b0a41434df603edc8f8021f5c3e39b010ab7acff
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 20:52+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi <JediLin@Gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Basepath: gnupg-1.4.11/\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
25 msgstr "無法以 %u 位元長的 p 及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
26
27 #, c-format
28 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
29 msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
30
31 msgid "no entropy gathering module detected\n"
32 msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
33
34 #, c-format
35 msgid "can't lock `%s': %s\n"
36 msgstr "無法鎖定 `%s': %s\n"
37
38 #, c-format
39 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
40 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
41
42 #, c-format
43 msgid "can't open `%s': %s\n"
44 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
45
46 #, c-format
47 msgid "can't stat `%s': %s\n"
48 msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
49
50 #, c-format
51 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
52 msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
53
54 msgid "note: random_seed file is empty\n"
55 msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
56
57 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
58 msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
59
60 #, c-format
61 msgid "can't read `%s': %s\n"
62 msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
63
64 msgid "note: random_seed file not updated\n"
65 msgstr "請注意: random_seed 檔案未更新\n"
66
67 #, c-format
68 msgid "can't create `%s': %s\n"
69 msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
70
71 #, c-format
72 msgid "can't write `%s': %s\n"
73 msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "can't close `%s': %s\n"
77 msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
78
79 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
80 msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
81
82 msgid ""
83 "The random number generator is only a kludge to let\n"
84 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
85 "\n"
86 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
90 "它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
91 "\n"
92 "*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
93 "\n"
94
95 msgid ""
96 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
97 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
98 "of the entropy.\n"
99 msgstr ""
100 "請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果你會覺得無聊的話,\n"
101 "不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
102
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
107 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
111 "這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
115 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
119 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "reading public key failed: %s\n"
123 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
124
125 msgid "response does not contain the public key data\n"
126 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
127
128 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
129 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
130
131 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
132 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "using default PIN as %s\n"
136 msgstr "正在使用 %s 為預設個人識別碼 (PIN)\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
140 msgstr "以 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 時失敗: %s - 正在停用接下來的預設用法\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
144 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
145
146 msgid "||Please enter the PIN"
147 msgstr "||請輸入 PIN"
148
149 #, c-format
150 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
151 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
155 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
159 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
160
161 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
162 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
163
164 msgid "card is permanently locked!\n"
165 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
169 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
170
171 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
172 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
173 #, c-format
174 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
175 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
176
177 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
178 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
179
180 msgid "access to admin commands is not configured\n"
181 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
182
183 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
184 msgstr "沒有重設碼或無法再用重設碼\n"
185
186 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
187 msgstr "||請輸入卡片重設碼"
188
189 #, c-format
190 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
191 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
192
193 msgid "|RN|New Reset Code"
194 msgstr "|RN|新增重設碼"
195
196 msgid "|AN|New Admin PIN"
197 msgstr "|AN|新增管理者 PIN"
198
199 msgid "|N|New PIN"
200 msgstr "|N|新增 PIN"
201
202 #, c-format
203 msgid "error getting new PIN: %s\n"
204 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
205
206 msgid "error reading application data\n"
207 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
208
209 msgid "error reading fingerprint DO\n"
210 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
211
212 msgid "key already exists\n"
213 msgstr "金鑰已存在\n"
214
215 msgid "existing key will be replaced\n"
216 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
217
218 msgid "generating new key\n"
219 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
220
221 msgid "writing new key\n"
222 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
223
224 msgid "creation timestamp missing\n"
225 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
226
227 #, c-format
228 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
229 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
230
231 #, c-format
232 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
233 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
234
235 #, c-format
236 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
237 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "failed to store the key: %s\n"
241 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
242
243 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
244 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
245
246 msgid "generating key failed\n"
247 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
251 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
252
253 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
254 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
255
256 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
257 msgstr "卡片上的指紋與所要求的並不吻合\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
261 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
262
263 #, c-format
264 msgid "signatures created so far: %lu\n"
265 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
266
267 msgid ""
268 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
269 msgstr "目前在此指令中的管理者個人識別碼 (PIN) 驗證被禁止了\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
273 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
274
275 #, c-format
276 msgid "armor: %s\n"
277 msgstr "封裝: %s\n"
278
279 msgid "invalid armor header: "
280 msgstr "無效的封裝檔頭: "
281
282 msgid "armor header: "
283 msgstr "封裝檔頭: "
284
285 msgid "invalid clearsig header\n"
286 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
287
288 msgid "unknown armor header: "
289 msgstr "未知的封裝檔頭: "
290
291 msgid "nested clear text signatures\n"
292 msgstr "多層明文簽章\n"
293
294 msgid "unexpected armor: "
295 msgstr "未預期的封裝: "
296
297 msgid "invalid dash escaped line: "
298 msgstr "無效的破折號逸出列: "
299
300 #, c-format
301 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
302 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
303
304 msgid "premature eof (no CRC)\n"
305 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
306
307 msgid "premature eof (in CRC)\n"
308 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
309
310 msgid "malformed CRC\n"
311 msgstr "CRC 被變造過\n"
312
313 #, c-format
314 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
315 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
316
317 msgid "premature eof (in trailer)\n"
318 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
319
320 msgid "error in trailer line\n"
321 msgstr "結尾列有問題\n"
322
323 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
324 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
325
326 #, c-format
327 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
328 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
329
330 msgid ""
331 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
332 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
333
334 #, c-format
335 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
336 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
337
338 #, c-format
339 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
340 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
341
342 msgid "can't do this in batch mode\n"
343 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
344
345 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
346 msgstr "這個指令僅能用於第二版卡片\n"
347
348 msgid "Your selection? "
349 msgstr "你要選哪一個? "
350
351 msgid "[not set]"
352 msgstr "[未設定]"
353
354 msgid "male"
355 msgstr "男性"
356
357 msgid "female"
358 msgstr "女性"
359
360 msgid "unspecified"
361 msgstr "未特定"
362
363 msgid "not forced"
364 msgstr "不強迫使用"
365
366 msgid "forced"
367 msgstr "強迫使用"
368
369 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
370 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
371
372 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
373 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
374
375 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
376 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
377
378 msgid "Cardholder's surname: "
379 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
380
381 msgid "Cardholder's given name: "
382 msgstr "卡片持有者的名字: "
383
384 #, c-format
385 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
386 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
387
388 msgid "URL to retrieve public key: "
389 msgstr "取回公鑰的 URL: "
390
391 #, c-format
392 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
393 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
397 msgstr "分派足夠的記憶體時出錯: %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "error reading `%s': %s\n"
401 msgstr "讀取 `%s' 時出錯: %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "error writing `%s': %s\n"
405 msgstr "寫入 `%s' 時出錯: %s\n"
406
407 msgid "Login data (account name): "
408 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
409
410 #, c-format
411 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
412 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
413
414 msgid "Private DO data: "
415 msgstr "私人的 DO 資料: "
416
417 #, c-format
418 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
419 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
420
421 msgid "Language preferences: "
422 msgstr "介面語言偏好設定: "
423
424 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
425 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
426
427 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
428 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
429
430 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
431 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
432
433 msgid "Error: invalid response.\n"
434 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
435
436 msgid "CA fingerprint: "
437 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
438
439 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
440 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "key operation not possible: %s\n"
444 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
445
446 msgid "not an OpenPGP card"
447 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
448
449 #, c-format
450 msgid "error getting current key info: %s\n"
451 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
452
453 msgid "Replace existing key? (y/N) "
454 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
455
456 msgid ""
457 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
458 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
459 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
460 msgstr ""
461 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
462 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
463 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
467 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
468
469 #, c-format
470 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
471 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
472
473 #, c-format
474 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
475 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
476
477 #, c-format
478 msgid "rounded up to %u bits\n"
479 msgstr "加大到 %u 位元\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
483 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
487 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
491 msgstr "將 %d 金鑰尺寸變更為 %u 位元時出錯: %s\n"
492
493 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
494 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
495
496 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
497 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
498
499 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
500 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
501
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
505 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
506 "You should change them using the command --change-pin\n"
507 msgstr ""
508 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
509 "   PIN = `%s'     管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
510 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
511
512 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
513 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
514
515 msgid "   (1) Signature key\n"
516 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
517
518 msgid "   (2) Encryption key\n"
519 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
520
521 msgid "   (3) Authentication key\n"
522 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
523
524 msgid "Invalid selection.\n"
525 msgstr "無效的選擇.\n"
526
527 msgid "Please select where to store the key:\n"
528 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
529
530 msgid "unknown key protection algorithm\n"
531 msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
532
533 msgid "secret parts of key are not available\n"
534 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
535
536 msgid "secret key already stored on a card\n"
537 msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "error writing key to card: %s\n"
541 msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
542
543 msgid "quit this menu"
544 msgstr "離開這個選單"
545
546 msgid "show admin commands"
547 msgstr "顯示管理者指令"
548
549 msgid "show this help"
550 msgstr "顯示這份線上說明"
551
552 msgid "list all available data"
553 msgstr "列出所有可用的資料"
554
555 msgid "change card holder's name"
556 msgstr "變更卡片持有人的名字"
557
558 msgid "change URL to retrieve key"
559 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
560
561 msgid "fetch the key specified in the card URL"
562 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
563
564 msgid "change the login name"
565 msgstr "變更登入名稱"
566
567 msgid "change the language preferences"
568 msgstr "變更介面語言偏好設定"
569
570 msgid "change card holder's sex"
571 msgstr "變更卡片持有者的性別"
572
573 msgid "change a CA fingerprint"
574 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
575
576 msgid "toggle the signature force PIN flag"
577 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
578
579 msgid "generate new keys"
580 msgstr "產生新的金鑰"
581
582 msgid "menu to change or unblock the PIN"
583 msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
584
585 msgid "verify the PIN and list all data"
586 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
587
588 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
589 msgstr "以重設碼來解開個人識別碼 (PIN) 鎖定狀態"
590
591 msgid "gpg/card> "
592 msgstr "gpg/卡片> "
593
594 msgid "Admin-only command\n"
595 msgstr "限管理者使用的指令\n"
596
597 msgid "Admin commands are allowed\n"
598 msgstr "允許使用管理者指令\n"
599
600 msgid "Admin commands are not allowed\n"
601 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
602
603 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
604 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
605
606 msgid "card reader not available\n"
607 msgstr "沒有讀卡機可用\n"
608
609 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
610 msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
611
612 #, c-format
613 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
614 msgstr "挑選 openpgp 時失敗: %s\n"
615
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
619 "   %.*s\n"
620 msgstr ""
621 "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
622 "   %.*s\n"
623
624 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
625 msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
626
627 msgid "Enter New Admin PIN: "
628 msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
629
630 msgid "Enter New PIN: "
631 msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
632
633 msgid "Enter Admin PIN: "
634 msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
635
636 msgid "Enter PIN: "
637 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
638
639 msgid "Repeat this PIN: "
640 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
641
642 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
643 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
644
645 #, c-format
646 msgid "can't open `%s'\n"
647 msgstr "無法開啟 `%s'\n"
648
649 msgid "--output doesn't work for this command\n"
650 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
651
652 #, c-format
653 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
654 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "error reading keyblock: %s\n"
658 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
659
660 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
661 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
662
663 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
664 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
665
666 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
667 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
668
669 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
670 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
671
672 #, c-format
673 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
674 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
675
676 msgid "ownertrust information cleared\n"
677 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
681 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
682
683 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
684 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "error creating passphrase: %s\n"
688 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
689
690 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
691 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "using cipher %s\n"
695 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "`%s' already compressed\n"
699 msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
703 msgstr "警告: `%s' 是個空檔案\n"
704
705 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
706 msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "reading from `%s'\n"
710 msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
711
712 msgid ""
713 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
714 msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
715
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
719 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
720
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
724 "preferences\n"
725 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
729 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
733 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
737 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "%s encrypted data\n"
741 msgstr "%s 已加密的資料\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
745 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
746
747 msgid ""
748 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
749 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
750
751 msgid "problem handling encrypted packet\n"
752 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
753
754 msgid "no remote program execution supported\n"
755 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
759 msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
760
761 msgid ""
762 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
763 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
764
765 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
766 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
770 msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
774 msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "system error while calling external program: %s\n"
778 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
779
780 msgid "unnatural exit of external program\n"
781 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
782
783 msgid "unable to execute external program\n"
784 msgstr "無法執行外部程式\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "unable to read external program response: %s\n"
788 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
792 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
796 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
797
798 msgid "export signatures that are marked as local-only"
799 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
800
801 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
802 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
803
804 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
805 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
806
807 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
808 msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
809
810 msgid "remove unusable parts from key during export"
811 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
812
813 msgid "remove as much as possible from key during export"
814 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
815
816 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
817 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
821 msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
825 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
829 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
830
831 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
832 msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
836 msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"
837
838 #  I hope this warning doesn't confuse people.
839 #, c-format
840 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
841 msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
842
843 msgid "WARNING: nothing exported\n"
844 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
845
846 msgid ""
847 "@Commands:\n"
848 " "
849 msgstr ""
850 "@指令:\n"
851 " "
852
853 msgid "|[file]|make a signature"
854 msgstr "|[檔案]|建立簽章"
855
856 msgid "|[file]|make a clear text signature"
857 msgstr "|[檔案]|建立明文簽章"
858
859 msgid "make a detached signature"
860 msgstr "建立分離式簽章"
861
862 msgid "encrypt data"
863 msgstr "加密資料"
864
865 msgid "encryption only with symmetric cipher"
866 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
867
868 msgid "decrypt data (default)"
869 msgstr "資料解密 (預設)"
870
871 msgid "verify a signature"
872 msgstr "驗證簽章"
873
874 msgid "list keys"
875 msgstr "列出金鑰"
876
877 msgid "list keys and signatures"
878 msgstr "列出金鑰和簽章"
879
880 msgid "list and check key signatures"
881 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
882
883 msgid "list keys and fingerprints"
884 msgstr "列出金鑰和指紋"
885
886 msgid "list secret keys"
887 msgstr "列出私鑰"
888
889 msgid "generate a new key pair"
890 msgstr "產生新的金鑰對"
891
892 msgid "remove keys from the public keyring"
893 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
894
895 msgid "remove keys from the secret keyring"
896 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
897
898 msgid "sign a key"
899 msgstr "簽署金鑰"
900
901 msgid "sign a key locally"
902 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
903
904 msgid "sign or edit a key"
905 msgstr "簽署或編輯金鑰"
906
907 msgid "generate a revocation certificate"
908 msgstr "產生撤銷憑證"
909
910 msgid "export keys"
911 msgstr "匯出金鑰"
912
913 msgid "export keys to a key server"
914 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
915
916 msgid "import keys from a key server"
917 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
918
919 msgid "search for keys on a key server"
920 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
921
922 msgid "update all keys from a keyserver"
923 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
924
925 msgid "import/merge keys"
926 msgstr "匯入/合併金鑰"
927
928 msgid "print the card status"
929 msgstr "列印卡片狀態"
930
931 msgid "change data on a card"
932 msgstr "變更卡片上的資料"
933
934 msgid "change a card's PIN"
935 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
936
937 msgid "update the trust database"
938 msgstr "更新信任資料庫"
939
940 msgid "|algo [files]|print message digests"
941 msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
942
943 msgid ""
944 "@\n"
945 "Options:\n"
946 " "
947 msgstr ""
948 "@\n"
949 "選項:\n"
950 " "
951
952 msgid "create ascii armored output"
953 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
954
955 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
956 msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
957
958 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
959 msgstr "拿這個使用者 ID 來簽署或解密"
960
961 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
962 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
963
964 msgid "use canonical text mode"
965 msgstr "使用標準的文字模式"
966
967 msgid "use as output file"
968 msgstr "當作輸出檔案來使用"
969
970 msgid "verbose"
971 msgstr "囉唆模式"
972
973 msgid "do not make any changes"
974 msgstr "不要做任何改變"
975
976 msgid "prompt before overwriting"
977 msgstr "覆寫前先詢問"
978
979 msgid "use strict OpenPGP behavior"
980 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
981
982 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
983 msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
984
985 msgid ""
986 "@\n"
987 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
988 msgstr ""
989 "@\n"
990 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
991
992 msgid ""
993 "@\n"
994 "Examples:\n"
995 "\n"
996 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
997 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
998 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
999 " --list-keys [names]        show keys\n"
1000 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1001 msgstr ""
1002 "@\n"
1003 "範例:\n"
1004 "\n"
1005 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1006 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1007 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1008 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1009 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1010
1011 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1012 msgstr ""
1013 "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵, 向 <Jedi@Jedi.org> 回報翻譯瑕疵.\n"
1014
1015 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1016 msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1017
1018 msgid ""
1019 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1020 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1021 "default operation depends on the input data\n"
1022 msgstr ""
1023 "語法: gpg [選項] [檔案]\n"
1024 "簽署, 檢查, 加密或解密\n"
1025 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1026
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Supported algorithms:\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "已支援的演算法:\n"
1033
1034 msgid "Pubkey: "
1035 msgstr "公鑰: "
1036
1037 msgid "Cipher: "
1038 msgstr "編密法: "
1039
1040 msgid "Hash: "
1041 msgstr "雜湊: "
1042
1043 msgid "Compression: "
1044 msgstr "壓縮: "
1045
1046 msgid "usage: gpg [options] "
1047 msgstr "用法: gpg [選項] "
1048
1049 msgid "conflicting commands\n"
1050 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1054 msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1058 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1062 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1066 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1070 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1074 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1078 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1082 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1087 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1091 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1095 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1100 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1104 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1108 msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
1109
1110 msgid "display photo IDs during key listings"
1111 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1112
1113 msgid "show policy URLs during signature listings"
1114 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1115
1116 msgid "show all notations during signature listings"
1117 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1118
1119 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1120 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1121
1122 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1123 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1124
1125 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1126 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1127
1128 msgid "show user ID validity during key listings"
1129 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1130
1131 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1132 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1133
1134 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1135 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1136
1137 msgid "show the keyring name in key listings"
1138 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1139
1140 msgid "show expiration dates during signature listings"
1141 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1145 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 `%s'\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1149 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "option file `%s': %s\n"
1153 msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "reading options from `%s'\n"
1157 msgstr "從 `%s' 讀取選項中\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1161 msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
1165 msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未載入\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1169 msgstr "`%s' 不是個有效的簽章使用期限\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1173 msgstr "`%s' 不是個有效的字元集\n"
1174
1175 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1176 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1180 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1181
1182 msgid "invalid keyserver options\n"
1183 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1187 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1188
1189 msgid "invalid import options\n"
1190 msgstr "無效的匯入選項\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1194 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1195
1196 msgid "invalid export options\n"
1197 msgstr "無效的匯出選項\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1201 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1202
1203 msgid "invalid list options\n"
1204 msgstr "無效的清單選項\n"
1205
1206 msgid "display photo IDs during signature verification"
1207 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1208
1209 msgid "show policy URLs during signature verification"
1210 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1211
1212 msgid "show all notations during signature verification"
1213 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1214
1215 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1216 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1217
1218 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1219 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1220
1221 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1222 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1223
1224 msgid "show user ID validity during signature verification"
1225 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1226
1227 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1228 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1229
1230 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1231 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1232
1233 msgid "validate signatures with PKA data"
1234 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1235
1236 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1237 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1241 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1242
1243 msgid "invalid verify options\n"
1244 msgstr "無效的驗證選項\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1248 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1252 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1253
1254 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1255 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1256
1257 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1258 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1262 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1266 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1270 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1274 msgstr "請注意: %s 在本版中無法使用\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1278 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
1279
1280 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1281 msgstr "你祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
1282
1283 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1284 msgstr "你在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
1285
1286 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1287 msgstr "啟用 --pgp2 時你祇應該使用檔案, 而非管道\n"
1288
1289 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1290 msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
1291
1292 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1293 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
1294
1295 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1296 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
1297
1298 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1299 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
1300
1301 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1302 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
1303
1304 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1305 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
1306
1307 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1308 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
1309
1310 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1311 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
1312
1313 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1314 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
1315
1316 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1317 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
1318
1319 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1320 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
1321
1322 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1323 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
1324
1325 msgid "invalid default preferences\n"
1326 msgstr "無效的預設偏好\n"
1327
1328 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1329 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
1330
1331 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1332 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
1333
1334 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1335 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1339 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1343 msgstr "你不該將 `%s' 編密演算法用於 %s 模式中\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1347 msgstr "你不該將 `%s' 摘要演算法用於 %s 模式中\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1351 msgstr "你不該將 `%s' 壓縮演算法用於 %s 模式中\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1355 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
1356
1357 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1358 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
1359
1360 msgid "--store [filename]"
1361 msgstr "--store [檔名]"
1362
1363 msgid "--symmetric [filename]"
1364 msgstr "--symmetric [檔名]"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1368 msgstr "`%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
1369
1370 msgid "--encrypt [filename]"
1371 msgstr "--encrypt [檔名]"
1372
1373 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1374 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
1375
1376 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1377 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1381 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
1382
1383 msgid "--sign [filename]"
1384 msgstr "--sign [檔名]"
1385
1386 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1387 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
1388
1389 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1390 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
1391
1392 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1393 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1397 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1398
1399 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1400 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
1401
1402 msgid "--clearsign [filename]"
1403 msgstr "--clearsign [檔名]"
1404
1405 msgid "--decrypt [filename]"
1406 msgstr "--decrypt [檔名]"
1407
1408 msgid "--sign-key user-id"
1409 msgstr "--sign-key 使用者ID"
1410
1411 msgid "--lsign-key user-id"
1412 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
1413
1414 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1415 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
1416
1417 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1418 msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1422 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1426 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "key export failed: %s\n"
1430 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1434 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1438 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1442 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1446 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1450 msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
1451
1452 msgid "[filename]"
1453 msgstr "[檔名]"
1454
1455 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1456 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
1457
1458 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1459 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
1460
1461 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1462 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
1463
1464 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1465 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
1466
1467 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1468 msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
1469
1470 msgid "[User ID not found]"
1471 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1475 msgstr "已自動取回 `%s' (經由 %s )\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1479 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1483 msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1487 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1491 msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
1492
1493 msgid "be somewhat more quiet"
1494 msgstr "盡量安靜些"
1495
1496 msgid "take the keys from this keyring"
1497 msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
1498
1499 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1500 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
1501
1502 msgid "|FD|write status info to this FD"
1503 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
1504
1505 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1506 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1507
1508 msgid ""
1509 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1510 "Check signatures against known trusted keys\n"
1511 msgstr ""
1512 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
1513 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
1514
1515 msgid ""
1516 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1517 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1518 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1519 msgstr ""
1520 "在這裡指派的數值完全是看你自己決定; 這些數值永遠不會匯出給其他人.\n"
1521 "我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
1522
1523 msgid ""
1524 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1525 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1526 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1527 "ultimately trusted\n"
1528 msgstr ""
1529 "要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
1530 "那些金鑰通常就是你有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
1531 "金鑰設成徹底信任\n"
1532
1533 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1534 msgstr "如果你無論如何都想要用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
1535
1536 msgid ""
1537 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1538 msgstr "輸入你要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
1539
1540 msgid ""
1541 "Select the algorithm to use.\n"
1542 "\n"
1543 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1544 "for signatures.\n"
1545 "\n"
1546 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1547 "\n"
1548 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1549 "\n"
1550 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1551 msgstr ""
1552 "請選擇要使用的演算法.\n"
1553 "\n"
1554 "DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
1555 "祇能用於簽署.\n"
1556 "\n"
1557 "Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
1558 "\n"
1559 "RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
1560 "\n"
1561 "第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
1562
1563 msgid ""
1564 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1565 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1566 "Please consult your security expert first."
1567 msgstr ""
1568 "通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
1569 "這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
1570 "請先聯絡你的安全專家."
1571
1572 msgid "Enter the size of the key"
1573 msgstr "請輸入金鑰尺寸"
1574
1575 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1576 msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
1577
1578 msgid ""
1579 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1580 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1581 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1582 "the given value as an interval."
1583 msgstr ""
1584 "請輸入提示裡所要求的數值.\n"
1585 "你可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
1586 "反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
1587
1588 msgid "Enter the name of the key holder"
1589 msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
1590
1591 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1592 msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
1593
1594 msgid "Please enter an optional comment"
1595 msgstr "請輸入選用的註釋"
1596
1597 msgid ""
1598 "N  to change the name.\n"
1599 "C  to change the comment.\n"
1600 "E  to change the email address.\n"
1601 "O  to continue with key generation.\n"
1602 "Q  to to quit the key generation."
1603 msgstr ""
1604 "N  修改姓名.\n"
1605 "C  修改註釋.\n"
1606 "E  修改電子郵件位址.\n"
1607 "O  繼續產生金鑰.\n"
1608 "Q  中止產生金鑰."
1609
1610 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1611 msgstr "如果你覺得可以產生子鑰的話, 就回答 \"yes\" (或者祇 \"y\" 就好)."
1612
1613 msgid ""
1614 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1615 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1616 "know how carefully you verified this.\n"
1617 "\n"
1618 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1619 "the\n"
1620 "    key.\n"
1621 "\n"
1622 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1623 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1624 "for\n"
1625 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1626 "user.\n"
1627 "\n"
1628 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1629 "could\n"
1630 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1631 "the\n"
1632 "    key against a photo ID.\n"
1633 "\n"
1634 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1635 "could\n"
1636 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1637 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1638 "a\n"
1639 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1640 "the\n"
1641 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1642 "exchange\n"
1643 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1644 "\n"
1645 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1646 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1647 "\"\n"
1648 "mean to you when you sign other keys.\n"
1649 "\n"
1650 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1651 msgstr ""
1652 "當你要在金鑰上簽署使用者 ID 時, 你首先必須先驗證那把金鑰\n"
1653 "確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道你多\n"
1654 "小心驗證的人來說很有用.\n"
1655 "\n"
1656 "\"0\" 表示你不能提出任何特別的主張來表明\n"
1657 "    你多仔細驗證那把金鑰\n"
1658 "\n"
1659 "\"1\" 表示你相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
1660 "    但是你不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
1661 "    這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
1662 "    因為你簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
1663 "\n"
1664 "\"2\" 表示你真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
1665 "    例如說, 這能表示你驗證了這把金鑰的指紋和\n"
1666 "    使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
1667 "\n"
1668 "\"3\" 表示你真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
1669 "    例如說, 這能表示你向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
1670 "    而且你透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
1671 "    確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
1672 "    最後你還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
1673 "    電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
1674 "\n"
1675 "請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
1676 "最後, 還是得由你自己決定當你簽署其他金鑰時,\n"
1677 "甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
1678 "\n"
1679 "如果你不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
1680
1681 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1682 msgstr "如果你想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
1683
1684 msgid ""
1685 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1686 "All certificates are then also lost!"
1687 msgstr ""
1688 "如果你真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
1689 "所有的憑證在那之後也都會失去!"
1690
1691 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1692 msgstr "如果可以刪除這把子鑰的話就回答 \"yes\""
1693
1694 msgid ""
1695 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1696 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1697 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1698 msgstr ""
1699 "這是一份在這把金鑰上的有效簽章; 通常你不會想要刪除這份簽章,\n"
1700 "因為要跟這把金鑰或其他由這把金鑰所驗證的金鑰建立起信任連結\n"
1701 "時, 會相當重要."
1702
1703 msgid ""
1704 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1705 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1706 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1707 "a trust connection through another already certified key."
1708 msgstr ""
1709 "這份簽章無法被檢驗, 因為你沒有符合的金鑰. 你應該延緩刪除它,\n"
1710 "直到你知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
1711 "其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
1712
1713 msgid ""
1714 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1715 "your keyring."
1716 msgstr "這份簽章無效. 從你的鑰匙圈中將它移除相當合理."
1717
1718 msgid ""
1719 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1720 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1721 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1722 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1723 "a second one is available."
1724 msgstr ""
1725 "這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
1726 "把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
1727 "可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
1728 "把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
1729 "個還可用的情況下纔這麼做."
1730
1731 msgid ""
1732 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1733 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1734 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1735 msgstr ""
1736 "變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
1737 "所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
1738
1739 msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
1740 msgstr "請輸入密語; 這是個秘密的句子 \n"
1741
1742 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1743 msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定你到底鍵入了些甚麼."
1744
1745 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1746 msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
1747
1748 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1749 msgstr "如果可以覆寫這個檔案的話就回答 \"yes\""
1750
1751 msgid ""
1752 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1753 "file (which is shown in brackets) will be used."
1754 msgstr ""
1755 "請輸入一個新的檔名. 如果你直接按下 Enter, 那麼就\n"
1756 "會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
1757
1758 msgid ""
1759 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1760 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1761 "  \"Key has been compromised\"\n"
1762 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1763 "      got access to your secret key.\n"
1764 "  \"Key is superseded\"\n"
1765 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1766 "  \"Key is no longer used\"\n"
1767 "      Use this if you have retired this key.\n"
1768 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1769 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1770 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1771 msgstr ""
1772 "你應該為這份憑證指定一個原因.\n"
1773 "根據情境的不同, 你應該可以從這個清單中選出一項:\n"
1774 "  \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
1775 "      如果你相信有某個未經許可的傢伙取得了你的私鑰,\n"
1776 "      就選這個.\n"
1777 "  \"金鑰被代換了\"\n"
1778 "      如果你把金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
1779 "  \"金鑰不再被使用了\"\n"
1780 "      如果你已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
1781 "  \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
1782 "      如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
1783 "      這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
1784
1785 msgid ""
1786 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1787 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1788 "An empty line ends the text.\n"
1789 msgstr ""
1790 "你也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
1791 "請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
1792 "用空白列來結束這段文字.\n"
1793
1794 msgid "No help available"
1795 msgstr "沒有可用的說明"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "No help available for `%s'"
1799 msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
1800
1801 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1802 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
1803
1804 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1805 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
1806
1807 msgid "do not update the trustdb after import"
1808 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
1809
1810 msgid "create a public key when importing a secret key"
1811 msgstr "匯入私鑰時亦建立公鑰"
1812
1813 msgid "only accept updates to existing keys"
1814 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
1815
1816 msgid "remove unusable parts from key after import"
1817 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
1818
1819 msgid "remove as much as possible from key after import"
1820 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "skipping block of type %d\n"
1824 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "%lu keys processed so far\n"
1828 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Total number processed: %lu\n"
1832 msgstr "處理總量: %lu\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1836 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1840 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "              imported: %lu"
1844 msgstr "                已匯入: %lu"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "             unchanged: %lu\n"
1848 msgstr "              未改變的: %lu\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1852 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1856 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "        new signatures: %lu\n"
1860 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1864 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1868 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1872 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1876 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "          not imported: %lu\n"
1880 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1884 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1888 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1892 msgstr "警告: 金鑰 %s 用於這些使用者 ID 的演算法偏好設定\n"
1893
1894 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1895 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1896 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1897 msgstr "         無法使用:\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1901 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1905 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1909 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
1910
1911 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1912 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
1913
1914 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1915 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1919 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "key %s: no user ID\n"
1923 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
1927 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
1931 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
1935 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
1936
1937 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
1938 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
1942 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "key %s: new key - skipped\n"
1946 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "no writable keyring found: %s\n"
1950 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "writing to `%s'\n"
1954 msgstr "寫入 `%s' 中\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
1958 msgstr "寫入鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
1962 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
1966 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
1970 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
1974 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
1978 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
1982 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
1986 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
1990 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
1994 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
1998 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2002 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2006 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2010 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2014 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2018 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2022 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2023
2024 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2025 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2029 msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "key %s: secret key imported\n"
2033 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2037 msgstr "金鑰 %s: 已在私鑰鑰匙圈之中了\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2041 msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2045 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2049 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2053 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2057 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2061 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2065 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2069 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2073 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2077 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2081 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2085 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2089 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2093 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2097 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2101 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2105 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2106
2107 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2108 #  * to import non-exportable signature when we have the
2109 #  * the secret key used to create this signature - it
2110 #  * seems that this makes sense
2111 #, c-format
2112 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2113 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2117 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2121 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2125 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2129 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2133 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2137 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2141 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2145 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2149 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2150
2151 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2152 msgstr "請注意: 金鑰的序號 (S/N) 與卡片上的並不一致\n"
2153
2154 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2155 msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2156
2157 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2158 msgstr "請注意: 子鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2162 msgstr "建立 `%s' 鑰匙圈時出錯: %s\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "keyring `%s' created\n"
2166 msgstr "`%s' 鑰匙圈已建立\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2170 msgstr "`%s' 金鑰區塊資源: %s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2174 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2175
2176 msgid "[revocation]"
2177 msgstr "[撤銷]"
2178
2179 msgid "[self-signature]"
2180 msgstr "[自我簽章]"
2181
2182 msgid "1 bad signature\n"
2183 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "%d bad signatures\n"
2187 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2188
2189 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2190 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2194 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2195
2196 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2197 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2201 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2202
2203 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2204 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2208 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2209
2210 msgid ""
2211 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2212 "keys\n"
2213 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2214 "etc.)\n"
2215 msgstr ""
2216 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2217 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2221 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "  %d = I trust fully\n"
2225 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2226
2227 msgid ""
2228 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2229 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2230 "trust signatures on your behalf.\n"
2231 msgstr ""
2232 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2233 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2234 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2235
2236 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2237 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2241 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2242
2243 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2244 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2245
2246 msgid "  Unable to sign.\n"
2247 msgstr "  無法簽署.\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2251 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2255 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2259 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2260
2261 msgid "Sign it? (y/N) "
2262 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2263
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The self-signature on \"%s\"\n"
2267 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2268 msgstr ""
2269 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2270 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2271
2272 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2273 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2274
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Your current signature on \"%s\"\n"
2278 "has expired.\n"
2279 msgstr ""
2280 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2281 "已經過期了.\n"
2282
2283 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2284 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2285
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Your current signature on \"%s\"\n"
2289 "is a local signature.\n"
2290 msgstr ""
2291 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2292 "是一份本機簽章.\n"
2293
2294 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2295 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2299 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2303 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2304
2305 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2306 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2310 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2311
2312 msgid "This key has expired!"
2313 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2317 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2318
2319 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2320 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2321
2322 msgid ""
2323 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2324 "mode.\n"
2325 msgstr "你不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2326
2327 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2328 msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下無法使用.\n"
2329
2330 msgid ""
2331 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2332 "belongs\n"
2333 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2334 msgstr ""
2335 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2336 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2340 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2344 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2348 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2352 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2353
2354 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2355 msgstr "你的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2356
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2360 "key \"%s\" (%s)\n"
2361 msgstr ""
2362 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2363 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2364
2365 msgid "This will be a self-signature.\n"
2366 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2367
2368 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2369 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2370
2371 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2372 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2373
2374 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2375 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2376
2377 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2378 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2379
2380 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2381 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2382
2383 msgid "I have checked this key casually.\n"
2384 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2385
2386 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2387 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2388
2389 msgid "Really sign? (y/N) "
2390 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "signing failed: %s\n"
2394 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2395
2396 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2397 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2398
2399 msgid "This key is not protected.\n"
2400 msgstr "這把金鑰未被保護.\n"
2401
2402 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2403 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
2404
2405 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2406 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
2407
2408 msgid "Key is protected.\n"
2409 msgstr "金鑰已保護.\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2413 msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2414
2415 msgid ""
2416 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2417 "\n"
2418 msgstr ""
2419 "請輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
2420 "\n"
2421
2422 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2423 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
2424
2425 msgid ""
2426 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "你不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
2430 "\n"
2431
2432 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2433 msgstr "你真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2434
2435 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2436 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2437
2438 msgid "save and quit"
2439 msgstr "儲存並離開"
2440
2441 msgid "show key fingerprint"
2442 msgstr "顯示金鑰指紋"
2443
2444 msgid "list key and user IDs"
2445 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2446
2447 msgid "select user ID N"
2448 msgstr "選擇使用者 ID N"
2449
2450 msgid "select subkey N"
2451 msgstr "選擇子鑰 N"
2452
2453 msgid "check signatures"
2454 msgstr "檢查簽章"
2455
2456 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2457 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2458
2459 msgid "sign selected user IDs locally"
2460 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2461
2462 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2463 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2464
2465 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2466 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2467
2468 msgid "add a user ID"
2469 msgstr "增加使用者 ID"
2470
2471 msgid "add a photo ID"
2472 msgstr "增加照片 ID"
2473
2474 msgid "delete selected user IDs"
2475 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2476
2477 msgid "add a subkey"
2478 msgstr "增加子鑰"
2479
2480 msgid "add a key to a smartcard"
2481 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2482
2483 msgid "move a key to a smartcard"
2484 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2485
2486 msgid "move a backup key to a smartcard"
2487 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2488
2489 msgid "delete selected subkeys"
2490 msgstr "刪除所選的子鑰"
2491
2492 msgid "add a revocation key"
2493 msgstr "增加撤銷金鑰"
2494
2495 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2496 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2497
2498 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2499 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2500
2501 msgid "flag the selected user ID as primary"
2502 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2503
2504 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2505 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2506
2507 msgid "list preferences (expert)"
2508 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2509
2510 msgid "list preferences (verbose)"
2511 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2512
2513 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2514 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2515
2516 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2517 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2518
2519 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2520 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2521
2522 msgid "change the passphrase"
2523 msgstr "更改密語"
2524
2525 msgid "change the ownertrust"
2526 msgstr "更改主觀信任"
2527
2528 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2529 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2530
2531 msgid "revoke selected user IDs"
2532 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2533
2534 msgid "revoke key or selected subkeys"
2535 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2536
2537 msgid "enable key"
2538 msgstr "啟用金鑰"
2539
2540 msgid "disable key"
2541 msgstr "停用金鑰"
2542
2543 msgid "show selected photo IDs"
2544 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2545
2546 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2547 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2548
2549 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2550 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2554 msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2555
2556 msgid "Secret key is available.\n"
2557 msgstr "私鑰可用.\n"
2558
2559 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2560 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2561
2562 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2563 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2564
2565 msgid ""
2566 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2567 "(lsign),\n"
2568 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2569 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2570 msgstr ""
2571 "* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2572 "  加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2573 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2574
2575 msgid "Key is revoked."
2576 msgstr "金鑰已撤銷."
2577
2578 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2579 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2580
2581 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2582 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2586 msgstr "未知的 `%s' 簽章種類\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2590 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2591
2592 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2593 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2594
2595 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2596 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2597
2598 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2599 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2600
2601 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2602 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2603
2604 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2605 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2606
2607 msgid "You must select exactly one key.\n"
2608 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2609
2610 msgid "Command expects a filename argument\n"
2611 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作參數\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2615 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2619 msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
2620
2621 msgid "You must select at least one key.\n"
2622 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
2623
2624 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2625 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
2626
2627 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2628 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2629
2630 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2631 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2632
2633 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2634 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2635
2636 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2637 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2638
2639 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2640 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
2641
2642 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2643 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
2644
2645 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2646 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2647
2648 msgid "Set preference list to:\n"
2649 msgstr "設定偏好清單至:\n"
2650
2651 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2652 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
2653
2654 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2655 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
2656
2657 msgid "Save changes? (y/N) "
2658 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2659
2660 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2661 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "update failed: %s\n"
2665 msgstr "更新失敗: %s\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "update secret failed: %s\n"
2669 msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2670
2671 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2672 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2673
2674 msgid "Digest: "
2675 msgstr "摘要: "
2676
2677 msgid "Features: "
2678 msgstr "特點: "
2679
2680 msgid "Keyserver no-modify"
2681 msgstr "金鑰伺服器無修改"
2682
2683 msgid "Preferred keyserver: "
2684 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
2685
2686 msgid "Notations: "
2687 msgstr "註記: "
2688
2689 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2690 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2694 msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2698 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
2699
2700 msgid "(sensitive)"
2701 msgstr "(機密)"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "created: %s"
2705 msgstr "建立: %s"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "revoked: %s"
2709 msgstr "撤銷: %s"
2710
2711 #  of subkey
2712 #, c-format
2713 msgid "expired: %s"
2714 msgstr "過期: %s"
2715
2716 #  of subkey
2717 #, c-format
2718 msgid "expires: %s"
2719 msgstr "到期: %s"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "usage: %s"
2723 msgstr "用途: %s"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "trust: %s"
2727 msgstr "信任: %s"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "validity: %s"
2731 msgstr "有效性: %s"
2732
2733 msgid "This key has been disabled"
2734 msgstr "這把金鑰已經停用了"
2735
2736 msgid "card-no: "
2737 msgstr "卡片編號: "
2738
2739 msgid ""
2740 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2741 "unless you restart the program.\n"
2742 msgstr ""
2743 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
2744 "除非你重新執行程式.\n"
2745
2746 msgid "revoked"
2747 msgstr "已撤銷"
2748
2749 msgid "expired"
2750 msgstr "已過期"
2751
2752 msgid ""
2753 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2754 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2755 msgstr ""
2756 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
2757 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2758
2759 msgid ""
2760 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2761 "versions\n"
2762 "         of PGP to reject this key.\n"
2763 msgstr ""
2764 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2765 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2766
2767 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2768 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2769
2770 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2771 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2772
2773 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2774 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2775
2776 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2777 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2778
2779 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2780 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2781
2782 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2783 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Deleted %d signature.\n"
2787 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2791 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2792
2793 msgid "Nothing deleted.\n"
2794 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
2795
2796 msgid "invalid"
2797 msgstr "無效"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2801 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2805 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2809 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2813 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2817 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2821 "cause\n"
2822 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2823 msgstr ""
2824 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2825 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2826
2827 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2828 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2829
2830 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2831 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2832
2833 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2834 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
2835
2836 #  This actually causes no harm (after all, a key that
2837 #  designates itself as a revoker is the same as a
2838 #  regular key), but it's easy enough to check.
2839 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2840 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2841
2842 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2843 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
2844
2845 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2846 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2847
2848 msgid ""
2849 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2850 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2851
2852 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2853 msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2854
2855 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2856 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
2857
2858 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2859 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
2860
2861 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2862 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2863
2864 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2865 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2866
2867 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2868 msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2872 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2876 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
2877
2878 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2879 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2883 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2884
2885 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2886 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
2887
2888 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2889 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
2890
2891 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2892 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
2893
2894 msgid "Enter the notation: "
2895 msgstr "請輸入註記: "
2896
2897 msgid "Proceed? (y/N) "
2898 msgstr "是否繼續? (y/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "No user ID with index %d\n"
2902 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "No user ID with hash %s\n"
2906 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "No subkey with index %d\n"
2910 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "user ID: \"%s\"\n"
2914 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2918 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
2919
2920 msgid " (non-exportable)"
2921 msgstr " (不可匯出)"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "This signature expired on %s.\n"
2925 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
2926
2927 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2928 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2929
2930 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2931 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2932
2933 msgid "Not signed by you.\n"
2934 msgstr "並非由你所簽署.\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2938 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2939
2940 msgid " (non-revocable)"
2941 msgstr " (不可撤銷)"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2945 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2946
2947 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2948 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
2949
2950 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2951 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2952
2953 msgid "no secret key\n"
2954 msgstr "沒有私鑰\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2958 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2962 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Key %s is already revoked.\n"
2966 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2970 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2974 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "preference `%s' duplicated\n"
2978 msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2979
2980 msgid "too many cipher preferences\n"
2981 msgstr "編密偏好過多\n"
2982
2983 msgid "too many digest preferences\n"
2984 msgstr "摘要偏好過多\n"
2985
2986 msgid "too many compression preferences\n"
2987 msgstr "壓縮偏好過多\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2991 msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2992
2993 msgid "writing direct signature\n"
2994 msgstr "寫入直接簽章中\n"
2995
2996 msgid "writing self signature\n"
2997 msgstr "寫入自我簽章中\n"
2998
2999 msgid "writing key binding signature\n"
3000 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3004 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3008 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3009
3010 msgid "Sign"
3011 msgstr "簽署"
3012
3013 msgid "Certify"
3014 msgstr "保證"
3015
3016 msgid "Encrypt"
3017 msgstr "加密"
3018
3019 msgid "Authenticate"
3020 msgstr "鑑定"
3021
3022 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3023 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3024 #. a description of the fucntions:
3025 #.
3026 #. s = Toggle signing capability
3027 #. e = Toggle encryption capability
3028 #. a = Toggle authentication capability
3029 #. q = Finish
3030 #.
3031 msgid "SsEeAaQq"
3032 msgstr "SsEeAaQq"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Possible actions for a %s key: "
3036 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3037
3038 msgid "Current allowed actions: "
3039 msgstr "目前可進行的動作: "
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3043 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3047 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3051 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "   (%c) Finished\n"
3055 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3056
3057 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3058 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3062 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3066 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3070 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3074 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3078 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3082 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3086 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3090 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3094 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3098 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3102 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3106 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3107
3108 msgid ""
3109 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3110 "         0 = key does not expire\n"
3111 "      <n>  = key expires in n days\n"
3112 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3113 "      <n>m = key expires in n months\n"
3114 "      <n>y = key expires in n years\n"
3115 msgstr ""
3116 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3117 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3118 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3119 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3120 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3121 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3122
3123 msgid ""
3124 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3125 "         0 = signature does not expire\n"
3126 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3127 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3128 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3129 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3130 msgstr ""
3131 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3132 "         0 = 簽章不會過期\n"
3133 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3134 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3135 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3136 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3137
3138 msgid "Key is valid for? (0) "
3139 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3143 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3144
3145 msgid "invalid value\n"
3146 msgstr "無效的數值\n"
3147
3148 msgid "Key does not expire at all\n"
3149 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3150
3151 msgid "Signature does not expire at all\n"
3152 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Key expires at %s\n"
3156 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Signature expires at %s\n"
3160 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3161
3162 msgid ""
3163 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3164 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3165 msgstr ""
3166 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3167 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3168
3169 msgid "Is this correct? (y/N) "
3170 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3171
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3175 "ID\n"
3176 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3177 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3182 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3183 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3184 "\n"
3185
3186 msgid "Real name: "
3187 msgstr "真實姓名: "
3188
3189 msgid "Invalid character in name\n"
3190 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3191
3192 msgid "Name may not start with a digit\n"
3193 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3194
3195 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3196 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3197
3198 msgid "Email address: "
3199 msgstr "電子郵件地址: "
3200
3201 msgid "Not a valid email address\n"
3202 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3203
3204 msgid "Comment: "
3205 msgstr "註釋: "
3206
3207 msgid "Invalid character in comment\n"
3208 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3212 msgstr "你正在使用 `%s' 字元集.\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "You selected this USER-ID:\n"
3217 "    \"%s\"\n"
3218 "\n"
3219 msgstr ""
3220 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3221 "    \"%s\"\n"
3222 "\n"
3223
3224 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3225 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3226
3227 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3228 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3229 #. string which should be translated accordingly and the
3230 #. letter changed to match the one in the answer string.
3231 #.
3232 #. n = Change name
3233 #. c = Change comment
3234 #. e = Change email
3235 #. o = Okay (ready, continue)
3236 #. q = Quit
3237 #.
3238 msgid "NnCcEeOoQq"
3239 msgstr "NnCcEeOoQq"
3240
3241 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3242 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3243
3244 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3245 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3246
3247 msgid "Please correct the error first\n"
3248 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3249
3250 msgid ""
3251 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3255 "\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "%s.\n"
3259 msgstr "%s.\n"
3260
3261 msgid ""
3262 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3263 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3264 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3268 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3269 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3270 "\n"
3271
3272 msgid ""
3273 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3274 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3275 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3276 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3277 msgstr ""
3278 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3279 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3280 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3281
3282 msgid "Key generation canceled.\n"
3283 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "writing public key to `%s'\n"
3287 msgstr "正在寫入公鑰至 `%s'\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3291 msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3295 msgstr "正在寫入私鑰至 `%s'\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3299 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3303 msgstr "找不到可寫入的私鑰鑰匙圈: %s\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3307 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3311 msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3312
3313 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3314 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3315
3316 msgid ""
3317 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3318 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3319 msgstr ""
3320 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3321 "來產生加密用的子鑰.\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Key generation failed: %s\n"
3325 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3330 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3335 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3336
3337 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3338 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
3339
3340 msgid "Really create? (y/N) "
3341 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3345 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3349 msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3353 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
3354
3355 msgid "never     "
3356 msgstr "永遠不過期"
3357
3358 msgid "Critical signature policy: "
3359 msgstr "關鍵簽章原則: "
3360
3361 msgid "Signature policy: "
3362 msgstr "簽章原則: "
3363
3364 msgid "Critical preferred keyserver: "
3365 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3366
3367 msgid "Critical signature notation: "
3368 msgstr "關鍵簽章註記: "
3369
3370 msgid "Signature notation: "
3371 msgstr "簽章註記: "
3372
3373 msgid "Keyring"
3374 msgstr "鑰匙圈"
3375
3376 msgid "Primary key fingerprint:"
3377 msgstr "               主鑰指紋:"
3378
3379 msgid "     Subkey fingerprint:"
3380 msgstr "               子鑰指紋:"
3381
3382 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3383 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3384 msgid " Primary key fingerprint:"
3385 msgstr "                主鑰指紋:"
3386
3387 msgid "      Subkey fingerprint:"
3388 msgstr "                子鑰指紋:"
3389
3390 #  use tty
3391 msgid "      Key fingerprint ="
3392 msgstr "      金鑰指紋 ="
3393
3394 msgid "      Card serial no. ="
3395 msgstr "      卡片序號 ="
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3399 msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
3400
3401 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3402 msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "%s is the unchanged one\n"
3406 msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "%s is the new one\n"
3410 msgstr "%s 是新的那一個\n"
3411
3412 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3413 msgstr "請修補這個可能的安全漏洞\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "caching keyring `%s'\n"
3417 msgstr "快取鑰匙圈 `%s' 中\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3421 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3425 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: keyring created\n"
3429 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3430
3431 msgid "include revoked keys in search results"
3432 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3433
3434 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3435 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3436
3437 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3438 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3439
3440 msgid "do not delete temporary files after using them"
3441 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3442
3443 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3444 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3445
3446 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3447 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3448
3449 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3450 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3454 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
3455
3456 msgid "disabled"
3457 msgstr "已停用"
3458
3459 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3460 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3464 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3468 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3469
3470 msgid "key not found on keyserver\n"
3471 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3475 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "requesting key %s from %s\n"
3479 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3483 msgstr "正在從 %s 伺服器 %s 搜尋名字\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "searching for names from %s\n"
3487 msgstr "正在從 %s 搜尋名字\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3491 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "sending key %s to %s\n"
3495 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3499 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3503 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
3504
3505 msgid "no keyserver action!\n"
3506 msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3510 msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
3511
3512 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3513 msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
3514
3515 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3516 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3517
3518 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3519 msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3523 msgstr "沒有 `%s' 金鑰伺服器架構的經手程式\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3527 msgstr "`%s' 動作在 `%s' 金鑰伺服器架構中未支援\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3531 msgstr "%s 並不支援第 %d 版經手程式\n"
3532
3533 msgid "keyserver timed out\n"
3534 msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
3535
3536 msgid "keyserver internal error\n"
3537 msgstr "金鑰伺服器內部錯誤\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3541 msgstr "金鑰伺服器通訊錯誤: %s\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3545 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3549 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3553 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3557 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3561 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3565 msgstr "警告: 無法剖析 URI %s\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3569 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "%s encrypted session key\n"
3573 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3577 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "public key is %s\n"
3581 msgstr "公鑰為 %s\n"
3582
3583 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3584 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3588 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "      \"%s\"\n"
3592 msgstr "      \"%s\"\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3596 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3600 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3604 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
3605
3606 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3607 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3611 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3615 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
3616
3617 msgid "decryption okay\n"
3618 msgstr "解密成功\n"
3619
3620 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3621 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
3622
3623 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3624 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "decryption failed: %s\n"
3628 msgstr "解密失敗: %s\n"
3629
3630 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3631 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"你應該祇用眼睛看\"\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "original file name='%.*s'\n"
3635 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
3636
3637 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3638 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
3639
3640 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3641 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
3642
3643 msgid "no signature found\n"
3644 msgstr "找不到簽章\n"
3645
3646 msgid "signature verification suppressed\n"
3647 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
3648
3649 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3650 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Signature made %s\n"
3654 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "               using %s key %s\n"
3658 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3662 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
3663
3664 msgid "Key available at: "
3665 msgstr "可用的金鑰於: "
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "BAD signature from \"%s\""
3669 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Expired signature from \"%s\""
3673 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Good signature from \"%s\""
3677 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
3678
3679 msgid "[uncertain]"
3680 msgstr "[ 不確定 ]"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "                aka \"%s\""
3684 msgstr "                亦即 \"%s\""
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Signature expired %s\n"
3688 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Signature expires %s\n"
3692 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3696 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
3697
3698 msgid "binary"
3699 msgstr "二進制"
3700
3701 msgid "textmode"
3702 msgstr "文字模式"
3703
3704 msgid "unknown"
3705 msgstr "未知"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't check signature: %s\n"
3709 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
3710
3711 msgid "not a detached signature\n"
3712 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
3713
3714 msgid ""
3715 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3716 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3720 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
3721
3722 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3723 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
3724
3725 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3726 msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3730 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3734 msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3738 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3742 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
3743
3744 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3745 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
3749 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3753 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
3754
3755 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
3756 msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "please see %s for more information\n"
3760 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
3764 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
3768 msgstr "請注意: %s 功能在本版中無法使用\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
3772 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
3776 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
3780 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
3784 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
3785
3786 msgid "Uncompressed"
3787 msgstr "未壓縮"
3788
3789 msgid "uncompressed|none"
3790 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "this message may not be usable by %s\n"
3794 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "ambiguous option `%s'\n"
3798 msgstr "不明確的 `%s' 選項\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "unknown option `%s'\n"
3802 msgstr "未知的 `%s' 選項\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "File `%s' exists. "
3806 msgstr "檔案 `%s' 已存在. "
3807
3808 msgid "Overwrite? (y/N) "
3809 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: unknown suffix\n"
3813 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
3814
3815 msgid "Enter new filename"
3816 msgstr "請輸入新的檔名"
3817
3818 msgid "writing to stdout\n"
3819 msgstr "寫到標準輸出中\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
3823 msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "new configuration file `%s' created\n"
3827 msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
3831 msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "directory `%s' created\n"
3835 msgstr "`%s' 目錄已建立\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
3839 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
3840
3841 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
3842 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
3846 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
3847
3848 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
3849 msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
3850
3851 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
3852 msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
3856 msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
3860 msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
3861
3862 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
3863 msgstr "代理程式的問題 - 停用代理程式中\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid " (main key ID %s)"
3867 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
3872 "\"%.*s\"\n"
3873 "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
3874 msgstr ""
3875 "你需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
3876 "\"%.*s\"\n"
3877 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
3878
3879 msgid "Repeat passphrase\n"
3880 msgstr "請再輸入一次密語\n"
3881
3882 msgid "Enter passphrase\n"
3883 msgstr "請輸入密語\n"
3884
3885 msgid "cancelled by user\n"
3886 msgstr "由使用者所取消\n"
3887
3888 msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
3889 msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
3890
3891 msgid "Enter passphrase: "
3892 msgstr "請輸入密語: "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
3897 "user: \"%s\"\n"
3898 msgstr ""
3899 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
3900 "私鑰: \"%s\"\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
3904 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
3908 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
3909
3910 msgid "Repeat passphrase: "
3911 msgstr "請再輸入一次密語: "
3912
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
3916 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
3917 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
3918 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
3922 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
3923 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
3924 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
3925
3926 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
3927 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
3931 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
3935 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
3936
3937 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
3938 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
3942 msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
3943
3944 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "