a3df85eb0b94db62010c4e4f67a6bbdb7928d38e
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
164 "allow this?"
165 msgstr ""
166 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "允許"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒絕"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "請再次輸入密語"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "重設碼"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "請再次輸入重設碼"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "請再次輸入 PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "請輸入新密語"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "無論如何還是要用這個"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
260 "護."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "是, 不需要任何保護"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
272 msgid_plural ""
273 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
274 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
275
276 #, fuzzy, c-format
277 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
280
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
283
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "請輸入新的密語"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@選項:\n"
296 " "
297
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
303
304 #, fuzzy
305 #| msgid "run in server mode"
306 msgid "run in supervised mode"
307 msgstr "以伺服器模式執行"
308
309 msgid "verbose"
310 msgstr "囉唆模式"
311
312 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgstr "盡量安靜些"
314
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
317
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
323
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "不要從 console 分離"
326
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "不要使用 SCdaemon"
341
342 #, fuzzy
343 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
344 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
345 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
346
347 msgid "ignore requests to change the TTY"
348 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
349
350 msgid "ignore requests to change the X display"
351 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
352
353 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
354 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
355
356 msgid "do not use the PIN cache when signing"
357 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
358
359 #, fuzzy
360 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
362 msgstr "不允許重複使用舊密語"
363
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
366
367 msgid "allow presetting passphrase"
368 msgstr "允許預先設定密語"
369
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
371 msgstr ""
372
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
374 msgstr ""
375
376 msgid "enable ssh support"
377 msgstr "啟用 ssh 支援"
378
379 msgid "enable putty support"
380 msgstr "啟用 putty 支援"
381
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address.  This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
387
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
390
391 msgid ""
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
394 msgstr ""
395 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
396 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
435
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
438 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
439 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "listen() failed: %s\n"
443 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
451 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "directory '%s' created\n"
455 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
459 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
463 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
467 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s 已停止\n"
492
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
495
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
498
499 msgid ""
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
502 msgstr ""
503 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
504 "密碼快取維護\n"
505
506 msgid ""
507 "@Commands:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@指令:\n"
511 " "
512
513 msgid ""
514 "@\n"
515 "Options:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@\n"
519 "選項:\n"
520 " "
521
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
528 msgstr ""
529 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
530 "私鑰維護工具\n"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
534
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
540 "system."
541 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "請輸入完成這項操作所需的\n"
548 "密語或個人識別碼 (PIN)."
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "已取消\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "Yes"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "No"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正確"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "錯了"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "更改密語"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "我稍後再變更"
646
647 #, fuzzy, c-format
648 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
649 msgid ""
650 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
651 "%%0A?"
652 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
653
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "刪除金鑰"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
662 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
663
664 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
665 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
669 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
673 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "checking created signature failed: %s\n"
677 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
678
679 msgid "secret key parts are not available\n"
680 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error creating a pipe: %s\n"
696 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
700 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error forking process: %s\n"
704 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
708 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
712 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': terminated\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
721
722 #, fuzzy, c-format
723 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
749
750 #, fuzzy, c-format
751 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
752 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
753 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
757 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "yes"
761 msgstr "yes"
762
763 msgid "yY"
764 msgstr "yY"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "no"
768 msgstr "no"
769
770 msgid "nN"
771 msgstr "nN"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "quit"
775 msgstr "quit"
776
777 msgid "qQ"
778 msgstr "qQ"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "okay|okay"
782 msgstr "okay|okay"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancel|cancel"
787
788 msgid "oO"
789 msgstr "oO"
790
791 msgid "cC"
792 msgstr "cC"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
797
798 #, c-format
799 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
800 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
801
802 #, c-format
803 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
804 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
808 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
816 msgstr ""
817
818 #, c-format
819 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
820 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
824 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
825
826 msgid "connection to agent established\n"
827 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
828
829 #, fuzzy
830 #| msgid "connection to agent established\n"
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
841
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
844
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim.  It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|良好"
849
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|不良"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|不支援"
855
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
861
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|未使用"
867
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
870
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
873
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|有些"
876
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "有可用的憑證鏈"
879
880 msgid "root certificate missing"
881 msgstr "根憑證遺失"
882
883 msgid "Data encryption succeeded"
884 msgstr "資料已加密成功"
885
886 msgid "Data available"
887 msgstr "有可用的資料"
888
889 msgid "Session key created"
890 msgstr "階段金鑰已建立"
891
892 #, c-format
893 msgid "algorithm: %s"
894 msgstr "演算法: %s"
895
896 #, c-format
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
898 msgstr "未支援的演算法: %s"
899
900 msgid "seems to be not encrypted"
901 msgstr "看起來未加密"
902
903 msgid "Number of recipients"
904 msgstr "收件者數量"
905
906 #, c-format
907 msgid "Recipient %d"
908 msgstr "收件者 %d"
909
910 msgid "Data signing succeeded"
911 msgstr "資料已簽署成功"
912
913 #, c-format
914 msgid "data hash algorithm: %s"
915 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "Signer %d"
919 msgstr "簽署者 %d"
920
921 #, c-format
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
923 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
924
925 msgid "Data decryption succeeded"
926 msgstr "資料已解密成功"
927
928 msgid "Encryption algorithm supported"
929 msgstr "支援的加密演算法"
930
931 msgid "Data verification succeeded"
932 msgstr "資料驗證成功"
933
934 msgid "Signature available"
935 msgstr "有可用的簽章"
936
937 msgid "Parsing data succeeded"
938 msgstr "剖析資料成功"
939
940 #, c-format
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "Signature %d"
946 msgstr "簽章 %d"
947
948 msgid "Certificate chain valid"
949 msgstr "憑證鏈有效"
950
951 msgid "Root certificate trustworthy"
952 msgstr "根憑證可信賴"
953
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
956
957 msgid "the available CRL is too old"
958 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
959
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
962
963 msgid "Included certificates"
964 msgstr "包含在內的憑證"
965
966 msgid "No audit log entries."
967 msgstr "沒有稽核日誌項目."
968
969 msgid "Unknown operation"
970 msgstr "未知的操作"
971
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
974
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr 可以使用"
977
978 #, c-format
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
981
982 msgid "ignoring garbage line"
983 msgstr "忽略垃圾列"
984
985 msgid "[none]"
986 msgstr "[ 無 ]"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "沒料到有引數"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "讀取錯誤"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "關鍵字太長"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "無效的引數"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "無效的引數"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "無效的指令"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "無效的別名定義"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "超出核心"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "無效的選項"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "超出核心\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(死結嗎?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "封裝: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "封裝檔頭: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "多層明文簽章\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "未預期的封裝: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "結尾列有問題\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1147
1148 #, fuzzy, c-format
1149 #| msgid "not human readable"
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1157
1158 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1159 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1160
1161 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1162 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1163
1164 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1165 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1166
1167 #, fuzzy
1168 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1169 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1171
1172 #, fuzzy
1173 #| msgid ""
1174 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1175 #| "with an '='\n"
1176 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1177 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1178
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1184 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1185
1186 msgid "Enter passphrase: "
1187 msgstr "請輸入密語: "
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1191 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1192 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1200 msgid "WARNING: %s\n"
1201 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1205 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1209 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1210
1211 msgid "can't do this in batch mode\n"
1212 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1213
1214 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1215 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1216
1217 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1218 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1219
1220 msgid "Your selection? "
1221 msgstr "你要選哪一個? "
1222
1223 msgid "[not set]"
1224 msgstr "[未設定]"
1225
1226 msgid "male"
1227 msgstr "男性"
1228
1229 msgid "female"
1230 msgstr "女性"
1231
1232 msgid "unspecified"
1233 msgstr "未特定"
1234
1235 msgid "not forced"
1236 msgstr "不強迫使用"
1237
1238 msgid "forced"
1239 msgstr "強迫使用"
1240
1241 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1242 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1243
1244 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1245 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1246
1247 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1248 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1249
1250 msgid "Cardholder's surname: "
1251 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1252
1253 msgid "Cardholder's given name: "
1254 msgstr "卡片持有者的名字: "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1258 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1259
1260 msgid "URL to retrieve public key: "
1261 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1265 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "error reading '%s': %s\n"
1269 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error writing '%s': %s\n"
1273 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1274
1275 msgid "Login data (account name): "
1276 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1280 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1281
1282 msgid "Private DO data: "
1283 msgstr "私人的 DO 資料: "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1287 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1288
1289 msgid "Language preferences: "
1290 msgstr "介面語言偏好設定: "
1291
1292 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1293 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1294
1295 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1296 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1297
1298 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1299 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1300
1301 msgid "Error: invalid response.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1303
1304 msgid "CA fingerprint: "
1305 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1306
1307 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1308 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "key operation not possible: %s\n"
1312 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1313
1314 msgid "not an OpenPGP card"
1315 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error getting current key info: %s\n"
1319 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1320
1321 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1322 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1323
1324 msgid ""
1325 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1326 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1327 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1328 msgstr ""
1329 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1330 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1331 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1335 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1339 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1343 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "rounded up to %u bits\n"
1347 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1351 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1355 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1359 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1360
1361 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1362 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1363
1364 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1365 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1366
1367 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1368 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1369
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1373 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1374 "You should change them using the command --change-pin\n"
1375 msgstr ""
1376 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1377 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1378 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1379
1380 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1381 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1382
1383 msgid "   (1) Signature key\n"
1384 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1385
1386 msgid "   (2) Encryption key\n"
1387 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1388
1389 msgid "   (3) Authentication key\n"
1390 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1391
1392 msgid "Invalid selection.\n"
1393 msgstr "無效的選擇.\n"
1394
1395 msgid "Please select where to store the key:\n"
1396 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1400 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1404 msgid "This command is not supported by this card\n"
1405 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1406
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1409 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1410 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1411
1412 #, fuzzy
1413 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1414 msgid "Continue? (y/N) "
1415 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1416
1417 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1418 msgstr ""
1419
1420 msgid "quit this menu"
1421 msgstr "離開這個選單"
1422
1423 msgid "show admin commands"
1424 msgstr "顯示管理者指令"
1425
1426 msgid "show this help"
1427 msgstr "顯示這份線上說明"
1428
1429 msgid "list all available data"
1430 msgstr "列出所有可用的資料"
1431
1432 msgid "change card holder's name"
1433 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1434
1435 msgid "change URL to retrieve key"
1436 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1437
1438 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1439 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1440
1441 msgid "change the login name"
1442 msgstr "變更登入名稱"
1443
1444 msgid "change the language preferences"
1445 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1446
1447 msgid "change card holder's sex"
1448 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1449
1450 msgid "change a CA fingerprint"
1451 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1452
1453 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1454 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1455
1456 msgid "generate new keys"
1457 msgstr "產生新的金鑰"
1458
1459 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1460 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1461
1462 msgid "verify the PIN and list all data"
1463 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1464
1465 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1466 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1467
1468 msgid "destroy all keys and data"
1469 msgstr ""
1470
1471 msgid "gpg/card> "
1472 msgstr "gpg/卡片> "
1473
1474 msgid "Admin-only command\n"
1475 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1476
1477 msgid "Admin commands are allowed\n"
1478 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1479
1480 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1481 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1482
1483 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1484 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1485
1486 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1487 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "can't open '%s'\n"
1491 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1495 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1499 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1500
1501 #, fuzzy, c-format
1502 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1503 msgid "key \"%s\" not found\n"
1504 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1505
1506 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1507 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1508
1509 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1510 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1511
1512 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1513 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1514
1515 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1516 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1520 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1521
1522 msgid "key"
1523 msgstr "金鑰"
1524
1525 msgid "subkey"
1526 msgstr "子鑰"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1530 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1531
1532 msgid "ownertrust information cleared\n"
1533 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1537 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1538
1539 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1540 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1544 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1545
1546 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1547 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "using cipher %s\n"
1551 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "'%s' already compressed\n"
1555 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1559 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "reading from '%s'\n"
1563 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1568 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "preferences\n"
1574 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1578 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1582 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1586 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s encrypted data\n"
1590 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1594 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1595
1596 msgid ""
1597 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1598 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1599
1600 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1601 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1602
1603 msgid "no remote program execution supported\n"
1604 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1608 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1609
1610 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1611 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1615 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1619 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1623 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1624
1625 msgid "unnatural exit of external program\n"
1626 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1627
1628 msgid "unable to execute external program\n"
1629 msgstr "無法執行外部程式\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1633 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1637 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1641 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1642
1643 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1644 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1645
1646 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1647 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1648
1649 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1650 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1651
1652 msgid "remove unusable parts from key during export"
1653 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1654
1655 msgid "remove as much as possible from key during export"
1656 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1657
1658 msgid "use the GnuPG key backup format"
1659 msgstr ""
1660
1661 msgid " - skipped"
1662 msgstr " - 已跳過"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "writing to '%s'\n"
1666 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1670 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1671
1672 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1673 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1677 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1678
1679 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1680 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "error creating '%s': %s\n"
1684 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1685
1686 msgid "[User ID not found]"
1687 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1688
1689 #, fuzzy, c-format
1690 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1691 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1692 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, fuzzy, c-format
1699 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1700 msgid "error looking up: %s\n"
1701 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1702
1703 #, fuzzy, c-format
1704 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1705 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1706 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1710 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1714 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1715
1716 msgid "No fingerprint"
1717 msgstr "沒有指紋"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1721 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1722
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1725 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1726 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1727
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1730 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1731 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1739 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1743 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1744
1745 msgid "make a signature"
1746 msgstr "建立簽章"
1747
1748 msgid "make a clear text signature"
1749 msgstr "建立明文簽章"
1750
1751 msgid "make a detached signature"
1752 msgstr "建立分離式簽章"
1753
1754 msgid "encrypt data"
1755 msgstr "加密資料"
1756
1757 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1758 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1759
1760 msgid "decrypt data (default)"
1761 msgstr "資料解密 (預設)"
1762
1763 msgid "verify a signature"
1764 msgstr "驗證簽章"
1765
1766 msgid "list keys"
1767 msgstr "列出金鑰"
1768
1769 msgid "list keys and signatures"
1770 msgstr "列出金鑰和簽章"
1771
1772 msgid "list and check key signatures"
1773 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1774
1775 msgid "list keys and fingerprints"
1776 msgstr "列出金鑰和指紋"
1777
1778 msgid "list secret keys"
1779 msgstr "列出私鑰"
1780
1781 msgid "generate a new key pair"
1782 msgstr "產生新的金鑰對"
1783
1784 msgid "quickly generate a new key pair"
1785 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1786
1787 #, fuzzy
1788 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1789 msgid "quickly add a new user-id"
1790 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1791
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1794 msgid "quickly revoke a user-id"
1795 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1796
1797 #, fuzzy
1798 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1799 msgid "quickly set a new expiration date"
1800 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1801
1802 msgid "full featured key pair generation"
1803 msgstr "全能金鑰對生成"
1804
1805 msgid "generate a revocation certificate"
1806 msgstr "產生撤銷憑證"
1807
1808 msgid "remove keys from the public keyring"
1809 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1810
1811 msgid "remove keys from the secret keyring"
1812 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1813
1814 msgid "quickly sign a key"
1815 msgstr "快速簽署金鑰"
1816
1817 msgid "quickly sign a key locally"
1818 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1819
1820 msgid "sign a key"
1821 msgstr "簽署金鑰"
1822
1823 msgid "sign a key locally"
1824 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1825
1826 msgid "sign or edit a key"
1827 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1828
1829 msgid "change a passphrase"
1830 msgstr "更改密語"
1831
1832 msgid "export keys"
1833 msgstr "匯出金鑰"
1834
1835 msgid "export keys to a keyserver"
1836 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1837
1838 msgid "import keys from a keyserver"
1839 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1840
1841 msgid "search for keys on a keyserver"
1842 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1843
1844 msgid "update all keys from a keyserver"
1845 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1846
1847 msgid "import/merge keys"
1848 msgstr "匯入/合併金鑰"
1849
1850 msgid "print the card status"
1851 msgstr "列印卡片狀態"
1852
1853 msgid "change data on a card"
1854 msgstr "變更卡片上的資料"
1855
1856 msgid "change a card's PIN"
1857 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1858
1859 msgid "update the trust database"
1860 msgstr "更新信任資料庫"
1861
1862 msgid "print message digests"
1863 msgstr "印出訊息摘要"
1864
1865 msgid "run in server mode"
1866 msgstr "以伺服器模式執行"
1867
1868 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1869 msgstr ""
1870
1871 msgid "create ascii armored output"
1872 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1873
1874 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1875 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1876
1877 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1878 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1879
1880 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1881 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1882
1883 msgid "use canonical text mode"
1884 msgstr "使用標準的文字模式"
1885
1886 msgid "|FILE|write output to FILE"
1887 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1888
1889 msgid "do not make any changes"
1890 msgstr "不要做任何改變"
1891
1892 msgid "prompt before overwriting"
1893 msgstr "覆寫前先詢問"
1894
1895 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1896 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1897
1898 msgid ""
1899 "@\n"
1900 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1901 msgstr ""
1902 "@\n"
1903 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid ""
1907 #| "@\n"
1908 #| "Examples:\n"
1909 #| "\n"
1910 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1911 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1912 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1913 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1914 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1915 msgid ""
1916 "@\n"
1917 "Examples:\n"
1918 "\n"
1919 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1920 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1921 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1922 " --list-keys [names]        show keys\n"
1923 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1924 msgstr ""
1925 "@\n"
1926 "範例:\n"
1927 "\n"
1928 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1929 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1930 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1931 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1932 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1933
1934 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1935 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1936
1937 msgid ""
1938 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1939 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1940 "Default operation depends on the input data\n"
1941 msgstr ""
1942 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1943 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1944 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1945
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Supported algorithms:\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "已支援的演算法:\n"
1952
1953 msgid "Pubkey: "
1954 msgstr "公鑰: "
1955
1956 msgid "Cipher: "
1957 msgstr "編密法: "
1958
1959 msgid "Hash: "
1960 msgstr "雜湊: "
1961
1962 msgid "Compression: "
1963 msgstr "壓縮: "
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1967 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1968
1969 msgid "conflicting commands\n"
1970 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1974 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1982 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1986 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1990 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1994 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2011 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2015 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2028 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2029
2030 msgid "display photo IDs during key listings"
2031 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2032
2033 msgid "show key usage information during key listings"
2034 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2035
2036 msgid "show policy URLs during signature listings"
2037 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2038
2039 msgid "show all notations during signature listings"
2040 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2041
2042 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2043 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2044
2045 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2046 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2047
2048 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2049 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2050
2051 msgid "show user ID validity during key listings"
2052 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2053
2054 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2055 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2056
2057 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2058 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2059
2060 msgid "show the keyring name in key listings"
2061 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2062
2063 msgid "show expiration dates during signature listings"
2064 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2065
2066 #, fuzzy, c-format
2067 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2068 msgid "valid values for option '%s':\n"
2069 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2070
2071 #, fuzzy, c-format
2072 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2073 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2074 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2075
2076 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #, fuzzy, c-format
2080 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2081 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2082 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2086 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2090 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2094 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2095
2096 #, fuzzy, c-format
2097 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2098 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2099 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2103 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2107 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2108
2109 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2110 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2114 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2115
2116 msgid "invalid keyserver options\n"
2117 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2121 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2122
2123 msgid "invalid import options\n"
2124 msgstr "無效的匯入選項\n"
2125
2126 #, fuzzy, c-format
2127 #| msgid "invalid list options\n"
2128 msgid "invalid filter option: %s\n"
2129 msgstr "無效的清單選項\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2133 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2134
2135 msgid "invalid export options\n"
2136 msgstr "無效的匯出選項\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2140 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2141
2142 msgid "invalid list options\n"
2143 msgstr "無效的清單選項\n"
2144
2145 msgid "display photo IDs during signature verification"
2146 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2147
2148 msgid "show policy URLs during signature verification"
2149 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2150
2151 msgid "show all notations during signature verification"
2152 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2153
2154 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2155 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2156
2157 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2158 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2159
2160 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2161 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2162
2163 msgid "show user ID validity during signature verification"
2164 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2165
2166 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2167 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2168
2169 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2171
2172 msgid "validate signatures with PKA data"
2173 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2174
2175 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2176 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2180 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2181
2182 msgid "invalid verify options\n"
2183 msgstr "無效的驗證選項\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2187 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2191 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2192
2193 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2194 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2195
2196 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2197 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2201 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2205 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2209 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2210
2211 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2212 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2216 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2217
2218 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2219 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2220
2221 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2222 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2223
2224 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2225 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2226
2227 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2229
2230 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2231 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2232
2233 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2234 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2235
2236 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2237 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2238
2239 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2240 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2241
2242 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2243 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2244
2245 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2246 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2247
2248 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2249 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2250
2251 msgid "invalid default preferences\n"
2252 msgstr "無效的預設偏好\n"
2253
2254 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2255 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2256
2257 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2258 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2259
2260 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2261 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2265 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2269 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2273 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2277 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2281 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2282
2283 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2284 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2288 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2289
2290 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2291 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2295 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2296
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2298 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2302 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2306 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2310 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "key export failed: %s\n"
2314 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2315
2316 #, fuzzy, c-format
2317 #| msgid "key export failed: %s\n"
2318 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2319 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2323 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2327 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2331 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2335 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2339 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2340
2341 #, fuzzy, c-format
2342 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2343 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2344 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2351 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2352
2353 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2354 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2355
2356 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2357 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2358
2359 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2360 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2361
2362 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2363 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2364
2365 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2366 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2367
2368 msgid "|FD|write status info to this FD"
2369 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2370
2371 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2372 msgstr ""
2373
2374 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2375 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2376
2377 msgid ""
2378 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2379 "Check signatures against known trusted keys\n"
2380 msgstr ""
2381 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2382 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2383
2384 msgid "No help available"
2385 msgstr "沒有可用的說明"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "No help available for '%s'"
2389 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2390
2391 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2392 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2393
2394 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2395 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2396
2397 #, fuzzy
2398 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2399 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2400 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2401
2402 msgid "do not update the trustdb after import"
2403 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2404
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid "show key fingerprint"
2407 msgid "show key during import"
2408 msgstr "顯示金鑰指紋"
2409
2410 msgid "only accept updates to existing keys"
2411 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2412
2413 msgid "remove unusable parts from key after import"
2414 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2415
2416 msgid "remove as much as possible from key after import"
2417 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2418
2419 msgid "run import filters and export key immediately"
2420 msgstr ""
2421
2422 #, fuzzy
2423 #| msgid "assume input is in binary format"
2424 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2425 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "skipping block of type %d\n"
2429 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "%lu keys processed so far\n"
2433 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "Total number processed: %lu\n"
2437 msgstr "處理總量: %lu\n"
2438
2439 #, fuzzy, c-format
2440 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2441 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2442 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2446 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2450 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "              imported: %lu"
2454 msgstr "                已匯入: %lu"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "             unchanged: %lu\n"
2458 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2462 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2466 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "        new signatures: %lu\n"
2470 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2474 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2478 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2482 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2486 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "          not imported: %lu\n"
2490 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2494 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2498 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2503 "algorithms on these user IDs:\n"
2504 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2508 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2512 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2516 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2517
2518 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2519 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2520
2521 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2522 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2526 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no user ID\n"
2530 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: %s\n"
2534 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2535
2536 msgid "rejected by import screener"
2537 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2541 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2545 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2549 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2550
2551 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2552 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2564 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2568 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2572 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2576 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2580 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2584 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2588 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2592 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2596 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2600 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2604 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2608 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2612 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2616 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2620 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2624 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2628 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: secret key imported\n"
2632 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2636 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2640 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "secret key %s: %s\n"
2644 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2645
2646 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2647 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2651 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2652
2653 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2654 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2655 #. actual private key data is stored on the card.  A
2656 #. single smartcard can have up to three private key
2657 #. data.  Importing private key stub is always
2658 #. skipped in 2.1, and it returns
2659 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2660 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2661 #. references to a card will be automatically
2662 #. created again.
2663 #, c-format
2664 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2669 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2673 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2677 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2709 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2713 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2717 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2721 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2725 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2729 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2730
2731 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2732 #  * to import non-exportable signature when we have the
2733 #  * the secret key used to create this signature - it
2734 #  * seems that this makes sense
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2737 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2745 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2757 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2761 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2765 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2769 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2773 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2777 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2781 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "keybox '%s' created\n"
2785 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "keyring '%s' created\n"
2789 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2793 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2794
2795 #, fuzzy, c-format
2796 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2797 msgid "error opening key DB: %s\n"
2798 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2802 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2803
2804 msgid "[revocation]"
2805 msgstr "[撤銷]"
2806
2807 msgid "[self-signature]"
2808 msgstr "[自我簽章]"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "error allocating memory: %s\n"
2812 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
2813
2814 #, fuzzy, c-format
2815 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2816 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2817 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2818
2819 #, fuzzy, c-format
2820 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2821 msgid ""
2822 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2823 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #| msgid "Good signature from"
2827 msgid " (reordered signatures follow)"
2828 msgstr "完好的簽章來自於"
2829
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "key %s: %s\n"
2832 msgid "key %s:\n"
2833 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2834
2835 #, fuzzy, c-format
2836 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2837 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2838 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2839 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2840
2841 #, fuzzy, c-format
2842 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2843 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2844 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2845 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2846
2847 #, fuzzy, c-format
2848 #| msgid "%d bad signatures\n"
2849 msgid "%d bad signature\n"
2850 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2851 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2852
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "Good signature from"
2855 msgid "%d signature reordered\n"
2856 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2857 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2862 "all signatures.\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 msgid ""
2866 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2867 "keys\n"
2868 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2869 "etc.)\n"
2870 msgstr ""
2871 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2872 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2876 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "  %d = I trust fully\n"
2880 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2881
2882 msgid ""
2883 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2884 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2885 "trust signatures on your behalf.\n"
2886 msgstr ""
2887 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2888 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2889 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2890
2891 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2892 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2900 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2901
2902 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2903 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2904
2905 msgid "  Unable to sign.\n"
2906 msgstr "  無法簽署.\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2910 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2914 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2918 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2919
2920 msgid "Sign it? (y/N) "
2921 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The self-signature on \"%s\"\n"
2926 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2927 msgstr ""
2928 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2929 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2930
2931 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2932 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2933
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Your current signature on \"%s\"\n"
2937 "has expired.\n"
2938 msgstr ""
2939 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2940 "已經過期了.\n"
2941
2942 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2943 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Your current signature on \"%s\"\n"
2948 "is a local signature.\n"
2949 msgstr ""
2950 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2951 "是一份本機簽章.\n"
2952
2953 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2954 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2958 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2962 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2963
2964 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2965 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2969 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2970
2971 msgid "This key has expired!"
2972 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2976 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2977
2978 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2979 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2980
2981 msgid ""
2982 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2983 "belongs\n"
2984 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2985 msgstr ""
2986 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2987 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2991 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2995 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2999 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3003 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3004
3005 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3006 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3007
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3011 "key \"%s\" (%s)\n"
3012 msgstr ""
3013 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3014 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3015
3016 msgid "This will be a self-signature.\n"
3017 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3018
3019 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3020 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3021
3022 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3023 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3024
3025 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3026 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3027
3028 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3029 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3030
3031 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3032 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3033
3034 msgid "I have checked this key casually.\n"
3035 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3036
3037 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3038 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3039
3040 msgid "Really sign? (y/N) "
3041 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "signing failed: %s\n"
3045 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3046
3047 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3048 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3052 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3053
3054 msgid "save and quit"
3055 msgstr "儲存並離開"
3056
3057 msgid "show key fingerprint"
3058 msgstr "顯示金鑰指紋"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #| msgid "Enter the keygrip: "
3062 msgid "show the keygrip"
3063 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3064
3065 msgid "list key and user IDs"
3066 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3067
3068 msgid "select user ID N"
3069 msgstr "選擇使用者 ID N"
3070
3071 msgid "select subkey N"
3072 msgstr "選擇子鑰 N"
3073
3074 msgid "check signatures"
3075 msgstr "檢查簽章"
3076
3077 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3078 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3079
3080 msgid "sign selected user IDs locally"
3081 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3082
3083 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3084 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3085
3086 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3087 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3088
3089 msgid "add a user ID"
3090 msgstr "增加使用者 ID"
3091
3092 msgid "add a photo ID"
3093 msgstr "增加照片 ID"
3094
3095 msgid "delete selected user IDs"
3096 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3097
3098 msgid "add a subkey"
3099 msgstr "增加子鑰"
3100
3101 msgid "add a key to a smartcard"
3102 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3103
3104 msgid "move a key to a smartcard"
3105 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3106
3107 msgid "move a backup key to a smartcard"
3108 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3109
3110 msgid "delete selected subkeys"
3111 msgstr "刪除所選的子鑰"
3112
3113 msgid "add a revocation key"
3114 msgstr "增加撤銷金鑰"
3115
3116 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3117 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3118
3119 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3120 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3121
3122 msgid "flag the selected user ID as primary"
3123 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3124
3125 msgid "list preferences (expert)"
3126 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3127
3128 msgid "list preferences (verbose)"
3129 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3130
3131 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3132 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3133
3134 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3135 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3136
3137 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3138 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3139
3140 msgid "change the passphrase"
3141 msgstr "更改密語"
3142
3143 msgid "change the ownertrust"
3144 msgstr "更改主觀信任"
3145
3146 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3147 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3148
3149 msgid "revoke selected user IDs"
3150 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3151
3152 msgid "revoke key or selected subkeys"
3153 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3154
3155 msgid "enable key"
3156 msgstr "啟用金鑰"
3157
3158 msgid "disable key"
3159 msgstr "停用金鑰"
3160
3161 msgid "show selected photo IDs"
3162 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3163
3164 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3165 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3166
3167 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3168 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3169
3170 msgid "Secret key is available.\n"
3171 msgstr "私鑰可用.\n"
3172
3173 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3174 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3175
3176 msgid ""
3177 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3178 "(lsign),\n"
3179 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3180 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3181 msgstr ""
3182 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3183 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3184 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3185
3186 msgid "Key is revoked."
3187 msgstr "金鑰已撤銷."
3188
3189 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3191
3192 #, fuzzy
3193 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3194 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3195 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3196
3197 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3198 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3202 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3206 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3207
3208 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3209 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3216 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3217
3218 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3222 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3223
3224 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3225 #. moving the key and not about removing it.
3226 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3227 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3228
3229 msgid "You must select exactly one key.\n"
3230 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3231
3232 msgid "Command expects a filename argument\n"
3233 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3237 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3241 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3242
3243 msgid "You must select at least one key.\n"
3244 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3245
3246 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3247 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3248
3249 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3250 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3251
3252 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3253 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3254
3255 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3256 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3257
3258 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3259 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3260
3261 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3262 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3263
3264 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3265 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3266
3267 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3268 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3269
3270 msgid "Set preference list to:\n"
3271 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3272
3273 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3274 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3275
3276 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3277 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3278
3279 msgid "Save changes? (y/N) "
3280 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3281
3282 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3283 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "update failed: %s\n"
3287 msgstr "更新失敗: %s\n"
3288
3289 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3290 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3291
3292 #, fuzzy, c-format
3293 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3294 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3295 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3299 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3303 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3304
3305 #, fuzzy, c-format
3306 #| msgid "invalid value\n"
3307 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3308 msgstr "無效的數值\n"
3309
3310 msgid "No matching user IDs."
3311 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3312
3313 msgid "Nothing to sign.\n"
3314 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3315
3316 #, fuzzy, c-format
3317 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3318 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3319 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3320
3321 msgid "Digest: "
3322 msgstr "摘要: "
3323
3324 msgid "Features: "
3325 msgstr "特點: "
3326
3327 msgid "Keyserver no-modify"
3328 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3329
3330 msgid "Preferred keyserver: "
3331 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3332
3333 msgid "Notations: "
3334 msgstr "註記: "
3335
3336 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3337 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3341 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3345 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3346
3347 msgid "(sensitive)"
3348 msgstr "(機密)"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "created: %s"
3352 msgstr "建立: %s"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "revoked: %s"
3356 msgstr "撤銷: %s"
3357
3358 #  of subkey
3359 #, c-format
3360 msgid "expired: %s"
3361 msgstr "過期: %s"
3362
3363 #  of subkey
3364 #, c-format
3365 msgid "expires: %s"
3366 msgstr "到期: %s"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "usage: %s"
3370 msgstr "用途: %s"
3371
3372 msgid "card-no: "
3373 msgstr "卡片編號: "
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "trust: %s"
3377 msgstr "信任: %s"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "validity: %s"
3381 msgstr "有效性: %s"
3382
3383 msgid "This key has been disabled"
3384 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3385
3386 msgid ""
3387 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3388 "unless you restart the program.\n"
3389 msgstr ""
3390 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3391 "除非你重新執行程式.\n"
3392
3393 msgid "revoked"
3394 msgstr "已撤銷"
3395
3396 msgid "expired"
3397 msgstr "已過期"
3398
3399 msgid ""
3400 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3401 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3402 msgstr ""
3403 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3404 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3405
3406 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3407 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3408
3409 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3410 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3411
3412 msgid ""
3413 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3414 "versions\n"
3415 "         of PGP to reject this key.\n"
3416 msgstr ""
3417 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3418 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3419
3420 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3421 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3422
3423 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3424 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3425
3426 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3427 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3428
3429 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3431
3432 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3433 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3434
3435 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3436 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3437
3438 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3439 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3440
3441 #, fuzzy, c-format
3442 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3443 msgid "Deleted %d signature.\n"
3444 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3445 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3446
3447 msgid "Nothing deleted.\n"
3448 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3449
3450 msgid "invalid"
3451 msgstr "無效"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3455 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3456
3457 #, fuzzy, c-format
3458 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3459 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3460 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3461 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3465 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3469 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3470
3471 msgid ""
3472 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3473 "cause\n"
3474 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3475 msgstr ""
3476 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3477 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3478
3479 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3480 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3481
3482 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3483 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3484
3485 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3486 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3487
3488 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3489 #  designates itself as a revoker is the same as a
3490 #  regular key), but it's easy enough to check.
3491 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3492 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3493
3494 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3495 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3496
3497 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3498 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3499
3500 msgid ""
3501 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3502 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3503
3504 #, fuzzy
3505 #| msgid ""
3506 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3507 msgid ""
3508 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3509 "N) "
3510 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3511
3512 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3513 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3514
3515 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3516 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3517
3518 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3519 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3523 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3527 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3528
3529 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3530 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3534 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3535
3536 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3537 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3538
3539 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3540 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3541
3542 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3543 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3544
3545 msgid "Enter the notation: "
3546 msgstr "請輸入註記: "
3547
3548 msgid "Proceed? (y/N) "
3549 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "No user ID with index %d\n"
3553 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "No user ID with hash %s\n"
3557 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3558
3559 #, fuzzy, c-format
3560 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3561 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3562 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "No subkey with index %d\n"
3566 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3570 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3574 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3575
3576 msgid " (non-exportable)"
3577 msgstr " (不可匯出)"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "This signature expired on %s.\n"
3581 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3582
3583 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3584 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3585
3586 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3587 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3588
3589 msgid "Not signed by you.\n"
3590 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3594 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3595
3596 msgid " (non-revocable)"
3597 msgstr " (不可撤銷)"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3601 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3602
3603 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3604 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3605
3606 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3607 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3608
3609 msgid "no secret key\n"
3610 msgstr "沒有私鑰\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3618 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3622 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3626 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3630 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3634 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3638 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3639
3640 msgid "too many cipher preferences\n"
3641 msgstr "編密偏好過多\n"
3642
3643 msgid "too many digest preferences\n"
3644 msgstr "摘要偏好過多\n"
3645
3646 msgid "too many compression preferences\n"
3647 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3651 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3652
3653 msgid "writing direct signature\n"
3654 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3655
3656 msgid "writing self signature\n"
3657 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3658
3659 msgid "writing key binding signature\n"
3660 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3664 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3668 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3669
3670 msgid ""
3671 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3672 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3673
3674 msgid "Sign"
3675 msgstr "簽署"
3676
3677 msgid "Certify"
3678 msgstr "保證"
3679
3680 msgid "Encrypt"
3681 msgstr "加密"
3682
3683 msgid "Authenticate"
3684 msgstr "鑑定"
3685
3686 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3687 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3688 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3689 #. functions:
3690 #.
3691 #. s = Toggle signing capability
3692 #. e = Toggle encryption capability
3693 #. a = Toggle authentication capability
3694 #. q = Finish
3695 #.
3696 msgid "SsEeAaQq"
3697 msgstr "SsEeAaQq"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Possible actions for a %s key: "
3701 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3702
3703 msgid "Current allowed actions: "
3704 msgstr "目前可進行的動作: "
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3708 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3712 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3716 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "   (%c) Finished\n"
3720 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3721
3722 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3723 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3727 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3731 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3735 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3739 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3743 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3747 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3751 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3755 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3759 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3763 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3767 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3771 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "  (%d) Existing key\n"
3775 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3776
3777 msgid "Enter the keygrip: "
3778 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3779
3780 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3781 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3782
3783 msgid "No key with this keygrip\n"
3784 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "rounded to %u bits\n"
3788 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3792 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3796 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3800 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3804 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3805
3806 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3807 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3808
3809 msgid ""
3810 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3811 "         0 = key does not expire\n"
3812 "      <n>  = key expires in n days\n"
3813 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3814 "      <n>m = key expires in n months\n"
3815 "      <n>y = key expires in n years\n"
3816 msgstr ""
3817 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3818 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3819 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3820 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3821 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3822 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3826 "         0 = signature does not expire\n"
3827 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3828 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3829 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3830 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3831 msgstr ""
3832 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3833 "         0 = 簽章不會過期\n"
3834 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3835 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3836 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3837 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3838
3839 msgid "Key is valid for? (0) "
3840 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3844 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3845
3846 msgid "invalid value\n"
3847 msgstr "無效的數值\n"
3848
3849 msgid "Key does not expire at all\n"
3850 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3851
3852 msgid "Signature does not expire at all\n"
3853 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Key expires at %s\n"
3857 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Signature expires at %s\n"
3861 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3862
3863 msgid ""
3864 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3865 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3866 msgstr ""
3867 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3868 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3869
3870 msgid "Is this correct? (y/N) "
3871 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3872
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3880 "\n"
3881
3882 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3883 #. but you should keep your existing translation.  In case
3884 #. the new string is not translated this old string will
3885 #. be used.
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3889 "ID\n"
3890 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3891 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3896 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3897 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3898 "\n"
3899
3900 msgid "Real name: "
3901 msgstr "真實姓名: "
3902
3903 msgid "Invalid character in name\n"
3904 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3908 msgstr ""
3909
3910 msgid "Name may not start with a digit\n"
3911 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3912
3913 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3914 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3915
3916 msgid "Email address: "
3917 msgstr "電子郵件地址: "
3918
3919 msgid "Not a valid email address\n"
3920 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3921
3922 msgid "Comment: "
3923 msgstr "註釋: "
3924
3925 msgid "Invalid character in comment\n"
3926 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3930 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "You selected this USER-ID:\n"
3935 "    \"%s\"\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3939 "    \"%s\"\n"
3940 "\n"
3941
3942 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3943 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3944
3945 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3946 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3947 #. string which should be translated accordingly and the
3948 #. letter changed to match the one in the answer string.
3949 #.
3950 #. n = Change name
3951 #. c = Change comment
3952 #. e = Change email
3953 #. o = Okay (ready, continue)
3954 #. q = Quit
3955 #.
3956 msgid "NnCcEeOoQq"
3957 msgstr "NnCcEeOoQq"
3958
3959 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3960 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3961
3962 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3963 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3964
3965 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3966 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3967
3968 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3969 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3970
3971 msgid "Please correct the error first\n"
3972 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3973
3974 msgid ""
3975 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3976 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3977 "disks) during the prime generation; this gives the random number