gpg: Fix compliance computation.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "do not grab keyboard and mouse"
333 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
334
335 msgid "use a log file for the server"
336 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
340
341 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
342 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
343
344 msgid "do not use the SCdaemon"
345 msgstr "不要使用 SCdaemon"
346
347 #, fuzzy
348 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
349 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
350 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
351
352 msgid "ignore requests to change the TTY"
353 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
354
355 msgid "ignore requests to change the X display"
356 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
357
358 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
359 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
360
361 msgid "do not use the PIN cache when signing"
362 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
363
364 #, fuzzy
365 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
366 msgid "disallow the use of an external password cache"
367 msgstr "不允許重複使用舊密語"
368
369 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
371
372 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgstr "允許預先設定密語"
374
375 msgid "disallow caller to override the pinentry"
376 msgstr ""
377
378 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
379 msgstr ""
380
381 msgid "enable ssh support"
382 msgstr "啟用 ssh 支援"
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
409 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "option file '%s': %s\n"
413 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "reading options from '%s'\n"
417 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
421 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "can't create socket: %s\n"
425 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "socket name '%s' is too long\n"
429 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
430
431 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
432 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
433
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
440
441 #, fuzzy, c-format
442 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
443 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
444 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "listening on socket '%s'\n"
452 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
456 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "directory '%s' created\n"
460 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
492 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s 已停止\n"
497
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
500
501 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
502 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
507 msgstr ""
508 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
509 "密碼快取維護\n"
510
511 msgid ""
512 "@Commands:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@指令:\n"
516 " "
517
518 msgid ""
519 "@\n"
520 "Options:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@\n"
524 "選項:\n"
525 " "
526
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
533 msgstr ""
534 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
535 "私鑰維護工具\n"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
539
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "system."
546 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "請輸入完成這項操作所需的\n"
553 "密語或個人識別碼 (PIN)."
554
555 msgid "cancelled\n"
556 msgstr "已取消\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
560 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error opening '%s': %s\n"
564 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
572 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
576 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
580 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
584 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
589
590 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
591 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
592
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
594 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
595 #. Pinentry to insert a line break.  The double
596 #. percent sign is actually needed because it is also
597 #. a printf format string.  If you need to insert a
598 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
599 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
600 #. certificate.
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 "certificates?"
605 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
606
607 msgid "Yes"
608 msgstr "Yes"
609
610 msgid "No"
611 msgstr "No"
612
613 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
614 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
615 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
616 #. needed because it is also a printf format string.  If you
617 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
618 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
619 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
620 #. as stored in the certificate.
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
624 "fingerprint:%%0A  %s"
625 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "正確"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "錯了"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
639
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
643 "it now."
644 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "更改密語"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "我稍後再變更"
651
652 #, fuzzy, c-format
653 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
654 msgid ""
655 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
656 "%%0A?"
657 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
658
659 msgid "Delete key"
660 msgstr "刪除金鑰"
661
662 msgid ""
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 msgstr ""
666 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
667 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
668
669 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
670 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
674 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
678 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "checking created signature failed: %s\n"
682 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
683
684 msgid "secret key parts are not available\n"
685 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a pipe: %s\n"
701 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
705 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error forking process: %s\n"
709 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
713 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
717 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
721 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error running '%s': terminated\n"
725 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
726
727 #, fuzzy, c-format
728 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
729 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
730 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
734 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
738 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
745 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
754
755 #, fuzzy, c-format
756 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
757 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
758 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
762 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "yes"
766 msgstr "yes"
767
768 msgid "yY"
769 msgstr "yY"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "no"
773 msgstr "no"
774
775 msgid "nN"
776 msgstr "nN"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "quit"
780 msgstr "quit"
781
782 msgid "qQ"
783 msgstr "qQ"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "okay|okay"
787 msgstr "okay|okay"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "cancel|cancel"
792
793 msgid "oO"
794 msgstr "oO"
795
796 msgid "cC"
797 msgstr "cC"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
806
807 #, c-format
808 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
809 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
813 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
817 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
825 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
830
831 msgid "connection to agent established\n"
832 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
833
834 #, fuzzy
835 #| msgid "connection to agent established\n"
836 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
837 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
841 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
845 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
846
847 msgid "connection to the dirmngr established\n"
848 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
849
850 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
851 #. verbatim.  It will not be printed.
852 msgid "|audit-log-result|Good"
853 msgstr "|audit-log-result|良好"
854
855 msgid "|audit-log-result|Bad"
856 msgstr "|audit-log-result|不良"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not supported"
859 msgstr "|audit-log-result|不支援"
860
861 msgid "|audit-log-result|No certificate"
862 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
865 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
866
867 msgid "|audit-log-result|Error"
868 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not used"
871 msgstr "|audit-log-result|未使用"
872
873 msgid "|audit-log-result|Okay"
874 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
875
876 msgid "|audit-log-result|Skipped"
877 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
878
879 msgid "|audit-log-result|Some"
880 msgstr "|audit-log-result|有些"
881
882 msgid "Certificate chain available"
883 msgstr "有可用的憑證鏈"
884
885 msgid "root certificate missing"
886 msgstr "根憑證遺失"
887
888 msgid "Data encryption succeeded"
889 msgstr "資料已加密成功"
890
891 msgid "Data available"
892 msgstr "有可用的資料"
893
894 msgid "Session key created"
895 msgstr "階段金鑰已建立"
896
897 #, c-format
898 msgid "algorithm: %s"
899 msgstr "演算法: %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "unsupported algorithm: %s"
903 msgstr "未支援的演算法: %s"
904
905 msgid "seems to be not encrypted"
906 msgstr "看起來未加密"
907
908 msgid "Number of recipients"
909 msgstr "收件者數量"
910
911 #, c-format
912 msgid "Recipient %d"
913 msgstr "收件者 %d"
914
915 msgid "Data signing succeeded"
916 msgstr "資料已簽署成功"
917
918 #, c-format
919 msgid "data hash algorithm: %s"
920 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
921
922 #, c-format
923 msgid "Signer %d"
924 msgstr "簽署者 %d"
925
926 #, c-format
927 msgid "attr hash algorithm: %s"
928 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
929
930 msgid "Data decryption succeeded"
931 msgstr "資料已解密成功"
932
933 msgid "Encryption algorithm supported"
934 msgstr "支援的加密演算法"
935
936 msgid "Data verification succeeded"
937 msgstr "資料驗證成功"
938
939 msgid "Signature available"
940 msgstr "有可用的簽章"
941
942 msgid "Parsing data succeeded"
943 msgstr "剖析資料成功"
944
945 #, c-format
946 msgid "bad data hash algorithm: %s"
947 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signature %d"
951 msgstr "簽章 %d"
952
953 msgid "Certificate chain valid"
954 msgstr "憑證鏈有效"
955
956 msgid "Root certificate trustworthy"
957 msgstr "根憑證可信賴"
958
959 msgid "no CRL found for certificate"
960 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
961
962 msgid "the available CRL is too old"
963 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
964
965 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
966 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
967
968 msgid "Included certificates"
969 msgstr "包含在內的憑證"
970
971 msgid "No audit log entries."
972 msgstr "沒有稽核日誌項目."
973
974 msgid "Unknown operation"
975 msgstr "未知的操作"
976
977 msgid "Gpg-Agent usable"
978 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
979
980 msgid "Dirmngr usable"
981 msgstr "Dirmngr 可以使用"
982
983 #, c-format
984 msgid "No help available for '%s'."
985 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
986
987 msgid "ignoring garbage line"
988 msgstr "忽略垃圾列"
989
990 msgid "[none]"
991 msgstr "[ 無 ]"
992
993 #, c-format
994 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
995 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
996
997 msgid "argument not expected"
998 msgstr "沒料到有引數"
999
1000 msgid "read error"
1001 msgstr "讀取錯誤"
1002
1003 msgid "keyword too long"
1004 msgstr "關鍵字太長"
1005
1006 msgid "missing argument"
1007 msgstr "無效的引數"
1008
1009 msgid "invalid argument"
1010 msgstr "無效的引數"
1011
1012 msgid "invalid command"
1013 msgstr "無效的指令"
1014
1015 msgid "invalid alias definition"
1016 msgstr "無效的別名定義"
1017
1018 msgid "out of core"
1019 msgstr "超出核心"
1020
1021 msgid "invalid option"
1022 msgstr "無效的選項"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1034 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1042 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1047
1048 msgid "out of core\n"
1049 msgstr "超出核心\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1057 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1061 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1065 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1069 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1073 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1077 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1081 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1082
1083 msgid "(deadlock?) "
1084 msgstr "(死結嗎?) "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1088 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "waiting for lock %s...\n"
1092 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1096 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "armor: %s\n"
1100 msgstr "封裝: %s\n"
1101
1102 msgid "invalid armor header: "
1103 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1104
1105 msgid "armor header: "
1106 msgstr "封裝檔頭: "
1107
1108 msgid "invalid clearsig header\n"
1109 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1110
1111 msgid "unknown armor header: "
1112 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1113
1114 msgid "nested clear text signatures\n"
1115 msgstr "多層明文簽章\n"
1116
1117 msgid "unexpected armor: "
1118 msgstr "未預期的封裝: "
1119
1120 msgid "invalid dash escaped line: "
1121 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1125 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1126
1127 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1128 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1131 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1132
1133 msgid "malformed CRC\n"
1134 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1138 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1139
1140 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1141 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1142
1143 msgid "error in trailer line\n"
1144 msgstr "結尾列有問題\n"
1145
1146 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1147 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1151 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1152
1153 msgid ""
1154 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1155 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid "not human readable"
1159 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1160 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1161
1162 msgid ""
1163 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 "an '='\n"
1165 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1166
1167 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1168 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1169
1170 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1171 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1172
1173 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1174 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1175
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1178 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1179 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1180
1181 #, fuzzy
1182 #| msgid ""
1183 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1184 #| "with an '='\n"
1185 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1186 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1187
1188 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1189 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1193 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1194
1195 msgid "Enter passphrase: "
1196 msgstr "請輸入密語: "
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1200 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1201 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, fuzzy, c-format
1208 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1209 msgid "WARNING: %s\n"
1210 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1219
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1222
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1225
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1228
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "你要選哪一個? "
1231
1232 msgid "[not set]"
1233 msgstr "[未設定]"
1234
1235 msgid "male"
1236 msgstr "男性"
1237
1238 msgid "female"
1239 msgstr "女性"
1240
1241 msgid "unspecified"
1242 msgstr "未特定"
1243
1244 msgid "not forced"
1245 msgstr "不強迫使用"
1246
1247 msgid "forced"
1248 msgstr "強迫使用"
1249
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1252
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1255
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1258
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1260 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1261
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1263 msgstr "卡片持有者的名字: "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1268
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1283
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1289 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1290
1291 msgid "Private DO data: "
1292 msgstr "私人的 DO 資料: "
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1296 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1297
1298 msgid "Language preferences: "
1299 msgstr "介面語言偏好設定: "
1300
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1303
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1306
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1309
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1312
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1315
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1322
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1329
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1332
1333 msgid ""
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1339 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1340 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1344 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1348 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1352 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "rounded up to %u bits\n"
1356 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1360 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1364 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1368 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1369
1370 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1371 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1372
1373 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1374 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1375
1376 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1377 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1378
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1382 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1383 "You should change them using the command --change-pin\n"
1384 msgstr ""
1385 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1386 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1387 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1388
1389 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1390 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1391
1392 msgid "   (1) Signature key\n"
1393 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1394
1395 msgid "   (2) Encryption key\n"
1396 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1397
1398 msgid "   (3) Authentication key\n"
1399 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1400
1401 msgid "Invalid selection.\n"
1402 msgstr "無效的選擇.\n"
1403
1404 msgid "Please select where to store the key:\n"
1405 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1409 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1410
1411 #, fuzzy
1412 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1413 msgid "This command is not supported by this card\n"
1414 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1415
1416 #, fuzzy
1417 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1418 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1419 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1423 msgid "Continue? (y/N) "
1424 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1425
1426 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1427 msgstr ""
1428
1429 msgid "quit this menu"
1430 msgstr "離開這個選單"
1431
1432 msgid "show admin commands"
1433 msgstr "顯示管理者指令"
1434
1435 msgid "show this help"
1436 msgstr "顯示這份線上說明"
1437
1438 msgid "list all available data"
1439 msgstr "列出所有可用的資料"
1440
1441 msgid "change card holder's name"
1442 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1443
1444 msgid "change URL to retrieve key"
1445 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1446
1447 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1448 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1449
1450 msgid "change the login name"
1451 msgstr "變更登入名稱"
1452
1453 msgid "change the language preferences"
1454 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1455
1456 msgid "change card holder's sex"
1457 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1458
1459 msgid "change a CA fingerprint"
1460 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1461
1462 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1463 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1464
1465 msgid "generate new keys"
1466 msgstr "產生新的金鑰"
1467
1468 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1469 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1470
1471 msgid "verify the PIN and list all data"
1472 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1473
1474 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1475 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1476
1477 msgid "destroy all keys and data"
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid "gpg/card> "
1481 msgstr "gpg/卡片> "
1482
1483 msgid "Admin-only command\n"
1484 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1485
1486 msgid "Admin commands are allowed\n"
1487 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1488
1489 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1490 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1491
1492 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1493 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1494
1495 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1496 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "can't open '%s'\n"
1500 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1504 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1508 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1509
1510 #, fuzzy, c-format
1511 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgid "key \"%s\" not found\n"
1513 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1514
1515 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1516 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1517
1518 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1519 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1520
1521 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1522 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1523
1524 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1525 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1529 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1530
1531 msgid "key"
1532 msgstr "金鑰"
1533
1534 msgid "subkey"
1535 msgstr "子鑰"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1539 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1540
1541 msgid "ownertrust information cleared\n"
1542 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1546 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1547
1548 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1549 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1553 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1554
1555 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1556 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "using cipher %s\n"
1560 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "'%s' already compressed\n"
1564 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1568 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "reading from '%s'\n"
1572 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1582 "preferences\n"
1583 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1587 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1591 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1595 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "%s encrypted data\n"
1599 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1603 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1604
1605 msgid ""
1606 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1607 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1608
1609 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1610 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1611
1612 msgid "no remote program execution supported\n"
1613 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1614
1615 msgid ""
1616 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1617 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1618
1619 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1620 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1633
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1636
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1638 msgstr "無法執行外部程式\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1651
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1654
1655 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1656 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1657
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1660
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1663
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1666
1667 msgid "use the GnuPG key backup format"
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid " - skipped"
1671 msgstr " - 已跳過"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "writing to '%s'\n"
1675 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1680
1681 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1682 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1686 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1687
1688 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1689 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "error creating '%s': %s\n"
1693 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1694
1695 msgid "[User ID not found]"
1696 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1697
1698 #, fuzzy, c-format
1699 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1700 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1701 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #, fuzzy, c-format
1708 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1709 msgid "error looking up: %s\n"
1710 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1711
1712 #, fuzzy, c-format
1713 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1714 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1715 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1719 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1723 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1724
1725 msgid "No fingerprint"
1726 msgstr "沒有指紋"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1730 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1731
1732 #, fuzzy, c-format
1733 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1734 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1735 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1736
1737 #, fuzzy, c-format
1738 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1739 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1740 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1748 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1752 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1753
1754 msgid "make a signature"
1755 msgstr "建立簽章"
1756
1757 msgid "make a clear text signature"
1758 msgstr "建立明文簽章"
1759
1760 msgid "make a detached signature"
1761 msgstr "建立分離式簽章"
1762
1763 msgid "encrypt data"
1764 msgstr "加密資料"
1765
1766 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1767 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1768
1769 msgid "decrypt data (default)"
1770 msgstr "資料解密 (預設)"
1771
1772 msgid "verify a signature"
1773 msgstr "驗證簽章"
1774
1775 msgid "list keys"
1776 msgstr "列出金鑰"
1777
1778 msgid "list keys and signatures"
1779 msgstr "列出金鑰和簽章"
1780
1781 msgid "list and check key signatures"
1782 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1783
1784 msgid "list keys and fingerprints"
1785 msgstr "列出金鑰和指紋"
1786
1787 msgid "list secret keys"
1788 msgstr "列出私鑰"
1789
1790 msgid "generate a new key pair"
1791 msgstr "產生新的金鑰對"
1792
1793 msgid "quickly generate a new key pair"
1794 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1798 msgid "quickly add a new user-id"
1799 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1803 msgid "quickly revoke a user-id"
1804 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1805
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1808 msgid "quickly set a new expiration date"
1809 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1810
1811 msgid "full featured key pair generation"
1812 msgstr "全能金鑰對生成"
1813
1814 msgid "generate a revocation certificate"
1815 msgstr "產生撤銷憑證"
1816
1817 msgid "remove keys from the public keyring"
1818 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1819
1820 msgid "remove keys from the secret keyring"
1821 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1822
1823 msgid "quickly sign a key"
1824 msgstr "快速簽署金鑰"
1825
1826 msgid "quickly sign a key locally"
1827 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1828
1829 msgid "sign a key"
1830 msgstr "簽署金鑰"
1831
1832 msgid "sign a key locally"
1833 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1834
1835 msgid "sign or edit a key"
1836 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1837
1838 msgid "change a passphrase"
1839 msgstr "更改密語"
1840
1841 msgid "export keys"
1842 msgstr "匯出金鑰"
1843
1844 msgid "export keys to a keyserver"
1845 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1846
1847 msgid "import keys from a keyserver"
1848 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1849
1850 msgid "search for keys on a keyserver"
1851 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1852
1853 msgid "update all keys from a keyserver"
1854 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1855
1856 msgid "import/merge keys"
1857 msgstr "匯入/合併金鑰"
1858
1859 msgid "print the card status"
1860 msgstr "列印卡片狀態"
1861
1862 msgid "change data on a card"
1863 msgstr "變更卡片上的資料"
1864
1865 msgid "change a card's PIN"
1866 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1867
1868 msgid "update the trust database"
1869 msgstr "更新信任資料庫"
1870
1871 msgid "print message digests"
1872 msgstr "印出訊息摘要"
1873
1874 msgid "run in server mode"
1875 msgstr "以伺服器模式執行"
1876
1877 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1878 msgstr ""
1879
1880 msgid "create ascii armored output"
1881 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1882
1883 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1884 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1885
1886 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1887 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1888
1889 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1890 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1891
1892 msgid "use canonical text mode"
1893 msgstr "使用標準的文字模式"
1894
1895 msgid "|FILE|write output to FILE"
1896 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1897
1898 msgid "do not make any changes"
1899 msgstr "不要做任何改變"
1900
1901 msgid "prompt before overwriting"
1902 msgstr "覆寫前先詢問"
1903
1904 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1905 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1906
1907 msgid ""
1908 "@\n"
1909 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1910 msgstr ""
1911 "@\n"
1912 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1913
1914 #, fuzzy
1915 #| msgid ""
1916 #| "@\n"
1917 #| "Examples:\n"
1918 #| "\n"
1919 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1920 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1921 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1922 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1923 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1924 msgid ""
1925 "@\n"
1926 "Examples:\n"
1927 "\n"
1928 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1929 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1930 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1931 " --list-keys [names]        show keys\n"
1932 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1933 msgstr ""
1934 "@\n"
1935 "範例:\n"
1936 "\n"
1937 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1938 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1939 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1940 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1941 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1942
1943 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1944 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1945
1946 msgid ""
1947 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1948 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1949 "Default operation depends on the input data\n"
1950 msgstr ""
1951 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1952 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1953 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1954
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Supported algorithms:\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "已支援的演算法:\n"
1961
1962 msgid "Pubkey: "
1963 msgstr "公鑰: "
1964
1965 msgid "Cipher: "
1966 msgstr "編密法: "
1967
1968 msgid "Hash: "
1969 msgstr "雜湊: "
1970
1971 msgid "Compression: "
1972 msgstr "壓縮: "
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1976 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1977
1978 msgid "conflicting commands\n"
1979 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1983 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1991 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1995 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1999 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2003 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2007 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2011 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2029 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2033 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2037 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2038
2039 msgid "display photo IDs during key listings"
2040 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2041
2042 msgid "show key usage information during key listings"
2043 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2044
2045 msgid "show policy URLs during signature listings"
2046 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2047
2048 msgid "show all notations during signature listings"
2049 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2050
2051 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2052 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2053
2054 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2055 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2056
2057 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2058 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2059
2060 msgid "show user ID validity during key listings"
2061 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2062
2063 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2064 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2065
2066 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2067 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2068
2069 msgid "show the keyring name in key listings"
2070 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2071
2072 msgid "show expiration dates during signature listings"
2073 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2074
2075 #, fuzzy, c-format
2076 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2077 msgid "valid values for option '%s':\n"
2078 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2079
2080 #, fuzzy, c-format
2081 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2082 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2083 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2084
2085 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2086 msgstr ""
2087
2088 #, fuzzy, c-format
2089 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2090 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2091 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2095 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2099 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2103 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2104
2105 #, fuzzy, c-format
2106 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2107 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2108 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2112 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2116 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2117
2118 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2119 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2123 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2124
2125 msgid "invalid keyserver options\n"
2126 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2130 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2131
2132 msgid "invalid import options\n"
2133 msgstr "無效的匯入選項\n"
2134
2135 #, fuzzy, c-format
2136 #| msgid "invalid list options\n"
2137 msgid "invalid filter option: %s\n"
2138 msgstr "無效的清單選項\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2142 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2143
2144 msgid "invalid export options\n"
2145 msgstr "無效的匯出選項\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2150
2151 msgid "invalid list options\n"
2152 msgstr "無效的清單選項\n"
2153
2154 msgid "display photo IDs during signature verification"
2155 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2156
2157 msgid "show policy URLs during signature verification"
2158 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2159
2160 msgid "show all notations during signature verification"
2161 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2162
2163 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2164 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2165
2166 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2167 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2168
2169 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2171
2172 msgid "show user ID validity during signature verification"
2173 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2174
2175 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2176 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2177
2178 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2179 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2180
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2183
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2190
2191 msgid "invalid verify options\n"
2192 msgstr "無效的驗證選項\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2201
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2204
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2219
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2226
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2229
2230 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2232
2233 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2235
2236 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2237 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2238
2239 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2240 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2241
2242 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2243 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2244
2245 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2246 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2247
2248 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2249 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2250
2251 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2252 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2253
2254 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2255 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2256
2257 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2258 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2259
2260 msgid "invalid default preferences\n"
2261 msgstr "無效的預設偏好\n"
2262
2263 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2264 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2265
2266 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2267 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2268
2269 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2270 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2274 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2278 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2282 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2286 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2290 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2291
2292 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2293 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2297 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2298
2299 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2304 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2305
2306 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2307 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2311 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2315 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2319 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key export failed: %s\n"
2323 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2324
2325 #, fuzzy, c-format
2326 #| msgid "key export failed: %s\n"
2327 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2328 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2332 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2336 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2340 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2344 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2348 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2349
2350 #, fuzzy, c-format
2351 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2352 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2353 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2363 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2364
2365 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2366 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2367
2368 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2369 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2370
2371 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2372 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2373
2374 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2375 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2376
2377 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2378 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2379
2380 msgid "|FD|write status info to this FD"
2381 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2382
2383 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2384 msgstr ""
2385
2386 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2387 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2388
2389 msgid ""
2390 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2391 "Check signatures against known trusted keys\n"
2392 msgstr ""
2393 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2394 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2395
2396 msgid "No help available"
2397 msgstr "沒有可用的說明"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "No help available for '%s'"
2401 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2402
2403 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2404 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2405
2406 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2407 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2408
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2411 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2412 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2413
2414 msgid "do not update the trustdb after import"
2415 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid "show key fingerprint"
2419 msgid "show key during import"
2420 msgstr "顯示金鑰指紋"
2421
2422 msgid "only accept updates to existing keys"
2423 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2424
2425 msgid "remove unusable parts from key after import"
2426 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2427
2428 msgid "remove as much as possible from key after import"
2429 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2430
2431 msgid "run import filters and export key immediately"
2432 msgstr ""
2433
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "assume input is in binary format"
2436 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2437 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "skipping block of type %d\n"
2441 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "%lu keys processed so far\n"
2445 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Total number processed: %lu\n"
2449 msgstr "處理總量: %lu\n"
2450
2451 #, fuzzy, c-format
2452 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2453 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2454 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2458 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2462 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "              imported: %lu"
2466 msgstr "                已匯入: %lu"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "             unchanged: %lu\n"
2470 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2474 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2478 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "        new signatures: %lu\n"
2482 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2486 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2490 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2494 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2498 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "          not imported: %lu\n"
2502 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2506 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2510 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2515 "algorithms on these user IDs:\n"
2516 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2520 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2524 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2528 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2529
2530 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2531 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2532
2533 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2534 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2538 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no user ID\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: %s\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2547
2548 msgid "rejected by import screener"
2549 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2553 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2561 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2562
2563 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2564 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2568 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2572 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2576 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2580 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2584 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2588 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2592 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2596 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2600 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2604 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2608 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2612 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2616 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2620 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2624 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2628 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2632 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2636 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2640 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: secret key imported\n"
2644 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2648 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2652 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "secret key %s: %s\n"
2656 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2657
2658 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2659 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2663 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2664
2665 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2666 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2667 #. actual private key data is stored on the card.  A
2668 #. single smartcard can have up to three private key
2669 #. data.  Importing private key stub is always
2670 #. skipped in 2.1, and it returns
2671 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2672 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2673 #. references to a card will be automatically
2674 #. created again.
2675 #, c-format
2676 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2709 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2713 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2717 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2721 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2725 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2729 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2733 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2737 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2742
2743 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2744 #  * to import non-exportable signature when we have the
2745 #  * the secret key used to create this signature - it
2746 #  * seems that this makes sense
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2757 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2761 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2765 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2769 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2773 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2777 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2781 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2785 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2789 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2793 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "keybox '%s' created\n"
2797 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "keyring '%s' created\n"
2801 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2805 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2806
2807 #, fuzzy, c-format
2808 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2809 msgid "error opening key DB: %s\n"
2810 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2814 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2815
2816 msgid "[revocation]"
2817 msgstr "[撤銷]"
2818
2819 msgid "[self-signature]"
2820 msgstr "[自我簽章]"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "error allocating memory: %s\n"
2824 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
2825
2826 #, fuzzy, c-format
2827 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2828 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2829 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2830
2831 #, fuzzy, c-format
2832 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2833 msgid ""
2834 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2835 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #| msgid "Good signature from"
2839 msgid " (reordered signatures follow)"
2840 msgstr "完好的簽章來自於"
2841
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid "key %s: %s\n"
2844 msgid "key %s:\n"
2845 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2846
2847 #, fuzzy, c-format
2848 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2849 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2850 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2851 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2852
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2855 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2856 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2857 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2858
2859 #, fuzzy, c-format
2860 #| msgid "%d bad signatures\n"
2861 msgid "%d bad signature\n"
2862 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2863 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2864
2865 #, fuzzy, c-format
2866 #| msgid "Good signature from"
2867 msgid "%d signature reordered\n"
2868 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2869 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2874 "all signatures.\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 msgid ""
2878 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2879 "keys\n"
2880 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2881 "etc.)\n"
2882 msgstr ""
2883 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2884 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2888 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "  %d = I trust fully\n"
2892 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2893
2894 msgid ""
2895 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2896 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2897 "trust signatures on your behalf.\n"
2898 msgstr ""
2899 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2900 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2901 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2902
2903 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2904 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2912 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2913
2914 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2915 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2916
2917 msgid "  Unable to sign.\n"
2918 msgstr "  無法簽署.\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2922 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2926 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2930 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2931
2932 msgid "Sign it? (y/N) "
2933 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2934
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The self-signature on \"%s\"\n"
2938 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2939 msgstr ""
2940 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2941 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2942
2943 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2944 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2945
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Your current signature on \"%s\"\n"
2949 "has expired.\n"
2950 msgstr ""
2951 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2952 "已經過期了.\n"
2953
2954 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2955 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2956
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Your current signature on \"%s\"\n"
2960 "is a local signature.\n"
2961 msgstr ""
2962 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2963 "是一份本機簽章.\n"
2964
2965 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2966 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2970 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2974 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2975
2976 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2977 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2981 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2982
2983 msgid "This key has expired!"
2984 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2988 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2989
2990 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2991 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2992
2993 msgid ""
2994 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2995 "belongs\n"
2996 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2997 msgstr ""
2998 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2999 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3003 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3007 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3011 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3015 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3016
3017 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3018 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3023 "key \"%s\" (%s)\n"
3024 msgstr ""
3025 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3026 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3027
3028 msgid "This will be a self-signature.\n"
3029 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3030
3031 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3032 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3033
3034 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3035 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3036
3037 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3038 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3039
3040 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3041 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3042
3043 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3044 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3045
3046 msgid "I have checked this key casually.\n"
3047 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3048
3049 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3050 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3051
3052 msgid "Really sign? (y/N) "
3053 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "signing failed: %s\n"
3057 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3058
3059 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3060 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3064 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3065
3066 msgid "save and quit"
3067 msgstr "儲存並離開"
3068
3069 msgid "show key fingerprint"
3070 msgstr "顯示金鑰指紋"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #| msgid "Enter the keygrip: "
3074 msgid "show the keygrip"
3075 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3076
3077 msgid "list key and user IDs"
3078 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3079
3080 msgid "select user ID N"
3081 msgstr "選擇使用者 ID N"
3082
3083 msgid "select subkey N"
3084 msgstr "選擇子鑰 N"
3085
3086 msgid "check signatures"
3087 msgstr "檢查簽章"
3088
3089 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3090 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3091
3092 msgid "sign selected user IDs locally"
3093 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3094
3095 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3096 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3097
3098 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3099 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3100
3101 msgid "add a user ID"
3102 msgstr "增加使用者 ID"
3103
3104 msgid "add a photo ID"
3105 msgstr "增加照片 ID"
3106
3107 msgid "delete selected user IDs"
3108 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3109
3110 msgid "add a subkey"
3111 msgstr "增加子鑰"
3112
3113 msgid "add a key to a smartcard"
3114 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3115
3116 msgid "move a key to a smartcard"
3117 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3118
3119 msgid "move a backup key to a smartcard"
3120 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3121
3122 msgid "delete selected subkeys"
3123 msgstr "刪除所選的子鑰"
3124
3125 msgid "add a revocation key"
3126 msgstr "增加撤銷金鑰"
3127
3128 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3129 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3130
3131 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3132 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3133
3134 msgid "flag the selected user ID as primary"
3135 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3136
3137 msgid "list preferences (expert)"
3138 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3139
3140 msgid "list preferences (verbose)"
3141 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3142
3143 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3144 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3145
3146 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3147 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3148
3149 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3150 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3151
3152 msgid "change the passphrase"
3153 msgstr "更改密語"
3154
3155 msgid "change the ownertrust"
3156 msgstr "更改主觀信任"
3157
3158 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3159 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3160
3161 msgid "revoke selected user IDs"
3162 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3163
3164 msgid "revoke key or selected subkeys"
3165 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3166
3167 msgid "enable key"
3168 msgstr "啟用金鑰"
3169
3170 msgid "disable key"
3171 msgstr "停用金鑰"
3172
3173 msgid "show selected photo IDs"
3174 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3175
3176 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3177 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3178
3179 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3180 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3181
3182 msgid "Secret key is available.\n"
3183 msgstr "私鑰可用.\n"
3184
3185 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3186 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3187
3188 msgid ""
3189 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3190 "(lsign),\n"
3191 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3192 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3193 msgstr ""
3194 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3195 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3196 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3197
3198 msgid "Key is revoked."
3199 msgstr "金鑰已撤銷."
3200
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3203
3204 #, fuzzy
3205 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3206 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3207 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3208
3209 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3210 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3214 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3218 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3219
3220 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3221 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3225 msgstr ""
3226
3227 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3228 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3229
3230 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3231 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3232
3233 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3234 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3235
3236 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3237 #. moving the key and not about removing it.
3238 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3239 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3240
3241 msgid "You must select exactly one key.\n"
3242 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3243
3244 msgid "Command expects a filename argument\n"
3245 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3249 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3253 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3254
3255 msgid "You must select at least one key.\n"
3256 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3257
3258 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3259 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3260
3261 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3262 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3263
3264 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3265 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3266
3267 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3268 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3269
3270 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3271 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3272
3273 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3274 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3275
3276 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3277 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3278
3279 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3280 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3281
3282 msgid "Set preference list to:\n"
3283 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3284
3285 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3287
3288 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3289 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3290
3291 msgid "Save changes? (y/N) "
3292 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3293
3294 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3295 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "update failed: %s\n"
3299 msgstr "更新失敗: %s\n"
3300
3301 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3302 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3303
3304 #, fuzzy
3305 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3306 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3307 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3308
3309 #, fuzzy, c-format
3310 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3311 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3312 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3313
3314 #, fuzzy, c-format
3315 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3316 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3317 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3321 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3325 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3326
3327 #, fuzzy, c-format
3328 #| msgid "invalid value\n"
3329 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3330 msgstr "無效的數值\n"
3331
3332 msgid "No matching user IDs."
3333 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3334
3335 msgid "Nothing to sign.\n"
3336 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3337
3338 #, fuzzy, c-format
3339 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3340 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3341 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3342
3343 msgid "Digest: "
3344 msgstr "摘要: "
3345
3346 msgid "Features: "
3347 msgstr "特點: "
3348
3349 msgid "Keyserver no-modify"
3350 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3351
3352 msgid "Preferred keyserver: "
3353 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3354
3355 msgid "Notations: "
3356 msgstr "註記: "
3357
3358 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3359 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3363 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3367 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3368
3369 msgid "(sensitive)"
3370 msgstr "(機密)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "created: %s"
3374 msgstr "建立: %s"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "revoked: %s"
3378 msgstr "撤銷: %s"
3379
3380 #  of subkey
3381 #, c-format
3382 msgid "expired: %s"
3383 msgstr "過期: %s"
3384
3385 #  of subkey
3386 #, c-format
3387 msgid "expires: %s"
3388 msgstr "到期: %s"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "usage: %s"
3392 msgstr "用途: %s"
3393
3394 msgid "card-no: "
3395 msgstr "卡片編號: "
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "trust: %s"
3399 msgstr "信任: %s"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "validity: %s"
3403 msgstr "有效性: %s"
3404
3405 msgid "This key has been disabled"
3406 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3407
3408 msgid ""
3409 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3410 "unless you restart the program.\n"
3411 msgstr ""
3412 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3413 "除非你重新執行程式.\n"
3414
3415 msgid "revoked"
3416 msgstr "已撤銷"
3417
3418 msgid "expired"
3419 msgstr "已過期"
3420
3421 msgid ""
3422 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3423 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3424 msgstr ""
3425 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3426 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3427
3428 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3429 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3430
3431 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3432 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3433
3434 msgid ""
3435 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3436 "versions\n"
3437 "         of PGP to reject this key.\n"
3438 msgstr ""
3439 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3440 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3441
3442 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3443 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3444
3445 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3446 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3447
3448 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3449 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3450
3451 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3452 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3453
3454 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3455 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3456
3457 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3458 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3459
3460 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3461 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3462
3463 #, fuzzy, c-format
3464 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3465 msgid "Deleted %d signature.\n"
3466 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3467 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3468
3469 msgid "Nothing deleted.\n"
3470 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3471
3472 msgid "invalid"
3473 msgstr "無效"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3477 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3478
3479 #, fuzzy, c-format
3480 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3481 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3482 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3483 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3487 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3491 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3492
3493 msgid ""
3494 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3495 "cause\n"
3496 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3497 msgstr ""
3498 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3499 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3500
3501 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3502 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3503
3504 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3505 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3506
3507 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3508 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3509
3510 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3511 #  designates itself as a revoker is the same as a
3512 #  regular key), but it's easy enough to check.
3513 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3514 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3515
3516 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3517 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3518
3519 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3520 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3521
3522 msgid ""
3523 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3524 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3525
3526 #, fuzzy
3527 #| msgid ""
3528 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3529 msgid ""
3530 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3531 "N) "
3532 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3533
3534 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3535 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3536
3537 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3538 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3539
3540 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3541 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3545 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3549 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3550
3551 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3552 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3556 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3557
3558 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3559 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3560
3561 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3562 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3563
3564 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3565 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3566
3567 msgid "Enter the notation: "
3568 msgstr "請輸入註記: "
3569
3570 msgid "Proceed? (y/N) "
3571 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "No user ID with index %d\n"
3575 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "No user ID with hash %s\n"
3579 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3580
3581 #, fuzzy, c-format
3582 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3583 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3584 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "No subkey with index %d\n"
3588 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3592 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3596 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3597
3598 msgid " (non-exportable)"
3599 msgstr " (不可匯出)"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "This signature expired on %s.\n"
3603 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3604
3605 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3606 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3607
3608 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3609 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3610
3611 msgid "Not signed by you.\n"
3612 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3616 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3617
3618 msgid " (non-revocable)"
3619 msgstr " (不可撤銷)"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3623 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3624
3625 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3626 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3627
3628 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3629 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3630
3631 msgid "no secret key\n"
3632 msgstr "沒有私鑰\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3640 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3644 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3648 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3649 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3653 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3657 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3661 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3665 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3666
3667 msgid "too many cipher preferences\n"
3668 msgstr "編密偏好過多\n"
3669
3670 msgid "too many digest preferences\n"
3671 msgstr "摘要偏好過多\n"
3672
3673 msgid "too many compression preferences\n"
3674 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3678 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3679
3680 msgid "writing direct signature\n"
3681 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3682
3683 msgid "writing self signature\n"
3684 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3685
3686 msgid "writing key binding signature\n"
3687 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3691 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3695 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3696
3697 msgid ""
3698 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3699 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3700
3701 msgid "Sign"
3702 msgstr "簽署"
3703
3704 msgid "Certify"
3705 msgstr "保證"
3706
3707 msgid "Encrypt"
3708 msgstr "加密"
3709
3710 msgid "Authenticate"
3711 msgstr "鑑定"
3712
3713 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3714 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3715 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3716 #. functions:
3717 #.
3718 #. s = Toggle signing capability
3719 #. e = Toggle encryption capability
3720 #. a = Toggle authentication capability
3721 #. q = Finish
3722 #.
3723 msgid "SsEeAaQq"
3724 msgstr "SsEeAaQq"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Possible actions for a %s key: "
3728 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3729
3730 msgid "Current allowed actions: "
3731 msgstr "目前可進行的動作: "
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3735 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3739 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3743 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "   (%c) Finished\n"
3747 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3748
3749 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3750 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3754 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3758 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3762 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3766 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3770 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3774 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3778 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3782 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3786 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3790 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3794 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3798 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "  (%d) Existing key\n"
3802 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3803
3804 msgid "Enter the keygrip: "
3805 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3806
3807 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3808 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3809
3810 msgid "No key with this keygrip\n"
3811 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "rounded to %u bits\n"
3815 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3819 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3823 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3827 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3831 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3832
3833 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3834 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3835
3836 msgid ""
3837 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3838 "         0 = key does not expire\n"
3839 "      <n>  = key expires in n days\n"
3840 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3841 "      <n>m = key expires in n months\n"
3842 "      <n>y = key expires in n years\n"
3843 msgstr ""
3844 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3845 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3846 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3847 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3848 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3849 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3850
3851 msgid ""
3852 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3853 "         0 = signature does not expire\n"
3854 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3855 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3856 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3857 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3858 msgstr ""
3859 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3860 "         0 = 簽章不會過期\n"
3861 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3862 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3863 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3864 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3865
3866 msgid "Key is valid for? (0) "
3867 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3871 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3872
3873 msgid "invalid value\n"
3874 msgstr "無效的數值\n"
3875
3876 msgid "Key does not expire at all\n"
3877 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3878
3879 msgid "Signature does not expire at all\n"
3880 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Key expires at %s\n"
3884 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Signature expires at %s\n"
3888 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3889
3890 msgid ""
3891 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3892 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3893 msgstr ""
3894 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3895 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3896
3897 msgid "Is this correct? (y/N) "
3898 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3899
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3907 "\n"
3908
3909 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3910 #. but you should keep your existing translation.  In case
3911 #. the new string is not translated this old string will
3912 #. be used.
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3916 "ID\n"
3917 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3918 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3923 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3924 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3925 "\n"
3926
3927 msgid "Real name: "
3928 msgstr "真實姓名: "
3929
3930 msgid "Invalid character in name\n"
3931 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 msgid "Name may not start with a digit\n"
3938 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3939
3940 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3941 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3942
3943 msgid "Email address: "
3944 msgstr "電子郵件地址: "
3945
3946 msgid "Not a valid email address\n"
3947 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3948
3949 msgid "Comment: "
3950 msgstr "註釋: "
3951
3952 msgid "Invalid character in comment\n"
3953 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3957 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "You selected this USER-ID:\n"
3962 "    \"%s\"\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3966 "    \"%s\"\n"
3967 "\n"
3968
3969 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3970 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3971
3972 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3973 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching