation
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 14:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
157 "allow this?"
158 msgstr ""
159 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
160 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
161
162 msgid "Allow"
163 msgstr "Надати"
164
165 msgid "Deny"
166 msgstr "Заборонити"
167
168 #, c-format
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
170 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
171
172 msgid "Please re-enter this passphrase"
173 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
174
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
178 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
179 msgstr ""
180 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
181 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
182
183 #, c-format
184 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
185 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
186
187 msgid "Please insert the card with serial number"
188 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
189
190 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
191 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
192
193 msgid "Admin PIN"
194 msgstr "Адміністративний пінкод"
195
196 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
197 #. used to unblock a PIN.
198 msgid "PUK"
199 msgstr "PUK"
200
201 msgid "Reset Code"
202 msgstr "Код скидання"
203
204 #, c-format
205 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
206 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
207
208 msgid "Repeat this Reset Code"
209 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
210
211 msgid "Repeat this PUK"
212 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
213
214 msgid "Repeat this PIN"
215 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
216
217 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
218 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
219
220 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
221 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
222
223 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
225
226 #, c-format
227 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
228 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
229
230 #, c-format
231 msgid "error creating temporary file: %s\n"
232 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
236 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
237
238 msgid "Enter new passphrase"
239 msgstr "Вкажіть новий пароль"
240
241 msgid "Take this one anyway"
242 msgstr "Скористатися цим"
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
247 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
252 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
253 msgstr ""
254 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
255 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
256
257 msgid "Yes, protection is not needed"
258 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
259
260 #, c-format
261 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
262 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
263 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
264 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
265 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
269 msgid_plural ""
270 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
271 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
272 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
273 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 msgstr ""
278 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
279 "певному зразку."
280
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
283
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "Вкажіть новий пароль"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@Параметри:\n"
296 " "
297
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
303
304 #| msgid "run in server mode"
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
307
308 msgid "verbose"
309 msgstr "докладний режим"
310
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
313
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "виведення команд у форматі sh"
316
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "виведення команд у форматі csh"
319
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
322
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "не від’єднувати від консолі"
325
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
328
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "не використовувати SCdaemon"
340
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
343
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
346
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
349
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
352
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
355
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
358
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
361
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
364
365 msgid "disallow caller to override the pinentry"
366 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
367
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
370
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "увімкнути підтримку putty"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
391 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create socket: %s\n"
415 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "socket name '%s' is too long\n"
419 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
420
421 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
422 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
423
424 msgid "error getting nonce for the socket\n"
425 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
429 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
433 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "помилка listen(): %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "створено каталог «%s»\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr ""
462 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
463 "%s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
467 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
471 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
483 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s %s stopped\n"
487 msgstr "%s %s зупинено\n"
488
489 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
490 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
491
492 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
493 msgstr ""
494 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
501 "Керування кешем паролів\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@Команди:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "Параметри:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
527 "Інструмент керування закритими ключами\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
534
535 msgid ""
536 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
537 "system."
538 msgstr ""
539 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
546 "потрібні для завершення цієї дії."
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "скасовано\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr ""
599 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
600 "сертифікації сертифікатів користувача?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "Так"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "Ні"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr ""
621 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
622 "відбиток:%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "Підтверджую"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "Не підтверджую"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr ""
636 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
644 "зараз."
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Змінити пароль"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Я зміню його пізніше"
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr ""
657 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
658
659 msgid "Delete key"
660 msgstr "Вилучити ключ"
661
662 msgid ""
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 msgstr ""
666 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
667 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
668 "віддалених комп’ютерів."
669
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
684
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr ""
691 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a pipe: %s\n"
703 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
707 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error forking process: %s\n"
711 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
715 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
719 msgstr ""
720 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
732 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
736 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
740 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
741
742 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
743 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
747 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
756
757 #, c-format
758 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
759 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
760 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
764 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "yes"
768 msgstr "yes|так"
769
770 msgid "yY"
771 msgstr "yYтТ"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "no"
775 msgstr "no|ні"
776
777 msgid "nN"
778 msgstr "nNнН"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "quit"
782 msgstr "quit|вийти"
783
784 msgid "qQ"
785 msgstr "qQвВ"
786
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 msgid "okay|okay"
789 msgstr "okay|гаразд"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "cancel|cancel"
793 msgstr "cancel|скасувати"
794
795 msgid "oO"
796 msgstr "oOгГ"
797
798 msgid "cC"
799 msgstr "cCсС"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
803 msgstr ""
804 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
808 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
809
810 #, c-format
811 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
812 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
816 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
820 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
836
837 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
838 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
847
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
850
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim.  It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
855
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
861
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
867
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
873
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
876
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
879
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
882
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
885
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
888
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "Дані зашифровано"
891
892 msgid "Data available"
893 msgstr "Дані доступні"
894
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "Створено ключ сеансу"
897
898 #, c-format
899 msgid "algorithm: %s"
900 msgstr "алгоритм: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
905
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "здається, не зашифровано"
908
909 msgid "Number of recipients"
910 msgstr "Кількість отримувачів"
911
912 #, c-format
913 msgid "Recipient %d"
914 msgstr "Отримувач %d"
915
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "Дані підписано"
918
919 #, c-format
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "Signer %d"
925 msgstr "Підписувач %d"
926
927 #, c-format
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
930
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "Дані розшифровано"
933
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
936
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "Дані перевірено"
939
940 msgid "Signature available"
941 msgstr "Доступний підпис"
942
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "Дані оброблено"
945
946 #, c-format
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signature %d"
952 msgstr "Підпис %d"
953
954 msgid "Certificate chain valid"
955 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
956
957 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
959
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
962
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
965
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
968
969 msgid "Included certificates"
970 msgstr "Включені сертифікати"
971
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
974
975 msgid "Unknown operation"
976 msgstr "Невідома дія"
977
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
980
981 msgid "Dirmngr usable"
982 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
983
984 #, c-format
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
987
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
990
991 msgid "[none]"
992 msgstr "[немає]"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "неочікуваний аргумент"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "помилка читання"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "занадто довге ключове слово"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "не вистачає аргументу"
1005
1006 msgid "invalid argument"
1007 msgstr "некоректний аргумент"
1008
1009 msgid "invalid command"
1010 msgstr "некоректна команда"
1011
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "некоректне визначення замінника"
1014
1015 msgid "out of core"
1016 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1017
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "некоректний параметр"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1044
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(застаріле блокування?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1093 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "armor: %s\n"
1097 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1098
1099 msgid "invalid armor header: "
1100 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1101
1102 msgid "armor header: "
1103 msgstr "заголовок ASCII: "
1104
1105 msgid "invalid clearsig header\n"
1106 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1107
1108 msgid "unknown armor header: "
1109 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1110
1111 msgid "nested clear text signatures\n"
1112 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1113
1114 msgid "unexpected armor: "
1115 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1116
1117 msgid "invalid dash escaped line: "
1118 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1122 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1123
1124 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1125 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1126
1127 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1128 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1129
1130 msgid "malformed CRC\n"
1131 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1135 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1136
1137 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1138 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1139
1140 msgid "error in trailer line\n"
1141 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1142
1143 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1144 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1148 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1149
1150 msgid ""
1151 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1152 msgstr ""
1153 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1154 "помилковий MTA\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1158 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1159
1160 msgid ""
1161 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1162 "an '='\n"
1163 msgstr ""
1164 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1165 "завершуватися символом «=»\n"
1166
1167 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1168 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1169
1170 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1171 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1172
1173 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1174 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1175
1176 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1177 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1178
1179 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1180 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1181
1182 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1183 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1187 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1188
1189 msgid "Enter passphrase: "
1190 msgstr "Введіть пароль: "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1194 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1198 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "WARNING: %s\n"
1202 msgstr "УВАГА: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1206 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1210 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1211
1212 msgid "can't do this in batch mode\n"
1213 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1214
1215 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1216 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1217
1218 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1219 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1220
1221 msgid "Your selection? "
1222 msgstr "Ваш вибір? "
1223
1224 msgid "[not set]"
1225 msgstr "[не встановлено]"
1226
1227 msgid "male"
1228 msgstr "чоловіча"
1229
1230 msgid "female"
1231 msgstr "жіноча"
1232
1233 msgid "unspecified"
1234 msgstr "не вказано"
1235
1236 msgid "not forced"
1237 msgstr "не увімкнено"
1238
1239 msgid "forced"
1240 msgstr "увімкнено"
1241
1242 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1245
1246 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1247 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1248
1249 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1250 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1251
1252 msgid "Cardholder's surname: "
1253 msgstr "Прізвище власника картки: "
1254
1255 msgid "Cardholder's given name: "
1256 msgstr "Ім’я власника картки: "
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1261
1262 msgid "URL to retrieve public key: "
1263 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error reading '%s': %s\n"
1271 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error writing '%s': %s\n"
1275 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1276
1277 msgid "Login data (account name): "
1278 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr ""
1283 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1284
1285 msgid "Private DO data: "
1286 msgstr "Особисті дані DO: "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1290 msgstr ""
1291 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1292
1293 msgid "Language preferences: "
1294 msgstr "Основна мова: "
1295
1296 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1297 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1298
1299 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1300 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1301
1302 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1303 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1304
1305 msgid "Error: invalid response.\n"
1306 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1307
1308 msgid "CA fingerprint: "
1309 msgstr "Відбиток CA: "
1310
1311 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1312 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "key operation not possible: %s\n"
1316 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1317
1318 msgid "not an OpenPGP card"
1319 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "error getting current key info: %s\n"
1323 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1324
1325 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1326 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1327
1328 msgid ""
1329 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1330 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1331 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1332 msgstr ""
1333 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1334 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1335 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1336 "      визначити дозволені розміри.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1340 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1344 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1348 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "rounded up to %u bits\n"
1352 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1356 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1360 msgstr ""
1361 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1365 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1366
1367 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1368 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1369
1370 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1371 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1372
1373 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1374 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1375
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1379 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1380 "You should change them using the command --change-pin\n"
1381 msgstr ""
1382 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1383 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1384 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1385
1386 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1387 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1388
1389 msgid "   (1) Signature key\n"
1390 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1391
1392 msgid "   (2) Encryption key\n"
1393 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1394
1395 msgid "   (3) Authentication key\n"
1396 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1397
1398 msgid "Invalid selection.\n"
1399 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1400
1401 msgid "Please select where to store the key:\n"
1402 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1406 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1407
1408 msgid "This command is not supported by this card\n"
1409 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1410
1411 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1412 msgstr ""
1413 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1414 "знищено!\n"
1415
1416 msgid "Continue? (y/N) "
1417 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1418
1419 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1420 msgstr ""
1421 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1422
1423 msgid "quit this menu"
1424 msgstr "вийти з цього меню"
1425
1426 msgid "show admin commands"
1427 msgstr "показати керівні команди"
1428
1429 msgid "show this help"
1430 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1431
1432 msgid "list all available data"
1433 msgstr "показати всі доступні дані"
1434
1435 msgid "change card holder's name"
1436 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1437
1438 msgid "change URL to retrieve key"
1439 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1440
1441 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1442 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1443
1444 msgid "change the login name"
1445 msgstr "змінити ім’я користувача"
1446
1447 msgid "change the language preferences"
1448 msgstr "змінити основну мову"
1449
1450 msgid "change card holder's sex"
1451 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1452
1453 msgid "change a CA fingerprint"
1454 msgstr "змінити відбиток CA"
1455
1456 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1457 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1458
1459 msgid "generate new keys"
1460 msgstr "створити ключі"
1461
1462 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1463 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1464
1465 msgid "verify the PIN and list all data"
1466 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1467
1468 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1469 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1470
1471 msgid "destroy all keys and data"
1472 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1473
1474 msgid "gpg/card> "
1475 msgstr "gpg/картка> "
1476
1477 msgid "Admin-only command\n"
1478 msgstr "Команда адміністратора\n"
1479
1480 msgid "Admin commands are allowed\n"
1481 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1482
1483 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1484 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1485
1486 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1487 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1488
1489 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1490 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "can't open '%s'\n"
1494 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1498 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1502 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "key \"%s\" not found\n"
1506 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1507
1508 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1509 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1510
1511 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1512 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1513
1514 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1515 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1516
1517 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1518 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1522 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1523
1524 msgid "key"
1525 msgstr "ключ"
1526
1527 msgid "subkey"
1528 msgstr "підключ"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1532 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1533
1534 msgid "ownertrust information cleared\n"
1535 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1539 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1540
1541 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1542 msgstr ""
1543 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1547 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1548
1549 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1550 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "using cipher %s\n"
1554 msgstr "використано шифр %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "'%s' already compressed\n"
1558 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1562 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "reading from '%s'\n"
1566 msgstr "читання з «%s»\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr ""
1572 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1573 "параметрам отримувача\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1578 "preferences\n"
1579 msgstr ""
1580 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1581 "параметрам отримувача\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1585 msgstr ""
1586 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1587 "отримувача\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1591 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1595 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "%s encrypted data\n"
1599 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1603 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1604
1605 msgid ""
1606 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1607 msgstr ""
1608 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1609
1610 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1611 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1612
1613 msgid "no remote program execution supported\n"
1614 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1615
1616 msgid ""
1617 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1618 msgstr ""
1619 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1620 "файла параметрами безпеки\n"
1621
1622 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1623 msgstr ""
1624 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1625 "зовнішніх програм\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1629 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1633 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1637 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1638
1639 msgid "unnatural exit of external program\n"
1640 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1641
1642 msgid "unable to execute external program\n"
1643 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1647 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1651 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1655 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1656
1657 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1658 msgstr ""
1659 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1660 "використання"
1661
1662 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1663 msgstr ""
1664 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1665
1666 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1667 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1668
1669 msgid "remove unusable parts from key during export"
1670 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1671
1672 msgid "remove as much as possible from key during export"
1673 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1674
1675 msgid "use the GnuPG key backup format"
1676 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1677
1678 msgid " - skipped"
1679 msgstr " - пропущено"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "writing to '%s'\n"
1683 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1687 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1688
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1694 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1695
1696 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1697 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "error creating '%s': %s\n"
1701 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1702
1703 msgid "[User ID not found]"
1704 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1708 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1712 msgstr ""
1713 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "error looking up: %s\n"
1717 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1721 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1725 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1729 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1730
1731 msgid "No fingerprint"
1732 msgstr "Без відбитка"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1736 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1740 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1744 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1748 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1752 msgstr ""
1753 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1754 "uid\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1758 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1759
1760 msgid "make a signature"
1761 msgstr "створити підпис"
1762
1763 msgid "make a clear text signature"
1764 msgstr "створити текстовий підпис"
1765
1766 msgid "make a detached signature"
1767 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1768
1769 msgid "encrypt data"
1770 msgstr "зашифрувати дані"
1771
1772 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1773 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1774
1775 msgid "decrypt data (default)"
1776 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1777
1778 msgid "verify a signature"
1779 msgstr "перевірити підпис"
1780
1781 msgid "list keys"
1782 msgstr "показати список ключів"
1783
1784 msgid "list keys and signatures"
1785 msgstr "показати список ключів і підписів"
1786
1787 msgid "list and check key signatures"
1788 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1789
1790 msgid "list keys and fingerprints"
1791 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1792
1793 msgid "list secret keys"
1794 msgstr "показати список закритих ключів"
1795
1796 msgid "generate a new key pair"
1797 msgstr "створити пару ключів"
1798
1799 msgid "quickly generate a new key pair"
1800 msgstr "швидке створення пари ключів"
1801
1802 msgid "quickly add a new user-id"
1803 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1804
1805 msgid "quickly revoke a user-id"
1806 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1807
1808 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1809 msgid "quickly set a new expiration date"
1810 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1811
1812 msgid "full featured key pair generation"
1813 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1814
1815 msgid "generate a revocation certificate"
1816 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1817
1818 msgid "remove keys from the public keyring"
1819 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1820
1821 msgid "remove keys from the secret keyring"
1822 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1823
1824 msgid "quickly sign a key"
1825 msgstr "швидко підписати ключ"
1826
1827 msgid "quickly sign a key locally"
1828 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1829
1830 msgid "sign a key"
1831 msgstr "підписати ключ"
1832
1833 msgid "sign a key locally"
1834 msgstr "підписати ключ локально"
1835
1836 msgid "sign or edit a key"
1837 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1838
1839 msgid "change a passphrase"
1840 msgstr "змінити пароль"
1841
1842 msgid "export keys"
1843 msgstr "експортувати ключі"
1844
1845 msgid "export keys to a keyserver"
1846 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1847
1848 msgid "import keys from a keyserver"
1849 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1850
1851 msgid "search for keys on a keyserver"
1852 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1853
1854 msgid "update all keys from a keyserver"
1855 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1856
1857 msgid "import/merge keys"
1858 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1859
1860 msgid "print the card status"
1861 msgstr "показати дані про стан картки"
1862
1863 msgid "change data on a card"
1864 msgstr "змінити дані на картці"
1865
1866 msgid "change a card's PIN"
1867 msgstr "змінити пінкод картки"
1868
1869 msgid "update the trust database"
1870 msgstr "оновити базу даних довіри"
1871
1872 msgid "print message digests"
1873 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1874
1875 msgid "run in server mode"
1876 msgstr "запустити у режимі сервера"
1877
1878 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1879 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1880
1881 msgid "create ascii armored output"
1882 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1883
1884 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1885 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1886
1887 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1888 msgstr ""
1889 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1890 "ідентифікатор"
1891
1892 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1893 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1894
1895 msgid "use canonical text mode"
1896 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1897
1898 msgid "|FILE|write output to FILE"
1899 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1900
1901 msgid "do not make any changes"
1902 msgstr "не вносити змін"
1903
1904 msgid "prompt before overwriting"
1905 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1906
1907 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1908 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1909
1910 msgid ""
1911 "@\n"
1912 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1913 msgstr ""
1914 "@\n"
1915 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1916 "довідника (man))\n"
1917
1918 #| msgid ""
1919 #| "@\n"
1920 #| "Examples:\n"
1921 #| "\n"
1922 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1923 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1924 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1925 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1926 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1927 msgid ""
1928 "@\n"
1929 "Examples:\n"
1930 "\n"
1931 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1932 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1933 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1934 " --list-keys [names]        show keys\n"
1935 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1936 msgstr ""
1937 "@\n"
1938 "Приклади:\n"
1939 "\n"
1940 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1941 "Bob\n"
1942 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1943 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1944 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1945 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1946
1947 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1948 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1949
1950 msgid ""
1951 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1952 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1953 "Default operation depends on the input data\n"
1954 msgstr ""
1955 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1956 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1957 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1958
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "Supported algorithms:\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Підтримувані алгоритми:\n"
1965
1966 msgid "Pubkey: "
1967 msgstr "Відкритий ключ: "
1968
1969 msgid "Cipher: "
1970 msgstr "Шифр: "
1971
1972 msgid "Hash: "
1973 msgstr "Хеш: "
1974
1975 msgid "Compression: "
1976 msgstr "Стиснення: "
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1980 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1981
1982 msgid "conflicting commands\n"
1983 msgstr "несумісні команди\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1987 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1995 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr ""
2004 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2008 msgstr ""
2009 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2017 msgstr ""
2018 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2019 "безпечним\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr ""
2025 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2026 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2030 msgstr ""
2031 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2032 "безпечним\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2036 msgstr ""
2037 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2038 "«%s» не є безпечним\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2045 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2051 "безпечним\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2055 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2056
2057 msgid "display photo IDs during key listings"
2058 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2059
2060 msgid "show key usage information during key listings"
2061 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2062
2063 msgid "show policy URLs during signature listings"
2064 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2065
2066 msgid "show all notations during signature listings"
2067 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2068
2069 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2070 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2071
2072 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2073 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2074
2075 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2076 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2077
2078 msgid "show user ID validity during key listings"
2079 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2080
2081 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2082 msgstr ""
2083 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2084 "ключів"
2085
2086 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2087 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2088
2089 msgid "show the keyring name in key listings"
2090 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2091
2092 msgid "show expiration dates during signature listings"
2093 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2094
2095 #, c-format
2096 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2097 msgid "valid values for option '%s':\n"
2098 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2102 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2103
2104 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2105 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2106
2107 #, c-format
2108 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2109 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2110 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2114 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2118 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2122 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2123
2124 #, c-format
2125 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2126 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2127 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2131 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2135 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2136
2137 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2138 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2142 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2143
2144 msgid "invalid keyserver options\n"
2145 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2149 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2150
2151 msgid "invalid import options\n"
2152 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "invalid filter option: %s\n"
2156 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2160 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2161
2162 msgid "invalid export options\n"
2163 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2167 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2168
2169 msgid "invalid list options\n"
2170 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2171
2172 msgid "display photo IDs during signature verification"
2173 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2174
2175 msgid "show policy URLs during signature verification"
2176 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2177
2178 msgid "show all notations during signature verification"
2179 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2180
2181 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2182 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2183
2184 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2185 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2186
2187 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2188 msgstr ""
2189 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2190
2191 msgid "show user ID validity during signature verification"
2192 msgstr ""
2193 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2194
2195 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2196 msgstr ""
2197 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2198 "перевірки підписів"
2199
2200 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2201 msgstr ""
2202 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2203
2204 msgid "validate signatures with PKA data"
2205 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2206
2207 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2208 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2212 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2213
2214 msgid "invalid verify options\n"
2215 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2219 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2223 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2224
2225 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2226 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2227
2228 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2229 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2233 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2237 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2241 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2242
2243 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2244 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2248 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2249
2250 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2251 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2252
2253 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2254 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2255
2256 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2257 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2258
2259 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2260 msgstr ""
2261 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2262
2263 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2264 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2265
2266 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2267 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2268
2269 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2270 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2271
2272 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2273 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2274
2275 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2276 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2277
2278 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2279 msgstr ""
2280 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2281 "S2K (0)\n"
2282
2283 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2284 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2285
2286 msgid "invalid default preferences\n"
2287 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2288
2289 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2290 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2291
2292 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2293 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2294
2295 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2296 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2300 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2304 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2308 msgstr ""
2309 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2310 "%s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2314 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2318 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2319
2320 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2321 msgstr ""
2322 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2323 "ключем\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2327 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2328
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2332 "mode 0\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2336 msgstr ""
2337 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2338
2339 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2340 msgstr ""
2341 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2342 "s2k-mode 0\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2346 msgstr ""
2347 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2348 "%s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2352 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2356 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "key export failed: %s\n"
2360 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2364 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2368 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2372 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2376 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2380 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2384 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2388 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2392 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2393
2394 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2395 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2396
2397 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2398 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2399
2400 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2401 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2402
2403 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2404 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2405
2406 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2407 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2408
2409 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2410 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2411
2412 msgid "|FD|write status info to this FD"
2413 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2414
2415 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2416 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2417
2418 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2419 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2420
2421 msgid ""
2422 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2423 "Check signatures against known trusted keys\n"
2424 msgstr ""
2425 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2426 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2427
2428 msgid "No help available"
2429 msgstr "Довідки не передбачено"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "No help available for '%s'"
2433 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2434
2435 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2436 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2437
2438 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2439 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2440
2441 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2442 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2443
2444 msgid "do not update the trustdb after import"
2445 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2446
2447 msgid "show key during import"
2448 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2449
2450 msgid "only accept updates to existing keys"
2451 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2452
2453 msgid "remove unusable parts from key after import"
2454 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2455
2456 msgid "remove as much as possible from key after import"
2457 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2458
2459 msgid "run import filters and export key immediately"
2460 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2461
2462 #| msgid "assume input is in binary format"
2463 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2464 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "skipping block of type %d\n"
2468 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "%lu keys processed so far\n"
2472 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Total number processed: %lu\n"
2476 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2480 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2484 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2488 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "              imported: %lu"
2492 msgstr "           імпортовано: %lu"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "             unchanged: %lu\n"
2496 msgstr "              без змін: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2500 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2504 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "        new signatures: %lu\n"
2508 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2512 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2516 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2520 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2524 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "          not imported: %lu\n"
2528 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2532 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2536 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2541 "algorithms on these user IDs:\n"
2542 msgstr ""
2543 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2544 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2548 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2552 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2556 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2557
2558 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2559 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2560
2561 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2562 msgstr ""
2563 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2567 msgstr ""
2568 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2569 "save\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: no user ID\n"
2573 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: %s\n"
2577 msgstr "ключ %s: %s\n"
2578
2579 msgid "rejected by import screener"
2580 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2584 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2588 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2592 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2593
2594 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2595 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2599 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2603 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2607 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2611 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2615 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2619 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2623 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2627 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2631 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2635 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2639 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2643 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2647 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2651 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2655 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2659 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2663 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2667 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2671 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: secret key imported\n"
2675 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2679 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2683 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "secret key %s: %s\n"
2687 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2688
2689 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2690 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2694 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2695
2696 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2697 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2698 #. actual private key data is stored on the card.  A
2699 #. single smartcard can have up to three private key
2700 #. data.  Importing private key stub is always
2701 #. skipped in 2.1, and it returns
2702 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2703 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2704 #. references to a card will be automatically
2705 #. created again.
2706 #, c-format
2707 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2708 msgstr ""
2709 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2710 "%s\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2714 msgstr ""
2715 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2716 "відкликання\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2720 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2724 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2728 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2732 msgstr ""
2733 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2734 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2738 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2742 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2746 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2750 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2754 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2758 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2762 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2766 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2770 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2774 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2778 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2782 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2786 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2790 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2794 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2798 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2802 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2806 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2810 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2814 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2818 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2822 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2826 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "keybox '%s' created\n"
2830 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "keyring '%s' created\n"
2834 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2838 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "error opening key DB: %s\n"
2842 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2846 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2847
2848 msgid "[revocation]"
2849 msgstr "[відкликання]"
2850
2851 msgid "[self-signature]"
2852 msgstr "[самопідпис]"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "error allocating memory: %s\n"
2856 msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2860 msgstr ""
2861 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2862 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2867 msgstr ""
2868 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2869 "контрольної суми %d: %s.\n"
2870
2871 msgid " (reordered signatures follow)"
2872 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "key %s:\n"
2876 msgstr "ключ %s:\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2880 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2881 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2882 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2883 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2887 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2888 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2889 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2890 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "%d bad signature\n"
2894 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2895 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2896 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2897 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "%d signature reordered\n"
2901 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2902 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2903 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2904 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2909 "all signatures.\n"
2910 msgstr ""
2911 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2912 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2913
2914 msgid ""
2915 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2916 "keys\n"
2917 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2918 "etc.)\n"
2919 msgstr ""
2920 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2921 "ключів інших\n"
2922 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2926 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "  %d = I trust fully\n"
2930 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2931
2932 msgid ""
2933 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2934 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2935 "trust signatures on your behalf.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2938 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2939 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2940
2941 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2944 "такого домену немає.\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2948 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2952 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2953
2954 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2955 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2956
2957 msgid "  Unable to sign.\n"
2958 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2962 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2966 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2970 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2971
2972 msgid "Sign it? (y/N) "
2973 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2974
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The self-signature on \"%s\"\n"
2978 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2979 msgstr ""
2980 "Самопідпис «%s»\n"
2981 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2982
2983 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2984 msgstr ""
2985 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2986
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Your current signature on \"%s\"\n"
2990 "has expired.\n"
2991 msgstr ""
2992 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2993 "завершено.\n"
2994
2995 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2996 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Your current signature on \"%s\"\n"
3001 "is a local signature.\n"
3002 msgstr ""
3003 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3004 "є локальним підписом.\n"
3005
3006 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3007 msgstr ""
3008 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3009 "N або т/Н) "
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3013 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3017 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3018
3019 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3020 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3024 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3025
3026 msgid "This key has expired!"
3027 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3031 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3032
3033 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3034 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3035
3036 msgid ""
3037 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3038 "belongs\n"
3039 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3040 msgstr ""
3041 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3042 "підписати,\n"
3043 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3044 "введіть «0».\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3048 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3052 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3056 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3060 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3061
3062 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3063 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3068 "key \"%s\" (%s)\n"
3069 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3070
3071 msgid "This will be a self-signature.\n"
3072 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3073
3074 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3075 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3076
3077 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3078 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3079
3080 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3081 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3082
3083 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3084 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3085
3086 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3087 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3088
3089 msgid "I have checked this key casually.\n"
3090 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3091
3092 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3093 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3094
3095 msgid "Really sign? (y/N) "
3096 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "signing failed: %s\n"
3100 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3101
3102 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3103 msgstr ""
3104 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3105 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3109 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3110
3111 msgid "save and quit"
3112 msgstr "зберегти і вийти"
3113
3114 msgid "show key fingerprint"
3115 msgstr "показати відбиток ключа"
3116
3117 msgid "show the keygrip"
3118 msgstr "показати keygrip"
3119
3120 msgid "list key and user IDs"
3121 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3122
3123 msgid "select user ID N"
3124 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3125
3126 msgid "select subkey N"
3127 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3128
3129 msgid "check signatures"
3130 msgstr "перевірити підписи"
3131
3132 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3133 msgstr ""
3134 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3135 "команди]"
3136
3137 msgid "sign selected user IDs locally"
3138 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3139
3140 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3141 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3142
3143 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3144 msgstr ""
3145 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3146 "відкликати"
3147
3148 msgid "add a user ID"
3149 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3150
3151 msgid "add a photo ID"
3152 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3153
3154 msgid "delete selected user IDs"
3155 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3156
3157 msgid "add a subkey"
3158 msgstr "додати підключ"
3159
3160 msgid "add a key to a smartcard"
3161 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3162
3163 msgid "move a key to a smartcard"
3164 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3165
3166 msgid "move a backup key to a smartcard"
3167 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3168
3169 msgid "delete selected subkeys"
3170 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3171
3172 msgid "add a revocation key"
3173 msgstr "додати ключ відкликання"
3174
3175 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3176 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3177
3178 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3179 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3180
3181 msgid "flag the selected user ID as primary"
3182 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3183
3184 msgid "list preferences (expert)"
3185 msgstr "список переваг (експертний)"
3186
3187 msgid "list preferences (verbose)"
3188 msgstr "список переваг (докладний)"
3189
3190 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3191 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3192
3193 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3194 msgstr ""
3195 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3196 "користувачів"
3197
3198 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3199 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3200
3201 msgid "change the passphrase"
3202 msgstr "змінити пароль"
3203
3204 msgid "change the ownertrust"
3205 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3206
3207 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3208 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3209
3210 msgid "revoke selected user IDs"
3211 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3212
3213 msgid "revoke key or selected subkeys"
3214 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3215
3216 msgid "enable key"
3217 msgstr "увімкнути ключ"
3218
3219 msgid "disable key"
3220 msgstr "вимкнути ключ"
3221
3222 msgid "show selected photo IDs"
3223 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3224
3225 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3226 msgstr ""
3227 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3228 "невикористані підписи з ключа"
3229
3230 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3231 msgstr ""
3232 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3233 "всі підписи з ключа"
3234
3235 msgid "Secret key is available.\n"
3236 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3237
3238 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3239 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3240
3241 msgid ""
3242 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3243 "(lsign),\n"
3244 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3245 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3246 msgstr ""
3247 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3248 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3249 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3250
3251 msgid "Key is revoked."
3252 msgstr "Ключ відкликано."
3253
3254 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3255 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3256
3257 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3258 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3259
3260 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3261 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3265 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3269 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3270
3271 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3272 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3276 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3277
3278 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3279 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3280
3281 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3282 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3283
3284 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3285 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3286
3287 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3288 #. moving the key and not about removing it.
3289 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3290 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3291
3292 msgid "You must select exactly one key.\n"
3293 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3294
3295 msgid "Command expects a filename argument\n"
3296 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3300 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3304 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3305
3306 msgid "You must select at least one key.\n"
3307 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3308
3309 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3310 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3311
3312 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3313 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3314
3315 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3316 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3317
3318 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3319 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3320
3321 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3322 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3323
3324 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3325 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3326
3327 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3328 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3329
3330 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3331 msgstr ""
3332 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3333 "користувачем база даних довіри\n"
3334
3335 msgid "Set preference list to:\n"
3336 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3337
3338 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3339 msgstr ""
3340 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3341
3342 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3343 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3344
3345 msgid "Save changes? (y/N) "
3346 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3347
3348 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3349 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "update failed: %s\n"
3353 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3354
3355 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3356 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3360 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3364 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3368 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3372 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3373
3374 msgid "No matching user IDs."
3375 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3376
3377 msgid "Nothing to sign.\n"
3378 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3379
3380 #, c-format
3381 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3382 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3383 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3384
3385 msgid "Digest: "
3386 msgstr "Контрольна сума: "
3387
3388 msgid "Features: "
3389 msgstr "Можливості: "
3390
3391 msgid "Keyserver no-modify"
3392 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3393
3394 msgid "Preferred keyserver: "
3395 msgstr "Основний сервер ключів: "
3396
3397 msgid "Notations: "
3398 msgstr "Примітки: "
3399
3400 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3401 msgstr ""
3402 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3406 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3410 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3411
3412 msgid "(sensitive)"
3413 msgstr "(важливий)"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "created: %s"
3417 msgstr "створено: %s"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "revoked: %s"
3421 msgstr "відкликано: %s"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "expired: %s"
3425 msgstr "не діє з: %s"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "expires: %s"
3429 msgstr "діє до: %s"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "usage: %s"
3433 msgstr "використання: %s"
3434
3435 msgid "card-no: "
3436 msgstr "номер картки: "
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "trust: %s"
3440 msgstr "надійність: %s"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "validity: %s"
3444 msgstr "чинність: %s"
3445
3446 msgid "This key has been disabled"
3447 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3448
3449 msgid ""
3450 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3451 "unless you restart the program.\n"
3452 msgstr ""
3453 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3454 "до перезапуску програми.\n"
3455
3456 msgid "revoked"
3457 msgstr "відкликано"
3458
3459 msgid "expired"
3460 msgstr "збіг строк дії"
3461
3462 msgid ""
3463 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3464 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3465 msgstr ""
3466 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3467 "допомогою\n"
3468 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3469 "користувача.\n"
3470
3471 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3472 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3473
3474 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3475 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3476
3477 msgid ""
3478 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3479 "versions\n"
3480 "         of PGP to reject this key.\n"
3481 msgstr ""
3482 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3483 "до відмови\n"
3484 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3485
3486 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3487 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3488
3489 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3490 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3491
3492 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3493 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3494
3495 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3496 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3497
3498 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3499 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3500
3501 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3502 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3503
3504 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3505 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Deleted %d signature.\n"
3509 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3510 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3511 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3512 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3513
3514 msgid "Nothing deleted.\n"
3515 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3516
3517 msgid "invalid"
3518 msgstr "некоректний"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3522 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3526 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3527 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3528 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3529 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3533 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3537 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3538
3539 msgid ""
3540 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3541 "cause\n"
3542 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3543 msgstr ""
3544 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3545 "призвести до відмови\n"
3546 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3547
3548 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3549 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3550
3551 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3552 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3553
3554 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3555 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3556
3557 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3558 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3559
3560 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3561 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3562
3563 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3564 msgstr ""
3565 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3566
3567 msgid ""
3568 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3569 msgstr ""
3570 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3571 "Н) "
3572
3573 msgid ""
3574 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3575 "N) "
3576 msgstr ""
3577 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3578 "(y/N або т/Н) "
3579
3580 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3581 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3582
3583 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3584 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3585
3586 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3587 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3591 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3595 msgstr ""
3596 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3597 "сертифікувати\n"
3598
3599 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3600 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3604 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3605
3606 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3607 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3608
3609 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3610 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3611
3612 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3613 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3614
3615 msgid "Enter the notation: "
3616 msgstr "Вкажіть примітку: "
3617
3618 msgid "Proceed? (y/N) "
3619 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "No user ID with index %d\n"
3623 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "No user ID with hash %s\n"
3627 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3631 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "No subkey with index %d\n"
3635 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3639 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3643 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3644
3645 msgid " (non-exportable)"
3646 msgstr " (неекспортовний)"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "This signature expired on %s.\n"
3650 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3651
3652 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3653 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3654
3655 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3656 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3657
3658 msgid "Not signed by you.\n"
3659 msgstr "Не підписано вами.\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3663 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3664
3665 msgid " (non-revocable)"
3666 msgstr " (невідкликуваний)"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3670 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3671
3672 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3673 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3674
3675 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3676 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3677
3678 msgid "no secret key\n"
3679 msgstr "немає закритого ключа\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3683 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3687 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3691 msgstr ""
3692 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3693 "майбутньому\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3697 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3701 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3705 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3709 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3710
3711 msgid "too many cipher preferences\n"
3712 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3713
3714 msgid "too many digest preferences\n"
3715 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3716
3717 msgid "too many compression preferences\n"
3718 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3722 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3723
3724 msgid "writing direct signature\n"
3725 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3726
3727 msgid "writing self signature\n"
3728 msgstr "записування самопідпису\n"
3729
3730 msgid "writing key binding signature\n"
3731 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3735 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3739 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3743 msgstr ""
3744 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3745 "розміром контрольної суми\n"
3746
3747 msgid "Sign"
3748 msgstr "Підписати"
3749
3750 msgid "Certify"
3751 msgstr "Сертифікувати"
3752
3753 msgid "Encrypt"
3754 msgstr "Зашифрувати"
3755
3756 msgid "Authenticate"
3757 msgstr "Пройти розпізнавання"
3758
3759 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3760 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3761 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3762 #. functions:
3763 #.
3764 #. s = Toggle signing capability
3765 #. e = Toggle encryption capability
3766 #. a = Toggle authentication capability
3767 #. q = Finish
3768 #.
3769 msgid "SsEeAaQq"
3770 msgstr "SsEeAaQq"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Possible actions for a %s key: "
3774 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3775
3776 msgid "Current allowed actions: "
3777 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3781 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3785 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3789 msgstr ""
3790 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "   (%c) Finished\n"
3794 msgstr "   (%c) вийти\n"
3795
3796 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3797 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3801 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3805 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3809 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3813 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3817 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3821 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3825 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3829 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3833 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3837 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3841 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3845 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "  (%d) Existing key\n"
3849 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3850
3851 msgid "Enter the keygrip: "
3852 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3853
3854 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3855 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3856
3857 msgid "No key with this keygrip\n"
3858 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "rounded to %u bits\n"
3862 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3866 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3870 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3874 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3878 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3879
3880 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3881 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3882
3883 msgid ""
3884 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3885 "         0 = key does not expire\n"
3886 "      <n>  = key expires in n days\n"
3887 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3888 "      <n>m = key expires in n months\n"
3889 "      <n>y = key expires in n years\n"
3890 msgstr ""
3891 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3892 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3893 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3894 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3895 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3896 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3897
3898 msgid ""
3899 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3900 "         0 = signature does not expire\n"
3901 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3902 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3903 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3904 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3905 msgstr ""
3906 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3907 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3908 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3909 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3910 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3911 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3912
3913 msgid "Key is valid for? (0) "
3914 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3918 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3919
3920 msgid "invalid value\n"
3921 msgstr "некоректне значення\n"
3922
3923 msgid "Key does not expire at all\n"
3924 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3925
3926 msgid "Signature does not expire at all\n"
3927 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Key expires at %s\n"
3931 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Signature expires at %s\n"
3935 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3936
3937 msgid ""
3938 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3939 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3940 msgstr ""
3941 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3942 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3943
3944 msgid "Is this correct? (y/N) "
3945 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3946
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3954 "ключа.\n"
3955 "\n"
3956
3957 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3958 #. but you should keep your existing translation.  In case
3959 #. the new string is not translated this old string will
3960 #. be used.
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3964 "ID\n"
3965 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3966 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3971 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3972 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3973 "форматі:\n"
3974 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3975 "\n"
3976
3977 msgid "Real name: "
3978 msgstr "Справжнє ім’я: "
3979
3980 msgid "Invalid character in name\n"
3981 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3985 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
3986
3987 msgid "Name may not start with a digit\n"
3988 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3989
3990 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3991 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3992
3993 msgid "Email address: "
3994 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3995
3996 msgid "Not a valid email address\n"
3997 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3998
3999 msgid "Comment: "
4000 msgstr "Коментар: "
4001
4002 msgid "Invalid character in comment\n"
4003 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4007 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "You selected this USER-ID:\n"
4012 "    \"%s\"\n"
4013 "\n"
4014 msgstr ""
4015 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
4016 "    \"%s\"\n"
4017 "\n"
4018
4019 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4020 msgstr ""
4021 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
4022 "імені або коментаря\n"
4023
4024 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4025 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4026 #. string which should be translated accordingly and the
4027 #. letter changed to match the one in the answer string.
4028 #.
4029 #. n = Change name
4030 #. c = Change comment
4031 #. e = Change email
4032 #. o = Okay (ready, continue)
4033 #. q = Quit
4034 #.
4035 msgid "NnCcEeOoQq"
4036 msgstr "NnCcEeOoQq"
4037
4038 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4039 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4040
4041 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4042 msgstr ""
4043 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4044
4045 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4046 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4047
4048 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4049 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4050
4051 msgid "Please correct the error first\n"
4052 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4053
4054 msgid ""
4055 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4056 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4057 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4058 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4059 msgstr ""
4060 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4061 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4062 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4063 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "Key generation failed: %s\n"
4067 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "About to create a key for:\n"
4072 "    \"%s\"\n"
4073 "\n"
4074 msgstr ""
4075 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4076 "    \"%s\"\n"
4077 "\n"
4078
4079 msgid "Continue? (Y/n) "
4080 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4084 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4085
4086 msgid "Create anyway? (y/N) "
4087 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4088
4089 msgid "creating anyway\n"
4090 msgstr "створюємо попри усе\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4094 msgstr ""
4095 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4096 "створення ключа.\n"
4097
4098 msgid "Key generation canceled.\n"
4099 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4103 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4107 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "writing public key to '%s'\n"
4111 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4115 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4119 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4120
4121 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4122 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4123
4124 msgid ""
4125 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4126 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4127 msgstr ""
4128 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4129 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4134 msgstr ""
4135 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4136 "проблема з годинником)\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4141 msgstr ""
4142 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4143 "або проблема з годинником)\n"
4144
4145 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4146 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4147
4148 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4149 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4150
4151 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4152 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4153
4154 msgid "Really create? (y/N) "
4155 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4156
4157 msgid "never     "
4158 msgstr "ніколи    "
4159
4160 msgid "Critical signature policy: "
4161 msgstr "Критичні правила підпису: "
4162
4163 msgid "Signature policy: "
4164 msgstr "Правила підпису: "
4165
4166 msgid "Critical preferred keyserver: "
4167 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4168
4169 msgid "Critical signature notation: "
4170 msgstr "Критична примітка підпису: "
4171
4172 msgid "Signature notation: "
4173 msgstr "Примітка підпису: "
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "%d good signature\n"
4177 msgid_plural "%d good signatures\n"
4178 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
4179 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
4180 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4184 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4185 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
4186 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
4187 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4191 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4192 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
4193 msgstr[1] ""
4194 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4195 msgstr[2] ""
4196 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4197
4198 msgid "Keyring"
4199 msgstr "Сховище ключів"
4200
4201 msgid "Primary key fingerprint:"
4202 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4203
4204 msgid "     Subkey fingerprint:"
4205 msgstr "      Відбиток підключа:"
4206
4207 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4208 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4209 msgid " Primary key fingerprint:"
4210 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4211
4212 msgid "      Subkey fingerprint:"
4213 msgstr "       Відбиток підключа:"
4214
4215 msgid "      Key fingerprint ="
4216 msgstr "      Відбиток ключа ="
4217
4218 msgid "      Card serial no. ="
4219 msgstr "Серійний номер картки ="
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "caching keyring '%s'\n"
4223 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4227 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4228 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
4229 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
4230 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "%lu key cached"
4234 msgid_plural "%lu keys cached"
4235 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
4236 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
4237 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid " (%lu signature)\n"
4241 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4242 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
4243 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
4244 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: keyring created\n"
4248 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4249
4250 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4251 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
4252
4253 msgid "include revoked keys in search results"
4254 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4255
4256 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4257 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4258
4259 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4260 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
4261
4262 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4263 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4264
4265 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4266 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4267
4268 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4269 msgstr ""
4270 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4271
4272 msgid "disabled"
4273 msgstr "вимкнено"
4274
4275 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4276 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4280 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4284 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4288 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4289 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
4290 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
4291 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4295 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4299 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4300
4301 msgid "key not found on keyserver\n"
4302 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4303
4304 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4305 msgstr ""
4306 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4310 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "requesting key %s from %s\n"
4314 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4315
4316 msgid "no keyserver known\n"
4317 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4321 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "sending key %s to %s\n"
4325 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "requesting key from '%s'\n"
4329 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4333 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4337 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "%s encrypted session key\n"
4341 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4345 msgstr ""
4346 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4347 "%d\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "public key is %s\n"
4351 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4352
4353 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4354 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4358 msgstr ""
4359 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4360 "%s\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "      \"%s\"\n"
4364 msgstr "      «%s»\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4368 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4372 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4376 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4377
4378 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4379 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4383 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4387 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4388
4389 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4390 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4391
4392 msgid "decryption okay\n"
4393 msgstr "розшифровано\n"
4394
4395 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4396 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "decryption failed: %s\n"
4400 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4401
4402 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4403 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "original file name='%.*s'\n"
4407 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4408
4409 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4410 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4411
4412 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4413 msgstr ""
4414 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4415
4416 msgid "no signature found\n"
4417 msgstr "підпису не знайдено\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "BAD signature from \"%s\""
4421 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "Expired signature from \"%s\""
4425 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "Good signature from \"%s\""
4429 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4430
4431 msgid "signature verification suppressed\n"
4432 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4433
4434 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4435 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "Signature made %s\n"
4439 msgstr "Підпис створено %s\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "               using %s key %s\n"
4443 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4447 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 #| msgid "                aka \"%s\""
4451 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4452 msgstr "               видавець «%s»\n"
4453
4454 msgid "Key available at: "
4455 msgstr "Ключ доступний на: "
4456
4457 msgid "[uncertain]"
4458 msgstr "[непевний]"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "                aka \"%s\""
4462 msgstr "                або «%s»"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "Signature expired %s\n"
4466 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "Signature expires %s\n"
4470 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4474 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4475
4476 msgid "binary"
4477 msgstr "двійковий"
4478
4479 msgid "textmode"
4480 msgstr "текстовий"
4481
4482 msgid "unknown"
4483 msgstr "невідомо"
4484
4485 msgid ", key algorithm "
4486 msgstr ", алгоритм ключа "
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4490 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "Can't check signature: %s\n"
4494 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4495
4496 msgid "not a detached signature\n"
4497 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4498
4499 msgid ""
4500 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4501 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4505 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4506
4507 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4508 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4512 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4516 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4520 msgstr ""
4521 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4522 "%s\n"
4523
4524 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4525 msgstr ""
4526 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4530 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4534 msgstr ""
4535 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4536 "%s\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4540 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4541
4542 #, c-f