83f9ca9d4c786fcf956142c77b7124aa204c080e
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "do not grab keyboard and mouse"
333 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
334
335 msgid "use a log file for the server"
336 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
340
341 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
342 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
343
344 msgid "do not use the SCdaemon"
345 msgstr "不要使用 SCdaemon"
346
347 #, fuzzy
348 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
349 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
350 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
351
352 msgid "ignore requests to change the TTY"
353 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
354
355 msgid "ignore requests to change the X display"
356 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
357
358 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
359 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
360
361 msgid "do not use the PIN cache when signing"
362 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
363
364 #, fuzzy
365 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
366 msgid "disallow the use of an external password cache"
367 msgstr "不允許重複使用舊密語"
368
369 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
371
372 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgstr "允許預先設定密語"
374
375 msgid "disallow caller to override the pinentry"
376 msgstr ""
377
378 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
379 msgstr ""
380
381 msgid "enable ssh support"
382 msgstr "啟用 ssh 支援"
383
384 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
385 msgstr ""
386
387 msgid "enable putty support"
388 msgstr "啟用 putty 支援"
389
390 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
391 #. reporting address.  This is so that we can change the
392 #. reporting address without breaking the translations.
393 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
394 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
395
396 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
397 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
398
399 msgid ""
400 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
401 "Secret key management for @GNUPG@\n"
402 msgstr ""
403 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
404 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
408 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
409
410 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
411 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
415 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "option file '%s': %s\n"
419 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "reading options from '%s'\n"
423 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
427 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "can't create socket: %s\n"
431 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "socket name '%s' is too long\n"
435 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
436
437 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
438 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
439
440 msgid "error getting nonce for the socket\n"
441 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
445 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
446
447 #, fuzzy, c-format
448 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
449 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
450 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "listen() failed: %s\n"
454 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "listening on socket '%s'\n"
458 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
462 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "directory '%s' created\n"
466 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
470 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
474 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
478 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
490 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
494 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
498 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s %s stopped\n"
502 msgstr "%s %s 已停止\n"
503
504 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
505 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
506
507 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
508 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
509
510 msgid ""
511 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
512 "Password cache maintenance\n"
513 msgstr ""
514 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
515 "密碼快取維護\n"
516
517 msgid ""
518 "@Commands:\n"
519 " "
520 msgstr ""
521 "@指令:\n"
522 " "
523
524 msgid ""
525 "@\n"
526 "Options:\n"
527 " "
528 msgstr ""
529 "@\n"
530 "選項:\n"
531 " "
532
533 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
534 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
535
536 msgid ""
537 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
538 "Secret key maintenance tool\n"
539 msgstr ""
540 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
541 "私鑰維護工具\n"
542
543 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
544 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
545
546 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
547 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
548
549 msgid ""
550 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
551 "system."
552 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
556 "needed to complete this operation."
557 msgstr ""
558 "請輸入完成這項操作所需的\n"
559 "密語或個人識別碼 (PIN)."
560
561 msgid "cancelled\n"
562 msgstr "已取消\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
566 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "error opening '%s': %s\n"
570 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
574 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
578 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
582 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
586 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
590 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
595
596 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
597 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
598
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
600 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
601 #. Pinentry to insert a line break.  The double
602 #. percent sign is actually needed because it is also
603 #. a printf format string.  If you need to insert a
604 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
605 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
606 #. certificate.
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
610 "certificates?"
611 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
612
613 msgid "Yes"
614 msgstr "Yes"
615
616 msgid "No"
617 msgstr "No"
618
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
620 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
621 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
622 #. needed because it is also a printf format string.  If you
623 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
624 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
625 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
626 #. as stored in the certificate.
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
630 "fingerprint:%%0A  %s"
631 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
632
633 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
634 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
635 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Correct"
637 msgstr "正確"
638
639 msgid "Wrong"
640 msgstr "錯了"
641
642 #, c-format
643 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
644 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
649 "it now."
650 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
651
652 msgid "Change passphrase"
653 msgstr "更改密語"
654
655 msgid "I'll change it later"
656 msgstr "我稍後再變更"
657
658 #, fuzzy, c-format
659 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
660 msgid ""
661 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
662 "%%0A?"
663 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
664
665 msgid "Delete key"
666 msgstr "刪除金鑰"
667
668 msgid ""
669 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
670 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
671 msgstr ""
672 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
673 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
674
675 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
676 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
680 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
684 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "checking created signature failed: %s\n"
688 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
689
690 msgid "secret key parts are not available\n"
691 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
703 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a pipe: %s\n"
707 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
711 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error forking process: %s\n"
715 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
719 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
723 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
727 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': terminated\n"
731 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
732
733 #, fuzzy, c-format
734 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
735 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
736 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
740 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
744 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
745
746 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
747 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
751 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
760
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
763 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
764 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
768 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "yes"
772 msgstr "yes"
773
774 msgid "yY"
775 msgstr "yY"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "no"
779 msgstr "no"
780
781 msgid "nN"
782 msgstr "nN"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "quit"
786 msgstr "quit"
787
788 msgid "qQ"
789 msgstr "qQ"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "okay|okay"
793 msgstr "okay|okay"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "cancel|cancel"
797 msgstr "cancel|cancel"
798
799 msgid "oO"
800 msgstr "oO"
801
802 msgid "cC"
803 msgstr "cC"
804
805 #, c-format
806 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
807 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
808
809 #, c-format
810 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
811 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
812
813 #, c-format
814 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
815 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
819 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
823 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
831 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
836
837 msgid "connection to agent established\n"
838 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
839
840 #, fuzzy
841 #| msgid "connection to agent established\n"
842 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
843 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
847 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
851 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
852
853 msgid "connection to the dirmngr established\n"
854 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
855
856 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
857 #. verbatim.  It will not be printed.
858 msgid "|audit-log-result|Good"
859 msgstr "|audit-log-result|良好"
860
861 msgid "|audit-log-result|Bad"
862 msgstr "|audit-log-result|不良"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not supported"
865 msgstr "|audit-log-result|不支援"
866
867 msgid "|audit-log-result|No certificate"
868 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
871 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
872
873 msgid "|audit-log-result|Error"
874 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
875
876 msgid "|audit-log-result|Not used"
877 msgstr "|audit-log-result|未使用"
878
879 msgid "|audit-log-result|Okay"
880 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
881
882 msgid "|audit-log-result|Skipped"
883 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
884
885 msgid "|audit-log-result|Some"
886 msgstr "|audit-log-result|有些"
887
888 msgid "Certificate chain available"
889 msgstr "有可用的憑證鏈"
890
891 msgid "root certificate missing"
892 msgstr "根憑證遺失"
893
894 msgid "Data encryption succeeded"
895 msgstr "資料已加密成功"
896
897 msgid "Data available"
898 msgstr "有可用的資料"
899
900 msgid "Session key created"
901 msgstr "階段金鑰已建立"
902
903 #, c-format
904 msgid "algorithm: %s"
905 msgstr "演算法: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "unsupported algorithm: %s"
909 msgstr "未支援的演算法: %s"
910
911 msgid "seems to be not encrypted"
912 msgstr "看起來未加密"
913
914 msgid "Number of recipients"
915 msgstr "收件者數量"
916
917 #, c-format
918 msgid "Recipient %d"
919 msgstr "收件者 %d"
920
921 msgid "Data signing succeeded"
922 msgstr "資料已簽署成功"
923
924 #, c-format
925 msgid "data hash algorithm: %s"
926 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "Signer %d"
930 msgstr "簽署者 %d"
931
932 #, c-format
933 msgid "attr hash algorithm: %s"
934 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
935
936 msgid "Data decryption succeeded"
937 msgstr "資料已解密成功"
938
939 msgid "Encryption algorithm supported"
940 msgstr "支援的加密演算法"
941
942 msgid "Data verification succeeded"
943 msgstr "資料驗證成功"
944
945 msgid "Signature available"
946 msgstr "有可用的簽章"
947
948 msgid "Parsing data succeeded"
949 msgstr "剖析資料成功"
950
951 #, c-format
952 msgid "bad data hash algorithm: %s"
953 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
954
955 #, c-format
956 msgid "Signature %d"
957 msgstr "簽章 %d"
958
959 msgid "Certificate chain valid"
960 msgstr "憑證鏈有效"
961
962 msgid "Root certificate trustworthy"
963 msgstr "根憑證可信賴"
964
965 msgid "no CRL found for certificate"
966 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
967
968 msgid "the available CRL is too old"
969 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
970
971 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
972 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
973
974 msgid "Included certificates"
975 msgstr "包含在內的憑證"
976
977 msgid "No audit log entries."
978 msgstr "沒有稽核日誌項目."
979
980 msgid "Unknown operation"
981 msgstr "未知的操作"
982
983 msgid "Gpg-Agent usable"
984 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
985
986 msgid "Dirmngr usable"
987 msgstr "Dirmngr 可以使用"
988
989 #, c-format
990 msgid "No help available for '%s'."
991 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
992
993 msgid "ignoring garbage line"
994 msgstr "忽略垃圾列"
995
996 msgid "[none]"
997 msgstr "[ 無 ]"
998
999 #, c-format
1000 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1001 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1002
1003 msgid "argument not expected"
1004 msgstr "沒料到有引數"
1005
1006 msgid "read error"
1007 msgstr "讀取錯誤"
1008
1009 msgid "keyword too long"
1010 msgstr "關鍵字太長"
1011
1012 msgid "missing argument"
1013 msgstr "無效的引數"
1014
1015 msgid "invalid argument"
1016 msgstr "無效的引數"
1017
1018 msgid "invalid command"
1019 msgstr "無效的指令"
1020
1021 msgid "invalid alias definition"
1022 msgstr "無效的別名定義"
1023
1024 msgid "out of core"
1025 msgstr "超出核心"
1026
1027 msgid "invalid option"
1028 msgstr "無效的選項"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1040 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1048 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1052 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1053
1054 msgid "out of core\n"
1055 msgstr "超出核心\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1063 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1067 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1071 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1075 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1079 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1083 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1087 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1088
1089 msgid "(deadlock?) "
1090 msgstr "(死結嗎?) "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1094 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "waiting for lock %s...\n"
1098 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1102 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "armor: %s\n"
1106 msgstr "封裝: %s\n"
1107
1108 msgid "invalid armor header: "
1109 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1110
1111 msgid "armor header: "
1112 msgstr "封裝檔頭: "
1113
1114 msgid "invalid clearsig header\n"
1115 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1116
1117 msgid "unknown armor header: "
1118 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1119
1120 msgid "nested clear text signatures\n"
1121 msgstr "多層明文簽章\n"
1122
1123 msgid "unexpected armor: "
1124 msgstr "未預期的封裝: "
1125
1126 msgid "invalid dash escaped line: "
1127 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1131 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1132
1133 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1134 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1135
1136 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1137 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1138
1139 msgid "malformed CRC\n"
1140 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1144 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1145
1146 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1147 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1148
1149 msgid "error in trailer line\n"
1150 msgstr "結尾列有問題\n"
1151
1152 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1153 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1157 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1158
1159 msgid ""
1160 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1161 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1162
1163 #, fuzzy, c-format
1164 #| msgid "not human readable"
1165 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1166 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1167
1168 msgid ""
1169 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1170 "an '='\n"
1171 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1172
1173 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1174 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1175
1176 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1178
1179 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1180 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1181
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1184 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1185 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1186
1187 #, fuzzy
1188 #| msgid ""
1189 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1190 #| "with an '='\n"
1191 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1192 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1193
1194 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1195 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1199 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1200
1201 msgid "Enter passphrase: "
1202 msgstr "請輸入密語: "
1203
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1206 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1207 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1215 msgid "WARNING: %s\n"
1216 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1220 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1221 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1225 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1229 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1230
1231 msgid "can't do this in batch mode\n"
1232 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1233
1234 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1235 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1236
1237 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1238 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1239
1240 msgid "Your selection? "
1241 msgstr "你要選哪一個? "
1242
1243 msgid "[not set]"
1244 msgstr "[未設定]"
1245
1246 msgid "male"
1247 msgstr "男性"
1248
1249 msgid "female"
1250 msgstr "女性"
1251
1252 msgid "unspecified"
1253 msgstr "未特定"
1254
1255 msgid "not forced"
1256 msgstr "不強迫使用"
1257
1258 msgid "forced"
1259 msgstr "強迫使用"
1260
1261 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1262 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1263
1264 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1265 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1266
1267 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1268 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1269
1270 msgid "Cardholder's surname: "
1271 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1272
1273 msgid "Cardholder's given name: "
1274 msgstr "卡片持有者的名字: "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1279
1280 msgid "URL to retrieve public key: "
1281 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error reading '%s': %s\n"
1285 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "error writing '%s': %s\n"
1289 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1290
1291 msgid "Login data (account name): "
1292 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1293
1294 msgid "Private DO data: "
1295 msgstr "私人的 DO 資料: "
1296
1297 msgid "Language preferences: "
1298 msgstr "介面語言偏好設定: "
1299
1300 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1301 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1302
1303 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1304 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1305
1306 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1307 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1308
1309 msgid "Error: invalid response.\n"
1310 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1311
1312 msgid "CA fingerprint: "
1313 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1314
1315 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1316 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "key operation not possible: %s\n"
1320 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1321
1322 msgid "not an OpenPGP card"
1323 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error getting current key info: %s\n"
1327 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1328
1329 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1330 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1331
1332 msgid ""
1333 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1334 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1335 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1336 msgstr ""
1337 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1338 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1339 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1343 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1347 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1351 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "rounded up to %u bits\n"
1355 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1359 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1363 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1367 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1368
1369 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1370 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1371
1372 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1373 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1374
1375 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1376 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1381 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1382 "You should change them using the command --change-pin\n"
1383 msgstr ""
1384 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1385 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1386 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1387
1388 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1389 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1390
1391 msgid "   (1) Signature key\n"
1392 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1393
1394 msgid "   (2) Encryption key\n"
1395 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1396
1397 msgid "   (3) Authentication key\n"
1398 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1399
1400 msgid "Invalid selection.\n"
1401 msgstr "無效的選擇.\n"
1402
1403 msgid "Please select where to store the key:\n"
1404 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1408 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1412 msgid "This command is not supported by this card\n"
1413 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1414
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1418 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1422 msgid "Continue? (y/N) "
1423 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1424
1425 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1426 msgstr ""
1427
1428 msgid "quit this menu"
1429 msgstr "離開這個選單"
1430
1431 msgid "show admin commands"
1432 msgstr "顯示管理者指令"
1433
1434 msgid "show this help"
1435 msgstr "顯示這份線上說明"
1436
1437 msgid "list all available data"
1438 msgstr "列出所有可用的資料"
1439
1440 msgid "change card holder's name"
1441 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1442
1443 msgid "change URL to retrieve key"
1444 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1445
1446 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1447 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1448
1449 msgid "change the login name"
1450 msgstr "變更登入名稱"
1451
1452 msgid "change the language preferences"
1453 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1454
1455 msgid "change card holder's sex"
1456 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1457
1458 msgid "change a CA fingerprint"
1459 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1460
1461 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1462 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1463
1464 msgid "generate new keys"
1465 msgstr "產生新的金鑰"
1466
1467 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1468 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1469
1470 msgid "verify the PIN and list all data"
1471 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1472
1473 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1474 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1475
1476 msgid "destroy all keys and data"
1477 msgstr ""
1478
1479 msgid "gpg/card> "
1480 msgstr "gpg/卡片> "
1481
1482 msgid "Admin-only command\n"
1483 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1484
1485 msgid "Admin commands are allowed\n"
1486 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1487
1488 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1489 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1490
1491 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1492 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1493
1494 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1495 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "can't open '%s'\n"
1499 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1503 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1507 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1508
1509 #, fuzzy, c-format
1510 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1511 msgid "key \"%s\" not found\n"
1512 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1513
1514 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1515 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1516
1517 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1518 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1519
1520 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1521 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1522
1523 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1524 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1528 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1529
1530 msgid "key"
1531 msgstr "金鑰"
1532
1533 msgid "subkey"
1534 msgstr "子鑰"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1538 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1539
1540 msgid "ownertrust information cleared\n"
1541 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1545 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1546
1547 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1548 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1552 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1553
1554 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1555 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "using cipher %s\n"
1559 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "'%s' already compressed\n"
1563 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1567 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "reading from '%s'\n"
1571 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1576 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1577
1578 #, fuzzy, c-format
1579 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1580 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1581 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1582
1583 #, fuzzy, c-format
1584 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1585 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1586 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1591 "preferences\n"
1592 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1596 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1600 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1601
1602 #, fuzzy, c-format
1603 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1604 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1605 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s encrypted data\n"
1609 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1613 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1614
1615 msgid ""
1616 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1617 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1618
1619 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1620 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1621
1622 msgid "no remote program execution supported\n"
1623 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1627 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1628
1629 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1630 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1634 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1638 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1642 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1643
1644 msgid "unnatural exit of external program\n"
1645 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1646
1647 msgid "unable to execute external program\n"
1648 msgstr "無法執行外部程式\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1652 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1656 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1660 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1661
1662 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1663 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1664
1665 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1666 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1667
1668 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1669 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1670
1671 msgid "remove unusable parts from key during export"
1672 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1673
1674 msgid "remove as much as possible from key during export"
1675 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1676
1677 msgid "use the GnuPG key backup format"
1678 msgstr ""
1679
1680 msgid " - skipped"
1681 msgstr " - 已跳過"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "writing to '%s'\n"
1685 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1689 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1690
1691 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1692 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1696 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1697
1698 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1699 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "error creating '%s': %s\n"
1703 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1704
1705 msgid "[User ID not found]"
1706 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1707
1708 #, fuzzy, c-format
1709 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1710 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1711 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #, fuzzy, c-format
1718 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1719 msgid "error looking up: %s\n"
1720 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1721
1722 #, fuzzy, c-format
1723 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1724 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1725 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1729 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1733 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1734
1735 msgid "No fingerprint"
1736 msgstr "沒有指紋"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1740 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1741
1742 #, fuzzy, c-format
1743 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1744 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1745 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1746
1747 #, fuzzy, c-format
1748 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1749 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1750 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1758 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1762 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1763
1764 #, fuzzy, c-format
1765 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1766 msgid "valid values for option '%s':\n"
1767 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1768
1769 msgid "make a signature"
1770 msgstr "建立簽章"
1771
1772 msgid "make a clear text signature"
1773 msgstr "建立明文簽章"
1774
1775 msgid "make a detached signature"
1776 msgstr "建立分離式簽章"
1777
1778 msgid "encrypt data"
1779 msgstr "加密資料"
1780
1781 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1782 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1783
1784 msgid "decrypt data (default)"
1785 msgstr "資料解密 (預設)"
1786
1787 msgid "verify a signature"
1788 msgstr "驗證簽章"
1789
1790 msgid "list keys"
1791 msgstr "列出金鑰"
1792
1793 msgid "list keys and signatures"
1794 msgstr "列出金鑰和簽章"
1795
1796 msgid "list and check key signatures"
1797 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1798
1799 msgid "list keys and fingerprints"
1800 msgstr "列出金鑰和指紋"
1801
1802 msgid "list secret keys"
1803 msgstr "列出私鑰"
1804
1805 msgid "generate a new key pair"
1806 msgstr "產生新的金鑰對"
1807
1808 msgid "quickly generate a new key pair"
1809 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1810
1811 #, fuzzy
1812 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1813 msgid "quickly add a new user-id"
1814 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1815
1816 #, fuzzy
1817 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgid "quickly revoke a user-id"
1819 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1823 msgid "quickly set a new expiration date"
1824 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1825
1826 msgid "full featured key pair generation"
1827 msgstr "全能金鑰對生成"
1828
1829 msgid "generate a revocation certificate"
1830 msgstr "產生撤銷憑證"
1831
1832 msgid "remove keys from the public keyring"
1833 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1834
1835 msgid "remove keys from the secret keyring"
1836 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1837
1838 msgid "quickly sign a key"
1839 msgstr "快速簽署金鑰"
1840
1841 msgid "quickly sign a key locally"
1842 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1843
1844 msgid "sign a key"
1845 msgstr "簽署金鑰"
1846
1847 msgid "sign a key locally"
1848 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1849
1850 msgid "sign or edit a key"
1851 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1852
1853 msgid "change a passphrase"
1854 msgstr "更改密語"
1855
1856 msgid "export keys"
1857 msgstr "匯出金鑰"
1858
1859 msgid "export keys to a keyserver"
1860 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1861
1862 msgid "import keys from a keyserver"
1863 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1864
1865 msgid "search for keys on a keyserver"
1866 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1867
1868 msgid "update all keys from a keyserver"
1869 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1870
1871 msgid "import/merge keys"
1872 msgstr "匯入/合併金鑰"
1873
1874 msgid "print the card status"
1875 msgstr "列印卡片狀態"
1876
1877 msgid "change data on a card"
1878 msgstr "變更卡片上的資料"
1879
1880 msgid "change a card's PIN"
1881 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1882
1883 msgid "update the trust database"
1884 msgstr "更新信任資料庫"
1885
1886 msgid "print message digests"
1887 msgstr "印出訊息摘要"
1888
1889 msgid "run in server mode"
1890 msgstr "以伺服器模式執行"
1891
1892 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1893 msgstr ""
1894
1895 msgid "create ascii armored output"
1896 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1897
1898 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1899 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1900
1901 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1902 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1903
1904 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1905 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1906
1907 msgid "use canonical text mode"
1908 msgstr "使用標準的文字模式"
1909
1910 msgid "|FILE|write output to FILE"
1911 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1912
1913 msgid "do not make any changes"
1914 msgstr "不要做任何改變"
1915
1916 msgid "prompt before overwriting"
1917 msgstr "覆寫前先詢問"
1918
1919 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1920 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1921
1922 msgid ""
1923 "@\n"
1924 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1925 msgstr ""
1926 "@\n"
1927 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1928
1929 #, fuzzy
1930 #| msgid ""
1931 #| "@\n"
1932 #| "Examples:\n"
1933 #| "\n"
1934 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1935 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1936 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1937 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1938 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1939 msgid ""
1940 "@\n"
1941 "Examples:\n"
1942 "\n"
1943 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1944 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1945 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1946 " --list-keys [names]        show keys\n"
1947 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1948 msgstr ""
1949 "@\n"
1950 "範例:\n"
1951 "\n"
1952 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1953 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1954 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1955 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1956 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1957
1958 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1959 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1960
1961 msgid ""
1962 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1963 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1964 "Default operation depends on the input data\n"
1965 msgstr ""
1966 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1967 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1968 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1969
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "Supported algorithms:\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "已支援的演算法:\n"
1976
1977 msgid "Pubkey: "
1978 msgstr "公鑰: "
1979
1980 msgid "Cipher: "
1981 msgstr "編密法: "
1982
1983 msgid "Hash: "
1984 msgstr "雜湊: "
1985
1986 msgid "Compression: "
1987 msgstr "壓縮: "
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1991 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1992
1993 msgid "conflicting commands\n"
1994 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1998 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2006 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2010 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2014 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2018 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2022 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2026 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2031 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2035 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2039 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2044 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2048 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2052 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2053
2054 msgid "display photo IDs during key listings"
2055 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2056
2057 msgid "show key usage information during key listings"
2058 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2059
2060 msgid "show policy URLs during signature listings"
2061 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2062
2063 msgid "show all notations during signature listings"
2064 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2065
2066 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2067 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2068
2069 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2070 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2071
2072 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2073 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2074
2075 msgid "show user ID validity during key listings"
2076 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2077
2078 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2079 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2080
2081 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2082 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2083
2084 msgid "show the keyring name in key listings"
2085 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2086
2087 msgid "show expiration dates during signature listings"
2088 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2089
2090 #, fuzzy, c-format
2091 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2092 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2093 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2094
2095 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2096 msgstr ""
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2100 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2104 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2108 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2109
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2112 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2113 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2117 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2121 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2122
2123 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2124 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2128 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2129
2130 msgid "invalid keyserver options\n"
2131 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2135 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2136
2137 msgid "invalid import options\n"
2138 msgstr "無效的匯入選項\n"
2139
2140 #, fuzzy, c-format
2141 #| msgid "invalid list options\n"
2142 msgid "invalid filter option: %s\n"
2143 msgstr "無效的清單選項\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2147 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2148
2149 msgid "invalid export options\n"
2150 msgstr "無效的匯出選項\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2154 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2155
2156 msgid "invalid list options\n"
2157 msgstr "無效的清單選項\n"
2158
2159 msgid "display photo IDs during signature verification"
2160 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2161
2162 msgid "show policy URLs during signature verification"
2163 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2164
2165 msgid "show all notations during signature verification"
2166 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2167
2168 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2169 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2170
2171 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2172 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2173
2174 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2175 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2176
2177 msgid "show user ID validity during signature verification"
2178 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2179
2180 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2181 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2182
2183 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2184 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2185
2186 msgid "validate signatures with PKA data"
2187 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2188
2189 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2190 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2194 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2195
2196 msgid "invalid verify options\n"
2197 msgstr "無效的驗證選項\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2201 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2205 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2206
2207 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2208 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2209
2210 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2211 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2215 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2219 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2223 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2224
2225 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2226 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2230 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2231
2232 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2233 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2234
2235 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2236 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2237
2238 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2239 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2240
2241 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2242 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2243
2244 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2245 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2246
2247 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2248 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2249
2250 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2251 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2252
2253 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2254 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2255
2256 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2257 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2258
2259 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2260 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2261
2262 msgid "invalid default preferences\n"
2263 msgstr "無效的預設偏好\n"
2264
2265 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2266 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2267
2268 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2269 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2270
2271 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2272 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2276 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2277
2278 #, fuzzy, c-format
2279 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2280 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2281 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2282
2283 #, fuzzy, c-format
2284 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2285 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2286 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2290 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2291
2292 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2293 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2297 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2298
2299 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2301
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2304 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2305 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2306
2307 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2308 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2309
2310 #, fuzzy, c-format
2311 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2312 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2313 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2317 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2321 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key export failed: %s\n"
2325 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2326
2327 #, fuzzy, c-format
2328 #| msgid "key export failed: %s\n"
2329 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2330 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2351
2352 #, fuzzy, c-format
2353 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2354 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2355 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2365 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2366
2367 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2368 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2369
2370 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2371 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2372
2373 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2374 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2375
2376 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2377 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2378
2379 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2380 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2381
2382 msgid "|FD|write status info to this FD"
2383 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2384
2385 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2386 msgstr ""
2387
2388 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2389 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2390
2391 msgid ""
2392 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2393 "Check signatures against known trusted keys\n"
2394 msgstr ""
2395 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2396 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2397
2398 msgid "No help available"
2399 msgstr "沒有可用的說明"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "No help available for '%s'"
2403 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2404
2405 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2406 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2407
2408 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2409 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2410
2411 #, fuzzy
2412 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2413 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2414 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2415
2416 msgid "do not update the trustdb after import"
2417 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2418
2419 #, fuzzy
2420 #| msgid "show key fingerprint"
2421 msgid "show key during import"
2422 msgstr "顯示金鑰指紋"
2423
2424 msgid "only accept updates to existing keys"
2425 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2426
2427 msgid "remove unusable parts from key after import"
2428 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2429
2430 msgid "remove as much as possible from key after import"
2431 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2432
2433 msgid "run import filters and export key immediately"
2434 msgstr ""
2435
2436 #, fuzzy
2437 #| msgid "assume input is in binary format"
2438 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2439 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2440
2441 #, fuzzy
2442 #| msgid "show key fingerprint"
2443 msgid "repair keys on import"
2444 msgstr "顯示金鑰指紋"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "skipping block of type %d\n"
2448 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "%lu keys processed so far\n"
2452 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Total number processed: %lu\n"
2456 msgstr "處理總量: %lu\n"
2457
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2460 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2461 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2465 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2469 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "              imported: %lu"
2473 msgstr "                已匯入: %lu"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "             unchanged: %lu\n"
2477 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2481 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2485 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "        new signatures: %lu\n"
2489 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2493 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2497 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2501 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2505 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "          not imported: %lu\n"
2509 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2513 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2517 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2522 "algorithms on these user IDs:\n"
2523 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2527 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2531 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2535 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2536
2537 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2538 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2539
2540 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2541 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2545 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: no user ID\n"
2549 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: %s\n"
2553 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2554
2555 msgid "rejected by import screener"
2556 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2564 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2568 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2569
2570 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2571 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2575 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2579 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2583 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2587 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2591 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2595 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2599 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2607 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2611 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2615 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2619 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2623 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2627 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2631 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2635 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2639 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2643 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2647 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: secret key imported\n"
2651 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2655 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2659 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "secret key %s: %s\n"
2663 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2664
2665 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2666 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2670 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2671
2672 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2673 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2674 #. actual private key data is stored on the card.  A
2675 #. single smartcard can have up to three private key
2676 #. data.  Importing private key stub is always
2677 #. skipped in 2.1, and it returns
2678 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2679 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2680 #. references to a card will be automatically
2681 #. created again.
2682 #, c-format
2683 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2684 msgstr ""
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2688 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2692 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2696 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2700 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2708 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2712 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2716 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2728 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2732 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2744 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2748 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2749
2750 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2751 #  * to import non-exportable signature when we have the
2752 #  * the secret key used to create this signature - it
2753 #  * seems that this makes sense
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2764 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2772 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2776 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2780 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2784 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2788 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2792 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2796 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2800 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "keybox '%s' created\n"
2804 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "keyring '%s' created\n"
2808 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2812 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2813
2814 #, fuzzy, c-format
2815 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2816 msgid "error opening key DB: %s\n"
2817 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2821 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2822
2823 msgid "[revocation]"
2824 msgstr "[撤銷]"
2825
2826 msgid "[self-signature]"
2827 msgstr "[自我簽章]"
2828
2829 msgid ""
2830 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2831 "keys\n"
2832 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2833 "etc.)\n"
2834 msgstr ""
2835 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2836 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2840 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "  %d = I trust fully\n"
2844 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2845
2846 msgid ""
2847 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2848 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2849 "trust signatures on your behalf.\n"
2850 msgstr ""
2851 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2852 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2853 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2854
2855 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2856 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2864 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2865
2866 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2867 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2868
2869 msgid "  Unable to sign.\n"
2870 msgstr "  無法簽署.\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2874 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2878 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2882 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2883
2884 msgid "Sign it? (y/N) "
2885 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The self-signature on \"%s\"\n"
2890 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2891 msgstr ""
2892 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2893 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2894
2895 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2896 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2897
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Your current signature on \"%s\"\n"
2901 "has expired.\n"
2902 msgstr ""
2903 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2904 "已經過期了.\n"
2905
2906 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2907 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2908
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Your current signature on \"%s\"\n"
2912 "is a local signature.\n"
2913 msgstr ""
2914 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2915 "是一份本機簽章.\n"
2916
2917 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2918 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2922 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2926 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2927
2928 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2929 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2933 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2934
2935 msgid "This key has expired!"
2936 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2940 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2941
2942 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2943 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2944
2945 msgid ""
2946 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2947 "belongs\n"
2948 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2949 msgstr ""
2950 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2951 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2955 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2959 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2963 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2967 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2968
2969 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2970 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2971
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2975 "key \"%s\" (%s)\n"
2976 msgstr ""
2977 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2978 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2979
2980 msgid "This will be a self-signature.\n"
2981 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2982
2983 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2984 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2985
2986 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2987 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2988
2989 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2990 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2991
2992 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2993 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2994
2995 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2996 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2997
2998 msgid "I have checked this key casually.\n"
2999 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3000
3001 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3002 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3003
3004 msgid "Really sign? (y/N) "
3005 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "signing failed: %s\n"
3009 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3010
3011 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3012 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3016 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3017
3018 msgid "save and quit"
3019 msgstr "儲存並離開"
3020
3021 msgid "show key fingerprint"
3022 msgstr "顯示金鑰指紋"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #| msgid "Enter the keygrip: "
3026 msgid "show the keygrip"
3027 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3028
3029 msgid "list key and user IDs"
3030 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3031
3032 msgid "select user ID N"
3033 msgstr "選擇使用者 ID N"
3034
3035 msgid "select subkey N"
3036 msgstr "選擇子鑰 N"
3037
3038 msgid "check signatures"
3039 msgstr "檢查簽章"
3040
3041 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3042 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3043
3044 msgid "sign selected user IDs locally"
3045 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3046
3047 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3048 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3049
3050 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3051 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3052
3053 msgid "add a user ID"
3054 msgstr "增加使用者 ID"
3055
3056 msgid "add a photo ID"
3057 msgstr "增加照片 ID"
3058
3059 msgid "delete selected user IDs"
3060 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3061
3062 msgid "add a subkey"
3063 msgstr "增加子鑰"
3064
3065 msgid "add a key to a smartcard"
3066 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3067
3068 msgid "move a key to a smartcard"
3069 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3070
3071 msgid "move a backup key to a smartcard"
3072 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3073
3074 msgid "delete selected subkeys"
3075 msgstr "刪除所選的子鑰"
3076
3077 msgid "add a revocation key"
3078 msgstr "增加撤銷金鑰"
3079
3080 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3081 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3082
3083 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3084 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3085
3086 msgid "flag the selected user ID as primary"
3087 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3088
3089 msgid "list preferences (expert)"
3090 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3091
3092 msgid "list preferences (verbose)"
3093 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3094
3095 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3096 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3097
3098 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3099 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3100
3101 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3102 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3103
3104 msgid "change the passphrase"
3105 msgstr "更改密語"
3106
3107 msgid "change the ownertrust"
3108 msgstr "更改主觀信任"
3109
3110 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3111 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3112
3113 msgid "revoke selected user IDs"
3114 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3115
3116 msgid "revoke key or selected subkeys"
3117 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3118
3119 msgid "enable key"
3120 msgstr "啟用金鑰"
3121
3122 msgid "disable key"
3123 msgstr "停用金鑰"
3124
3125 msgid "show selected photo IDs"
3126 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3127
3128 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3129 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3130
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3132 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3133
3134 msgid "Secret key is available.\n"
3135 msgstr "私鑰可用.\n"
3136
3137 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3138 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3139
3140 msgid ""
3141 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3142 "(lsign),\n"
3143 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3144 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3145 msgstr ""
3146 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3147 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3148 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3149
3150 msgid "Key is revoked."
3151 msgstr "金鑰已撤銷."
3152
3153 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3154 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3155
3156 #, fuzzy
3157 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3158 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3160
3161 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3162 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3166 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3170 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3171
3172 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3173 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3180 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3181
3182 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3183 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3184
3185 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3186 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3187
3188 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3189 #. moving the key and not about removing it.
3190 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3191 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3192
3193 msgid "You must select exactly one key.\n"
3194 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3195
3196 msgid "Command expects a filename argument\n"
3197 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3201 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3205 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3206
3207 msgid "You must select at least one key.\n"
3208 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3209
3210 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3211 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3212
3213 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3214 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3215
3216 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3218
3219 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3223 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3226 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3229 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3230
3231 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3232 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3233
3234 msgid "Set preference list to:\n"
3235 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3236
3237 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3238 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3239
3240 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3241 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3242
3243 msgid "Save changes? (y/N) "
3244 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3245
3246 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3247 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "update failed: %s\n"
3251 msgstr "更新失敗: %s\n"
3252
3253 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3254 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3255
3256 #, fuzzy
3257 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3258 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3259 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3260
3261 #, fuzzy, c-format
3262 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3263 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3264 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3265
3266 #, fuzzy, c-format
3267 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3268 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3269 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3273 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3277 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3278
3279 #, fuzzy, c-format
3280 #| msgid "invalid value\n"
3281 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3282 msgstr "無效的數值\n"
3283
3284 msgid "No matching user IDs."
3285 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3286
3287 msgid "Nothing to sign.\n"
3288 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3289
3290 #, fuzzy, c-format
3291 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3292 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3293 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3294
3295 #, fuzzy, c-format
3296 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3297 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3298 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3299
3300 #, fuzzy, c-format
3301 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3302 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3303 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3304
3305 msgid "Digest: "
3306 msgstr "摘要: "
3307
3308 msgid "Features: "
3309 msgstr "特點: "
3310
3311 msgid "Keyserver no-modify"
3312 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3313
3314 msgid "Preferred keyserver: "
3315 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3316
3317 msgid "Notations: "
3318 msgstr "註記: "
3319
3320 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3321 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3325 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3329 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3330
3331 msgid "(sensitive)"
3332 msgstr "(機密)"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "created: %s"
3336 msgstr "建立: %s"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "revoked: %s"
3340 msgstr "撤銷: %s"
3341
3342 #  of subkey
3343 #, c-format
3344 msgid "expired: %s"
3345 msgstr "過期: %s"
3346
3347 #  of subkey
3348 #, c-format
3349 msgid "expires: %s"
3350 msgstr "到期: %s"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "usage: %s"
3354 msgstr "用途: %s"
3355
3356 msgid "card-no: "
3357 msgstr "卡片編號: "
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "trust: %s"
3361 msgstr "信任: %s"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "validity: %s"
3365 msgstr "有效性: %s"
3366
3367 msgid "This key has been disabled"
3368 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3369
3370 msgid ""
3371 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3372 "unless you restart the program.\n"
3373 msgstr ""
3374 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3375 "除非你重新執行程式.\n"
3376
3377 msgid "revoked"
3378 msgstr "已撤銷"
3379
3380 msgid "expired"
3381 msgstr "已過期"
3382
3383 msgid ""
3384 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3385 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3386 msgstr ""
3387 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3388 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3389
3390 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3391 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3392
3393 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3394 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3395
3396 msgid ""
3397 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3398 "versions\n"
3399 "         of PGP to reject this key.\n"
3400 msgstr ""
3401 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3402 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3403
3404 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3405 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3406
3407 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3408 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3409
3410 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3411 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3412
3413 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3414 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3415
3416 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3417 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3418
3419 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3420 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3421
3422 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3423 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3424
3425 #, fuzzy, c-format
3426 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3427 msgid "Deleted %d signature.\n"
3428 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3429 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3430
3431 msgid "Nothing deleted.\n"
3432 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3433
3434 msgid "invalid"
3435 msgstr "無效"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3439 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3440
3441 #, fuzzy, c-format
3442 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3443 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3444 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3445 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3449 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3453 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3454
3455 msgid ""
3456 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3457 "cause\n"
3458 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3459 msgstr ""
3460 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3461 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3462
3463 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3464 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3465
3466 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3467 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3468
3469 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3470 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3471
3472 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3473 #  designates itself as a revoker is the same as a
3474 #  regular key), but it's easy enough to check.
3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3476 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3477
3478 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3479 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3480
3481 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3482 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3483
3484 msgid ""
3485 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3486 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3487
3488 #, fuzzy
3489 #| msgid ""
3490 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3491 msgid ""
3492 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3493 "N) "
3494 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3495
3496 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3497 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3498
3499 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3500 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3501
3502 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3503 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3507 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3511 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3512
3513 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3514 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3518 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3519
3520 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3521 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3522
3523 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3524 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3525
3526 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3527 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3528
3529 msgid "Enter the notation: "
3530 msgstr "請輸入註記: "
3531
3532 msgid "Proceed? (y/N) "
3533 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "No user ID with index %d\n"
3537 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "No user ID with hash %s\n"
3541 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3542
3543 #, fuzzy, c-format
3544 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3545 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3546 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "No subkey with index %d\n"
3550 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3554 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3558 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3559
3560 msgid " (non-exportable)"
3561 msgstr " (不可匯出)"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "This signature expired on %s.\n"
3565 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3566
3567 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3568 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3569
3570 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3571 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3572
3573 msgid "Not signed by you.\n"
3574 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3578 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3579
3580 msgid " (non-revocable)"
3581 msgstr " (不可撤銷)"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3585 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3586
3587 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3588 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3589
3590 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3591 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3592
3593 msgid "no secret key\n"
3594 msgstr "沒有私鑰\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3602 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3606 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3610 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3611 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3615 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3619 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3623 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3624
3625 #, fuzzy, c-format
3626 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3627 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3628 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3632 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3633
3634 msgid "too many cipher preferences\n"
3635 msgstr "編密偏好過多\n"
3636
3637 msgid "too many digest preferences\n"
3638 msgstr "摘要偏好過多\n"
3639
3640 msgid "too many compression preferences\n"
3641 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3645 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3646
3647 msgid "writing direct signature\n"
3648 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3649
3650 msgid "writing self signature\n"
3651 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3652
3653 msgid "writing key binding signature\n"
3654 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3658 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3662 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3663
3664 msgid ""
3665 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3666 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3667
3668 msgid "Sign"
3669 msgstr "簽署"
3670
3671 msgid "Certify"
3672 msgstr "保證"
3673
3674 msgid "Encrypt"
3675 msgstr "加密"
3676
3677 msgid "Authenticate"
3678 msgstr "鑑定"
3679
3680 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3681 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3682 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3683 #. functions:
3684 #.
3685 #. s = Toggle signing capability
3686 #. e = Toggle encryption capability
3687 #. a = Toggle authentication capability
3688 #. q = Finish
3689 #.
3690 msgid "SsEeAaQq"
3691 msgstr "SsEeAaQq"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Possible actions for a %s key: "
3695 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3696
3697 msgid "Current allowed actions: "
3698 msgstr "目前可進行的動作: "
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3702 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3706 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3710 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%c) Finished\n"
3714 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3715
3716 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3717 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3721 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3725 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3729 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3733 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3737 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3741 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3745 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3749 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3753 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3757 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3761 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3765 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "  (%d) Existing key\n"
3769 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3770
3771 msgid "Enter the keygrip: "
3772 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3773
3774 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3775 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3776
3777 msgid "No key with this keygrip\n"
3778 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "rounded to %u bits\n"
3782 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3786 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3790 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3794 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3798 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3799
3800 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3801 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3802
3803 msgid ""
3804 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3805 "         0 = key does not expire\n"
3806 "      <n>  = key expires in n days\n"
3807 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3808 "      <n>m = key expires in n months\n"
3809 "      <n>y = key expires in n years\n"
3810 msgstr ""
3811 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3812 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3813 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3814 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3815 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3816 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3817
3818 msgid ""
3819 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3820 "         0 = signature does not expire\n"
3821 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3822 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3823 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3824 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3825 msgstr ""
3826 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3827 "         0 = 簽章不會過期\n"
3828 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3829 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3830 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3831 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3832
3833 msgid "Key is valid for? (0) "
3834 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3838 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3839
3840 msgid "invalid value\n"
3841 msgstr "無效的數值\n"
3842
3843 msgid "Key does not expire at all\n"
3844 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3845
3846 msgid "Signature does not expire at all\n"
3847 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Key expires at %s\n"
3851 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Signature expires at %s\n"
3855 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3856
3857 msgid ""
3858 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3859 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3860 msgstr ""
3861 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3862 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3863
3864 msgid "Is this correct? (y/N) "
3865 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3866
3867 msgid ""
3868 "\n"
3869 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3870 "\n"
3871 msgstr ""
3872 "\n"
3873 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3874 "\n"
3875
3876 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3877 #. but you should keep your existing translation.  In case
3878 #. the new string is not translated this old string will
3879 #. be used.
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3883 "ID\n"
3884 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3885 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3890 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3891 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3892 "\n"
3893
3894 msgid "Real name: "
3895 msgstr "真實姓名: "
3896
3897 msgid "Invalid character in name\n"
3898 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3902 msgstr ""
3903
3904 msgid "Name may not start with a digit\n"
3905 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3906
3907 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3908 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3909
3910 msgid "Email address: "
3911 msgstr "電子郵件地址: "
3912
3913 msgid "Not a valid email address\n"
3914 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3915
3916 msgid "Comment: "
3917 msgstr "註釋: "
3918
3919 msgid "Invalid character in comment\n"
3920 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3924 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "You selected this USER-ID:\n"
3929 "    \"%s\"\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3933 "    \"%s\"\n"
3934 "\n"
3935
3936 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3937 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3938
3939 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3940 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3941 #. string which should be translated accordingly and the
3942 #. letter changed to match the one in the answer string.
3943 #.
3944 #. n = Change name
3945 #. c = Change comment
3946 #. e = Change email
3947 #. o = Okay (ready, continue)
3948 #. q = Quit
3949 #.
3950 msgid "NnCcEeOoQq"
3951 msgstr "NnCcEeOoQq"
3952
3953 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3954 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3955
3956 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3957 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3958
3959 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3960 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3961
3962 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3963 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3964
3965 msgid "Please correct the error first\n"
3966 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3967
3968 msgid ""
3969 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3970 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3971 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3972 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3973 msgstr ""
3974 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3975 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3976 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Key generation failed: %s\n"
3980 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "About to create a key for:\n"
3985 "    \"%s\"\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3989 "    \"%s\"\n"
3990 "\n"
3991
3992 msgid "Continue? (Y/n) "
3993 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3997 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3998
3999 msgid "Create anyway? (y/N) "
4000 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4001
4002 msgid "creating anyway\n"
4003 msgstr "總之還是在建立\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4007 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4008
4009 msgid "Key generation canceled.\n"
4010 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4014 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4018 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "writing public key to '%s'\n"
4022 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4026 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4030 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4031
4032 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4033 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4034
4035 msgid ""
4036 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4037 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4038 msgstr ""
4039 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4040 "來產生加密用的子鑰.\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4045 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4050 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4051
4052 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4053 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4054
4055 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4056 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4057
4058 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4059 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4060
4061 msgid "Really create? (y/N) "
4062 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4063
4064 msgid "never     "
4065 msgstr "永遠不過期"
4066
4067 msgid "Critical signature policy: "
4068 msgstr "關鍵簽章原則: "
4069
4070 msgid "Signature policy: "
4071 msgstr "簽章原則: "
4072
4073 msgid "Critical preferred keyserver: "
4074 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4075
4076 msgid "Critical signature notation: "
4077 msgstr "關鍵簽章註記: "
4078
4079 msgid "Signature notation: "
4080 msgstr "簽章註記: "
4081
4082 #, fuzzy, c-format
4083 #| msgid "%d bad signatures\n"
4084 msgid "%d good signature\n"
4085 msgid_plural "%d good signatures\n"
4086 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4087
4088 #, fuzzy, c-format
4089 #| msgid "%d bad signatures\n"
4090 msgid "%d bad signature\n"
4091 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4092 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4093
4094 #, fuzzy, c-format
4095 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4096 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4097 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4098 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4099
4100 #, fuzzy, c-format
4101 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4102 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4103 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4104 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4105
4106 #, fuzzy, c-format
4107 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4108 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4109 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4110 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4111
4112 msgid "Keyring"
4113 msgstr "鑰匙圈"
4114
4115 msgid "Primary key fingerprint:"
4116 msgstr "               主鑰指紋:"
4117
4118 msgid "     Subkey fingerprint:"
4119 msgstr "               子鑰指紋:"
4120
4121 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4122 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4123 msgid " Primary key fingerprint:"
4124 msgstr "                主鑰指紋:"
4125
4126 msgid "      Subkey fingerprint:"
4127 msgstr "                子鑰指紋:"
4128
4129 #  use tty
4130 msgid "      Key fingerprint ="
4131 msgstr "      金鑰指紋 ="
4132
4133 msgid "      Card serial no. ="
4134 msgstr "      卡片序號 ="
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "caching keyring '%s'\n"
4138 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4139
4140 #, fuzzy, c-format
4141 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4142 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4143 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4144 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4145
4146 #, fuzzy, c-format
4147 #| msgid "flush the cache"
4148 msgid "%lu key cached"
4149 msgid_plural "%lu keys cached"
4150 msgstr[0] "清除快取"
4151
4152 #, fuzzy, c-format
4153 #| msgid "1 bad signature\n"
4154 msgid " (%lu signature)\n"
4155 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4156 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: keyring created\n"
4160 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4161
4162 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4163 msgstr ""
4164
4165 msgid "include revoked keys in search results"
4166 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4167
4168 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4169 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4170
4171 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4175 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4176
4177 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4178 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4179
4180 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4181 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4182
4183 msgid "disabled"
4184 msgstr "已停用"
4185
4186 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4187 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4191 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4195 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4196
4197 #, fuzzy, c-format
4198 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4199 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4200 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4201 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4205 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4209 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4210
4211 msgid "key not found on keyserver\n"
4212 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4213
4214 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4215 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4219 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "requesting key %s from %s\n"
4223 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4224
4225 #, fuzzy
4226 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4227 msgid "no keyserver known\n"
4228 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4232 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "sending key %s to %s\n"
4236 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "requesting key from '%s'\n"
4240 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4244 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4248 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "%s encrypted session key\n"
4252 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4256 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "public key is %s\n"
4260 msgstr "公鑰為 %s\n"
4261
4262 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4263 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4267 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "      \"%s\"\n"
4271 msgstr "      \"%s\"\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4275 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4279 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4283 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4284
4285 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4286 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4290 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4294 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4295
4296 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4297 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4298
4299 msgid "decryption okay\n"
4300 msgstr "解密成功\n"
4301
4302 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4303 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "decryption failed: %s\n"
4307 msgstr "解密失敗: %s\n"
4308
4309 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4310 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "original file name='%.*s'\n"
4314 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4315
4316 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4317 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4318
4319 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4320 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4321
4322 msgid "no signature found\n"
4323 msgstr "找不到簽章\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "BAD signature from \"%s\""
4327 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Expired signature from \"%s\""
4331 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "Good signature from \"%s\""
4335 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4336
4337 msgid "signature verification suppressed\n"
4338 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4339
4340 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4341 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "Signature made %s\n"
4345 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "               using %s key %s\n"
4349 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4353 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4354
4355 #, fuzzy, c-format
4356 #| msgid "                aka \"%s\""
4357 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4358 msgstr "                亦即 \"%s\""
4359
4360 msgid "Key available at: "
4361 msgstr "可用的金鑰於: "
4362
4363 msgid "[uncertain]"
4364 msgstr "[ 不確定 ]"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "                aka \"%s\""
4368 msgstr "                亦即 \"%s\""
4369
4370 #, fuzzy, c-format
4371 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4372 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4373 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "Signature expired %s\n"
4377 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "Signature expires %s\n"
4381 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4385 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4386
4387 msgid "binary"
4388 msgstr "二進制"
4389
4390 msgid "textmode"
4391 msgstr "文字模式"
4392
4393 msgid "unknown"
4394 msgstr "未知"
4395
4396 msgid ", key algorithm "
4397 msgstr ", 金鑰演算法 "
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4401 msgstr ""
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Can't check signature: %s\n"
4405 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4406
4407 msgid "not a detached signature\n"
4408 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4409
4410 msgid ""
4411 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4412 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4416 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4417
4418 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4419 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4423 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4427 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4431 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4432
4433 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4434 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4438 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4442 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4446 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4450 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4451
4452 #, fuzzy, c-format
4453 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4454 msgid "(reported error: %s)\n"
4455 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4456
4457 #, fuzzy, c-format
4458 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4459 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4460 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4461
4462 msgid "(further info: "
4463 msgstr ""
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4467 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4471 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4475 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4479 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4483 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4488 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4489
4490 msgid "Uncompressed"
4491 msgstr "未壓縮"
4492
4493 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4494 msgid "uncompressed|none"
4495 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4499 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4503 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "unknown option '%s'\n"
4507 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4508
4509 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4510 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4511
4512 #, fuzzy, c-format
4513 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4514 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4515 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "File '%s' exists. "
4519 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4520
4521 msgid "Overwrite? (y/N) "
4522 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: unknown suffix\n"
4526 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4527
4528 msgid "Enter new filename"
4529 msgstr "請輸入新的檔名"
4530
4531 msgid "writing to stdout\n"
4532 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4536 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4540 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4541
4542 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4543 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4547 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "problem with the agent: %s\n"
4551 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4552
4553 msgid "Enter passphrase\n"
4554 msgstr "請輸入密語\n"
4555
4556 msgid "cancelled by user\n"
4557 msgstr "由使用者所取消\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid " (main key ID %s)"
4561 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4562
4563 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4564 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4565
4566 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4567 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4568
4569 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4570 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4571
4572 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4573 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4574
4575 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4576 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4577
4578 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4579 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "%s\n"
4584 "\"%.*s\"\n"
4585 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4586 "created %s%s.\n"
4587 "%s"
4588 msgstr ""
4589 "%s\n"
4590 "\"%.*s\"\n"
4591 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4592 "建立於 %s%s.\n"
4593 "%s"
4594
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4598 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4599 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4600 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4604 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4605 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4606 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4607
4608 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4609 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4613 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4617 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4618
4619 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4620 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4624 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4625
4626 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4627 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4628
4629 msgid "unable to display photo ID!\n"
4630 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4631
4632 msgid "No reason specified"
4633 msgstr "未指定原因"
4634
4635 msgid "Key is superseded"
4636 msgstr "金鑰被代換了"
4637
4638 msgid "Key has been compromised"
4639 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4640
4641 msgid "Key is no longer used"
4642 msgstr "金鑰不再被使用了"
4643
4644 msgid "User ID is no longer valid"
4645 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4646
4647 msgid "reason for revocation: "
4648 msgstr "撤銷原因: "
4649
4650 msgid "revocation comment: "
4651 msgstr "撤銷註釋: "
4652
4653 #  a string with valid answers
4654 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4655 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4656 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4657 #. match the one in the answer string.
4658 #.
4659 #. i = please show me more information
4660 #. m = back to the main menu
4661 #. s = skip this key
4662 #. q = quit
4663 #.
4664 msgid "iImMqQsS"
4665 msgstr "iImMqQsS"
4666
4667 msgid "No trust value assigned to:\n"
4668 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "  aka \"%s\"\n"
4672 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4673
4674 msgid ""
4675 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4676 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4680 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4684 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4688 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4689
4690 msgid "  m = back to the main menu\n"
4691 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4692
4693 msgid "  s = skip this key\n"
4694 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4695
4696 msgid "  q = quit\n"
4697 msgstr "  q = 離開\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4702 "\n"
4703 msgstr ""
4704 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4705 "\n"
4706
4707 msgid "Your decision? "
4708 msgstr "你的決定是甚麼? "
4709
4710 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4711 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4712
4713 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4714 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4718 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4722 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4723
4724 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4725 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4726
4727 msgid "This key belongs to us\n"
4728 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4729
4730 #, fuzzy, c-format
4731 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4732 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4733 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4734
4735 #, fuzzy
4736 #| msgid ""
4737 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4738 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4739 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4740 msgid ""
4741 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4742 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4743 "question with yes.\n"
4744 msgstr ""
4745 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4746 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4747 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4748
4749 msgid ""
4750 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4751 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4752 "you may answer the next question with yes.\n"
4753 msgstr ""
4754 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4755 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4756 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4757
4758 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4759 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4760
4761 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4762 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4763
4764 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4765 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4766
4767 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4768 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4769
4770 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4771 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4772
4773 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4774 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4775
4776 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4777 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"