po: Auto-update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-18 19:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "_Гаразд"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "_Гаразд"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "Пінкод:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "_Скасувати"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Вкажіть новий пароль"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Якість:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "Якість введеного вище тексту.\n"
82 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
89 "сеансу"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
96 "сеансу"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Пароль:"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Повторіть:"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Занадто довгий пінкод"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Занадто довгий пароль"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Занадто короткий пінкод"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Помилковий пінкод"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Помилковий пароль"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr ""
138 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "can't create '%s': %s\n"
142 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "can't open '%s': %s\n"
146 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
150 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "detected card with S/N: %s\n"
154 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
158 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "no suitable card key found: %s\n"
162 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
166 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "error writing key: %s\n"
170 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
171
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
175 "allow this?"
176 msgstr ""
177 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
178 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
179
180 msgid "Allow"
181 msgstr "Надати"
182
183 msgid "Deny"
184 msgstr "Заборонити"
185
186 #, c-format
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
188 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
189
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
192
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 msgstr ""
198 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
199 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
200
201 #, c-format
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
204
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
207
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
210
211 msgid "Admin PIN"
212 msgstr "Адміністративний пінкод"
213
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
216 msgid "PUK"
217 msgstr "PUK"
218
219 msgid "Reset Code"
220 msgstr "Код скидання"
221
222 #, c-format
223 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
240
241 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
242 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
243
244 #, c-format
245 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
246 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
247
248 #, c-format
249 msgid "error creating temporary file: %s\n"
250 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
251
252 #, c-format
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
255
256 msgid "Enter new passphrase"
257 msgstr "Вкажіть новий пароль"
258
259 msgid "Take this one anyway"
260 msgstr "Скористатися цим"
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
273 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
282 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
283 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
284
285 #, c-format
286 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 msgid_plural ""
288 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
290 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
291 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
292
293 #, fuzzy, c-format
294 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
295 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
296 msgstr ""
297 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
298 "певному зразку."
299
300 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
301 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
302
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
306
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Вкажіть новий пароль"
309
310 msgid ""
311 "@Options:\n"
312 " "
313 msgstr ""
314 "@Параметри:\n"
315 " "
316
317 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
319
320 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
322
323 msgid "verbose"
324 msgstr "докладний режим"
325
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
328
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "виведення команд у форматі sh"
331
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "виведення команд у форматі csh"
334
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
337
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "не від’єднувати від консолі"
340
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
343
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
346
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
349
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
352
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "не використовувати SCdaemon"
355
356 #, fuzzy
357 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
360
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
363
364 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
366
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
369
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
372
373 #, fuzzy
374 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
377
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
380
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
383
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
385 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
386
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 msgstr ""
389
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
392
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "увімкнути підтримку putty"
395
396 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
397 #. reporting address.  This is so that we can change the
398 #. reporting address without breaking the translations.
399 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
400 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
401
402 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
403 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
404
405 msgid ""
406 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
407 "Secret key management for @GNUPG@\n"
408 msgstr ""
409 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
410 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
414 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
418 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "option file '%s': %s\n"
426 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "reading options from '%s'\n"
430 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
434 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't create socket: %s\n"
438 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "socket name '%s' is too long\n"
442 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
443
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
445 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
446
447 msgid "error getting nonce for the socket\n"
448 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
452 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "listen() failed: %s\n"
456 msgstr "помилка listen(): %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "listening on socket '%s'\n"
460 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
464 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "directory '%s' created\n"
468 msgstr "створено каталог «%s»\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
472 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
476 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
480 msgstr ""
481 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
482 "%s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
502 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s %s stopped\n"
506 msgstr "%s %s зупинено\n"
507
508 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
509 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
510
511 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
512 msgstr ""
513 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
514
515 msgid ""
516 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
517 "Password cache maintenance\n"
518 msgstr ""
519 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
520 "Керування кешем паролів\n"
521
522 msgid ""
523 "@Commands:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@Команди:\n"
527 " "
528
529 msgid ""
530 "@\n"
531 "Options:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@\n"
535 "Параметри:\n"
536 " "
537
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
540
541 msgid ""
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
544 msgstr ""
545 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
546 "Інструмент керування закритими ключами\n"
547
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
550
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
556 "system."
557 msgstr ""
558 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
563 msgstr ""
564 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
565 "потрібні для завершення цієї дії."
566
567 msgid "cancelled\n"
568 msgstr "скасовано\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
572 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "error opening '%s': %s\n"
576 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
584 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
601
602 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
603 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
606 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
607 #. Pinentry to insert a line break.  The double
608 #. percent sign is actually needed because it is also
609 #. a printf format string.  If you need to insert a
610 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
611 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
612 #. certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
616 "certificates?"
617 msgstr ""
618 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
619 "сертифікації сертифікатів користувача?"
620
621 msgid "Yes"
622 msgstr "Так"
623
624 msgid "No"
625 msgstr "Ні"
626
627 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
628 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
629 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
630 #. needed because it is also a printf format string.  If you
631 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
632 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
633 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
634 #. as stored in the certificate.
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
638 "fingerprint:%%0A  %s"
639 msgstr ""
640 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
641 "відбиток:%%0A  %s"
642
643 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
644 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
645 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
646 msgid "Correct"
647 msgstr "Підтверджую"
648
649 msgid "Wrong"
650 msgstr "Не підтверджую"
651
652 #, c-format
653 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
654 msgstr ""
655 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
656
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
660 "it now."
661 msgstr ""
662 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
663 "зараз."
664
665 msgid "Change passphrase"
666 msgstr "Змінити пароль"
667
668 msgid "I'll change it later"
669 msgstr "Я зміню його пізніше"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
673 msgid ""
674 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
675 "%%0A?"
676 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
677
678 msgid "Delete key"
679 msgstr "Вилучити ключ"
680
681 msgid ""
682 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
683 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
684 msgstr ""
685 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
686 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
687 "віддалених комп’ютерів."
688
689 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
690 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
694 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
698 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
699
700 msgid "secret key parts are not available\n"
701 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
705 msgstr ""
706 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
710 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error creating a pipe: %s\n"
718 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
722 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error forking process: %s\n"
726 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
730 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
734 msgstr ""
735 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
739 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': terminated\n"
743 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
747 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
751 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
752
753 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
754 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
755
756 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
757 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
758
759 msgid "canceled by user\n"
760 msgstr "скасовано користувачем\n"
761
762 msgid "problem with the agent\n"
763 msgstr "проблема з агентом\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
767 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
771 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "yes"
779 msgstr "yes|так"
780
781 msgid "yY"
782 msgstr "yYтТ"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "no"
786 msgstr "no|ні"
787
788 msgid "nN"
789 msgstr "nNнН"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "quit"
793 msgstr "quit|вийти"
794
795 msgid "qQ"
796 msgstr "qQвВ"
797
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 msgid "okay|okay"
800 msgstr "okay|гаразд"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "cancel|cancel"
804 msgstr "cancel|скасувати"
805
806 msgid "oO"
807 msgstr "oOгГ"
808
809 msgid "cC"
810 msgstr "cCсС"
811
812 #, c-format
813 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
814 msgstr ""
815 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
816
817 #, c-format
818 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
819 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
820
821 #, c-format
822 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
823 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
827 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
835 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
840
841 msgid "connection to agent established\n"
842 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
843
844 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
845 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
849 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
853 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
854
855 msgid "connection to the dirmngr established\n"
856 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
857
858 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
859 #. verbatim.  It will not be printed.
860 msgid "|audit-log-result|Good"
861 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
862
863 msgid "|audit-log-result|Bad"
864 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not supported"
867 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
868
869 msgid "|audit-log-result|No certificate"
870 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
873 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
874
875 msgid "|audit-log-result|Error"
876 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
877
878 msgid "|audit-log-result|Not used"
879 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
880
881 msgid "|audit-log-result|Okay"
882 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
883
884 msgid "|audit-log-result|Skipped"
885 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
886
887 msgid "|audit-log-result|Some"
888 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
889
890 msgid "Certificate chain available"
891 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
892
893 msgid "root certificate missing"
894 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
895
896 msgid "Data encryption succeeded"
897 msgstr "Дані зашифровано"
898
899 msgid "Data available"
900 msgstr "Дані доступні"
901
902 msgid "Session key created"
903 msgstr "Створено ключ сеансу"
904
905 #, c-format
906 msgid "algorithm: %s"
907 msgstr "алгоритм: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "unsupported algorithm: %s"
911 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
912
913 msgid "seems to be not encrypted"
914 msgstr "здається, не зашифровано"
915
916 msgid "Number of recipients"
917 msgstr "Кількість отримувачів"
918
919 #, c-format
920 msgid "Recipient %d"
921 msgstr "Отримувач %d"
922
923 msgid "Data signing succeeded"
924 msgstr "Дані підписано"
925
926 #, c-format
927 msgid "data hash algorithm: %s"
928 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signer %d"
932 msgstr "Підписувач %d"
933
934 #, c-format
935 msgid "attr hash algorithm: %s"
936 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
937
938 msgid "Data decryption succeeded"
939 msgstr "Дані розшифровано"
940
941 msgid "Encryption algorithm supported"
942 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
943
944 msgid "Data verification succeeded"
945 msgstr "Дані перевірено"
946
947 msgid "Signature available"
948 msgstr "Доступний підпис"
949
950 msgid "Parsing data succeeded"
951 msgstr "Дані оброблено"
952
953 #, c-format
954 msgid "bad data hash algorithm: %s"
955 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
956
957 #, c-format
958 msgid "Signature %d"
959 msgstr "Підпис %d"
960
961 msgid "Certificate chain valid"
962 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
963
964 msgid "Root certificate trustworthy"
965 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
966
967 msgid "no CRL found for certificate"
968 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
969
970 msgid "the available CRL is too old"
971 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
972
973 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
974 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
975
976 msgid "Included certificates"
977 msgstr "Включені сертифікати"
978
979 msgid "No audit log entries."
980 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
981
982 msgid "Unknown operation"
983 msgstr "Невідома дія"
984
985 msgid "Gpg-Agent usable"
986 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
987
988 msgid "Dirmngr usable"
989 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
990
991 #, c-format
992 msgid "No help available for '%s'."
993 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
994
995 msgid "ignoring garbage line"
996 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
997
998 msgid "[none]"
999 msgstr "[немає]"
1000
1001 msgid "argument not expected"
1002 msgstr "неочікуваний аргумент"
1003
1004 msgid "read error"
1005 msgstr "помилка читання"
1006
1007 msgid "keyword too long"
1008 msgstr "занадто довге ключове слово"
1009
1010 msgid "missing argument"
1011 msgstr "не вистачає аргументу"
1012
1013 msgid "invalid argument"
1014 msgstr "некоректний аргумент"
1015
1016 msgid "invalid command"
1017 msgstr "некоректна команда"
1018
1019 msgid "invalid alias definition"
1020 msgstr "некоректне визначення замінника"
1021
1022 msgid "out of core"
1023 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1024
1025 msgid "invalid option"
1026 msgstr "некоректний параметр"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1038 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1042 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1051
1052 msgid "out of core\n"
1053 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1061 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1065 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1069 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1073 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1077 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1081 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1085 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1089 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1090
1091 msgid "(deadlock?) "
1092 msgstr "(застаріле блокування?) "
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1096 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "waiting for lock %s...\n"
1100 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "armor: %s\n"
1104 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1105
1106 msgid "invalid armor header: "
1107 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1108
1109 msgid "armor header: "
1110 msgstr "заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "invalid clearsig header\n"
1113 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1114
1115 msgid "unknown armor header: "
1116 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1117
1118 msgid "nested clear text signatures\n"
1119 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1120
1121 msgid "unexpected armor: "
1122 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1123
1124 msgid "invalid dash escaped line: "
1125 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1129 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1130
1131 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1132 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1135 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1136
1137 msgid "malformed CRC\n"
1138 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1142 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1143
1144 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1145 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1146
1147 msgid "error in trailer line\n"
1148 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1149
1150 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1151 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1155 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1156
1157 msgid ""
1158 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1159 msgstr ""
1160 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1161 "помилковий MTA\n"
1162
1163 msgid ""
1164 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1165 "an '='\n"
1166 msgstr ""
1167 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1168 "завершуватися символом «=»\n"
1169
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1172
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1175
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1178
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1181
1182 msgid "not human readable"
1183 msgstr "незручне для читання"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1187 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1188
1189 msgid "Enter passphrase: "
1190 msgstr "Введіть пароль: "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1194 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1198 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1199
1200 msgid "can't do this in batch mode\n"
1201 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1202
1203 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1204 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1205
1206 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1207 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1208
1209 msgid "Your selection? "
1210 msgstr "Ваш вибір? "
1211
1212 msgid "[not set]"
1213 msgstr "[не встановлено]"
1214
1215 msgid "male"
1216 msgstr "чоловіча"
1217
1218 msgid "female"
1219 msgstr "жіноча"
1220
1221 msgid "unspecified"
1222 msgstr "не вказано"
1223
1224 msgid "not forced"
1225 msgstr "не увімкнено"
1226
1227 msgid "forced"
1228 msgstr "увімкнено"
1229
1230 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1233
1234 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1235 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1236
1237 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1238 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1239
1240 msgid "Cardholder's surname: "
1241 msgstr "Прізвище власника картки: "
1242
1243 msgid "Cardholder's given name: "
1244 msgstr "Ім’я власника картки: "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1249
1250 msgid "URL to retrieve public key: "
1251 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1255 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1259 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1268
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr ""
1275 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1276
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "Особисті дані DO: "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr ""
1283 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "Основна мова: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1293
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "Відбиток CA: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1326 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1327 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1328 "      визначити дозволені розміри.\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1332 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1336 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1340 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "rounded up to %u bits\n"
1344 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1348 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1352 msgstr ""
1353 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1357 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1358
1359 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1360 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1361
1362 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1363 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1364
1365 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1366 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1371 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1372 "You should change them using the command --change-pin\n"
1373 msgstr ""
1374 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1375 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1376 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1377
1378 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1379 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1380
1381 msgid "   (1) Signature key\n"
1382 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1383
1384 msgid "   (2) Encryption key\n"
1385 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1386
1387 msgid "   (3) Authentication key\n"
1388 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1389
1390 msgid "Invalid selection.\n"
1391 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1392
1393 msgid "Please select where to store the key:\n"
1394 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1398 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1399
1400 msgid "This command is not supported by this card\n"
1401 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1402
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr ""
1405 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1406 "знищено!\n"
1407
1408 msgid "Continue? (y/N) "
1409 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1410
1411 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1412 msgstr ""
1413 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1414
1415 msgid "quit this menu"
1416 msgstr "вийти з цього меню"
1417
1418 msgid "show admin commands"
1419 msgstr "показати керівні команди"
1420
1421 msgid "show this help"
1422 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1423
1424 msgid "list all available data"
1425 msgstr "показати всі доступні дані"
1426
1427 msgid "change card holder's name"
1428 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1429
1430 msgid "change URL to retrieve key"
1431 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1432
1433 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1434 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1435
1436 msgid "change the login name"
1437 msgstr "змінити ім’я користувача"
1438
1439 msgid "change the language preferences"
1440 msgstr "змінити основну мову"
1441
1442 msgid "change card holder's sex"
1443 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1444
1445 msgid "change a CA fingerprint"
1446 msgstr "змінити відбиток CA"
1447
1448 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1449 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1450
1451 msgid "generate new keys"
1452 msgstr "створити ключі"
1453
1454 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1455 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1456
1457 msgid "verify the PIN and list all data"
1458 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1459
1460 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1461 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1462
1463 msgid "destroy all keys and data"
1464 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1465
1466 msgid "gpg/card> "
1467 msgstr "gpg/картка> "
1468
1469 msgid "Admin-only command\n"
1470 msgstr "Команда адміністратора\n"
1471
1472 msgid "Admin commands are allowed\n"
1473 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1476 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1477
1478 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1479 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1480
1481 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1482 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "can't open '%s'\n"
1486 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1490 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1494 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1495
1496 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1497 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1498
1499 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1500 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1501
1502 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1503 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1504
1505 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1506 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1510 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1511
1512 msgid "key"
1513 msgstr "ключ"
1514
1515 msgid "subkey"
1516 msgstr "підключ"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1520 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1521
1522 msgid "ownertrust information cleared\n"
1523 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1527 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1528
1529 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1530 msgstr ""
1531 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1535 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1536
1537 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1538 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "using cipher %s\n"
1542 msgstr "використано шифр %s\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "'%s' already compressed\n"
1546 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1550 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "reading from '%s'\n"
1554 msgstr "читання з «%s»\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1559 msgstr ""
1560 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1561 "параметрам отримувача\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1566 "preferences\n"
1567 msgstr ""
1568 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1569 "параметрам отримувача\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1573 msgstr ""
1574 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1575 "отримувача\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1579 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1583 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s encrypted data\n"
1587 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1591 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1592
1593 msgid ""
1594 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1595 msgstr ""
1596 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1597
1598 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1599 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1600
1601 msgid "no remote program execution supported\n"
1602 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1603
1604 msgid ""
1605 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1606 msgstr ""
1607 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1608 "файла параметрами безпеки\n"
1609
1610 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1611 msgstr ""
1612 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1613 "зовнішніх програм\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1617 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1621 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1625 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1626
1627 msgid "unnatural exit of external program\n"
1628 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1629
1630 msgid "unable to execute external program\n"
1631 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1635 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1639 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1643 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1644
1645 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1646 msgstr ""
1647 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1648 "використання"
1649
1650 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1651 msgstr ""
1652 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1653
1654 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1655 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1656
1657 msgid "remove unusable parts from key during export"
1658 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1659
1660 msgid "remove as much as possible from key during export"
1661 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1662
1663 msgid "export keys in an S-expression based format"
1664 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1665
1666 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1667 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1671 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1675 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1676
1677 msgid " - skipped"
1678 msgstr " - пропущено"
1679
1680 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1681 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1682
1683 msgid "[User ID not found]"
1684 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1688 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1692 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1693
1694 msgid "No fingerprint"
1695 msgstr "Без відбитка"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1699 msgstr ""
1700 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1701 "uid\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1705 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1706
1707 msgid "make a signature"
1708 msgstr "створити підпис"
1709
1710 msgid "make a clear text signature"
1711 msgstr "створити текстовий підпис"
1712
1713 msgid "make a detached signature"
1714 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1715
1716 msgid "encrypt data"
1717 msgstr "зашифрувати дані"
1718
1719 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1720 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1721
1722 msgid "decrypt data (default)"
1723 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1724
1725 msgid "verify a signature"
1726 msgstr "перевірити підпис"
1727
1728 msgid "list keys"
1729 msgstr "показати список ключів"
1730
1731 msgid "list keys and signatures"
1732 msgstr "показати список ключів і підписів"
1733
1734 msgid "list and check key signatures"
1735 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1736
1737 msgid "list keys and fingerprints"
1738 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1739
1740 msgid "list secret keys"
1741 msgstr "показати список закритих ключів"
1742
1743 msgid "generate a new key pair"
1744 msgstr "створити пару ключів"
1745
1746 msgid "quickly generate a new key pair"
1747 msgstr "швидке створення пари ключів"
1748
1749 #, fuzzy
1750 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1751 msgid "quickly add a new user-id"
1752 msgstr "швидке створення пари ключів"
1753
1754 msgid "full featured key pair generation"
1755 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1756
1757 msgid "generate a revocation certificate"
1758 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1759
1760 msgid "remove keys from the public keyring"
1761 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1762
1763 msgid "remove keys from the secret keyring"
1764 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1765
1766 msgid "quickly sign a key"
1767 msgstr "швидко підписати ключ"
1768
1769 msgid "quickly sign a key locally"
1770 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1771
1772 msgid "sign a key"
1773 msgstr "підписати ключ"
1774
1775 msgid "sign a key locally"
1776 msgstr "підписати ключ локально"
1777
1778 msgid "sign or edit a key"
1779 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1780
1781 msgid "change a passphrase"
1782 msgstr "змінити пароль"
1783
1784 msgid "export keys"
1785 msgstr "експортувати ключі"
1786
1787 msgid "export keys to a key server"
1788 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1789
1790 msgid "import keys from a key server"
1791 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1792
1793 msgid "search for keys on a key server"
1794 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1795
1796 msgid "update all keys from a keyserver"
1797 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1798
1799 msgid "import/merge keys"
1800 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1801
1802 msgid "print the card status"
1803 msgstr "показати дані про стан картки"
1804
1805 msgid "change data on a card"
1806 msgstr "змінити дані на картці"
1807
1808 msgid "change a card's PIN"
1809 msgstr "змінити пінкод картки"
1810
1811 msgid "update the trust database"
1812 msgstr "оновити базу даних довіри"
1813
1814 msgid "print message digests"
1815 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1816
1817 msgid "run in server mode"
1818 msgstr "запустити у режимі сервера"
1819
1820 msgid "create ascii armored output"
1821 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1822
1823 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1824 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1825
1826 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1827 msgstr ""
1828 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1829 "ідентифікатор"
1830
1831 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1832 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1833
1834 msgid "use canonical text mode"
1835 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1836
1837 msgid "|FILE|write output to FILE"
1838 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1839
1840 msgid "do not make any changes"
1841 msgstr "не вносити змін"
1842
1843 msgid "prompt before overwriting"
1844 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1845
1846 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1847 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1848
1849 msgid ""
1850 "@\n"
1851 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1852 msgstr ""
1853 "@\n"
1854 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1855 "довідника (man))\n"
1856
1857 msgid ""
1858 "@\n"
1859 "Examples:\n"
1860 "\n"
1861 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1862 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1863 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1864 " --list-keys [names]        show keys\n"
1865 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1866 msgstr ""
1867 "@\n"
1868 "Приклади:\n"
1869 "\n"
1870 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1871 "Bob\n"
1872 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1873 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1874 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1875 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1876
1877 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1878 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1879
1880 msgid ""
1881 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1882 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1883 "Default operation depends on the input data\n"
1884 msgstr ""
1885 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1886 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1887 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1888
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Supported algorithms:\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Підтримувані алгоритми:\n"
1895
1896 msgid "Pubkey: "
1897 msgstr "Відкритий ключ: "
1898
1899 msgid "Cipher: "
1900 msgstr "Шифр: "
1901
1902 msgid "Hash: "
1903 msgstr "Хеш: "
1904
1905 msgid "Compression: "
1906 msgstr "Стиснення: "
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1910 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1911
1912 msgid "conflicting commands\n"
1913 msgstr "несумісні команди\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1917 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1921 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1925 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1929 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1933 msgstr ""
1934 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1938 msgstr ""
1939 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1943 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1947 msgstr ""
1948 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1949 "безпечним\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr ""
1955 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1956 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1960 msgstr ""
1961 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1962 "безпечним\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1966 msgstr ""
1967 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1968 "«%s» не є безпечним\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1973 msgstr ""
1974 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1975 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1979 msgstr ""
1980 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1981 "безпечним\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1985 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1986
1987 msgid "display photo IDs during key listings"
1988 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1989
1990 msgid "show key usage information during key listings"
1991 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1992
1993 msgid "show policy URLs during signature listings"
1994 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1995
1996 msgid "show all notations during signature listings"
1997 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1998
1999 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2000 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2001
2002 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2003 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2004
2005 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2006 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2007
2008 msgid "show user ID validity during key listings"
2009 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2010
2011 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2012 msgstr ""
2013 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2014 "ключів"
2015
2016 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2017 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2018
2019 msgid "show the keyring name in key listings"
2020 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2021
2022 msgid "show expiration dates during signature listings"
2023 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2027 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2031 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2035 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2039 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2043 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2047 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2048
2049 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2050 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2054 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2055
2056 msgid "invalid keyserver options\n"
2057 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2061 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2062
2063 msgid "invalid import options\n"
2064 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2068 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2069
2070 msgid "invalid export options\n"
2071 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2075 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2076
2077 msgid "invalid list options\n"
2078 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2079
2080 msgid "display photo IDs during signature verification"
2081 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2082
2083 msgid "show policy URLs during signature verification"
2084 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2085
2086 msgid "show all notations during signature verification"
2087 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2088
2089 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2090 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2091
2092 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2093 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2094
2095 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2096 msgstr ""
2097 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2098
2099 msgid "show user ID validity during signature verification"
2100 msgstr ""
2101 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2102
2103 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2104 msgstr ""
2105 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2106 "перевірки підписів"
2107
2108 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2109 msgstr ""
2110 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2111
2112 msgid "validate signatures with PKA data"
2113 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2114
2115 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2116 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2120 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2121
2122 msgid "invalid verify options\n"
2123 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2127 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2131 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2132
2133 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2134 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2135
2136 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2137 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2141 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2145 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2149 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2150
2151 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2152 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2156 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2157
2158 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2159 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2160
2161 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2162 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2163
2164 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2165 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2166
2167 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2168 msgstr ""
2169 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2170
2171 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2172 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2173
2174 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2175 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2176
2177 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2178 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2179
2180 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2181 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2182
2183 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2184 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2185
2186 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2187 msgstr ""
2188 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2189 "S2K (0)\n"
2190
2191 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2192 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2193
2194 msgid "invalid default preferences\n"
2195 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2196
2197 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2198 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2199
2200 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2201 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2202
2203 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2204 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2208 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2212 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2216 msgstr ""
2217 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2218 "%s\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2222 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2226 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2227
2228 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2229 msgstr ""
2230 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2231 "ключем\n"
2232
2233 msgid "--store [filename]"
2234 msgstr "--store [назва файла]"
2235
2236 msgid "--symmetric [filename]"
2237 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2241 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2242
2243 msgid "--encrypt [filename]"
2244 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2245
2246 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2247 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2248
2249 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2250 msgstr ""
2251 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2252 "mode 0\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2256 msgstr ""
2257 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2258
2259 msgid "--sign [filename]"
2260 msgstr "--sign [назва файла]"
2261
2262 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2263 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2264
2265 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2267
2268 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2269 msgstr ""
2270 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2271 "s2k-mode 0\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2275 msgstr ""
2276 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2277 "%s\n"
2278
2279 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2280 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2281
2282 msgid "--clearsign [filename]"
2283 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2284
2285 msgid "--decrypt [filename]"
2286 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2287
2288 msgid "--sign-key user-id"
2289 msgstr "--sign-key user-id"
2290
2291 msgid "--lsign-key user-id"
2292 msgstr "--lsign-key user-id"
2293
2294 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2295 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2296
2297 msgid "--passwd <user-id>"
2298 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2302 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2306 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "key export failed: %s\n"
2310 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2314 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2318 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2322 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2326 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2330 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2331
2332 msgid "[filename]"
2333 msgstr "[назва файла]"
2334
2335 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2336 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2337
2338 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2339 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2340
2341 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2342 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2343
2344 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2345 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2346
2347 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2348 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2349
2350 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2351 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2352
2353 msgid "|FD|write status info to this FD"
2354 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2355
2356 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2357 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2358
2359 msgid ""
2360 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2361 "Check signatures against known trusted keys\n"
2362 msgstr ""
2363 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2364 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2365
2366 msgid "No help available"
2367 msgstr "Довідки не передбачено"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "No help available for '%s'"
2371 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2372
2373 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2374 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2375
2376 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2377 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2378
2379 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2380 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2381
2382 msgid "do not update the trustdb after import"
2383 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2384
2385 msgid "only accept updates to existing keys"
2386 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2387
2388 msgid "remove unusable parts from key after import"
2389 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2390
2391 msgid "remove as much as possible from key after import"
2392 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "skipping block of type %d\n"
2396 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "%lu keys processed so far\n"
2400 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Total number processed: %lu\n"
2404 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2408 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2412 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2416 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "              imported: %lu"
2420 msgstr "           імпортовано: %lu"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "             unchanged: %lu\n"
2424 msgstr "              без змін: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2428 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2432 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "        new signatures: %lu\n"
2436 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2440 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2444 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2448 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2452 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "          not imported: %lu\n"
2456 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2460 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2464 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2469 "algorithms on these user IDs:\n"
2470 msgstr ""
2471 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2472 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2476 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2480 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2484 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2485
2486 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2487 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2488
2489 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2490 msgstr ""
2491 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2495 msgstr ""
2496 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2497 "save\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: no user ID\n"
2501 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: %s\n"
2505 msgstr "ключ %s: %s\n"
2506
2507 msgid "rejected by import screener"
2508 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2512 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2516 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2520 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2521
2522 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2523 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2527 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2531 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2535 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "writing to '%s'\n"
2539 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2543 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2547 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2551 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2555 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2559 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2563 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2567 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2571 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2575 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2579 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2583 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2587 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2591 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2595 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2599 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2603 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: secret key imported\n"
2607 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2611 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2615 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "secret key %s: %s\n"
2619 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2620
2621 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2622 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2626 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2630 msgstr ""
2631 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2632 "відкликання\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2636 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2640 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2644 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2648 msgstr ""
2649 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2650 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2658 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2662 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2666 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2670 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2674 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2678 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2682 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2686 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2694 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2698 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2702 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2706 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2710 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2714 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2718 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2722 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2726 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2730 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2734 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2738 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2742 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "keybox '%s' created\n"
2746 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "keyring '%s' created\n"
2750 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2754 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2758 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2759
2760 msgid "[revocation]"
2761 msgstr "[відкликання]"
2762
2763 msgid "[self-signature]"
2764 msgstr "[самопідпис]"
2765
2766 msgid "1 bad signature\n"
2767 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "%d bad signatures\n"
2771 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2772
2773 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2774 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2778 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2779
2780 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2781 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2785 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2786
2787 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2788 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2792 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2793
2794 msgid ""
2795 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2796 "keys\n"
2797 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2798 "etc.)\n"
2799 msgstr ""
2800 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2801 "ключів інших\n"
2802 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2806 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "  %d = I trust fully\n"
2810 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2811
2812 msgid ""
2813 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2814 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2815 "trust signatures on your behalf.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2818 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2819 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2820
2821 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2822 msgstr ""
2823 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2824 "такого домену немає.\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2828 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2829
2830 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2831 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2832
2833 msgid "  Unable to sign.\n"
2834 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2838 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2842 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2846 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2847
2848 msgid "Sign it? (y/N) "
2849 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2850
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The self-signature on \"%s\"\n"
2854 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Самопідпис «%s»\n"
2857 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2858
2859 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2860 msgstr ""
2861 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2862
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Your current signature on \"%s\"\n"
2866 "has expired.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2869 "завершено.\n"
2870
2871 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2872 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2873
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Your current signature on \"%s\"\n"
2877 "is a local signature.\n"
2878 msgstr ""
2879 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2880 "є локальним підписом.\n"
2881
2882 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2883 msgstr ""
2884 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2885 "N або т/Н) "
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2889 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2893 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2894
2895 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2896 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2900 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2901
2902 msgid "This key has expired!"
2903 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2907 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2908
2909 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2910 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2911
2912 msgid ""
2913 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2914 "belongs\n"
2915 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2916 msgstr ""
2917 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2918 "підписати,\n"
2919 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2920 "введіть «0».\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2924 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2928 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2932 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2936 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2937
2938 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2939 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2944 "key \"%s\" (%s)\n"
2945 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2946
2947 msgid "This will be a self-signature.\n"
2948 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2949
2950 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2951 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2952
2953 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2954 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2955
2956 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2957 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2958
2959 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2960 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2961
2962 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2963 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2964
2965 msgid "I have checked this key casually.\n"
2966 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2967
2968 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2969 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2970
2971 msgid "Really sign? (y/N) "
2972 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "signing failed: %s\n"
2976 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2977
2978 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2979 msgstr ""
2980 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2981 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2985 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2986
2987 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2988 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2989
2990 msgid "save and quit"
2991 msgstr "зберегти і вийти"
2992
2993 msgid "show key fingerprint"
2994 msgstr "показати відбиток ключа"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #| msgid "Enter the keygrip: "
2998 msgid "show the keygrip"
2999 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3000
3001 msgid "list key and user IDs"
3002 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3003
3004 msgid "select user ID N"
3005 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3006
3007 msgid "select subkey N"
3008 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3009
3010 msgid "check signatures"
3011 msgstr "перевірити підписи"
3012
3013 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3014 msgstr ""
3015 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3016 "команди]"
3017
3018 msgid "sign selected user IDs locally"
3019 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3020
3021 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3022 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3023
3024 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3025 msgstr ""
3026 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3027 "відкликати"
3028
3029 msgid "add a user ID"
3030 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3031
3032 msgid "add a photo ID"
3033 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3034
3035 msgid "delete selected user IDs"
3036 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3037
3038 msgid "add a subkey"
3039 msgstr "додати підключ"
3040
3041 msgid "add a key to a smartcard"
3042 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3043
3044 msgid "move a key to a smartcard"
3045 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3046
3047 msgid "move a backup key to a smartcard"
3048 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3049
3050 msgid "delete selected subkeys"
3051 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3052
3053 msgid "add a revocation key"
3054 msgstr "додати ключ відкликання"
3055
3056 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3057 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3058
3059 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3060 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3061
3062 msgid "flag the selected user ID as primary"
3063 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3064
3065 msgid "list preferences (expert)"
3066 msgstr "список переваг (експертний)"
3067
3068 msgid "list preferences (verbose)"
3069 msgstr "список переваг (докладний)"
3070
3071 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3072 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3073
3074 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3075 msgstr ""
3076 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3077 "користувачів"
3078
3079 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3080 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3081
3082 msgid "change the passphrase"
3083 msgstr "змінити пароль"
3084
3085 msgid "change the ownertrust"
3086 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3087
3088 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3089 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3090
3091 msgid "revoke selected user IDs"
3092 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3093
3094 msgid "revoke key or selected subkeys"
3095 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3096
3097 msgid "enable key"
3098 msgstr "увімкнути ключ"
3099
3100 msgid "disable key"
3101 msgstr "вимкнути ключ"
3102
3103 msgid "show selected photo IDs"
3104 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3105
3106 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3107 msgstr ""
3108 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3109 "невикористані підписи з ключа"
3110
3111 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3112 msgstr ""
3113 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3114 "всі підписи з ключа"
3115
3116 msgid "Secret key is available.\n"
3117 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3118
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3121
3122 msgid ""
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3124 "(lsign),\n"
3125 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3127 msgstr ""
3128 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3129 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3130 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "Ключ відкликано."
3134
3135 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3137
3138 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3139 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3143 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3147 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3148
3149 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3150 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3151
3152 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3153 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3154
3155 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3156 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3157
3158 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3159 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3160
3161 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3162 #. moving the key and not about removing it.
3163 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3164 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3165
3166 msgid "You must select exactly one key.\n"
3167 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3168
3169 msgid "Command expects a filename argument\n"
3170 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3174 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3178 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3179
3180 msgid "You must select at least one key.\n"
3181 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3182
3183 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3184 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3185
3186 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3187 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3188
3189 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3191
3192 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3193 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3194
3195 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3196 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3199 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3200
3201 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3202 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3203
3204 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3205 msgstr ""
3206 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3207 "користувачем база даних довіри\n"
3208
3209 msgid "Set preference list to:\n"
3210 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3211
3212 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3213 msgstr ""
3214 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3215
3216 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3217 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3218
3219 msgid "Save changes? (y/N) "
3220 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3221
3222 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3223 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "update failed: %s\n"
3227 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3228
3229 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3230 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3234 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3238 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3242 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3243
3244 msgid "No matching user IDs."
3245 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3246
3247 msgid "Nothing to sign.\n"
3248 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3249
3250 msgid "Digest: "
3251 msgstr "Контрольна сума: "
3252
3253 msgid "Features: "
3254 msgstr "Можливості: "
3255
3256 msgid "Keyserver no-modify"
3257 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3258
3259 msgid "Preferred keyserver: "
3260 msgstr "Основний сервер ключів: "
3261
3262 msgid "Notations: "
3263 msgstr "Примітки: "
3264
3265 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3271 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3275 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3276
3277 msgid "(sensitive)"
3278 msgstr "(важливий)"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "created: %s"
3282 msgstr "створено: %s"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "revoked: %s"
3286 msgstr "відкликано: %s"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "expired: %s"
3290 msgstr "не діє з: %s"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "expires: %s"
3294 msgstr "діє до: %s"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "usage: %s"
3298 msgstr "використання: %s"
3299
3300 msgid "card-no: "
3301 msgstr "номер картки: "
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "trust: %s"
3305 msgstr "надійність: %s"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "validity: %s"
3309 msgstr "чинність: %s"
3310
3311 msgid "This key has been disabled"
3312 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3313
3314 msgid ""
3315 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3316 "unless you restart the program.\n"
3317 msgstr ""
3318 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3319 "до перезапуску програми.\n"
3320
3321 msgid "revoked"
3322 msgstr "відкликано"
3323
3324 msgid "expired"
3325 msgstr "збіг строк дії"
3326
3327 msgid ""
3328 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3329 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3330 msgstr ""
3331 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3332 "допомогою\n"
3333 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3334 "користувача.\n"
3335
3336 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3337 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3338
3339 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3340 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3341
3342 msgid ""
3343 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3344 "versions\n"
3345 "         of PGP to reject this key.\n"
3346 msgstr ""
3347 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3348 "до відмови\n"
3349 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3350
3351 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3352 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3353
3354 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3355 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3356
3357 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3358 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3359
3360 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3361 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3362
3363 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3364 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3365
3366 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3367 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3368
3369 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3370 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Deleted %d signature.\n"
3374 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3378 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3379
3380 msgid "Nothing deleted.\n"
3381 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3382
3383 msgid "invalid"
3384 msgstr "некоректний"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3388 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3392 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3396 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3400 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3404 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3405
3406 msgid ""
3407 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3408 "cause\n"
3409 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3410 msgstr ""
3411 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3412 "призвести до відмови\n"
3413 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3414
3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3416 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3417
3418 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3419 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3420
3421 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3422 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3423
3424 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3425 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3426
3427 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3428 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3429
3430 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3431 msgstr ""
3432 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3433
3434 msgid ""
3435 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3436 msgstr ""
3437 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3438 "Н) "
3439
3440 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3441 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3442
3443 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3444 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3445
3446 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3447 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3448
3449 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3450 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3454 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3458 msgstr ""
3459 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3460 "сертифікувати\n"
3461
3462 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3463 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3467 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3468
3469 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3470 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3471
3472 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3473 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3474
3475 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3476 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3477
3478 msgid "Enter the notation: "
3479 msgstr "Вкажіть примітку: "
3480
3481 msgid "Proceed? (y/N) "
3482 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "No user ID with index %d\n"
3486 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "No user ID with hash %s\n"
3490 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "No subkey with index %d\n"
3494 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3498 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3502 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3503
3504 msgid " (non-exportable)"
3505 msgstr " (неекспортовний)"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "This signature expired on %s.\n"
3509 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3510
3511 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3512 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3513
3514 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3515 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3516
3517 msgid "Not signed by you.\n"
3518 msgstr "Не підписано вами.\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3522 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3523
3524 msgid " (non-revocable)"
3525 msgstr " (невідкликуваний)"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3529 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3530
3531 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3532 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3533
3534 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3535 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3536
3537 msgid "no secret key\n"
3538 msgstr "немає закритого ключа\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3542 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3546 msgstr ""
3547 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3548 "майбутньому\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3552 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3556 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3560 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3564 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3565
3566 msgid "too many cipher preferences\n"
3567 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3568
3569 msgid "too many digest preferences\n"
3570 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3571
3572 msgid "too many compression preferences\n"
3573 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3577 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3578
3579 msgid "writing direct signature\n"
3580 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3581
3582 msgid "writing self signature\n"
3583 msgstr "записування самопідпису\n"
3584
3585 msgid "writing key binding signature\n"
3586 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3590 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3594 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3595
3596 msgid ""
3597 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3598 msgstr ""
3599 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3600 "розміром контрольної суми\n"
3601
3602 msgid "Sign"
3603 msgstr "Підписати"
3604
3605 msgid "Certify"
3606 msgstr "Сертифікувати"
3607
3608 msgid "Encrypt"
3609 msgstr "Зашифрувати"
3610
3611 msgid "Authenticate"
3612 msgstr "Пройти розпізнавання"
3613
3614 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3615 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3616 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3617 #. functions:
3618 #.
3619 #. s = Toggle signing capability
3620 #. e = Toggle encryption capability
3621 #. a = Toggle authentication capability
3622 #. q = Finish
3623 #.
3624 msgid "SsEeAaQq"
3625 msgstr "SsEeAaQq"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Possible actions for a %s key: "
3629 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3630
3631 msgid "Current allowed actions: "
3632 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3636 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3640 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3644 msgstr ""
3645 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "   (%c) Finished\n"
3649 msgstr "   (%c) вийти\n"
3650
3651 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3652 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3656 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3660 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3664 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3668 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3672 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3676 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3680 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3684 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3688 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3692 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3696 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3700 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "  (%d) Existing key\n"
3704 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3705
3706 msgid "Enter the keygrip: "
3707 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3708
3709 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3710 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3711
3712 msgid "No key with this keygrip\n"
3713 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3717 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3721 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3725 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3729 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "rounded to %u bits\n"
3733 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3734
3735 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3736 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3737
3738 msgid ""
3739 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3740 "         0 = key does not expire\n"
3741 "      <n>  = key expires in n days\n"
3742 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3743 "      <n>m = key expires in n months\n"
3744 "      <n>y = key expires in n years\n"
3745 msgstr ""
3746 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3747 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3748 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3749 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3750 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3751 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3752
3753 msgid ""
3754 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3755 "         0 = signature does not expire\n"
3756 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3757 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3758 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3759 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3760 msgstr ""
3761 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3762 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3763 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3764 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3765 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3766 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3767
3768 msgid "Key is valid for? (0) "
3769 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3773 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3774
3775 msgid "invalid value\n"
3776 msgstr "некоректне значення\n"
3777
3778 msgid "Key does not expire at all\n"
3779 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3780
3781 msgid "Signature does not expire at all\n"
3782 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Key expires at %s\n"
3786 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Signature expires at %s\n"
3790 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3791
3792 msgid ""
3793 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3794 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3795 msgstr ""
3796 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3797 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3798
3799 msgid "Is this correct? (y/N) "
3800 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3801
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3809 "ключа.\n"
3810 "\n"
3811
3812 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3813 #. but you should keep your existing translation.  In case
3814 #. the new string is not translated this old string will
3815 #. be used.
3816 msgid ""
3817 "\n"
3818 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3819 "ID\n"
3820 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3821 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3826 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3827 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3828 "форматі:\n"
3829 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3830 "\n"
3831
3832 msgid "Real name: "
3833 msgstr "Справжнє ім’я: "
3834
3835 msgid "Invalid character in name\n"
3836 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3837
3838 msgid "Name may not start with a digit\n"
3839 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3840
3841 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3842 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3843
3844 msgid "Email address: "
3845 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3846
3847 msgid "Not a valid email address\n"
3848 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3849
3850 msgid "Comment: "
3851 msgstr "Коментар: "
3852
3853 msgid "Invalid character in comment\n"
3854 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3858 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "You selected this USER-ID:\n"
3863 "    \"%s\"\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3867 "    \"%s\"\n"
3868 "\n"
3869
3870 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3871 msgstr ""
3872 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3873 "імені або коментаря\n"
3874
3875 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3876 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3877 #. string which should be translated accordingly and the
3878 #. letter changed to match the one in the answer string.
3879 #.
3880 #. n = Change name
3881 #. c = Change comment
3882 #. e = Change email
3883 #. o = Okay (ready, continue)
3884 #. q = Quit
3885 #.
3886 msgid "NnCcEeOoQq"
3887 msgstr "NnCcEeOoQq"
3888
3889 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3890 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3891
3892 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3893 msgstr ""
3894 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3895
3896 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3897 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3898
3899 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3900 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3901
3902 msgid "Please correct the error first\n"
3903 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3904
3905 msgid ""
3906 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3910 "\n"
3911
3912 msgid ""
3913 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3914 "encryption key."
3915 msgstr ""
3916 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3917 "ключа шифрування."
3918
3919 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3920 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "%s.\n"
3924 msgstr "%s.\n"
3925
3926 msgid ""
3927 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3928 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3929 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3933 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3934 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3935 "\n"
3936
3937 msgid ""
3938 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3939 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3940 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3941 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3942 msgstr ""
3943 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3944 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3945 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3946 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Key generation failed: %s\n"
3950 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "About to create a key for:\n"
3955 "    \"%s\"\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
3959 "    \"%s\"\n"
3960 "\n"
3961
3962 msgid "Continue? (Y/n) "
3963 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3967 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
3968
3969 msgid "Create anyway? (y/N) "
3970 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
3971
3972 msgid "creating anyway\n"
3973 msgstr "створюємо попри усе\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3977 msgstr ""
3978 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
3979 "створення ключа.\n"
3980
3981 msgid "Key generation canceled.\n"
3982 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "writing public key to '%s'\n"
3986 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3990 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3994 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3995
3996 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3997 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3998
3999 msgid ""
4000 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4001 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4004 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4009 msgstr ""
4010 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4011 "проблема з годинником)\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4016 msgstr ""
4017 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4018 "або проблема з годинником)\n"
4019
4020 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4021 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4022
4023 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4024 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4025
4026 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4027 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4028
4029 msgid "Really create? (y/N) "
4030 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4034 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4038 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4042 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4043
4044 msgid "never     "
4045 msgstr "ніколи    "
4046
4047 msgid "Critical signature policy: "
4048 msgstr "Критичні правила підпису: "
4049
4050 msgid "Signature policy: "
4051 msgstr "Правила підпису: "
4052
4053 msgid "Critical preferred keyserver: "
4054 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4055
4056 msgid "Critical signature notation: "
4057 msgstr "Критична примітка підпису: "
4058
4059 msgid "Signature notation: "
4060 msgstr "Примітка підпису: "
4061
4062 #, fuzzy
4063 #| msgid "1 bad signature\n"
4064 msgid "1 good signature\n"
4065 msgstr "1 помилковий підпис\n"
4066
4067 #, fuzzy, c-format
4068 #| msgid "%d bad signatures\n"
4069 msgid "%d good signatures\n"
4070 msgstr "%d помилкових підписів\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4074 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4075
4076 msgid "Keyring"
4077 msgstr "Сховище ключів"
4078
4079 msgid "Primary key fingerprint:"
4080 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4081
4082 msgid "     Subkey fingerprint:"
4083 msgstr "      Відбиток підключа:"
4084
4085 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4086 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4087 msgid " Primary key fingerprint:"
4088 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4089
4090 msgid "      Subkey fingerprint:"
4091 msgstr "       Відбиток підключа:"
4092
4093 msgid "      Key fingerprint ="
4094 msgstr "      Відбиток ключа ="
4095
4096 msgid "      Card serial no. ="
4097 msgstr "Серійний номер картки ="
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4101 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "caching keyring '%s'\n"
4105 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4109 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4113 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: keyring created\n"
4117 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4118
4119 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4120 msgstr ""
4121
4122 msgid "include revoked keys in search results"
4123 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4124
4125 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4126 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4127
4128 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4132 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4133
4134 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4135 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4136
4137 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4138 msgstr ""
4139 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4140
4141 msgid "disabled"
4142 msgstr "вимкнено"
4143
4144 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4145 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4149 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4153 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4157 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4161 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4165 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4166
4167 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4168 msgstr ""
4169 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4173 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4174
4175 msgid "key not found on keyserver\n"
4176 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4180 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "requesting key %s from %s\n"
4184 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4188 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4192 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "sending key %s to %s\n"
4196 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "requesting key from '%s'\n"
4200 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4204 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4208 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "%s encrypted session key\n"
4212 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4216 msgstr ""
4217 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4218 "%d\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "public key is %s\n"
4222 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4223
4224 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4225 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4229 msgstr ""
4230 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4231 "%s\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "      \"%s\"\n"
4235 msgstr "      «%s»\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4239 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4243 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4247 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4248
4249 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4250 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4254 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4258 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4259
4260 msgid "decryption okay\n"
4261 msgstr "розшифровано\n"
4262
4263 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4264 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4265
4266 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4267 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4271 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "decryption failed: %s\n"
4275 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4276
4277 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4278 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "original file name='%.*s'\n"
4282 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4283
4284 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4285 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4286
4287 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4288 msgstr ""
4289 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4290
4291 msgid "no signature found\n"
4292 msgstr "підпису не знайдено\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "BAD signature from \"%s\""
4296 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "Expired signature from \"%s\""
4300 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "Good signature from \"%s\""
4304 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4305
4306 msgid "signature verification suppressed\n"
4307 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4308
4309 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4310 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "Signature made %s\n"
4314 msgstr "Підпис створено %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "               using %s key %s\n"
4318 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4322 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4323
4324 msgid "Key available at: "
4325 msgstr "Ключ доступний на: "
4326
4327 msgid "[uncertain]"
4328 msgstr "[непевний]"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "                aka \"%s\""
4332 msgstr "                або «%s»"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "Signature expired %s\n"
4336 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "Signature expires %s\n"
4340 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4344 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4345
4346 msgid "binary"
4347 msgstr "двійковий"
4348
4349 msgid "textmode"
4350 msgstr "текстовий"
4351
4352 msgid "unknown"
4353 msgstr "невідомо"
4354
4355 msgid ", key algorithm "
4356 msgstr ", алгоритм ключа "
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4360 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "Can't check signature: %s\n"
4364 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4365
4366 msgid "not a detached signature\n"
4367 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4368
4369 msgid ""
4370 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4371 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4375 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4376
4377 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4378 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4382 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4386 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4390 msgstr ""
4391 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4392 "%s\n"
4393
4394 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4395 msgstr ""
4396 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4400 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4404 msgstr ""
4405 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4406 "%s\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4410 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4414 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4418 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4422 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4426 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4430 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4434 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4439 msgstr ""
4440 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4441
4442 msgid "Uncompressed"
4443 msgstr "Нестиснений"
4444
4445 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4446 msgid "uncompressed|none"
4447 msgstr "uncompressed|немає"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4451 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4455 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "unknown option '%s'\n"
4459 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4460
4461 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4462 msgstr ""
4463 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "File '%s' exists. "
4467 msgstr "Файл «%s» існує. "
4468
4469 msgid "Overwrite? (y/N) "
4470 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: unknown suffix\n"
4474 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4475
4476 msgid "Enter new filename"
4477 msgstr "Введіть нову назву файла"
4478
4479 msgid "writing to stdout\n"
4480 msgstr "записуємо до stdout\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4484 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4488 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4492 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4496 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4497
4498 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4499 msgstr ""
4500 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4501 "сеансу\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4505 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "problem with the agent: %s\n"
4509 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid " (main key ID %s)"
4513 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4518 "certificate:\n"
4519 "\"%.*s\"\n"
4520 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4521 "created %s%s.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4524 "«%.*s»\n"
4525 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4526 "створено %s%s.\n"
4527
4528 msgid "Enter passphrase\n"
4529 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4530
4531 msgid "cancelled by user\n"
4532 msgstr "скасовано користувачем\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4537 "user: \"%s\"\n"
4538 msgstr ""
4539 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4540 "для користувача: «%s»\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4544 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4548 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4549
4550 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4551 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4552
4553 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4554 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4555
4556 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4557 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4558
4559 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4560 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"