gpg: Add new compliance mode "de-vs".
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "disallow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
438
439 #, fuzzy, c-format
440 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
441 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
442 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listen() failed: %s\n"
446 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "listening on socket '%s'\n"
450 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
454 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "directory '%s' created\n"
458 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
462 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
466 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
470 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
490 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s %s stopped\n"
494 msgstr "%s %s 已停止\n"
495
496 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
497 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
498
499 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
500 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
501
502 msgid ""
503 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
504 "Password cache maintenance\n"
505 msgstr ""
506 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
507 "密碼快取維護\n"
508
509 msgid ""
510 "@Commands:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@指令:\n"
514 " "
515
516 msgid ""
517 "@\n"
518 "Options:\n"
519 " "
520 msgstr ""
521 "@\n"
522 "選項:\n"
523 " "
524
525 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
526 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
527
528 msgid ""
529 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
530 "Secret key maintenance tool\n"
531 msgstr ""
532 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
533 "私鑰維護工具\n"
534
535 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
536 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
537
538 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
549 msgstr ""
550 "請輸入完成這項操作所需的\n"
551 "密語或個人識別碼 (PIN)."
552
553 msgid "cancelled\n"
554 msgstr "已取消\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
558 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error opening '%s': %s\n"
562 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
566 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
570 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
574 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
578 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
582 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
587
588 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
589 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
590
591 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
592 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
593 #. Pinentry to insert a line break.  The double
594 #. percent sign is actually needed because it is also
595 #. a printf format string.  If you need to insert a
596 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
597 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 #. certificate.
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
602 "certificates?"
603 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
604
605 msgid "Yes"
606 msgstr "Yes"
607
608 msgid "No"
609 msgstr "No"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string.  If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A  %s"
623 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "正確"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "錯了"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
643
644 msgid "Change passphrase"
645 msgstr "更改密語"
646
647 msgid "I'll change it later"
648 msgstr "我稍後再變更"
649
650 #, fuzzy, c-format
651 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
652 msgid ""
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
654 "%%0A?"
655 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "刪除金鑰"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
665 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
681
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
708
709 #, fuzzy, c-format
710 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
711 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
728 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
736 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
795
796 #, c-format
797 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
798 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
802 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
806 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
814 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
818 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
819
820 msgid "connection to agent established\n"
821 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
822
823 #, fuzzy
824 #| msgid "connection to agent established\n"
825 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
826 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
830 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
834 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
835
836 msgid "connection to the dirmngr established\n"
837 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
838
839 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
840 #. verbatim.  It will not be printed.
841 msgid "|audit-log-result|Good"
842 msgstr "|audit-log-result|良好"
843
844 msgid "|audit-log-result|Bad"
845 msgstr "|audit-log-result|不良"
846
847 msgid "|audit-log-result|Not supported"
848 msgstr "|audit-log-result|不支援"
849
850 msgid "|audit-log-result|No certificate"
851 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
854 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
855
856 msgid "|audit-log-result|Error"
857 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not used"
860 msgstr "|audit-log-result|未使用"
861
862 msgid "|audit-log-result|Okay"
863 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
864
865 msgid "|audit-log-result|Skipped"
866 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
867
868 msgid "|audit-log-result|Some"
869 msgstr "|audit-log-result|有些"
870
871 msgid "Certificate chain available"
872 msgstr "有可用的憑證鏈"
873
874 msgid "root certificate missing"
875 msgstr "根憑證遺失"
876
877 msgid "Data encryption succeeded"
878 msgstr "資料已加密成功"
879
880 msgid "Data available"
881 msgstr "有可用的資料"
882
883 msgid "Session key created"
884 msgstr "階段金鑰已建立"
885
886 #, c-format
887 msgid "algorithm: %s"
888 msgstr "演算法: %s"
889
890 #, c-format
891 msgid "unsupported algorithm: %s"
892 msgstr "未支援的演算法: %s"
893
894 msgid "seems to be not encrypted"
895 msgstr "看起來未加密"
896
897 msgid "Number of recipients"
898 msgstr "收件者數量"
899
900 #, c-format
901 msgid "Recipient %d"
902 msgstr "收件者 %d"
903
904 msgid "Data signing succeeded"
905 msgstr "資料已簽署成功"
906
907 #, c-format
908 msgid "data hash algorithm: %s"
909 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "Signer %d"
913 msgstr "簽署者 %d"
914
915 #, c-format
916 msgid "attr hash algorithm: %s"
917 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
918
919 msgid "Data decryption succeeded"
920 msgstr "資料已解密成功"
921
922 msgid "Encryption algorithm supported"
923 msgstr "支援的加密演算法"
924
925 msgid "Data verification succeeded"
926 msgstr "資料驗證成功"
927
928 msgid "Signature available"
929 msgstr "有可用的簽章"
930
931 msgid "Parsing data succeeded"
932 msgstr "剖析資料成功"
933
934 #, c-format
935 msgid "bad data hash algorithm: %s"
936 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
937
938 #, c-format
939 msgid "Signature %d"
940 msgstr "簽章 %d"
941
942 msgid "Certificate chain valid"
943 msgstr "憑證鏈有效"
944
945 msgid "Root certificate trustworthy"
946 msgstr "根憑證可信賴"
947
948 msgid "no CRL found for certificate"
949 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
950
951 msgid "the available CRL is too old"
952 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
953
954 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
955 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
956
957 msgid "Included certificates"
958 msgstr "包含在內的憑證"
959
960 msgid "No audit log entries."
961 msgstr "沒有稽核日誌項目."
962
963 msgid "Unknown operation"
964 msgstr "未知的操作"
965
966 msgid "Gpg-Agent usable"
967 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
968
969 msgid "Dirmngr usable"
970 msgstr "Dirmngr 可以使用"
971
972 #, c-format
973 msgid "No help available for '%s'."
974 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
975
976 msgid "ignoring garbage line"
977 msgstr "忽略垃圾列"
978
979 msgid "[none]"
980 msgstr "[ 無 ]"
981
982 msgid "argument not expected"
983 msgstr "沒料到有引數"
984
985 msgid "read error"
986 msgstr "讀取錯誤"
987
988 msgid "keyword too long"
989 msgstr "關鍵字太長"
990
991 msgid "missing argument"
992 msgstr "無效的引數"
993
994 msgid "invalid argument"
995 msgstr "無效的引數"
996
997 msgid "invalid command"
998 msgstr "無效的指令"
999
1000 msgid "invalid alias definition"
1001 msgstr "無效的別名定義"
1002
1003 msgid "out of core"
1004 msgstr "超出核心"
1005
1006 msgid "invalid option"
1007 msgstr "無效的選項"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1015 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1019 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1031 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1032
1033 msgid "out of core\n"
1034 msgstr "超出核心\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(死結嗎?) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1081 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "armor: %s\n"
1085 msgstr "封裝: %s\n"
1086
1087 msgid "invalid armor header: "
1088 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1089
1090 msgid "armor header: "
1091 msgstr "封裝檔頭: "
1092
1093 msgid "invalid clearsig header\n"
1094 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1095
1096 msgid "unknown armor header: "
1097 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1098
1099 msgid "nested clear text signatures\n"
1100 msgstr "多層明文簽章\n"
1101
1102 msgid "unexpected armor: "
1103 msgstr "未預期的封裝: "
1104
1105 msgid "invalid dash escaped line: "
1106 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1110 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1111
1112 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1113 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1114
1115 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1116 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1117
1118 msgid "malformed CRC\n"
1119 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1123 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1124
1125 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1126 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1127
1128 msgid "error in trailer line\n"
1129 msgstr "結尾列有問題\n"
1130
1131 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1132 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1136 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1137
1138 msgid ""
1139 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1140 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 #| msgid "not human readable"
1144 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1145 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1146
1147 msgid ""
1148 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1149 "an '='\n"
1150 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1151
1152 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1153 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1154
1155 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1156 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1157
1158 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1159 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1160
1161 #, fuzzy
1162 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1164 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1165
1166 #, fuzzy
1167 #| msgid ""
1168 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1169 #| "with an '='\n"
1170 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1171 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1172
1173 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1174 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1178 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1179
1180 msgid "Enter passphrase: "
1181 msgstr "請輸入密語: "
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #, fuzzy, c-format
1193 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1194 msgid "WARNING: %s\n"
1195 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1199 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1203 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1204
1205 msgid "can't do this in batch mode\n"
1206 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1207
1208 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1209 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1210
1211 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1212 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1213
1214 msgid "Your selection? "
1215 msgstr "你要選哪一個? "
1216
1217 msgid "[not set]"
1218 msgstr "[未設定]"
1219
1220 msgid "male"
1221 msgstr "男性"
1222
1223 msgid "female"
1224 msgstr "女性"
1225
1226 msgid "unspecified"
1227 msgstr "未特定"
1228
1229 msgid "not forced"
1230 msgstr "不強迫使用"
1231
1232 msgid "forced"
1233 msgstr "強迫使用"
1234
1235 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1236 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1237
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1240
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1243
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1246
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "卡片持有者的名字: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1253
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1268
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1275
1276 msgid "Private DO data: "
1277 msgstr "私人的 DO 資料: "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "介面語言偏好設定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1324 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1325 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "rounded up to %u bits\n"
1341 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1345 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1349 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1353 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1354
1355 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1356 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1357
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1360
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1369 msgstr ""
1370 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1371 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1372 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1373
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1376
1377 msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1379
1380 msgid "   (2) Encryption key\n"
1381 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1382
1383 msgid "   (3) Authentication key\n"
1384 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1385
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1387 msgstr "無效的選擇.\n"
1388
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1408 msgid "Continue? (y/N) "
1409 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1410
1411 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid "quit this menu"
1415 msgstr "離開這個選單"
1416
1417 msgid "show admin commands"
1418 msgstr "顯示管理者指令"
1419
1420 msgid "show this help"
1421 msgstr "顯示這份線上說明"
1422
1423 msgid "list all available data"
1424 msgstr "列出所有可用的資料"
1425
1426 msgid "change card holder's name"
1427 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1428
1429 msgid "change URL to retrieve key"
1430 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1431
1432 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1433 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1434
1435 msgid "change the login name"
1436 msgstr "變更登入名稱"
1437
1438 msgid "change the language preferences"
1439 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1440
1441 msgid "change card holder's sex"
1442 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1443
1444 msgid "change a CA fingerprint"
1445 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1446
1447 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1448 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1449
1450 msgid "generate new keys"
1451 msgstr "產生新的金鑰"
1452
1453 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1454 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1455
1456 msgid "verify the PIN and list all data"
1457 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1458
1459 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1460 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1461
1462 msgid "destroy all keys and data"
1463 msgstr ""
1464
1465 msgid "gpg/card> "
1466 msgstr "gpg/卡片> "
1467
1468 msgid "Admin-only command\n"
1469 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1470
1471 msgid "Admin commands are allowed\n"
1472 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1473
1474 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1475 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1476
1477 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1478 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1479
1480 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1481 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "can't open '%s'\n"
1485 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1489 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1493 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1494
1495 #, fuzzy, c-format
1496 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1497 msgid "key \"%s\" not found\n"
1498 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1499
1500 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1501 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1502
1503 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1504 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1505
1506 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1507 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1508
1509 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1510 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1514 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1515
1516 msgid "key"
1517 msgstr "金鑰"
1518
1519 msgid "subkey"
1520 msgstr "子鑰"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1524 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1525
1526 msgid "ownertrust information cleared\n"
1527 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1531 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1532
1533 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1534 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1538 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1539
1540 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1541 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "using cipher %s\n"
1545 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "'%s' already compressed\n"
1549 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1553 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "reading from '%s'\n"
1557 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1562 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1567 "preferences\n"
1568 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1572 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1576 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1580 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s encrypted data\n"
1584 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1588 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1589
1590 msgid ""
1591 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1592 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1593
1594 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1595 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1596
1597 msgid "no remote program execution supported\n"
1598 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1599
1600 msgid ""
1601 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1602 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1603
1604 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1605 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1609 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1613 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1617 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1618
1619 msgid "unnatural exit of external program\n"
1620 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1621
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "無法執行外部程式\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1627 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1631 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1635 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1636
1637 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1638 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1639
1640 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1641 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1642
1643 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1644 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1645
1646 msgid "remove unusable parts from key during export"
1647 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1648
1649 msgid "remove as much as possible from key during export"
1650 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1651
1652 msgid " - skipped"
1653 msgstr " - 已跳過"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "writing to '%s'\n"
1657 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1661 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1662
1663 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1664 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1668 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1669
1670 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1671 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "error creating '%s': %s\n"
1675 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1676
1677 msgid "[User ID not found]"
1678 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1679
1680 #, fuzzy, c-format
1681 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1682 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1683 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #, fuzzy, c-format
1690 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1691 msgid "error looking up: %s\n"
1692 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1693
1694 #, fuzzy, c-format
1695 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1696 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1697 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1701 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1705 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1706
1707 msgid "No fingerprint"
1708 msgstr "沒有指紋"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1712 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1713
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1716 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1717 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1718
1719 #, fuzzy, c-format
1720 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1721 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1722 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1730 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1734 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1735
1736 msgid "make a signature"
1737 msgstr "建立簽章"
1738
1739 msgid "make a clear text signature"
1740 msgstr "建立明文簽章"
1741
1742 msgid "make a detached signature"
1743 msgstr "建立分離式簽章"
1744
1745 msgid "encrypt data"
1746 msgstr "加密資料"
1747
1748 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1749 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1750
1751 msgid "decrypt data (default)"
1752 msgstr "資料解密 (預設)"
1753
1754 msgid "verify a signature"
1755 msgstr "驗證簽章"
1756
1757 msgid "list keys"
1758 msgstr "列出金鑰"
1759
1760 msgid "list keys and signatures"
1761 msgstr "列出金鑰和簽章"
1762
1763 msgid "list and check key signatures"
1764 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1765
1766 msgid "list keys and fingerprints"
1767 msgstr "列出金鑰和指紋"
1768
1769 msgid "list secret keys"
1770 msgstr "列出私鑰"
1771
1772 msgid "generate a new key pair"
1773 msgstr "產生新的金鑰對"
1774
1775 msgid "quickly generate a new key pair"
1776 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1777
1778 #, fuzzy
1779 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1780 msgid "quickly add a new user-id"
1781 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1782
1783 #, fuzzy
1784 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1785 msgid "quickly revoke a user-id"
1786 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1787
1788 msgid "full featured key pair generation"
1789 msgstr "全能金鑰對生成"
1790
1791 msgid "generate a revocation certificate"
1792 msgstr "產生撤銷憑證"
1793
1794 msgid "remove keys from the public keyring"
1795 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1796
1797 msgid "remove keys from the secret keyring"
1798 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1799
1800 msgid "quickly sign a key"
1801 msgstr "快速簽署金鑰"
1802
1803 msgid "quickly sign a key locally"
1804 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1805
1806 msgid "sign a key"
1807 msgstr "簽署金鑰"
1808
1809 msgid "sign a key locally"
1810 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1811
1812 msgid "sign or edit a key"
1813 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1814
1815 msgid "change a passphrase"
1816 msgstr "更改密語"
1817
1818 msgid "export keys"
1819 msgstr "匯出金鑰"
1820
1821 msgid "export keys to a keyserver"
1822 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1823
1824 msgid "import keys from a keyserver"
1825 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1826
1827 msgid "search for keys on a keyserver"
1828 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1829
1830 msgid "update all keys from a keyserver"
1831 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1832
1833 msgid "import/merge keys"
1834 msgstr "匯入/合併金鑰"
1835
1836 msgid "print the card status"
1837 msgstr "列印卡片狀態"
1838
1839 msgid "change data on a card"
1840 msgstr "變更卡片上的資料"
1841
1842 msgid "change a card's PIN"
1843 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1844
1845 msgid "update the trust database"
1846 msgstr "更新信任資料庫"
1847
1848 msgid "print message digests"
1849 msgstr "印出訊息摘要"
1850
1851 msgid "run in server mode"
1852 msgstr "以伺服器模式執行"
1853
1854 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1855 msgstr ""
1856
1857 msgid "create ascii armored output"
1858 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1859
1860 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1861 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1862
1863 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1864 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1865
1866 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1867 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1868
1869 msgid "use canonical text mode"
1870 msgstr "使用標準的文字模式"
1871
1872 msgid "|FILE|write output to FILE"
1873 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1874
1875 msgid "do not make any changes"
1876 msgstr "不要做任何改變"
1877
1878 msgid "prompt before overwriting"
1879 msgstr "覆寫前先詢問"
1880
1881 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1882 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1883
1884 msgid ""
1885 "@\n"
1886 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1887 msgstr ""
1888 "@\n"
1889 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1890
1891 msgid ""
1892 "@\n"
1893 "Examples:\n"
1894 "\n"
1895 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1896 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1897 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1898 " --list-keys [names]        show keys\n"
1899 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1900 msgstr ""
1901 "@\n"
1902 "範例:\n"
1903 "\n"
1904 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1905 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1906 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1907 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1908 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1909
1910 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1911 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1912
1913 msgid ""
1914 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1915 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1916 "Default operation depends on the input data\n"
1917 msgstr ""
1918 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1919 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1920 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1921
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Supported algorithms:\n"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "已支援的演算法:\n"
1928
1929 msgid "Pubkey: "
1930 msgstr "公鑰: "
1931
1932 msgid "Cipher: "
1933 msgstr "編密法: "
1934
1935 msgid "Hash: "
1936 msgstr "雜湊: "
1937
1938 msgid "Compression: "
1939 msgstr "壓縮: "
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1943 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1944
1945 msgid "conflicting commands\n"
1946 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1950 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1954 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1958 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1962 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1966 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1970 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1974 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1983 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1987 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1996 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2000 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2004 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2005
2006 msgid "display photo IDs during key listings"
2007 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2008
2009 msgid "show key usage information during key listings"
2010 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2011
2012 msgid "show policy URLs during signature listings"
2013 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2014
2015 msgid "show all notations during signature listings"
2016 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2017
2018 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2019 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2020
2021 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2022 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2023
2024 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2025 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2026
2027 msgid "show user ID validity during key listings"
2028 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2029
2030 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2031 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2032
2033 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2034 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2035
2036 msgid "show the keyring name in key listings"
2037 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2038
2039 msgid "show expiration dates during signature listings"
2040 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #| msgid "Available keys:\n"
2044 msgid "available TOFU policies:\n"
2045 msgstr "可用金鑰:\n"
2046
2047 #, fuzzy, c-format
2048 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2049 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2050 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2051
2052 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2057 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2061 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2065 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2066
2067 #, fuzzy, c-format
2068 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2069 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2070 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2074 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2078 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2079
2080 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2081 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2085 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2086
2087 msgid "invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2092 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2093
2094 msgid "invalid import options\n"
2095 msgstr "無效的匯入選項\n"
2096
2097 #, fuzzy, c-format
2098 #| msgid "invalid list options\n"
2099 msgid "invalid filter option: %s\n"
2100 msgstr "無效的清單選項\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2104 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2105
2106 msgid "invalid export options\n"
2107 msgstr "無效的匯出選項\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2111 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2112
2113 msgid "invalid list options\n"
2114 msgstr "無效的清單選項\n"
2115
2116 msgid "display photo IDs during signature verification"
2117 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2118
2119 msgid "show policy URLs during signature verification"
2120 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2121
2122 msgid "show all notations during signature verification"
2123 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2124
2125 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2126 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2127
2128 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2129 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2130
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2132 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2133
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2136
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2138 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2139
2140 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2141 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2142
2143 msgid "validate signatures with PKA data"
2144 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2145
2146 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2147 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2151 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2152
2153 msgid "invalid verify options\n"
2154 msgstr "無效的驗證選項\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2158 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2162 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2163
2164 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2165 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2166
2167 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2168 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2172 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2176 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2180 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2181
2182 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2183 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2187 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2188
2189 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2190 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2191
2192 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2194
2195 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2197
2198 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2200
2201 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2202 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2203
2204 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2205 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2206
2207 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2208 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2209
2210 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2212
2213 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2214 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2215
2216 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2217 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2218
2219 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2220 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2221
2222 msgid "invalid default preferences\n"
2223 msgstr "無效的預設偏好\n"
2224
2225 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2226 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2227
2228 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2229 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2230
2231 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2232 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2236 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2240 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2244 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2248 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2252 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2253
2254 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2255 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2256
2257 msgid "--store [filename]"
2258 msgstr "--store [檔名]"
2259
2260 msgid "--symmetric [filename]"
2261 msgstr "--symmetric [檔名]"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2265 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2266
2267 msgid "--encrypt [filename]"
2268 msgstr "--encrypt [檔名]"
2269
2270 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2271 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2272
2273 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2274 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2278 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2279
2280 msgid "--sign [filename]"
2281 msgstr "--sign [檔名]"
2282
2283 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2284 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2285
2286 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2288
2289 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2290 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2294 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2295
2296 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2297 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2298
2299 msgid "--clearsign [filename]"
2300 msgstr "--clearsign [檔名]"
2301
2302 msgid "--decrypt [filename]"
2303 msgstr "--decrypt [檔名]"
2304
2305 msgid "--sign-key user-id"
2306 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2307
2308 msgid "--lsign-key user-id"
2309 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2310
2311 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2312 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2313
2314 msgid "--passwd <user-id>"
2315 msgstr "--passwd 使用者ID"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2319 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2323 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "key export failed: %s\n"
2327 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2328
2329 #, fuzzy, c-format
2330 #| msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2332 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2336 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2340 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2344 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2348 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2352 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2353
2354 #, fuzzy, c-format
2355 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2356 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2357 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 msgid "[filename]"
2364 msgstr "[檔名]"
2365
2366 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2367 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2368
2369 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2370 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2371
2372 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2373 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2374
2375 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2376 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2377
2378 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2379 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2380
2381 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2382 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2383
2384 msgid "|FD|write status info to this FD"
2385 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2386
2387 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2388 msgstr ""
2389
2390 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2391 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2392
2393 msgid ""
2394 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2395 "Check signatures against known trusted keys\n"
2396 msgstr ""
2397 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2398 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2399
2400 msgid "No help available"
2401 msgstr "沒有可用的說明"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "No help available for '%s'"
2405 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2406
2407 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2408 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2409
2410 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2411 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2412
2413 #, fuzzy
2414 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2415 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2416 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2417
2418 msgid "do not update the trustdb after import"
2419 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid "show key fingerprint"
2423 msgid "show key during import"
2424 msgstr "顯示金鑰指紋"
2425
2426 msgid "only accept updates to existing keys"
2427 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2428
2429 msgid "remove unusable parts from key after import"
2430 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2431
2432 msgid "remove as much as possible from key after import"
2433 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2434
2435 msgid "run import filters and export key immediately"
2436 msgstr ""
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "skipping block of type %d\n"
2440 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "%lu keys processed so far\n"
2444 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Total number processed: %lu\n"
2448 msgstr "處理總量: %lu\n"
2449
2450 #, fuzzy, c-format
2451 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2452 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2453 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2457 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2461 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "              imported: %lu"
2465 msgstr "                已匯入: %lu"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "             unchanged: %lu\n"
2469 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2473 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2477 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "        new signatures: %lu\n"
2481 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2485 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2489 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2493 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2497 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "          not imported: %lu\n"
2501 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2505 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2509 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2514 "algorithms on these user IDs:\n"
2515 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2523 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2527 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2528
2529 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2530 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2531
2532 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2533 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2537 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: no user ID\n"
2541 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: %s\n"
2545 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2546
2547 msgid "rejected by import screener"
2548 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2552 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2561
2562 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2563 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2567 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2571 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2575 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2579 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2583 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2587 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2591 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2595 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2599 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2607 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2611 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2615 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2619 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2623 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2627 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2631 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2635 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2639 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: secret key imported\n"
2643 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2647 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2651 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "secret key %s: %s\n"
2655 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2656
2657 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2658 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2662 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2663
2664 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2665 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2666 #. actual private key data is stored on the card.  A
2667 #. single smartcard can have up to three private key
2668 #. data.  Importing private key stub is always
2669 #. skipped in 2.1, and it returns
2670 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2671 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2672 #. references to a card will be automatically
2673 #. created again.
2674 #, c-format
2675 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2680 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2684 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2688 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2692 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2696 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2700 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2708 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2712 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2716 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2728 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2732 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2741
2742 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2743 #  * to import non-exportable signature when we have the
2744 #  * the secret key used to create this signature - it
2745 #  * seems that this makes sense
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2748 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2764 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2772 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2776 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2780 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2784 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2788 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2792 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "keybox '%s' created\n"
2796 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "keyring '%s' created\n"
2800 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2804 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2805
2806 #, fuzzy, c-format
2807 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2808 msgid "error opening key DB: %s\n"
2809 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2813 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2814
2815 msgid "[revocation]"
2816 msgstr "[撤銷]"
2817
2818 msgid "[self-signature]"
2819 msgstr "[自我簽章]"
2820
2821 #, fuzzy, c-format
2822 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2823 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2824 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2825
2826 #, fuzzy, c-format
2827 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2828 msgid ""
2829 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2830 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #| msgid "Good signature from"
2834 msgid " (reordered signatures follow)"
2835 msgstr "完好的簽章來自於"
2836
2837 #, fuzzy, c-format
2838 #| msgid "key %s: %s\n"
2839 msgid "key %s:\n"
2840 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2841
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2844 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2845 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2846 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2847
2848 #, fuzzy, c-format
2849 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2850 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2851 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2852 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2853
2854 #, fuzzy, c-format
2855 #| msgid "%d bad signatures\n"
2856 msgid "%d bad signature\n"
2857 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2858 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2859
2860 #, fuzzy, c-format
2861 #| msgid "Good signature from"
2862 msgid "%d signature reordered\n"
2863 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2864 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2869 "all signatures.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 msgid ""
2873 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2874 "keys\n"
2875 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2876 "etc.)\n"
2877 msgstr ""
2878 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2879 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2883 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "  %d = I trust fully\n"
2887 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2888
2889 msgid ""
2890 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2891 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2892 "trust signatures on your behalf.\n"
2893 msgstr ""
2894 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2895 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2896 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2897
2898 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2899 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2907 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2908
2909 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2910 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2911
2912 msgid "  Unable to sign.\n"
2913 msgstr "  無法簽署.\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2917 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2921 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2925 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2926
2927 msgid "Sign it? (y/N) "
2928 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2929
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The self-signature on \"%s\"\n"
2933 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2934 msgstr ""
2935 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2936 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2937
2938 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2939 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Your current signature on \"%s\"\n"
2944 "has expired.\n"
2945 msgstr ""
2946 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2947 "已經過期了.\n"
2948
2949 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2950 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Your current signature on \"%s\"\n"
2955 "is a local signature.\n"
2956 msgstr ""
2957 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2958 "是一份本機簽章.\n"
2959
2960 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2961 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2965 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2969 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2970
2971 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2972 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2976 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2977
2978 msgid "This key has expired!"
2979 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2983 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2984
2985 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2986 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2987
2988 msgid ""
2989 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2990 "belongs\n"
2991 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2992 msgstr ""
2993 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2994 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2998 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3002 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3006 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3010 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3011
3012 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3013 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3014
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3018 "key \"%s\" (%s)\n"
3019 msgstr ""
3020 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3021 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3022
3023 msgid "This will be a self-signature.\n"
3024 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3025
3026 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3027 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3028
3029 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3030 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3031
3032 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3033 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3034
3035 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3036 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3037
3038 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3039 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3040
3041 msgid "I have checked this key casually.\n"
3042 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3043
3044 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3045 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3046
3047 msgid "Really sign? (y/N) "
3048 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "signing failed: %s\n"
3052 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3053
3054 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3055 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3059 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3060
3061 msgid "save and quit"
3062 msgstr "儲存並離開"
3063
3064 msgid "show key fingerprint"
3065 msgstr "顯示金鑰指紋"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #| msgid "Enter the keygrip: "
3069 msgid "show the keygrip"
3070 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3071
3072 msgid "list key and user IDs"
3073 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3074
3075 msgid "select user ID N"
3076 msgstr "選擇使用者 ID N"
3077
3078 msgid "select subkey N"
3079 msgstr "選擇子鑰 N"
3080
3081 msgid "check signatures"
3082 msgstr "檢查簽章"
3083
3084 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3085 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3086
3087 msgid "sign selected user IDs locally"
3088 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3089
3090 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3091 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3092
3093 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3094 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3095
3096 msgid "add a user ID"
3097 msgstr "增加使用者 ID"
3098
3099 msgid "add a photo ID"
3100 msgstr "增加照片 ID"
3101
3102 msgid "delete selected user IDs"
3103 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3104
3105 msgid "add a subkey"
3106 msgstr "增加子鑰"
3107
3108 msgid "add a key to a smartcard"
3109 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3110
3111 msgid "move a key to a smartcard"
3112 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3113
3114 msgid "move a backup key to a smartcard"
3115 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3116
3117 msgid "delete selected subkeys"
3118 msgstr "刪除所選的子鑰"
3119
3120 msgid "add a revocation key"
3121 msgstr "增加撤銷金鑰"
3122
3123 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3124 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3125
3126 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3127 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3128
3129 msgid "flag the selected user ID as primary"
3130 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3131
3132 msgid "list preferences (expert)"
3133 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3134
3135 msgid "list preferences (verbose)"
3136 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3137
3138 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3139 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3140
3141 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3142 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3143
3144 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3145 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3146
3147 msgid "change the passphrase"
3148 msgstr "更改密語"
3149
3150 msgid "change the ownertrust"
3151 msgstr "更改主觀信任"
3152
3153 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3154 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3155
3156 msgid "revoke selected user IDs"
3157 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3158
3159 msgid "revoke key or selected subkeys"
3160 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3161
3162 msgid "enable key"
3163 msgstr "啟用金鑰"
3164
3165 msgid "disable key"
3166 msgstr "停用金鑰"
3167
3168 msgid "show selected photo IDs"
3169 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3170
3171 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3172 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3173
3174 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3175 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3176
3177 msgid "Secret key is available.\n"
3178 msgstr "私鑰可用.\n"
3179
3180 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3181 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3182
3183 msgid ""
3184 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3185 "(lsign),\n"
3186 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3187 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3188 msgstr ""
3189 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3190 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3191 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3192
3193 msgid "Key is revoked."
3194 msgstr "金鑰已撤銷."
3195
3196 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3198
3199 #, fuzzy
3200 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3201 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3203
3204 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3205 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3209 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3213 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3214
3215 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3216 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3220 msgstr ""
3221
3222 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3223 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3224
3225 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3226 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3227
3228 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3229 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3230
3231 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3232 #. moving the key and not about removing it.
3233 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3234 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3235
3236 msgid "You must select exactly one key.\n"
3237 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3238
3239 msgid "Command expects a filename argument\n"
3240 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3244 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3248 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3249
3250 msgid "You must select at least one key.\n"
3251 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3252
3253 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3254 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3255
3256 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3257 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3258
3259 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3260 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3261
3262 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3263 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3264
3265 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3266 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3267
3268 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3269 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3270
3271 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3272 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3273
3274 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3275 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3276
3277 msgid "Set preference list to:\n"
3278 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3279
3280 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3282
3283 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3284 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3285
3286 msgid "Save changes? (y/N) "
3287 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3288
3289 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3290 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "update failed: %s\n"
3294 msgstr "更新失敗: %s\n"
3295
3296 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3297 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3298
3299 #, fuzzy, c-format
3300 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3301 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3302 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3306 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3310 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3311
3312 #, fuzzy, c-format
3313 #| msgid "invalid value\n"
3314 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3315 msgstr "無效的數值\n"
3316
3317 msgid "No matching user IDs."
3318 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3319
3320 msgid "Nothing to sign.\n"
3321 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3322
3323 msgid "Digest: "
3324 msgstr "摘要: "
3325
3326 msgid "Features: "
3327 msgstr "特點: "
3328
3329 msgid "Keyserver no-modify"
3330 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3331
3332 msgid "Preferred keyserver: "
3333 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3334
3335 msgid "Notations: "
3336 msgstr "註記: "
3337
3338 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3339 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3343 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3347 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3348
3349 msgid "(sensitive)"
3350 msgstr "(機密)"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "created: %s"
3354 msgstr "建立: %s"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "revoked: %s"
3358 msgstr "撤銷: %s"
3359
3360 #  of subkey
3361 #, c-format
3362 msgid "expired: %s"
3363 msgstr "過期: %s"
3364
3365 #  of subkey
3366 #, c-format
3367 msgid "expires: %s"
3368 msgstr "到期: %s"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "usage: %s"
3372 msgstr "用途: %s"
3373
3374 msgid "card-no: "
3375 msgstr "卡片編號: "
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "trust: %s"
3379 msgstr "信任: %s"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "validity: %s"
3383 msgstr "有效性: %s"
3384
3385 msgid "This key has been disabled"
3386 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3387
3388 msgid ""
3389 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3390 "unless you restart the program.\n"
3391 msgstr ""
3392 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3393 "除非你重新執行程式.\n"
3394
3395 msgid "revoked"
3396 msgstr "已撤銷"
3397
3398 msgid "expired"
3399 msgstr "已過期"
3400
3401 msgid ""
3402 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3403 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3404 msgstr ""
3405 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3406 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3407
3408 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3409 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3410
3411 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3412 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3413
3414 msgid ""
3415 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3416 "versions\n"
3417 "         of PGP to reject this key.\n"
3418 msgstr ""
3419 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3420 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3421
3422 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3423 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3424
3425 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3426 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3427
3428 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3429 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3430
3431 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3432 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3433
3434 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3435 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3436
3437 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3438 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3439
3440 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3441 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3442
3443 #, fuzzy, c-format
3444 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3445 msgid "Deleted %d signature.\n"
3446 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3447 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3448
3449 msgid "Nothing deleted.\n"
3450 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3451
3452 msgid "invalid"
3453 msgstr "無效"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3457 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3458
3459 #, fuzzy, c-format
3460 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3461 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3462 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3463 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3467 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3471 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3472
3473 msgid ""
3474 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3475 "cause\n"
3476 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3477 msgstr ""
3478 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3479 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3480
3481 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3482 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3483
3484 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3485 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3486
3487 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3488 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3489
3490 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3491 #  designates itself as a revoker is the same as a
3492 #  regular key), but it's easy enough to check.
3493 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3494 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3495
3496 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3497 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3498
3499 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3500 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3501
3502 msgid ""
3503 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3504 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3505
3506 #, fuzzy
3507 #| msgid ""
3508 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3509 msgid ""
3510 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3511 "N) "
3512 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3513
3514 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3515 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3516
3517 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3518 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3519
3520 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3521 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3525 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3529 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3530
3531 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3532 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3536 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3537
3538 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3539 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3540
3541 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3542 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3543
3544 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3545 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3546
3547 msgid "Enter the notation: "
3548 msgstr "請輸入註記: "
3549
3550 msgid "Proceed? (y/N) "
3551 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "No user ID with index %d\n"
3555 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "No user ID with hash %s\n"
3559 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3560
3561 #, fuzzy, c-format
3562 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3563 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3564 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "No subkey with index %d\n"
3568 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3572 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3576 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3577
3578 msgid " (non-exportable)"
3579 msgstr " (不可匯出)"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "This signature expired on %s.\n"
3583 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3584
3585 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3586 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3587
3588 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3589 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3590
3591 msgid "Not signed by you.\n"
3592 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3596 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3597
3598 msgid " (non-revocable)"
3599 msgstr " (不可撤銷)"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3603 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3604
3605 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3606 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3607
3608 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3609 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3610
3611 msgid "no secret key\n"
3612 msgstr "沒有私鑰\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3620 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3624 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3628 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3632 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3636 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3640 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3641
3642 msgid "too many cipher preferences\n"
3643 msgstr "編密偏好過多\n"
3644
3645 msgid "too many digest preferences\n"
3646 msgstr "摘要偏好過多\n"
3647
3648 msgid "too many compression preferences\n"
3649 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3653 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3654
3655 msgid "writing direct signature\n"
3656 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3657
3658 msgid "writing self signature\n"
3659 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3660
3661 msgid "writing key binding signature\n"
3662 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3666 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3670 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3671
3672 msgid ""
3673 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3674 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3675
3676 msgid "Sign"
3677 msgstr "簽署"
3678
3679 msgid "Certify"
3680 msgstr "保證"
3681
3682 msgid "Encrypt"
3683 msgstr "加密"
3684
3685 msgid "Authenticate"
3686 msgstr "鑑定"
3687
3688 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3689 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3690 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3691 #. functions:
3692 #.
3693 #. s = Toggle signing capability
3694 #. e = Toggle encryption capability
3695 #. a = Toggle authentication capability
3696 #. q = Finish
3697 #.
3698 msgid "SsEeAaQq"
3699 msgstr "SsEeAaQq"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Possible actions for a %s key: "
3703 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3704
3705 msgid "Current allowed actions: "
3706 msgstr "目前可進行的動作: "
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3710 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3714 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3718 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "   (%c) Finished\n"
3722 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3723
3724 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3725 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3729 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3733 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3737 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3741 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3745 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3749 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3753 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3757 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3761 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3765 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3769 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3773 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "  (%d) Existing key\n"
3777 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3778
3779 msgid "Enter the keygrip: "
3780 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3781
3782 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3783 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3784
3785 msgid "No key with this keygrip\n"
3786 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "rounded to %u bits\n"
3790 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3794 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3798 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3802 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3806 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3807
3808 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3809 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3810
3811 msgid ""
3812 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3813 "         0 = key does not expire\n"
3814 "      <n>  = key expires in n days\n"
3815 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3816 "      <n>m = key expires in n months\n"
3817 "      <n>y = key expires in n years\n"
3818 msgstr ""
3819 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3820 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3821 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3822 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3823 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3824 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3828 "         0 = signature does not expire\n"
3829 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3830 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3831 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3832 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3833 msgstr ""
3834 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3835 "         0 = 簽章不會過期\n"
3836 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3837 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3838 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3839 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3840
3841 msgid "Key is valid for? (0) "
3842 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3846 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3847
3848 msgid "invalid value\n"
3849 msgstr "無效的數值\n"
3850
3851 msgid "Key does not expire at all\n"
3852 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3853
3854 msgid "Signature does not expire at all\n"
3855 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Key expires at %s\n"
3859 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Signature expires at %s\n"
3863 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3864
3865 msgid ""
3866 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3867 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3868 msgstr ""
3869 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3870 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3871
3872 msgid "Is this correct? (y/N) "
3873 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3874
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3878 "\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3882 "\n"
3883
3884 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3885 #. but you should keep your existing translation.  In case
3886 #. the new string is not translated this old string will
3887 #. be used.
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3891 "ID\n"
3892 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3893 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3898 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3899 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3900 "\n"
3901
3902 msgid "Real name: "
3903 msgstr "真實姓名: "
3904
3905 msgid "Invalid character in name\n"
3906 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 msgid "Name may not start with a digit\n"
3913 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3914
3915 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3916 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3917
3918 msgid "Email address: "
3919 msgstr "電子郵件地址: "
3920
3921 msgid "Not a valid email address\n"
3922 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3923
3924 msgid "Comment: "
3925 msgstr "註釋: "
3926
3927 msgid "Invalid character in comment\n"
3928 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3932 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "You selected this USER-ID:\n"
3937 "    \"%s\"\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3941 "    \"%s\"\n"
3942 "\n"
3943
3944 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3945 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3946
3947 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3948 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3949 #. string which should be translated accordingly and the
3950 #. letter changed to match the one in the answer string.
3951 #.
3952 #. n = Change name
3953 #. c = Change comment
3954 #. e = Change email
3955 #. o = Okay (ready, continue)
3956 #. q = Quit
3957 #.
3958 msgid "NnCcEeOoQq"
3959 msgstr "NnCcEeOoQq"
3960
3961 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3962 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3963
3964 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3965 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3966
3967 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3968 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3969
3970 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3971 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3972
3973 msgid "Please correct the error first\n"
3974 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3975
3976 msgid ""
3977 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3978 "some other action (type on the keyboard,