po: Update Ukrainian translation
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-10 18:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
165 "allow this?"
166 msgstr ""
167 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
168 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
169
170 msgid "Allow"
171 msgstr "Надати"
172
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Заборонити"
175
176 #, c-format
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
178 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
179
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr ""
188 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
189 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "Адміністративний пінкод"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Код скидання"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Вкажіть новий пароль"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Скористатися цим"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
263 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
272 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
273 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
280 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
281 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
285 msgstr ""
286 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
287 "певному зразку."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 #| msgid "allow caller to override the pinentry"
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
372
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
375
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
378
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "увімкнути підтримку putty"
381
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address.  This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
387
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
390
391 msgid ""
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
394 msgstr ""
395 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
396 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
404 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
408 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "option file '%s': %s\n"
412 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "reading options from '%s'\n"
416 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
420 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "can't create socket: %s\n"
424 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "socket name '%s' is too long\n"
428 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
429
430 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
431 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
432
433 msgid "error getting nonce for the socket\n"
434 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
438 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "помилка listen(): %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "створено каталог «%s»\n"
455
456 #, c-format
457 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
458 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
459 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
463 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
467 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr ""
472 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
473 "%s\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
477 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
481 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
485 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
489 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
493 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s %s stopped\n"
497 msgstr "%s %s зупинено\n"
498
499 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
500 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
501
502 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
503 msgstr ""
504 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
505
506 msgid ""
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
509 msgstr ""
510 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
511 "Керування кешем паролів\n"
512
513 msgid ""
514 "@Commands:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@Команди:\n"
518 " "
519
520 msgid ""
521 "@\n"
522 "Options:\n"
523 " "
524 msgstr ""
525 "@\n"
526 "Параметри:\n"
527 " "
528
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
531
532 msgid ""
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
535 msgstr ""
536 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
537 "Інструмент керування закритими ключами\n"
538
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
541
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
543 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
547 "system."
548 msgstr ""
549 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
554 msgstr ""
555 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
556 "потрібні для завершення цієї дії."
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "скасовано\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening '%s': %s\n"
567 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
575 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
579 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
583 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
587 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr ""
609 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
610 "сертифікації сертифікатів користувача?"
611
612 msgid "Yes"
613 msgstr "Так"
614
615 msgid "No"
616 msgstr "Ні"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
619 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
620 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
621 #. needed because it is also a printf format string.  If you
622 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
623 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
624 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
625 #. as stored in the certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
629 "fingerprint:%%0A  %s"
630 msgstr ""
631 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
632 "відбиток:%%0A  %s"
633
634 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
635 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
636 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Correct"
638 msgstr "Підтверджую"
639
640 msgid "Wrong"
641 msgstr "Не підтверджую"
642
643 #, c-format
644 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
645 msgstr ""
646 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
647
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
651 "it now."
652 msgstr ""
653 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
654 "зараз."
655
656 msgid "Change passphrase"
657 msgstr "Змінити пароль"
658
659 msgid "I'll change it later"
660 msgstr "Я зміню його пізніше"
661
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
665 "%%0A?"
666 msgstr ""
667 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
668
669 msgid "Delete key"
670 msgstr "Вилучити ключ"
671
672 msgid ""
673 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
674 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
675 msgstr ""
676 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
677 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
678 "віддалених комп’ютерів."
679
680 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
681 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
685 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
689 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "checking created signature failed: %s\n"
693 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
694
695 msgid "secret key parts are not available\n"
696 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr ""
701 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
705 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error creating a pipe: %s\n"
713 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
717 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error forking process: %s\n"
721 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
722
723 #, c-format
724 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
725 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
730 msgstr ""
731 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
735 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running '%s': terminated\n"
739 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
743 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
747 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
751 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
752
753 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
754 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
755
756 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
757 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
758
759 msgid "canceled by user\n"
760 msgstr "скасовано користувачем\n"
761
762 msgid "problem with the agent\n"
763 msgstr "проблема з агентом\n"
764
765 #, c-format
766 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
767 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
768 msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
772 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
780 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "yes"
784 msgstr "yes|так"
785
786 msgid "yY"
787 msgstr "yYтТ"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "no"
791 msgstr "no|ні"
792
793 msgid "nN"
794 msgstr "nNнН"
795
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 msgid "quit"
798 msgstr "quit|вийти"
799
800 msgid "qQ"
801 msgstr "qQвВ"
802
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 msgid "okay|okay"
805 msgstr "okay|гаразд"
806
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 msgid "cancel|cancel"
809 msgstr "cancel|скасувати"
810
811 msgid "oO"
812 msgstr "oOгГ"
813
814 msgid "cC"
815 msgstr "cCсС"
816
817 #, c-format
818 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
819 msgstr ""
820 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
821
822 #, c-format
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
825
826 #, c-format
827 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
828 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
832 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
836 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
840 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
844 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
849
850 msgid "connection to agent established\n"
851 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
852
853 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
854 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
858 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
862 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
863
864 msgid "connection to the dirmngr established\n"
865 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
866
867 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
868 #. verbatim.  It will not be printed.
869 msgid "|audit-log-result|Good"
870 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
871
872 msgid "|audit-log-result|Bad"
873 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
874
875 msgid "|audit-log-result|Not supported"
876 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
877
878 msgid "|audit-log-result|No certificate"
879 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
880
881 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
882 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
883
884 msgid "|audit-log-result|Error"
885 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
886
887 msgid "|audit-log-result|Not used"
888 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
889
890 msgid "|audit-log-result|Okay"
891 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
892
893 msgid "|audit-log-result|Skipped"
894 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
895
896 msgid "|audit-log-result|Some"
897 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
898
899 msgid "Certificate chain available"
900 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
901
902 msgid "root certificate missing"
903 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
904
905 msgid "Data encryption succeeded"
906 msgstr "Дані зашифровано"
907
908 msgid "Data available"
909 msgstr "Дані доступні"
910
911 msgid "Session key created"
912 msgstr "Створено ключ сеансу"
913
914 #, c-format
915 msgid "algorithm: %s"
916 msgstr "алгоритм: %s"
917
918 #, c-format
919 msgid "unsupported algorithm: %s"
920 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
921
922 msgid "seems to be not encrypted"
923 msgstr "здається, не зашифровано"
924
925 msgid "Number of recipients"
926 msgstr "Кількість отримувачів"
927
928 #, c-format
929 msgid "Recipient %d"
930 msgstr "Отримувач %d"
931
932 msgid "Data signing succeeded"
933 msgstr "Дані підписано"
934
935 #, c-format
936 msgid "data hash algorithm: %s"
937 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signer %d"
941 msgstr "Підписувач %d"
942
943 #, c-format
944 msgid "attr hash algorithm: %s"
945 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
946
947 msgid "Data decryption succeeded"
948 msgstr "Дані розшифровано"
949
950 msgid "Encryption algorithm supported"
951 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
952
953 msgid "Data verification succeeded"
954 msgstr "Дані перевірено"
955
956 msgid "Signature available"
957 msgstr "Доступний підпис"
958
959 msgid "Parsing data succeeded"
960 msgstr "Дані оброблено"
961
962 #, c-format
963 msgid "bad data hash algorithm: %s"
964 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
965
966 #, c-format
967 msgid "Signature %d"
968 msgstr "Підпис %d"
969
970 msgid "Certificate chain valid"
971 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
972
973 msgid "Root certificate trustworthy"
974 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
975
976 msgid "no CRL found for certificate"
977 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
978
979 msgid "the available CRL is too old"
980 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
981
982 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
983 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
984
985 msgid "Included certificates"
986 msgstr "Включені сертифікати"
987
988 msgid "No audit log entries."
989 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
990
991 msgid "Unknown operation"
992 msgstr "Невідома дія"
993
994 msgid "Gpg-Agent usable"
995 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
996
997 msgid "Dirmngr usable"
998 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "No help available for '%s'."
1002 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
1003
1004 msgid "ignoring garbage line"
1005 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1006
1007 msgid "[none]"
1008 msgstr "[немає]"
1009
1010 msgid "argument not expected"
1011 msgstr "неочікуваний аргумент"
1012
1013 msgid "read error"
1014 msgstr "помилка читання"
1015
1016 msgid "keyword too long"
1017 msgstr "занадто довге ключове слово"
1018
1019 msgid "missing argument"
1020 msgstr "не вистачає аргументу"
1021
1022 msgid "invalid argument"
1023 msgstr "некоректний аргумент"
1024
1025 msgid "invalid command"
1026 msgstr "некоректна команда"
1027
1028 msgid "invalid alias definition"
1029 msgstr "некоректне визначення замінника"
1030
1031 msgid "out of core"
1032 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1033
1034 msgid "invalid option"
1035 msgstr "некоректний параметр"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1047 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1055 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1059 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1060
1061 msgid "out of core\n"
1062 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1070 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1074 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1078 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1082 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1086 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1090 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1094 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1095
1096 msgid "(deadlock?) "
1097 msgstr "(застаріле блокування?) "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1101 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "waiting for lock %s...\n"
1105 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "armor: %s\n"
1109 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1110
1111 msgid "invalid armor header: "
1112 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1113
1114 msgid "armor header: "
1115 msgstr "заголовок ASCII: "
1116
1117 msgid "invalid clearsig header\n"
1118 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1119
1120 msgid "unknown armor header: "
1121 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1122
1123 msgid "nested clear text signatures\n"
1124 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1125
1126 msgid "unexpected armor: "
1127 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1128
1129 msgid "invalid dash escaped line: "
1130 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1134 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1135
1136 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1137 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1138
1139 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1140 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1141
1142 msgid "malformed CRC\n"
1143 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1147 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1148
1149 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1150 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1151
1152 msgid "error in trailer line\n"
1153 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1154
1155 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1156 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1160 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1161
1162 msgid ""
1163 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1164 msgstr ""
1165 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1166 "помилковий MTA\n"
1167
1168 #, c-format
1169 #| msgid "not human readable"
1170 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1171 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1172
1173 msgid ""
1174 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1175 "an '='\n"
1176 msgstr ""
1177 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1178 "завершуватися символом «=»\n"
1179
1180 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1181 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1182
1183 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1184 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1185
1186 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1187 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1188
1189 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1190 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1191 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1192
1193 #| msgid ""
1194 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1195 #| "with an '='\n"
1196 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1197 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1198
1199 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1200 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1204 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1205
1206 msgid "Enter passphrase: "
1207 msgstr "Введіть пароль: "
1208
1209 #, c-format
1210 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1211 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1212 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1216 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1217
1218 #, c-format
1219 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1220 msgid "WARNING: %s\n"
1221 msgstr "УВАГА: %s\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1225 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1229 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1230
1231 msgid "can't do this in batch mode\n"
1232 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1233
1234 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1235 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1236
1237 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1238 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1239
1240 msgid "Your selection? "
1241 msgstr "Ваш вибір? "
1242
1243 msgid "[not set]"
1244 msgstr "[не встановлено]"
1245
1246 msgid "male"
1247 msgstr "чоловіча"
1248
1249 msgid "female"
1250 msgstr "жіноча"
1251
1252 msgid "unspecified"
1253 msgstr "не вказано"
1254
1255 msgid "not forced"
1256 msgstr "не увімкнено"
1257
1258 msgid "forced"
1259 msgstr "увімкнено"
1260
1261 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1264
1265 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1266 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1267
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1270
1271 msgid "Cardholder's surname: "
1272 msgstr "Прізвище власника картки: "
1273
1274 msgid "Cardholder's given name: "
1275 msgstr "Ім’я власника картки: "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1279 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1280
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1286 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error reading '%s': %s\n"
1290 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error writing '%s': %s\n"
1294 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1295
1296 msgid "Login data (account name): "
1297 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1301 msgstr ""
1302 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1303
1304 msgid "Private DO data: "
1305 msgstr "Особисті дані DO: "
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1309 msgstr ""
1310 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1311
1312 msgid "Language preferences: "
1313 msgstr "Основна мова: "
1314
1315 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1316 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1317
1318 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1319 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1320
1321 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1322 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1323
1324 msgid "Error: invalid response.\n"
1325 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1326
1327 msgid "CA fingerprint: "
1328 msgstr "Відбиток CA: "
1329
1330 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1331 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "key operation not possible: %s\n"
1335 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1336
1337 msgid "not an OpenPGP card"
1338 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "error getting current key info: %s\n"
1342 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1343
1344 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1345 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1346
1347 msgid ""
1348 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1349 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1350 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1351 msgstr ""
1352 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1353 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1354 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1355 "      визначити дозволені розміри.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1359 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1363 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1367 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "rounded up to %u bits\n"
1371 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1375 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1379 msgstr ""
1380 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1384 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1385
1386 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1387 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1388
1389 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1390 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1391
1392 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1393 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1398 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1399 "You should change them using the command --change-pin\n"
1400 msgstr ""
1401 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1402 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1403 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1404
1405 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1406 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1407
1408 msgid "   (1) Signature key\n"
1409 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1410
1411 msgid "   (2) Encryption key\n"
1412 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1413
1414 msgid "   (3) Authentication key\n"
1415 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1416
1417 msgid "Invalid selection.\n"
1418 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1419
1420 msgid "Please select where to store the key:\n"
1421 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1425 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1426
1427 msgid "This command is not supported by this card\n"
1428 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1429
1430 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1431 msgstr ""
1432 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1433 "знищено!\n"
1434
1435 msgid "Continue? (y/N) "
1436 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1437
1438 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1439 msgstr ""
1440 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1441
1442 msgid "quit this menu"
1443 msgstr "вийти з цього меню"
1444
1445 msgid "show admin commands"
1446 msgstr "показати керівні команди"
1447
1448 msgid "show this help"
1449 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1450
1451 msgid "list all available data"
1452 msgstr "показати всі доступні дані"
1453
1454 msgid "change card holder's name"
1455 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1456
1457 msgid "change URL to retrieve key"
1458 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1459
1460 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1461 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1462
1463 msgid "change the login name"
1464 msgstr "змінити ім’я користувача"
1465
1466 msgid "change the language preferences"
1467 msgstr "змінити основну мову"
1468
1469 msgid "change card holder's sex"
1470 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1471
1472 msgid "change a CA fingerprint"
1473 msgstr "змінити відбиток CA"
1474
1475 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1476 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1477
1478 msgid "generate new keys"
1479 msgstr "створити ключі"
1480
1481 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1482 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1483
1484 msgid "verify the PIN and list all data"
1485 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1486
1487 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1488 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1489
1490 msgid "destroy all keys and data"
1491 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1492
1493 msgid "gpg/card> "
1494 msgstr "gpg/картка> "
1495
1496 msgid "Admin-only command\n"
1497 msgstr "Команда адміністратора\n"
1498
1499 msgid "Admin commands are allowed\n"
1500 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1501
1502 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1503 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1504
1505 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1506 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1507
1508 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1509 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "can't open '%s'\n"
1513 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1517 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1521 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1522
1523 #, c-format
1524 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1525 msgid "key \"%s\" not found\n"
1526 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1527
1528 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1529 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1530
1531 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1532 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1533
1534 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1535 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1536
1537 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1538 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1542 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1543
1544 msgid "key"
1545 msgstr "ключ"
1546
1547 msgid "subkey"
1548 msgstr "підключ"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1552 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1553
1554 msgid "ownertrust information cleared\n"
1555 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1559 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1560
1561 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1562 msgstr ""
1563 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1567 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1568
1569 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1570 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "using cipher %s\n"
1574 msgstr "використано шифр %s\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "'%s' already compressed\n"
1578 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1582 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "reading from '%s'\n"
1586 msgstr "читання з «%s»\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1591 msgstr ""
1592 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1593 "параметрам отримувача\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1598 "preferences\n"
1599 msgstr ""
1600 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1601 "параметрам отримувача\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1605 msgstr ""
1606 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1607 "отримувача\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1611 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1615 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "%s encrypted data\n"
1619 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1623 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1627 msgstr ""
1628 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1629
1630 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1631 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1632
1633 msgid "no remote program execution supported\n"
1634 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1635
1636 msgid ""
1637 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1638 msgstr ""
1639 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1640 "файла параметрами безпеки\n"
1641
1642 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1643 msgstr ""
1644 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1645 "зовнішніх програм\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1649 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1653 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1657 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1658
1659 msgid "unnatural exit of external program\n"
1660 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1661
1662 msgid "unable to execute external program\n"
1663 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1667 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1671 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1675 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1676
1677 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1678 msgstr ""
1679 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1680 "використання"
1681
1682 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1683 msgstr ""
1684 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1685
1686 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1687 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1688
1689 msgid "remove unusable parts from key during export"
1690 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1691
1692 msgid "remove as much as possible from key during export"
1693 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1694
1695 msgid " - skipped"
1696 msgstr " - пропущено"
1697
1698 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1699 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1703 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1707 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1708
1709 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1710 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "error creating '%s': %s\n"
1714 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1715
1716 msgid "[User ID not found]"
1717 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1718
1719 #, c-format
1720 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1721 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1722 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1726 msgstr ""
1727 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1728
1729 #, c-format
1730 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1731 msgid "error looking up: %s\n"
1732 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1736 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1737 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1741 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1745 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1746
1747 msgid "No fingerprint"
1748 msgstr "Без відбитка"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1752 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1756 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1757 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1758
1759 #, c-format
1760 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1761 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1762 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1766 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1770 msgstr ""
1771 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1772 "uid\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1776 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1777
1778 msgid "make a signature"
1779 msgstr "створити підпис"
1780
1781 msgid "make a clear text signature"
1782 msgstr "створити текстовий підпис"
1783
1784 msgid "make a detached signature"
1785 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1786
1787 msgid "encrypt data"
1788 msgstr "зашифрувати дані"
1789
1790 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1791 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1792
1793 msgid "decrypt data (default)"
1794 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1795
1796 msgid "verify a signature"
1797 msgstr "перевірити підпис"
1798
1799 msgid "list keys"
1800 msgstr "показати список ключів"
1801
1802 msgid "list keys and signatures"
1803 msgstr "показати список ключів і підписів"
1804
1805 msgid "list and check key signatures"
1806 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1807
1808 msgid "list keys and fingerprints"
1809 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1810
1811 msgid "list secret keys"
1812 msgstr "показати список закритих ключів"
1813
1814 msgid "generate a new key pair"
1815 msgstr "створити пару ключів"
1816
1817 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgstr "швидке створення пари ключів"
1819
1820 msgid "quickly add a new user-id"
1821 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1822
1823 msgid "full featured key pair generation"
1824 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1825
1826 msgid "generate a revocation certificate"
1827 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1828
1829 msgid "remove keys from the public keyring"
1830 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1831
1832 msgid "remove keys from the secret keyring"
1833 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1834
1835 msgid "quickly sign a key"
1836 msgstr "швидко підписати ключ"
1837
1838 msgid "quickly sign a key locally"
1839 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1840
1841 msgid "sign a key"
1842 msgstr "підписати ключ"
1843
1844 msgid "sign a key locally"
1845 msgstr "підписати ключ локально"
1846
1847 msgid "sign or edit a key"
1848 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1849
1850 msgid "change a passphrase"
1851 msgstr "змінити пароль"
1852
1853 msgid "export keys"
1854 msgstr "експортувати ключі"
1855
1856 msgid "export keys to a keyserver"
1857 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1858
1859 msgid "import keys from a keyserver"
1860 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1861
1862 msgid "search for keys on a keyserver"
1863 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1864
1865 msgid "update all keys from a keyserver"
1866 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1867
1868 msgid "import/merge keys"
1869 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1870
1871 msgid "print the card status"
1872 msgstr "показати дані про стан картки"
1873
1874 msgid "change data on a card"
1875 msgstr "змінити дані на картці"
1876
1877 msgid "change a card's PIN"
1878 msgstr "змінити пінкод картки"
1879
1880 msgid "update the trust database"
1881 msgstr "оновити базу даних довіри"
1882
1883 msgid "print message digests"
1884 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1885
1886 msgid "run in server mode"
1887 msgstr "запустити у режимі сервера"
1888
1889 #| msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1890 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1891 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1892
1893 msgid "create ascii armored output"
1894 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1895
1896 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1897 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1898
1899 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1900 msgstr ""
1901 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1902 "ідентифікатор"
1903
1904 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1905 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1906
1907 msgid "use canonical text mode"
1908 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1909
1910 msgid "|FILE|write output to FILE"
1911 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1912
1913 msgid "do not make any changes"
1914 msgstr "не вносити змін"
1915
1916 msgid "prompt before overwriting"
1917 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1918
1919 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1920 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1921
1922 msgid ""
1923 "@\n"
1924 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1925 msgstr ""
1926 "@\n"
1927 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1928 "довідника (man))\n"
1929
1930 msgid ""
1931 "@\n"
1932 "Examples:\n"
1933 "\n"
1934 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1935 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1936 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1937 " --list-keys [names]        show keys\n"
1938 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1939 msgstr ""
1940 "@\n"
1941 "Приклади:\n"
1942 "\n"
1943 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1944 "Bob\n"
1945 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1946 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1947 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1948 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1949
1950 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1951 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1952
1953 msgid ""
1954 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1955 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 "Default operation depends on the input data\n"
1957 msgstr ""
1958 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1959 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1960 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Supported algorithms:\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Підтримувані алгоритми:\n"
1968
1969 msgid "Pubkey: "
1970 msgstr "Відкритий ключ: "
1971
1972 msgid "Cipher: "
1973 msgstr "Шифр: "
1974
1975 msgid "Hash: "
1976 msgstr "Хеш: "
1977
1978 msgid "Compression: "
1979 msgstr "Стиснення: "
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1983 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1984
1985 msgid "conflicting commands\n"
1986 msgstr "несумісні команди\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1990 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1998 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2002 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2006 msgstr ""
2007 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr ""
2012 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2016 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2020 msgstr ""
2021 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2022 "безпечним\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2027 msgstr ""
2028 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2029 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2033 msgstr ""
2034 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2035 "безпечним\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2039 msgstr ""
2040 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2041 "«%s» не є безпечним\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr ""
2047 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2048 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2052 msgstr ""
2053 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2054 "безпечним\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2058 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2059
2060 msgid "display photo IDs during key listings"
2061 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2062
2063 msgid "show key usage information during key listings"
2064 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2065
2066 msgid "show policy URLs during signature listings"
2067 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2068
2069 msgid "show all notations during signature listings"
2070 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2071
2072 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2073 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2074
2075 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2076 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2077
2078 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2079 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2080
2081 msgid "show user ID validity during key listings"
2082 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2083
2084 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2085 msgstr ""
2086 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2087 "ключів"
2088
2089 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2090 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2091
2092 msgid "show the keyring name in key listings"
2093 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2094
2095 msgid "show expiration dates during signature listings"
2096 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2097
2098 #| msgid "Available keys:\n"
2099 msgid "available TOFU policies:\n"
2100 msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2104 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2105
2106 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2107 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2111 msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2115 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2119 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2123 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2127 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2131 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2135 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2136
2137 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2138 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2142 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2143
2144 msgid "invalid keyserver options\n"
2145 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2149 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2150
2151 msgid "invalid import options\n"
2152 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2156 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2157
2158 msgid "invalid export options\n"
2159 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2163 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2164
2165 msgid "invalid list options\n"
2166 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2167
2168 msgid "display photo IDs during signature verification"
2169 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2170
2171 msgid "show policy URLs during signature verification"
2172 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2173
2174 msgid "show all notations during signature verification"
2175 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2176
2177 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2178 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2179
2180 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2181 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2182
2183 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2184 msgstr ""
2185 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2186
2187 msgid "show user ID validity during signature verification"
2188 msgstr ""
2189 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2190
2191 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2192 msgstr ""
2193 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2194 "перевірки підписів"
2195
2196 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2197 msgstr ""
2198 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2199
2200 msgid "validate signatures with PKA data"
2201 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2202
2203 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2204 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2208 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2209
2210 msgid "invalid verify options\n"
2211 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2215 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2219 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2220
2221 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2222 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2223
2224 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2225 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2229 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2233 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2237 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2238
2239 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2240 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2244 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2245
2246 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2247 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2248
2249 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2250 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2251
2252 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2254
2255 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2256 msgstr ""
2257 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2258
2259 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2260 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2261
2262 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2263 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2264
2265 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2266 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2267
2268 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2269 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2270
2271 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2272 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2273
2274 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2275 msgstr ""
2276 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2277 "S2K (0)\n"
2278
2279 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2280 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2281
2282 msgid "invalid default preferences\n"
2283 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2284
2285 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2286 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2287
2288 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2289 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2290
2291 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2292 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2296 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2300 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2304 msgstr ""
2305 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2306 "%s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2310 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2314 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2315
2316 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2317 msgstr ""
2318 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2319 "ключем\n"
2320
2321 msgid "--store [filename]"
2322 msgstr "--store [назва файла]"
2323
2324 msgid "--symmetric [filename]"
2325 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2329 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2330
2331 msgid "--encrypt [filename]"
2332 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2333
2334 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2335 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2336
2337 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2338 msgstr ""
2339 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2340 "mode 0\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2344 msgstr ""
2345 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2346
2347 msgid "--sign [filename]"
2348 msgstr "--sign [назва файла]"
2349
2350 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2351 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2352
2353 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2354 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2355
2356 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2357 msgstr ""
2358 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2359 "s2k-mode 0\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2363 msgstr ""
2364 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2365 "%s\n"
2366
2367 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2368 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2369
2370 msgid "--clearsign [filename]"
2371 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2372
2373 msgid "--decrypt [filename]"
2374 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2375
2376 msgid "--sign-key user-id"
2377 msgstr "--sign-key user-id"
2378
2379 msgid "--lsign-key user-id"
2380 msgstr "--lsign-key user-id"
2381
2382 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2383 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2384
2385 msgid "--passwd <user-id>"
2386 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2390 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2394 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key export failed: %s\n"
2398 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2399
2400 #, c-format
2401 #| msgid "key export failed: %s\n"
2402 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2403 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2407 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2411 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2415 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2419 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2423 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2424
2425 #, c-format
2426 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2427 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2428 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2429
2430 #, c-format
2431 #| msgid ""
2432 #| "'%s' does not appear to be a valid key id, fingerprint or key grip.\n"
2433 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2434 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2435
2436 msgid "[filename]"
2437 msgstr "[назва файла]"
2438
2439 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2440 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2441
2442 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2443 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2444
2445 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2446 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2447
2448 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2449 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2450
2451 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2452 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2453
2454 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2455 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2456
2457 msgid "|FD|write status info to this FD"
2458 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2459
2460 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2461 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2462
2463 msgid ""
2464 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2465 "Check signatures against known trusted keys\n"
2466 msgstr ""
2467 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2468 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2469
2470 msgid "No help available"
2471 msgstr "Довідки не передбачено"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "No help available for '%s'"
2475 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2476
2477 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2478 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2479
2480 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2481 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2482
2483 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2484 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2485
2486 msgid "do not update the trustdb after import"
2487 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2488
2489 msgid "only accept updates to existing keys"
2490 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2491
2492 msgid "remove unusable parts from key after import"
2493 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2494
2495 msgid "remove as much as possible from key after import"
2496 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "skipping block of type %d\n"
2500 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "%lu keys processed so far\n"
2504 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Total number processed: %lu\n"
2508 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2512 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2516 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2520 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "              imported: %lu"
2524 msgstr "           імпортовано: %lu"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "             unchanged: %lu\n"
2528 msgstr "              без змін: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2532 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2536 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "        new signatures: %lu\n"
2540 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2544 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2548 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2552 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2556 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "          not imported: %lu\n"
2560 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2564 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2568 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2573 "algorithms on these user IDs:\n"
2574 msgstr ""
2575 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2576 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2580 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2584 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2588 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2589
2590 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2591 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2592
2593 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2594 msgstr ""
2595 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2599 msgstr ""
2600 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2601 "save\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: no user ID\n"
2605 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: %s\n"
2609 msgstr "ключ %s: %s\n"
2610
2611 msgid "rejected by import screener"
2612 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2616 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2620 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2624 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2625
2626 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2627 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2631 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2635 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2639 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "writing to '%s'\n"
2643 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2647 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2651 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2655 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2659 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2663 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2667 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2671 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2675 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2679 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2683 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2687 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2691 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2695 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2699 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2703 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2707 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: secret key imported\n"
2711 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2715 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2719 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "secret key %s: %s\n"
2723 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2724
2725 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2726 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2730 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2731
2732 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2733 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2734 #. actual private key data is stored on the card.  A
2735 #. single smartcard can have up to three private key
2736 #. data.  Importing private key stub is always
2737 #. skipped in 2.1, and it returns
2738 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2739 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2740 #. references to a card will be automatically
2741 #. created again.
2742 #, c-format
2743 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2744 msgstr ""
2745 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: %"
2746 "s\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2750 msgstr ""
2751 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2752 "відкликання\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2756 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2760 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2764 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2768 msgstr ""
2769 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2770 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2774 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2778 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2782 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2786 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2790 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2794 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2798 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2802 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2806 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2810 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2814 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2818 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2822 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2826 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2830 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2834 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2838 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2842 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2846 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2850 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2854 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2858 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2862 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "keybox '%s' created\n"
2866 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "keyring '%s' created\n"
2870 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2874 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2875
2876 #, c-format
2877 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2878 msgid "error opening key DB: %s\n"
2879 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2883 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2884
2885 msgid "[revocation]"
2886 msgstr "[відкликання]"
2887
2888 msgid "[self-signature]"
2889 msgstr "[самопідпис]"
2890
2891 #, c-format
2892 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2893 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2894 msgstr ""
2895 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2896 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2897
2898 #, c-format
2899 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2900 msgid ""
2901 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2902 msgstr ""
2903 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2904 "контрольної суми %d: %s.\n"
2905
2906 #| msgid "Good signature from"
2907 msgid " (reordered signatures follow)"
2908 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2909
2910 #, c-format
2911 #| msgid "key %s: %s\n"
2912 msgid "key %s:\n"
2913 msgstr "ключ %s:\n"
2914
2915 #, c-format
2916 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2917 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2918 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2919 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2920 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2921 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2922
2923 #, c-format
2924 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2925 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2926 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2927 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2928 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2929 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2930
2931 #, c-format
2932 #| msgid "%d bad signatures\n"
2933 msgid "%d bad signature\n"
2934 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2935 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2936 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2937 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2938
2939 #, c-format
2940 #| msgid "Good signature from"
2941 msgid "%d signature reordered\n"
2942 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2943 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2944 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2945 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2950 "all signatures.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2953 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2954
2955 msgid ""
2956 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2957 "keys\n"
2958 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2959 "etc.)\n"
2960 msgstr ""
2961 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2962 "ключів інших\n"
2963 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2967 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "  %d = I trust fully\n"
2971 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2972
2973 msgid ""
2974 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2975 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2976 "trust signatures on your behalf.\n"
2977 msgstr ""
2978 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2979 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2980 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2981
2982 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2983 msgstr ""
2984 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2985 "такого домену немає.\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2989 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2993 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2994
2995 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2996 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2997
2998 msgid "  Unable to sign.\n"
2999 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3003 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3007 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3011 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
3012
3013 msgid "Sign it? (y/N) "
3014 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
3015
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The self-signature on \"%s\"\n"
3019 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3020 msgstr ""
3021 "Самопідпис «%s»\n"
3022 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
3023
3024 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3025 msgstr ""
3026 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Your current signature on \"%s\"\n"
3031 "has expired.\n"
3032 msgstr ""
3033 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3034 "завершено.\n"
3035
3036 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3037 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3038
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Your current signature on \"%s\"\n"
3042 "is a local signature.\n"
3043 msgstr ""
3044 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3045 "є локальним підписом.\n"
3046
3047 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3048 msgstr ""
3049 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3050 "N або т/Н) "
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3054 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3058 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3059
3060 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3061 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3065 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3066
3067 msgid "This key has expired!"
3068 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3072 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3073
3074 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3075 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3076
3077 msgid ""
3078 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3079 "belongs\n"
3080 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3081 msgstr ""
3082 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3083 "підписати,\n"
3084 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3085 "введіть «0».\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3089 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3093 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3097 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3101 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3102
3103 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3104 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3105
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3109 "key \"%s\" (%s)\n"
3110 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3111
3112 msgid "This will be a self-signature.\n"
3113 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3114
3115 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3116 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3117
3118 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3119 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3120
3121 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3122 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3123
3124 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3125 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3126
3127 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3128 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3129
3130 msgid "I have checked this key casually.\n"
3131 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3132
3133 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3134 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3135
3136 msgid "Really sign? (y/N) "
3137 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "signing failed: %s\n"
3141 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3142
3143 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3144 msgstr ""
3145 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3146 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3150 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3151
3152 msgid "save and quit"
3153 msgstr "зберегти і вийти"
3154
3155 msgid "show key fingerprint"
3156 msgstr "показати відбиток ключа"
3157
3158 msgid "show the keygrip"
3159 msgstr "показати keygrip"
3160
3161 msgid "list key and user IDs"
3162 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3163
3164 msgid "select user ID N"
3165 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3166
3167 msgid "select subkey N"
3168 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3169
3170 msgid "check signatures"
3171 msgstr "перевірити підписи"
3172
3173 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3174 msgstr ""
3175 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3176 "команди]"
3177
3178 msgid "sign selected user IDs locally"
3179 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3180
3181 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3182 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3183
3184 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3185 msgstr ""
3186 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3187 "відкликати"
3188
3189 msgid "add a user ID"
3190 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3191
3192 msgid "add a photo ID"
3193 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3194
3195 msgid "delete selected user IDs"
3196 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3197
3198 msgid "add a subkey"
3199 msgstr "додати підключ"
3200
3201 msgid "add a key to a smartcard"
3202 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3203
3204 msgid "move a key to a smartcard"
3205 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3206
3207 msgid "move a backup key to a smartcard"
3208 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3209
3210 msgid "delete selected subkeys"
3211 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3212
3213 msgid "add a revocation key"
3214 msgstr "додати ключ відкликання"
3215
3216 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3217 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3218
3219 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3220 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3221
3222 msgid "flag the selected user ID as primary"
3223 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3224
3225 msgid "list preferences (expert)"
3226 msgstr "список переваг (експертний)"
3227
3228 msgid "list preferences (verbose)"
3229 msgstr "список переваг (докладний)"
3230
3231 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3232 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3233
3234 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3235 msgstr ""
3236 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3237 "користувачів"
3238
3239 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3240 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3241
3242 msgid "change the passphrase"
3243 msgstr "змінити пароль"
3244
3245 msgid "change the ownertrust"
3246 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3247
3248 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3249 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3250
3251 msgid "revoke selected user IDs"
3252 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3253
3254 msgid "revoke key or selected subkeys"
3255 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3256
3257 msgid "enable key"
3258 msgstr "увімкнути ключ"
3259
3260 msgid "disable key"
3261 msgstr "вимкнути ключ"
3262
3263 msgid "show selected photo IDs"
3264 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3265
3266 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3267 msgstr ""
3268 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3269 "невикористані підписи з ключа"
3270
3271 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3272 msgstr ""
3273 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3274 "всі підписи з ключа"
3275
3276 msgid "Secret key is available.\n"
3277 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3278
3279 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3280 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3281
3282 msgid ""
3283 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3284 "(lsign),\n"
3285 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3286 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3287 msgstr ""
3288 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3289 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3290 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3291
3292 msgid "Key is revoked."
3293 msgstr "Ключ відкликано."
3294
3295 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3296 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3297
3298 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3299 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3300 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3301
3302 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3303 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3307 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3311 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3312
3313 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3314 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3318 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3319
3320 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3321 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3322
3323 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3324 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3325
3326 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3327 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3328
3329 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3330 #. moving the key and not about removing it.
3331 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3332 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3333
3334 msgid "You must select exactly one key.\n"
3335 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3336
3337 msgid "Command expects a filename argument\n"
3338 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3342 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3346 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3347
3348 msgid "You must select at least one key.\n"
3349 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3350
3351 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3352 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3353
3354 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3355 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3356
3357 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3358 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3359
3360 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3361 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3362
3363 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3364 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3365
3366 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3367 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3368
3369 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3370 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3371
3372 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3373 msgstr ""
3374 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3375 "користувачем база даних довіри\n"
3376
3377 msgid "Set preference list to:\n"
3378 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3379
3380 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3381 msgstr ""
3382 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3383
3384 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3385 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3386
3387 msgid "Save changes? (y/N) "
3388 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3389
3390 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3391 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "update failed: %s\n"
3395 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3396
3397 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3398 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3402 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3406 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3407
3408 #, c-format
3409 #| msgid "invalid value\n"
3410 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3411 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3412
3413 msgid "No matching user IDs."
3414 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3415
3416 msgid "Nothing to sign.\n"
3417 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3418
3419 msgid "Digest: "
3420 msgstr "Контрольна сума: "
3421
3422 msgid "Features: "
3423 msgstr "Можливості: "
3424
3425 msgid "Keyserver no-modify"
3426 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3427
3428 msgid "Preferred keyserver: "
3429 msgstr "Основний сервер ключів: "
3430
3431 msgid "Notations: "
3432 msgstr "Примітки: "
3433
3434 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3435 msgstr ""
3436 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3440 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3444 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3445
3446 msgid "(sensitive)"
3447 msgstr "(важливий)"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "created: %s"
3451 msgstr "створено: %s"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "revoked: %s"
3455 msgstr "відкликано: %s"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "expired: %s"
3459 msgstr "не діє з: %s"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "expires: %s"
3463 msgstr "діє до: %s"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "usage: %s"
3467 msgstr "використання: %s"
3468
3469 msgid "card-no: "
3470 msgstr "номер картки: "
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "trust: %s"
3474 msgstr "надійність: %s"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "validity: %s"
3478 msgstr "чинність: %s"
3479
3480 msgid "This key has been disabled"
3481 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3482
3483 msgid ""
3484 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3485 "unless you restart the program.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3488 "до перезапуску програми.\n"
3489
3490 msgid "revoked"
3491 msgstr "відкликано"
3492
3493 msgid "expired"
3494 msgstr "збіг строк дії"
3495
3496 msgid ""
3497 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3498 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3499 msgstr ""
3500 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3501 "допомогою\n"
3502 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3503 "користувача.\n"
3504
3505 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3506 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3507
3508 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3509 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3510
3511 msgid ""
3512 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3513 "versions\n"
3514 "         of PGP to reject this key.\n"
3515 msgstr ""
3516 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3517 "до відмови\n"
3518 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3519
3520 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3521 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3522
3523 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3524 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3525
3526 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3527 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3528
3529 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3530 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3531
3532 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3533 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3534
3535 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3536 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3537
3538 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3539 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3540
3541 #, c-format
3542 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3543 msgid "Deleted %d signature.\n"
3544 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3545 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3546 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3547 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3548
3549 msgid "Nothing deleted.\n"
3550 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3551
3552 msgid "invalid"
3553 msgstr "некоректний"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3557 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3558
3559 #, c-format
3560 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3561 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3562 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3563 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3564 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3565 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3569 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3573 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3574
3575 msgid ""
3576 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3577 "cause\n"
3578 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3579 msgstr ""
3580 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3581 "призвести до відмови\n"
3582 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3583
3584 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3585 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3586
3587 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3588 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3589
3590 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3591 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3592
3593 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3594 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3595
3596 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3597 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3598
3599 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3600 msgstr ""
3601 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3602
3603 msgid ""
3604 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3605 msgstr ""
3606 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3607 "Н) "
3608
3609 #| msgid ""
3610 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3611 msgid ""
3612 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3613 "N) "
3614 msgstr ""
3615 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3616 "(y/N або т/Н) "
3617
3618 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3619 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3620
3621 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3622 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3623
3624 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3625 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3629 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3633 msgstr ""
3634 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3635 "сертифікувати\n"
3636
3637 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3638 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3642 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3643
3644 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3645 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3646
3647 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3648 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3649
3650 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3651 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3652
3653 msgid "Enter the notation: "
3654 msgstr "Вкажіть примітку: "
3655
3656 msgid "Proceed? (y/N) "
3657 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "No user ID with index %d\n"
3661 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "No user ID with hash %s\n"
3665 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3666
3667 #, c-format
3668 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3669 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3670 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "No subkey with index %d\n"
3674 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3678 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3682 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3683
3684 msgid " (non-exportable)"
3685 msgstr " (неекспортовний)"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "This signature expired on %s.\n"
3689 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3690
3691 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3692 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3693
3694 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3695 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3696
3697 msgid "Not signed by you.\n"
3698 msgstr "Не підписано вами.\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3702 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3703
3704 msgid " (non-revocable)"
3705 msgstr " (невідкликуваний)"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3709 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3710
3711 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3712 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3713
3714 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3715 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3716
3717 msgid "no secret key\n"
3718 msgstr "немає закритого ключа\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3722 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3726 msgstr ""
3727 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3728 "майбутньому\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3732 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3736 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3740 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3744 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3745
3746 msgid "too many cipher preferences\n"
3747 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3748
3749 msgid "too many digest preferences\n"
3750 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3751
3752 msgid "too many compression preferences\n"
3753 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3757 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3758
3759 msgid "writing direct signature\n"
3760 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3761
3762 msgid "writing self signature\n"
3763 msgstr "записування самопідпису\n"
3764
3765 msgid "writing key binding signature\n"
3766 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3770 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3774 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3775
3776 msgid ""
3777 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3778 msgstr ""
3779 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3780 "розміром контрольної суми\n"
3781
3782 msgid "Sign"
3783 msgstr "Підписати"
3784
3785 msgid "Certify"
3786 msgstr "Сертифікувати"
3787
3788 msgid "Encrypt"
3789 msgstr "Зашифрувати"
3790
3791 msgid "Authenticate"
3792 msgstr "Пройти розпізнавання"
3793
3794 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3795 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3796 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3797 #. functions:
3798 #.
3799 #. s = Toggle signing capability
3800 #. e = Toggle encryption capability
3801 #. a = Toggle authentication capability
3802 #. q = Finish
3803 #.
3804 msgid "SsEeAaQq"
3805 msgstr "SsEeAaQq"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Possible actions for a %s key: "
3809 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3810
3811 msgid "Current allowed actions: "
3812 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3816 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3820 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3824 msgstr ""
3825 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%c) Finished\n"
3829 msgstr "   (%c) вийти\n"
3830
3831 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3832 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3836 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3840 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3844 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3848 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3852 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3856 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3860 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3864 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3868 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3872 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3876 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3880 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "  (%d) Existing key\n"
3884 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3885
3886 msgid "Enter the keygrip: "
3887 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3888
3889 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3890 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3891
3892 msgid "No key with this keygrip\n"
3893 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3897 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3901 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3905 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3909 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "rounded to %u bits\n"
3913 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3914
3915 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3916 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3917
3918 msgid ""
3919 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3920 "         0 = key does not expire\n"
3921 "      <n>  = key expires in n days\n"
3922 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3923 "      <n>m = key expires in n months\n"
3924 "      <n>y = key expires in n years\n"
3925 msgstr ""
3926 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3927 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3928 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3929 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3930 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3931 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3932
3933 msgid ""
3934 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3935 "         0 = signature does not expire\n"
3936 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3937 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3938 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3939 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3940 msgstr ""
3941 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3942 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3943 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3944 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3945 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3946 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3947
3948 msgid "Key is valid for? (0) "
3949 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3953 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3954
3955 msgid "invalid value\n"
3956 msgstr "некоректне значення\n"
3957
3958 msgid "Key does not expire at all\n"
3959 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3960
3961 msgid "Signature does not expire at all\n"
3962 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "Key expires at %s\n"
3966 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Signature expires at %s\n"
3970 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3971
3972 msgid ""
3973 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3974 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3975 msgstr ""
3976 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3977 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3978
3979 msgid "Is this correct? (y/N) "
3980 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3981
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3985 "\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3989 "ключа.\n"
3990 "\n"
3991
3992 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3993 #. but you should keep your existing translation.  In case
3994 #. the new string is not translated this old string will
3995 #. be used.
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3999 "ID\n"
4000 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4001 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4002 "\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
4006 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
4007 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
4008 "форматі:\n"
4009 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
4010 "\n"
4011
4012 msgid "Real name: "
4013 msgstr "Справжнє ім’я: "
4014
4015 msgid "Invalid character in name\n"
4016 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4020 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
4021
4022 msgid "Name may not start with a digit\n"
4023 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
4024
4025 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4026 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
4027
4028 msgid "Email address: "
4029 msgstr "Адреса ел. пошти: "
4030
4031 msgid "Not a valid email address\n"
4032 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
4033
4034 msgid "Comment: "
4035 msgstr "Коментар: "
4036
4037 msgid "Invalid character in comment\n"
4038 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4042 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "You selected this USER-ID:\n"
4047 "    \"%s\"\n"
4048 "\n"
4049 msgstr ""
4050 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
4051 "    \"%s\"\n"
4052 "\n"
4053
4054 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4055 msgstr ""
4056 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
4057 "імені або коментаря\n"
4058
4059 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4060 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4061 #. string which should be translated accordingly and the
4062 #. letter changed to match the one in the answer string.
4063 #.
4064 #. n = Change name
4065 #. c = Change comment
4066 #. e = Change email
4067 #. o = Okay (ready, continue)
4068 #. q = Quit
4069 #.
4070 msgid "NnCcEeOoQq"
4071 msgstr "NnCcEeOoQq"
4072
4073 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4074 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4075
4076 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4077 msgstr ""
4078 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4079
4080 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4081 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4082
4083 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4084 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4085
4086 msgid "Please correct the error first\n"
4087 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4088
4089 msgid ""
4090 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4091 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4092 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4093 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4094 msgstr ""
4095 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4096 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4097 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4098 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Key generation failed: %s\n"
4102 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "About to create a key for:\n"
4107 "    \"%s\"\n"
4108 "\n"
4109 msgstr ""
4110 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4111 "    \"%s\"\n"
4112 "\n"
4113
4114 msgid "Continue? (Y/n) "
4115 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4119 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4120
4121 msgid "Create anyway? (y/N) "
4122 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4123
4124 msgid "creating anyway\n"
4125 msgstr "створюємо попри усе\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4129 msgstr ""
4130 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4131 "створення ключа.\n"
4132
4133 msgid "Key generation canceled.\n"
4134 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4138 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4142 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "writing public key to '%s'\n"
4146 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4150 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4154 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4155
4156 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4157 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4158
4159 msgid ""
4160 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4161 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4162 msgstr ""
4163 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4164 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4169 msgstr ""
4170 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4171 "проблема з годинником)\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4176 msgstr ""
4177 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4178 "або проблема з годинником)\n"
4179
4180 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4181 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4182
4183 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4184 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4185
4186 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4187 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4188
4189 msgid "Really create? (y/N) "
4190 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4191
4192 msgid "never     "
4193 msgstr "ніколи    "
4194
4195 msgid "Critical signature policy: "
4196 msgstr "Критичні правила підпису: "
4197
4198 msgid "Signature policy: "
4199 msgstr "Правила підпису: "
4200
4201 msgid "Critical preferred keyserver: "
4202 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4203
4204 msgid "Critical signature notation: "
4205 msgstr "Критична примітка підпису: "
4206
4207 msgid "Signature notation: "
4208 msgstr "Примітка підпису: "
4209
4210 #, c-format
4211 #| msgid "%d good signatures\n"
4212 msgid "%d good signature\n"
4213 msgid_plural "%d good signatures\n"
4214 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
4215 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
4216 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
4217
4218 #, c-format
4219 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4220 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4221 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4222 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
4223 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
4224 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
4225
4226 #, c-format
4227 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4228 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4229 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4230 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
4231 msgstr[1] ""
4232 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4233 msgstr[2] ""
4234 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4235
4236 msgid "Keyring"
4237 msgstr "Сховище ключів"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4241 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4242
4243 msgid "Primary key fingerprint:"
4244 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4245
4246 msgid "     Subkey fingerprint:"
4247 msgstr "      Відбиток підключа:"
4248
4249 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4250 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4251 msgid " Primary key fingerprint:"
4252 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4253
4254 msgid "      Subkey fingerprint:"
4255 msgstr "       Відбиток підключа:"
4256
4257 msgid "      Key fingerprint ="
4258 msgstr "      Відбиток ключа ="
4259
4260 msgid "      Card serial no. ="
4261 msgstr "Серійний номер картки ="
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "caching keyring '%s'\n"
4265 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4266
4267 #, c-format
4268 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4269 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4270 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4271 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
4272 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
4273 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4274
4275 #, c-format
4276 #| msgid "flush the cache"
4277 msgid "%lu key cached"
4278 msgid_plural "%lu keys cached"
4279 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
4280 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
4281 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
4282
4283 #, c-format
4284 #| msgid "1 bad signature\n"
4285 msgid " (%lu signature)\n"
4286 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4287 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
4288 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
4289 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: keyring created\n"
4293 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4294
4295 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4296 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
4297
4298 msgid "include revoked keys in search results"
4299 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4300
4301 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4302 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4303
4304 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4305 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
4306
4307 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4308 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4309
4310 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4311 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4312
4313 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4314 msgstr ""
4315 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4316
4317 msgid "disabled"
4318 msgstr "вимкнено"
4319
4320 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4321 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4325 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4329 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4330
4331 #, c-format
4332 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4333 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4334 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4335 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
4336 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
4337 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4341 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4345 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4346
4347 msgid "key not found on keyserver\n"
4348 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4349
4350 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4351 msgstr ""
4352 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4356 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "requesting key %s from %s\n"
4360 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4361
4362 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4363 msgid "no keyserver known\n"
4364 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "sending key %s to %s\n"
4368 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "requesting key from '%s'\n"
4372 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4376 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4380 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "%s encrypted session key\n"
4384 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4388 msgstr ""
4389 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4390 "%d\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "public key is %s\n"
4394 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4395
4396 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4397 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4401 msgstr ""
4402 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4403 "%s\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "      \"%s\"\n"
4407 msgstr "      «%s»\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4411 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4415 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4419 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4420
4421 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4422 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4426 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4430 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4431
4432 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4433 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4434
4435 msgid "decryption okay\n"
4436 msgstr "розшифровано\n"
4437
4438 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4439 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "decryption failed: %s\n"
4443 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4444
4445 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4446 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "original file name='%.*s'\n"
4450 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4451
4452 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4453 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4454
4455 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4456 msgstr ""
4457 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4458
4459 msgid "no signature found\n"
4460 msgstr "підпису не знайдено\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "BAD signature from \"%s\""
4464 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "Expired signature from \"%s\""
4468 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "Good signature from \"%s\""
4472 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4473
4474 msgid "signature verification suppressed\n"
4475 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4476
4477 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4478 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "Signature made %s\n"
4482 msgstr "Підпис створено %s\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "               using %s key %s\n"
4486 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4490 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4491
4492 msgid "Key available at: "
4493 msgstr "Ключ доступний на: "
4494
4495 msgid "[uncertain]"
4496 msgstr "[непевний]"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "                aka \"%s\""
4500 msgstr "                або «%s»"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "Signature expired %s\n"
4504 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "Signature expires %s\n"
4508 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4512 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4513
4514 msgid "binary"
4515 msgstr "двійковий"
4516
4517 msgid "textmode"
4518 msgstr "текстовий"
4519
4520 msgid "unknown"
4521 msgstr "невідомо"
4522
4523 msgid ", key algorithm "
4524 msgstr ", алгоритм ключа "
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4528 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "Can't check signature: %s\n"
4532 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4533
4534 msgid "not a detached signature\n"
4535 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4536
4537 msgid ""
4538 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4539 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4543 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4544
4545 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"