po: Update Norwegian translation
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
340
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
343
344 #, fuzzy
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
364 msgstr "不允許重複使用舊密語"
365
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
368
369 msgid "allow presetting passphrase"
370 msgstr "允許預先設定密語"
371
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
373 msgstr ""
374
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable ssh support"
379 msgstr "啟用 ssh 支援"
380
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
382 msgstr ""
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
433
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
436
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
443
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listen() failed: %s\n"
451 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "listening on socket '%s'\n"
455 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
459 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "directory '%s' created\n"
463 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
467 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
471 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
475 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
491 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
495 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s %s stopped\n"
499 msgstr "%s %s 已停止\n"
500
501 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
502 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
503
504 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
505 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Password cache maintenance\n"
510 msgstr ""
511 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
512 "密碼快取維護\n"
513
514 msgid ""
515 "@Commands:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@指令:\n"
519 " "
520
521 msgid ""
522 "@\n"
523 "Options:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@\n"
527 "選項:\n"
528 " "
529
530 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
531 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
535 "Secret key maintenance tool\n"
536 msgstr ""
537 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
538 "私鑰維護工具\n"
539
540 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
542
543 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
548 "system."
549 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
554 msgstr ""
555 "請輸入完成這項操作所需的\n"
556 "密語或個人識別碼 (PIN)."
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "已取消\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening '%s': %s\n"
567 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
575 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
579 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
583 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
587 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Yes"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "No"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
629
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
633 msgid "Correct"
634 msgstr "正確"
635
636 msgid "Wrong"
637 msgstr "錯了"
638
639 #, c-format
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
642
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
646 "it now."
647 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "更改密語"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "我稍後再變更"
654
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
657 msgid ""
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
659 "%%0A?"
660 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
661
662 msgid "Delete key"
663 msgstr "刪除金鑰"
664
665 msgid ""
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 msgstr ""
669 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
670 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
671
672 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
673 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
677 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
681 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "checking created signature failed: %s\n"
685 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
686
687 msgid "secret key parts are not available\n"
688 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
729
730 #, fuzzy, c-format
731 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
742
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
748 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
761 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
765 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "yes"
769 msgstr "yes"
770
771 msgid "yY"
772 msgstr "yY"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "no"
776 msgstr "no"
777
778 msgid "nN"
779 msgstr "nN"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "quit"
783 msgstr "quit"
784
785 msgid "qQ"
786 msgstr "qQ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "okay|okay"
790 msgstr "okay|okay"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|cancel"
795
796 msgid "oO"
797 msgstr "oO"
798
799 msgid "cC"
800 msgstr "cC"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
808 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
809
810 #, c-format
811 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
812 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
816 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
820 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr ""
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
836
837 #, fuzzy
838 #| msgid "connection to agent established\n"
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
849
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
852
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim.  It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|良好"
857
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|不良"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|不支援"
863
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
869
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|未使用"
875
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
878
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
881
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|有些"
884
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "有可用的憑證鏈"
887
888 msgid "root certificate missing"
889 msgstr "根憑證遺失"
890
891 msgid "Data encryption succeeded"
892 msgstr "資料已加密成功"
893
894 msgid "Data available"
895 msgstr "有可用的資料"
896
897 msgid "Session key created"
898 msgstr "階段金鑰已建立"
899
900 #, c-format
901 msgid "algorithm: %s"
902 msgstr "演算法: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
906 msgstr "未支援的演算法: %s"
907
908 msgid "seems to be not encrypted"
909 msgstr "看起來未加密"
910
911 msgid "Number of recipients"
912 msgstr "收件者數量"
913
914 #, c-format
915 msgid "Recipient %d"
916 msgstr "收件者 %d"
917
918 msgid "Data signing succeeded"
919 msgstr "資料已簽署成功"
920
921 #, c-format
922 msgid "data hash algorithm: %s"
923 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
924
925 #, c-format
926 msgid "Signer %d"
927 msgstr "簽署者 %d"
928
929 #, c-format
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
931 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
932
933 msgid "Data decryption succeeded"
934 msgstr "資料已解密成功"
935
936 msgid "Encryption algorithm supported"
937 msgstr "支援的加密演算法"
938
939 msgid "Data verification succeeded"
940 msgstr "資料驗證成功"
941
942 msgid "Signature available"
943 msgstr "有可用的簽章"
944
945 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgstr "剖析資料成功"
947
948 #, c-format
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "Signature %d"
954 msgstr "簽章 %d"
955
956 msgid "Certificate chain valid"
957 msgstr "憑證鏈有效"
958
959 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgstr "根憑證可信賴"
961
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
964
965 msgid "the available CRL is too old"
966 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
967
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
970
971 msgid "Included certificates"
972 msgstr "包含在內的憑證"
973
974 msgid "No audit log entries."
975 msgstr "沒有稽核日誌項目."
976
977 msgid "Unknown operation"
978 msgstr "未知的操作"
979
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
982
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr 可以使用"
985
986 #, c-format
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
989
990 msgid "ignoring garbage line"
991 msgstr "忽略垃圾列"
992
993 msgid "[none]"
994 msgstr "[ 無 ]"
995
996 #, c-format
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "沒料到有引數"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "讀取錯誤"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "關鍵字太長"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "無效的引數"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "無效的引數"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "無效的指令"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "無效的別名定義"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "超出核心"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "無效的選項"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "超出核心\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(死結嗎?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "armor: %s\n"
1103 msgstr "封裝: %s\n"
1104
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1107
1108 msgid "armor header: "
1109 msgstr "封裝檔頭: "
1110
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1113
1114 msgid "unknown armor header: "
1115 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1116
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "多層明文簽章\n"
1119
1120 msgid "unexpected armor: "
1121 msgstr "未預期的封裝: "
1122
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1129
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1135
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1142
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1145
1146 msgid "error in trailer line\n"
1147 msgstr "結尾列有問題\n"
1148
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1155
1156 msgid ""
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1158 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1159
1160 #, fuzzy, c-format
1161 #| msgid "not human readable"
1162 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1163 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1164
1165 msgid ""
1166 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1167 "an '='\n"
1168 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1169
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1172
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1175
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1178
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1181 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1182 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid ""
1186 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1187 #| "with an '='\n"
1188 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1189 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1190
1191 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1192 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1196 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1197
1198 msgid "Enter passphrase: "
1199 msgstr "請輸入密語: "
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1203 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1204 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, fuzzy, c-format
1211 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1212 msgid "WARNING: %s\n"
1213 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1214
1215 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1220 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1221 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1225 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1226 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1230 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1234 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1235
1236 msgid "can't do this in batch mode\n"
1237 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1238
1239 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1240 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1241
1242 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1243 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1244
1245 msgid "Your selection? "
1246 msgstr "你要選哪一個? "
1247
1248 msgid "[not set]"
1249 msgstr "[未設定]"
1250
1251 msgid "male"
1252 msgstr "男性"
1253
1254 msgid "female"
1255 msgstr "女性"
1256
1257 msgid "unspecified"
1258 msgstr "未特定"
1259
1260 msgid "not forced"
1261 msgstr "不強迫使用"
1262
1263 msgid "forced"
1264 msgstr "強迫使用"
1265
1266 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1267 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1268
1269 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1270 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1271
1272 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1273 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1274
1275 msgid "Cardholder's surname: "
1276 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1277
1278 msgid "Cardholder's given name: "
1279 msgstr "卡片持有者的名字: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1284
1285 msgid "URL to retrieve public key: "
1286 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error reading '%s': %s\n"
1290 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error writing '%s': %s\n"
1294 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1295
1296 msgid "Login data (account name): "
1297 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1298
1299 msgid "Private DO data: "
1300 msgstr "私人的 DO 資料: "
1301
1302 msgid "Language preferences: "
1303 msgstr "介面語言偏好設定: "
1304
1305 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1306 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1307
1308 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1309 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1310
1311 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1312 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1313
1314 msgid "Error: invalid response.\n"
1315 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1316
1317 msgid "CA fingerprint: "
1318 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1319
1320 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1321 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "key operation not possible: %s\n"
1325 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1326
1327 msgid "not an OpenPGP card"
1328 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "error getting current key info: %s\n"
1332 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1333
1334 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1335 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1336
1337 msgid ""
1338 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1339 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1340 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1341 msgstr ""
1342 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1343 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1344 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1348 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1352 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1368 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1372 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1373
1374 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1375 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1376
1377 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1378 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1379
1380 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1381 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1382
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1386 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1387 "You should change them using the command --change-pin\n"
1388 msgstr ""
1389 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1390 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1391 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1392
1393 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1394 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1395
1396 msgid "   (1) Signature key\n"
1397 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1398
1399 msgid "   (2) Encryption key\n"
1400 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1401
1402 msgid "   (3) Authentication key\n"
1403 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1404
1405 msgid "Invalid selection.\n"
1406 msgstr "無效的選擇.\n"
1407
1408 msgid "Please select where to store the key:\n"
1409 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1413 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1414
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1417 msgid "This command is not supported by this card\n"
1418 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1422 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1423 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1424
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1427 msgid "Continue? (y/N) "
1428 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1429
1430 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid "quit this menu"
1434 msgstr "離開這個選單"
1435
1436 msgid "show admin commands"
1437 msgstr "顯示管理者指令"
1438
1439 msgid "show this help"
1440 msgstr "顯示這份線上說明"
1441
1442 msgid "list all available data"
1443 msgstr "列出所有可用的資料"
1444
1445 msgid "change card holder's name"
1446 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1447
1448 msgid "change URL to retrieve key"
1449 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1450
1451 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1452 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1453
1454 msgid "change the login name"
1455 msgstr "變更登入名稱"
1456
1457 msgid "change the language preferences"
1458 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1459
1460 msgid "change card holder's sex"
1461 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1462
1463 msgid "change a CA fingerprint"
1464 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1465
1466 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1467 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1468
1469 msgid "generate new keys"
1470 msgstr "產生新的金鑰"
1471
1472 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1473 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1474
1475 msgid "verify the PIN and list all data"
1476 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1477
1478 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1479 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1480
1481 msgid "destroy all keys and data"
1482 msgstr ""
1483
1484 msgid "gpg/card> "
1485 msgstr "gpg/卡片> "
1486
1487 msgid "Admin-only command\n"
1488 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1489
1490 msgid "Admin commands are allowed\n"
1491 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1492
1493 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1494 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1495
1496 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1497 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1498
1499 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1500 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "can't open '%s'\n"
1504 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1508 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1512 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1513
1514 #, fuzzy, c-format
1515 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgid "key \"%s\" not found\n"
1517 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1518
1519 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1520 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1521
1522 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1523 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1524
1525 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1526 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1527
1528 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1529 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1533 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1534
1535 msgid "key"
1536 msgstr "金鑰"
1537
1538 msgid "subkey"
1539 msgstr "子鑰"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1543 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1544
1545 msgid "ownertrust information cleared\n"
1546 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1550 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1551
1552 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1553 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1557 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1558
1559 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1560 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "using cipher %s\n"
1564 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "'%s' already compressed\n"
1568 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1572 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "reading from '%s'\n"
1576 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1581 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1582
1583 #, fuzzy, c-format
1584 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1585 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1586 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1587
1588 #, fuzzy, c-format
1589 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1590 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1591 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1596 "preferences\n"
1597 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1601 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1605 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1606
1607 #, fuzzy, c-format
1608 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1609 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1610 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "%s encrypted data\n"
1614 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1618 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1619
1620 msgid ""
1621 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1622 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1623
1624 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1625 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1626
1627 msgid "no remote program execution supported\n"
1628 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1629
1630 msgid ""
1631 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1632 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1633
1634 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1635 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1639 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1643 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1647 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1648
1649 msgid "unnatural exit of external program\n"
1650 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1651
1652 msgid "unable to execute external program\n"
1653 msgstr "無法執行外部程式\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1657 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1661 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1665 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1666
1667 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1668 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1669
1670 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1671 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1672
1673 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1674 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1675
1676 msgid "remove unusable parts from key during export"
1677 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1678
1679 msgid "remove as much as possible from key during export"
1680 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1681
1682 msgid "use the GnuPG key backup format"
1683 msgstr ""
1684
1685 msgid " - skipped"
1686 msgstr " - 已跳過"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "writing to '%s'\n"
1690 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1694 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1695
1696 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1697 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1701 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1702
1703 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1704 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "error creating '%s': %s\n"
1708 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1709
1710 msgid "[User ID not found]"
1711 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1712
1713 #, fuzzy, c-format
1714 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1715 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1716 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #, fuzzy, c-format
1723 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1724 msgid "error looking up: %s\n"
1725 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1726
1727 #, fuzzy, c-format
1728 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1729 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1730 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1734 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1738 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1739
1740 msgid "No fingerprint"
1741 msgstr "沒有指紋"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1745 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1746
1747 #, fuzzy, c-format
1748 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1749 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1750 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1751
1752 #, fuzzy, c-format
1753 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1754 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1755 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1763 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1767 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1768
1769 #, fuzzy, c-format
1770 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1771 msgid "valid values for option '%s':\n"
1772 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1773
1774 msgid "make a signature"
1775 msgstr "建立簽章"
1776
1777 msgid "make a clear text signature"
1778 msgstr "建立明文簽章"
1779
1780 msgid "make a detached signature"
1781 msgstr "建立分離式簽章"
1782
1783 msgid "encrypt data"
1784 msgstr "加密資料"
1785
1786 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1787 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1788
1789 msgid "decrypt data (default)"
1790 msgstr "資料解密 (預設)"
1791
1792 msgid "verify a signature"
1793 msgstr "驗證簽章"
1794
1795 msgid "list keys"
1796 msgstr "列出金鑰"
1797
1798 msgid "list keys and signatures"
1799 msgstr "列出金鑰和簽章"
1800
1801 msgid "list and check key signatures"
1802 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1803
1804 msgid "list keys and fingerprints"
1805 msgstr "列出金鑰和指紋"
1806
1807 msgid "list secret keys"
1808 msgstr "列出私鑰"
1809
1810 msgid "generate a new key pair"
1811 msgstr "產生新的金鑰對"
1812
1813 msgid "quickly generate a new key pair"
1814 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1815
1816 #, fuzzy
1817 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgid "quickly add a new user-id"
1819 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1823 msgid "quickly revoke a user-id"
1824 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1825
1826 #, fuzzy
1827 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1828 msgid "quickly set a new expiration date"
1829 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1830
1831 msgid "full featured key pair generation"
1832 msgstr "全能金鑰對生成"
1833
1834 msgid "generate a revocation certificate"
1835 msgstr "產生撤銷憑證"
1836
1837 msgid "remove keys from the public keyring"
1838 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1839
1840 msgid "remove keys from the secret keyring"
1841 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1842
1843 msgid "quickly sign a key"
1844 msgstr "快速簽署金鑰"
1845
1846 msgid "quickly sign a key locally"
1847 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1848
1849 msgid "sign a key"
1850 msgstr "簽署金鑰"
1851
1852 msgid "sign a key locally"
1853 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1854
1855 msgid "sign or edit a key"
1856 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1857
1858 msgid "change a passphrase"
1859 msgstr "更改密語"
1860
1861 msgid "export keys"
1862 msgstr "匯出金鑰"
1863
1864 msgid "export keys to a keyserver"
1865 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1866
1867 msgid "import keys from a keyserver"
1868 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1869
1870 msgid "search for keys on a keyserver"
1871 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1872
1873 msgid "update all keys from a keyserver"
1874 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1875
1876 msgid "import/merge keys"
1877 msgstr "匯入/合併金鑰"
1878
1879 msgid "print the card status"
1880 msgstr "列印卡片狀態"
1881
1882 msgid "change data on a card"
1883 msgstr "變更卡片上的資料"
1884
1885 msgid "change a card's PIN"
1886 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1887
1888 msgid "update the trust database"
1889 msgstr "更新信任資料庫"
1890
1891 msgid "print message digests"
1892 msgstr "印出訊息摘要"
1893
1894 msgid "run in server mode"
1895 msgstr "以伺服器模式執行"
1896
1897 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1898 msgstr ""
1899
1900 msgid "create ascii armored output"
1901 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1902
1903 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1904 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1905
1906 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1907 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1908
1909 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1910 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1911
1912 msgid "use canonical text mode"
1913 msgstr "使用標準的文字模式"
1914
1915 msgid "|FILE|write output to FILE"
1916 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1917
1918 msgid "do not make any changes"
1919 msgstr "不要做任何改變"
1920
1921 msgid "prompt before overwriting"
1922 msgstr "覆寫前先詢問"
1923
1924 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1925 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1926
1927 msgid ""
1928 "@\n"
1929 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1930 msgstr ""
1931 "@\n"
1932 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1933
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid ""
1936 #| "@\n"
1937 #| "Examples:\n"
1938 #| "\n"
1939 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1940 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1941 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1942 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1943 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1944 msgid ""
1945 "@\n"
1946 "Examples:\n"
1947 "\n"
1948 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1949 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1950 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1951 " --list-keys [names]        show keys\n"
1952 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1953 msgstr ""
1954 "@\n"
1955 "範例:\n"
1956 "\n"
1957 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1958 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1959 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1960 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1961 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1962
1963 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1964 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1965
1966 msgid ""
1967 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1968 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1969 "Default operation depends on the input data\n"
1970 msgstr ""
1971 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1972 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1973 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1974
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Supported algorithms:\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "已支援的演算法:\n"
1981
1982 msgid "Pubkey: "
1983 msgstr "公鑰: "
1984
1985 msgid "Cipher: "
1986 msgstr "編密法: "
1987
1988 msgid "Hash: "
1989 msgstr "雜湊: "
1990
1991 msgid "Compression: "
1992 msgstr "壓縮: "
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1996 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1997
1998 msgid "conflicting commands\n"
1999 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2003 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2007 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2015 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2019 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2023 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2027 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2031 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2036 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2040 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2044 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2049 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2053 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2057 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2058
2059 msgid "display photo IDs during key listings"
2060 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2061
2062 msgid "show key usage information during key listings"
2063 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2064
2065 msgid "show policy URLs during signature listings"
2066 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2067
2068 msgid "show all notations during signature listings"
2069 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2070
2071 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2072 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2073
2074 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2075 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2076
2077 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2078 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2079
2080 msgid "show user ID validity during key listings"
2081 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2082
2083 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2084 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2085
2086 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2087 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2088
2089 msgid "show the keyring name in key listings"
2090 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2091
2092 msgid "show expiration dates during signature listings"
2093 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2094
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2097 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2098 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2099
2100 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2105 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2109 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2113 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2114
2115 #, fuzzy, c-format
2116 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2117 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2118 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2122 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2126 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2127
2128 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2129 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2133 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2134
2135 msgid "invalid keyserver options\n"
2136 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2140 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2141
2142 msgid "invalid import options\n"
2143 msgstr "無效的匯入選項\n"
2144
2145 #, fuzzy, c-format
2146 #| msgid "invalid list options\n"
2147 msgid "invalid filter option: %s\n"
2148 msgstr "無效的清單選項\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2152 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2153
2154 msgid "invalid export options\n"
2155 msgstr "無效的匯出選項\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2159 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2160
2161 msgid "invalid list options\n"
2162 msgstr "無效的清單選項\n"
2163
2164 msgid "display photo IDs during signature verification"
2165 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2166
2167 msgid "show policy URLs during signature verification"
2168 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2169
2170 msgid "show all notations during signature verification"
2171 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2172
2173 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2174 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2175
2176 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2177 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2178
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2180 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2181
2182 msgid "show user ID validity during signature verification"
2183 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2184
2185 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2186 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2187
2188 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2189 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2190
2191 msgid "validate signatures with PKA data"
2192 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2193
2194 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2195 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2199 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2200
2201 msgid "invalid verify options\n"
2202 msgstr "無效的驗證選項\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2206 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2210 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2211
2212 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2213 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2214
2215 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2216 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2220 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2224 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2228 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2229
2230 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2231 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2235 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2236
2237 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2238 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2239
2240 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2241 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2242
2243 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2244 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2245
2246 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2247 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2248
2249 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2250 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2251
2252 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2253 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2254
2255 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2256 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2257
2258 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2259 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2260
2261 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2262 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2263
2264 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2265 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2266
2267 msgid "invalid default preferences\n"
2268 msgstr "無效的預設偏好\n"
2269
2270 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2271 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2272
2273 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2274 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2275
2276 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2277 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2281 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2282
2283 #, fuzzy, c-format
2284 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2285 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2286 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2287
2288 #, fuzzy, c-format
2289 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2290 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2291 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2295 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2296
2297 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2298 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2302 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2303
2304 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2305 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2306
2307 #, fuzzy, c-format
2308 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2309 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2310 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2311
2312 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2313 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2314
2315 #, fuzzy, c-format
2316 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2317 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2318 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2322 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2326 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key export failed: %s\n"
2330 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2331
2332 #, fuzzy, c-format
2333 #| msgid "key export failed: %s\n"
2334 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2335 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2339 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2343 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2347 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2351 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2355 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2356
2357 #, fuzzy, c-format
2358 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2359 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2360 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2370 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2371
2372 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2373 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2374
2375 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2376 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2377
2378 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2379 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2380
2381 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2382 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2383
2384 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2385 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2386
2387 msgid "|FD|write status info to this FD"
2388 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2389
2390 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2391 msgstr ""
2392
2393 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2394 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2395
2396 msgid ""
2397 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2398 "Check signatures against known trusted keys\n"
2399 msgstr ""
2400 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2401 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2402
2403 msgid "No help available"
2404 msgstr "沒有可用的說明"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "No help available for '%s'"
2408 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2409
2410 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2411 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2412
2413 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2414 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2415
2416 #, fuzzy
2417 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2418 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2419 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2420
2421 msgid "do not update the trustdb after import"
2422 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2423
2424 #, fuzzy
2425 #| msgid "show key fingerprint"
2426 msgid "show key during import"
2427 msgstr "顯示金鑰指紋"
2428
2429 msgid "only accept updates to existing keys"
2430 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2431
2432 msgid "remove unusable parts from key after import"
2433 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2434
2435 msgid "remove as much as possible from key after import"
2436 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2437
2438 msgid "run import filters and export key immediately"
2439 msgstr ""
2440
2441 #, fuzzy
2442 #| msgid "assume input is in binary format"
2443 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2444 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid "show key fingerprint"
2448 msgid "repair keys on import"
2449 msgstr "顯示金鑰指紋"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "skipping block of type %d\n"
2453 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "%lu keys processed so far\n"
2457 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Total number processed: %lu\n"
2461 msgstr "處理總量: %lu\n"
2462
2463 #, fuzzy, c-format
2464 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2465 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2466 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2470 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2474 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "              imported: %lu"
2478 msgstr "                已匯入: %lu"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "             unchanged: %lu\n"
2482 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2486 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2490 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "        new signatures: %lu\n"
2494 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2498 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2502 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2506 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2510 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "          not imported: %lu\n"
2514 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2518 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2522 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2527 "algorithms on these user IDs:\n"
2528 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2532 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2536 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2540 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2541
2542 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2543 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2544
2545 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2546 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2550 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: no user ID\n"
2554 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: %s\n"
2558 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2559
2560 msgid "rejected by import screener"
2561 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2565 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2569 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2573 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2574
2575 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2576 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2580 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2584 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2588 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2592 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2596 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2600 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2604 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2608 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2612 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2616 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2620 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2624 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2628 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2632 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2636 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2640 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2644 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2648 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2652 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: secret key imported\n"
2656 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2660 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2664 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "secret key %s: %s\n"
2668 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2669
2670 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2671 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2675 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2676
2677 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2678 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2679 #. actual private key data is stored on the card.  A
2680 #. single smartcard can have up to three private key
2681 #. data.  Importing private key stub is always
2682 #. skipped in 2.1, and it returns
2683 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2684 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2685 #. references to a card will be automatically
2686 #. created again.
2687 #, c-format
2688 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2709 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2713 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2717 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2721 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2725 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2729 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2733 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2737 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2741 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2745 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2754
2755 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2756 #  * to import non-exportable signature when we have the
2757 #  * the secret key used to create this signature - it
2758 #  * seems that this makes sense
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2761 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2765 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2769 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2773 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2777 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2781 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2785 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2789 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2793 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2797 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2801 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2805 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "keybox '%s' created\n"
2809 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "keyring '%s' created\n"
2813 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2817 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2818
2819 #, fuzzy, c-format
2820 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2821 msgid "error opening key DB: %s\n"
2822 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2826 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2827
2828 msgid "[revocation]"
2829 msgstr "[撤銷]"
2830
2831 msgid "[self-signature]"
2832 msgstr "[自我簽章]"
2833
2834 msgid ""
2835 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2836 "keys\n"
2837 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2838 "etc.)\n"
2839 msgstr ""
2840 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2841 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2845 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "  %d = I trust fully\n"
2849 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2850
2851 msgid ""
2852 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2853 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2854 "trust signatures on your behalf.\n"
2855 msgstr ""
2856 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2857 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2858 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2859
2860 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2861 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2869 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2870
2871 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2872 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2873
2874 msgid "  Unable to sign.\n"
2875 msgstr "  無法簽署.\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2879 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2883 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2887 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2888
2889 msgid "Sign it? (y/N) "
2890 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2891
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The self-signature on \"%s\"\n"
2895 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2896 msgstr ""
2897 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2898 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2899
2900 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2901 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Your current signature on \"%s\"\n"
2906 "has expired.\n"
2907 msgstr ""
2908 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2909 "已經過期了.\n"
2910
2911 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2912 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2913
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Your current signature on \"%s\"\n"
2917 "is a local signature.\n"
2918 msgstr ""
2919 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2920 "是一份本機簽章.\n"
2921
2922 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2923 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2927 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2931 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2932
2933 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2934 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2938 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2939
2940 msgid "This key has expired!"
2941 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2945 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2946
2947 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2948 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2949
2950 msgid ""
2951 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2952 "belongs\n"
2953 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2954 msgstr ""
2955 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2956 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2960 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2964 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2968 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2972 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2973
2974 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2975 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2980 "key \"%s\" (%s)\n"
2981 msgstr ""
2982 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2983 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2984
2985 msgid "This will be a self-signature.\n"
2986 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2987
2988 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2989 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2990
2991 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2992 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2993
2994 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2995 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2996
2997 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2998 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2999
3000 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3001 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3002
3003 msgid "I have checked this key casually.\n"
3004 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3005
3006 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3007 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3008
3009 msgid "Really sign? (y/N) "
3010 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "signing failed: %s\n"
3014 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3015
3016 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3017 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3021 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3022
3023 msgid "save and quit"
3024 msgstr "儲存並離開"
3025
3026 msgid "show key fingerprint"
3027 msgstr "顯示金鑰指紋"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #| msgid "Enter the keygrip: "
3031 msgid "show the keygrip"
3032 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3033
3034 msgid "list key and user IDs"
3035 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3036
3037 msgid "select user ID N"
3038 msgstr "選擇使用者 ID N"
3039
3040 msgid "select subkey N"
3041 msgstr "選擇子鑰 N"
3042
3043 msgid "check signatures"
3044 msgstr "檢查簽章"
3045
3046 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3047 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3048
3049 msgid "sign selected user IDs locally"
3050 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3051
3052 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3053 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3054
3055 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3056 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3057
3058 msgid "add a user ID"
3059 msgstr "增加使用者 ID"
3060
3061 msgid "add a photo ID"
3062 msgstr "增加照片 ID"
3063
3064 msgid "delete selected user IDs"
3065 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3066
3067 msgid "add a subkey"
3068 msgstr "增加子鑰"
3069
3070 msgid "add a key to a smartcard"
3071 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3072
3073 msgid "move a key to a smartcard"
3074 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3075
3076 msgid "move a backup key to a smartcard"
3077 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3078
3079 msgid "delete selected subkeys"
3080 msgstr "刪除所選的子鑰"
3081
3082 msgid "add a revocation key"
3083 msgstr "增加撤銷金鑰"
3084
3085 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3086 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3087
3088 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3089 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3090
3091 msgid "flag the selected user ID as primary"
3092 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3093
3094 msgid "list preferences (expert)"
3095 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3096
3097 msgid "list preferences (verbose)"
3098 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3099
3100 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3101 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3102
3103 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3104 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3105
3106 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3107 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3108
3109 msgid "change the passphrase"
3110 msgstr "更改密語"
3111
3112 msgid "change the ownertrust"
3113 msgstr "更改主觀信任"
3114
3115 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3116 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3117
3118 msgid "revoke selected user IDs"
3119 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3120
3121 msgid "revoke key or selected subkeys"
3122 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3123
3124 msgid "enable key"
3125 msgstr "啟用金鑰"
3126
3127 msgid "disable key"
3128 msgstr "停用金鑰"
3129
3130 msgid "show selected photo IDs"
3131 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3132
3133 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3134 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3135
3136 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3137 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3138
3139 msgid "Secret key is available.\n"
3140 msgstr "私鑰可用.\n"
3141
3142 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3143 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3144
3145 msgid ""
3146 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3147 "(lsign),\n"
3148 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3149 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3150 msgstr ""
3151 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3152 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3153 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3154
3155 msgid "Key is revoked."
3156 msgstr "金鑰已撤銷."
3157
3158 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3160
3161 #, fuzzy
3162 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3163 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3164 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3165
3166 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3167 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3171 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3175 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3176
3177 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3178 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3185 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3186
3187 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3188 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3189
3190 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3191 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3192
3193 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3194 #. moving the key and not about removing it.
3195 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3196 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3197
3198 msgid "You must select exactly one key.\n"
3199 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3200
3201 msgid "Command expects a filename argument\n"
3202 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3206 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3210 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3211
3212 msgid "You must select at least one key.\n"
3213 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3214
3215 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3216 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3217
3218 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3219 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3222 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3223
3224 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3225 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3226
3227 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3228 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3229
3230 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3231 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3232
3233 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3234 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3235
3236 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3237 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3238
3239 msgid "Set preference list to:\n"
3240 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3241
3242 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3243 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3244
3245 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3246 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3247
3248 msgid "Save changes? (y/N) "
3249 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3250
3251 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3252 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "update failed: %s\n"
3256 msgstr "更新失敗: %s\n"
3257
3258 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3259 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3260
3261 #, fuzzy
3262 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3263 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3264 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3265
3266 #, fuzzy, c-format
3267 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3268 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3269 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3270
3271 #, fuzzy, c-format
3272 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3273 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3274 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3278 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3282 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3283
3284 #, fuzzy, c-format
3285 #| msgid "invalid value\n"
3286 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3287 msgstr "無效的數值\n"
3288
3289 msgid "No matching user IDs."
3290 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3291
3292 msgid "Nothing to sign.\n"
3293 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3294
3295 #, fuzzy, c-format
3296 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3297 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3298 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3299
3300 #, fuzzy, c-format
3301 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3302 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3303 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3304
3305 #, fuzzy, c-format
3306 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3307 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3308 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3309
3310 msgid "Digest: "
3311 msgstr "摘要: "
3312
3313 msgid "Features: "
3314 msgstr "特點: "
3315
3316 msgid "Keyserver no-modify"
3317 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3318
3319 msgid "Preferred keyserver: "
3320 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3321
3322 msgid "Notations: "
3323 msgstr "註記: "
3324
3325 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3326 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3330 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3334 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3335
3336 msgid "(sensitive)"
3337 msgstr "(機密)"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "created: %s"
3341 msgstr "建立: %s"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "revoked: %s"
3345 msgstr "撤銷: %s"
3346
3347 #  of subkey
3348 #, c-format
3349 msgid "expired: %s"
3350 msgstr "過期: %s"
3351
3352 #  of subkey
3353 #, c-format
3354 msgid "expires: %s"
3355 msgstr "到期: %s"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "usage: %s"
3359 msgstr "用途: %s"
3360
3361 msgid "card-no: "
3362 msgstr "卡片編號: "
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "trust: %s"
3366 msgstr "信任: %s"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "validity: %s"
3370 msgstr "有效性: %s"
3371
3372 msgid "This key has been disabled"
3373 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3374
3375 msgid ""
3376 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3377 "unless you restart the program.\n"
3378 msgstr ""
3379 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3380 "除非你重新執行程式.\n"
3381
3382 msgid "revoked"
3383 msgstr "已撤銷"
3384
3385 msgid "expired"
3386 msgstr "已過期"
3387
3388 msgid ""
3389 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3390 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3391 msgstr ""
3392 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3393 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3394
3395 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3396 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3397
3398 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3399 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3400
3401 msgid ""
3402 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3403 "versions\n"
3404 "         of PGP to reject this key.\n"
3405 msgstr ""
3406 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3407 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3408
3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3410 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3411
3412 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3413 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3414
3415 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3416 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3417
3418 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3419 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3420
3421 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3422 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3423
3424 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3425 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3426
3427 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3428 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3429
3430 #, fuzzy, c-format
3431 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3432 msgid "Deleted %d signature.\n"
3433 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3434 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3435
3436 msgid "Nothing deleted.\n"
3437 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3438
3439 msgid "invalid"
3440 msgstr "無效"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3444 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3445
3446 #, fuzzy, c-format
3447 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3448 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3449 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3450 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3454 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3458 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3459
3460 msgid ""
3461 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3462 "cause\n"
3463 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3464 msgstr ""
3465 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3466 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3467
3468 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3469 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3470
3471 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3472 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3473
3474 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3475 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3476
3477 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3478 #  designates itself as a revoker is the same as a
3479 #  regular key), but it's easy enough to check.
3480 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3481 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3482
3483 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3484 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3485
3486 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3487 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3488
3489 msgid ""
3490 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3491 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3492
3493 #, fuzzy
3494 #| msgid ""
3495 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3496 msgid ""
3497 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3498 "N) "
3499 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3500
3501 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3502 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3503
3504 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3505 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3506
3507 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3508 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3512 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3516 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3517
3518 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3519 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3523 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3524
3525 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3526 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3527
3528 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3529 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3530
3531 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3532 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3533
3534 msgid "Enter the notation: "
3535 msgstr "請輸入註記: "
3536
3537 msgid "Proceed? (y/N) "
3538 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "No user ID with index %d\n"
3542 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "No user ID with hash %s\n"
3546 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3547
3548 #, fuzzy, c-format
3549 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3550 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3551 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "No subkey with index %d\n"
3555 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3559 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3563 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3564
3565 msgid " (non-exportable)"
3566 msgstr " (不可匯出)"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "This signature expired on %s.\n"
3570 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3571
3572 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3573 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3574
3575 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3576 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3577
3578 msgid "Not signed by you.\n"
3579 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3583 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3584
3585 msgid " (non-revocable)"
3586 msgstr " (不可撤銷)"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3590 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3591
3592 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3593 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3594
3595 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3596 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3597
3598 msgid "no secret key\n"
3599 msgstr "沒有私鑰\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3607 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3611 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3615 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3616 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3620 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3624 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3628 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3629
3630 #, fuzzy, c-format
3631 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3632 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3633 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3637 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3638
3639 msgid "too many cipher preferences\n"
3640 msgstr "編密偏好過多\n"
3641
3642 msgid "too many digest preferences\n"
3643 msgstr "摘要偏好過多\n"
3644
3645 msgid "too many compression preferences\n"
3646 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3650 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3651
3652 msgid "writing direct signature\n"
3653 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3654
3655 msgid "writing self signature\n"
3656 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3657
3658 msgid "writing key binding signature\n"
3659 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3663 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3667 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3668
3669 msgid ""
3670 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3671 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3672
3673 msgid "Sign"
3674 msgstr "簽署"
3675
3676 msgid "Certify"
3677 msgstr "保證"
3678
3679 msgid "Encrypt"
3680 msgstr "加密"
3681
3682 msgid "Authenticate"
3683 msgstr "鑑定"
3684
3685 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3686 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3687 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3688 #. functions:
3689 #.
3690 #. s = Toggle signing capability
3691 #. e = Toggle encryption capability
3692 #. a = Toggle authentication capability
3693 #. q = Finish
3694 #.
3695 msgid "SsEeAaQq"
3696 msgstr "SsEeAaQq"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Possible actions for a %s key: "
3700 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3701
3702 msgid "Current allowed actions: "
3703 msgstr "目前可進行的動作: "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3707 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3711 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3715 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%c) Finished\n"
3719 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3720
3721 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3722 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3726 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3730 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3734 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3738 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3742 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3746 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3750 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3754 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3758 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3762 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3766 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3770 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "  (%d) Existing key\n"
3774 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3775
3776 msgid "Enter the keygrip: "
3777 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3778
3779 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3780 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3781
3782 msgid "No key with this keygrip\n"
3783 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "rounded to %u bits\n"
3787 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3791 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3795 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3799 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3803 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3804
3805 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3806 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3807
3808 msgid ""
3809 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3810 "         0 = key does not expire\n"
3811 "      <n>  = key expires in n days\n"
3812 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3813 "      <n>m = key expires in n months\n"
3814 "      <n>y = key expires in n years\n"
3815 msgstr ""
3816 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3817 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3818 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3819 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3820 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3821 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3822
3823 msgid ""
3824 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3825 "         0 = signature does not expire\n"
3826 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3827 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3828 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3829 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3830 msgstr ""
3831 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3832 "         0 = 簽章不會過期\n"
3833 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3834 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3835 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3836 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3837
3838 msgid "Key is valid for? (0) "
3839 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3843 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3844
3845 msgid "invalid value\n"
3846 msgstr "無效的數值\n"
3847
3848 msgid "Key does not expire at all\n"
3849 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3850
3851 msgid "Signature does not expire at all\n"
3852 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Key expires at %s\n"
3856 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Signature expires at %s\n"
3860 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3861
3862 msgid ""
3863 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3864 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3865 msgstr ""
3866 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3867 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3868
3869 msgid "Is this correct? (y/N) "
3870 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3871
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3879 "\n"
3880
3881 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3882 #. but you should keep your existing translation.  In case
3883 #. the new string is not translated this old string will
3884 #. be used.
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3888 "ID\n"
3889 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3890 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3895 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3896 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3897 "\n"
3898
3899 msgid "Real name: "
3900 msgstr "真實姓名: "
3901
3902 msgid "Invalid character in name\n"
3903 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3907 msgstr ""
3908
3909 msgid "Name may not start with a digit\n"
3910 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3911
3912 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3913 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3914
3915 msgid "Email address: "
3916 msgstr "電子郵件地址: "
3917
3918 msgid "Not a valid email address\n"
3919 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3920
3921 msgid "Comment: "
3922 msgstr "註釋: "
3923
3924 msgid "Invalid character in comment\n"
3925 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3929 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "You selected this USER-ID:\n"
3934 "    \"%s\"\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3938 "    \"%s\"\n"
3939 "\n"
3940
3941 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3942 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3943
3944 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3945 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3946 #. string which should be translated accordingly and the
3947 #. letter changed to match the one in the answer string.
3948 #.
3949 #. n = Change name
3950 #. c = Change comment
3951 #. e = Change email
3952 #. o = Okay (ready, continue)
3953 #. q = Quit
3954 #.
3955 msgid "NnCcEeOoQq"
3956 msgstr "NnCcEeOoQq"
3957
3958 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3959 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3960
3961 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3962 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3963
3964 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3965 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3966
3967 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3968 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3969
3970 msgid "Please correct the error first\n"
3971 m