po/da: Fix Danish confusion between "compressed" and "compromised"
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
340
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
343
344 #, fuzzy
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
364 msgstr "不允許重複使用舊密語"
365
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
368
369 msgid "allow presetting passphrase"
370 msgstr "允許預先設定密語"
371
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
373 msgstr ""
374
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable ssh support"
379 msgstr "啟用 ssh 支援"
380
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
382 msgstr ""
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
433
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
436
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
443
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listen() failed: %s\n"
451 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "listening on socket '%s'\n"
455 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
459 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "directory '%s' created\n"
463 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
467 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
471 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
475 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
491 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
495 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s %s stopped\n"
499 msgstr "%s %s 已停止\n"
500
501 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
502 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
503
504 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
505 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Password cache maintenance\n"
510 msgstr ""
511 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
512 "密碼快取維護\n"
513
514 msgid ""
515 "@Commands:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@指令:\n"
519 " "
520
521 msgid ""
522 "@\n"
523 "Options:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@\n"
527 "選項:\n"
528 " "
529
530 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
531 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
535 "Secret key maintenance tool\n"
536 msgstr ""
537 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
538 "私鑰維護工具\n"
539
540 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
541 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
542
543 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
548 "system."
549 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
554 msgstr ""
555 "請輸入完成這項操作所需的\n"
556 "密語或個人識別碼 (PIN)."
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "已取消\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening '%s': %s\n"
567 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
575 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
579 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
583 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
587 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Yes"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "No"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
629
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
633 msgid "Correct"
634 msgstr "正確"
635
636 msgid "Wrong"
637 msgstr "錯了"
638
639 #, c-format
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
642
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
646 "it now."
647 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
648
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "更改密語"
651
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "我稍後再變更"
654
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
657 msgid ""
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
659 "%%0A?"
660 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
661
662 msgid "Delete key"
663 msgstr "刪除金鑰"
664
665 msgid ""
666 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
667 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
668 msgstr ""
669 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
670 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
671
672 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
673 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
677 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
681 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "checking created signature failed: %s\n"
685 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
686
687 msgid "secret key parts are not available\n"
688 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
729
730 #, fuzzy, c-format
731 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
742
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
748 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
761 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
765 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "yes"
769 msgstr "yes"
770
771 msgid "yY"
772 msgstr "yY"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "no"
776 msgstr "no"
777
778 msgid "nN"
779 msgstr "nN"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "quit"
783 msgstr "quit"
784
785 msgid "qQ"
786 msgstr "qQ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "okay|okay"
790 msgstr "okay|okay"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|cancel"
795
796 msgid "oO"
797 msgstr "oO"
798
799 msgid "cC"
800 msgstr "cC"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
808 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
809
810 #, c-format
811 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
812 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
816 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
820 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr ""
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
836
837 #, fuzzy
838 #| msgid "connection to agent established\n"
839 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
840 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
844 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
849
850 msgid "connection to the dirmngr established\n"
851 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
852
853 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
854 #. verbatim.  It will not be printed.
855 msgid "|audit-log-result|Good"
856 msgstr "|audit-log-result|良好"
857
858 msgid "|audit-log-result|Bad"
859 msgstr "|audit-log-result|不良"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not supported"
862 msgstr "|audit-log-result|不支援"
863
864 msgid "|audit-log-result|No certificate"
865 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
868 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
869
870 msgid "|audit-log-result|Error"
871 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not used"
874 msgstr "|audit-log-result|未使用"
875
876 msgid "|audit-log-result|Okay"
877 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
878
879 msgid "|audit-log-result|Skipped"
880 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
881
882 msgid "|audit-log-result|Some"
883 msgstr "|audit-log-result|有些"
884
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "有可用的憑證鏈"
887
888 msgid "root certificate missing"
889 msgstr "根憑證遺失"
890
891 msgid "Data encryption succeeded"
892 msgstr "資料已加密成功"
893
894 msgid "Data available"
895 msgstr "有可用的資料"
896
897 msgid "Session key created"
898 msgstr "階段金鑰已建立"
899
900 #, c-format
901 msgid "algorithm: %s"
902 msgstr "演算法: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "unsupported algorithm: %s"
906 msgstr "未支援的演算法: %s"
907
908 msgid "seems to be not encrypted"
909 msgstr "看起來未加密"
910
911 msgid "Number of recipients"
912 msgstr "收件者數量"
913
914 #, c-format
915 msgid "Recipient %d"
916 msgstr "收件者 %d"
917
918 msgid "Data signing succeeded"
919 msgstr "資料已簽署成功"
920
921 #, c-format
922 msgid "data hash algorithm: %s"
923 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
924
925 #, c-format
926 msgid "Signer %d"
927 msgstr "簽署者 %d"
928
929 #, c-format
930 msgid "attr hash algorithm: %s"
931 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
932
933 msgid "Data decryption succeeded"
934 msgstr "資料已解密成功"
935
936 msgid "Encryption algorithm supported"
937 msgstr "支援的加密演算法"
938
939 msgid "Data verification succeeded"
940 msgstr "資料驗證成功"
941
942 msgid "Signature available"
943 msgstr "有可用的簽章"
944
945 msgid "Parsing data succeeded"
946 msgstr "剖析資料成功"
947
948 #, c-format
949 msgid "bad data hash algorithm: %s"
950 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "Signature %d"
954 msgstr "簽章 %d"
955
956 msgid "Certificate chain valid"
957 msgstr "憑證鏈有效"
958
959 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgstr "根憑證可信賴"
961
962 msgid "no CRL found for certificate"
963 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
964
965 msgid "the available CRL is too old"
966 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
967
968 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
969 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
970
971 msgid "Included certificates"
972 msgstr "包含在內的憑證"
973
974 msgid "No audit log entries."
975 msgstr "沒有稽核日誌項目."
976
977 msgid "Unknown operation"
978 msgstr "未知的操作"
979
980 msgid "Gpg-Agent usable"
981 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
982
983 msgid "Dirmngr usable"
984 msgstr "Dirmngr 可以使用"
985
986 #, c-format
987 msgid "No help available for '%s'."
988 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
989
990 msgid "ignoring garbage line"
991 msgstr "忽略垃圾列"
992
993 msgid "[none]"
994 msgstr "[ 無 ]"
995
996 #, c-format
997 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
998 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "沒料到有引數"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "讀取錯誤"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "關鍵字太長"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "無效的引數"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "無效的引數"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "無效的指令"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "無效的別名定義"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "超出核心"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "無效的選項"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "超出核心\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(死結嗎?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1099 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "armor: %s\n"
1103 msgstr "封裝: %s\n"
1104
1105 msgid "invalid armor header: "
1106 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1107
1108 msgid "armor header: "
1109 msgstr "封裝檔頭: "
1110
1111 msgid "invalid clearsig header\n"
1112 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1113
1114 msgid "unknown armor header: "
1115 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1116
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "多層明文簽章\n"
1119
1120 msgid "unexpected armor: "
1121 msgstr "未預期的封裝: "
1122
1123 msgid "invalid dash escaped line: "
1124 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1128 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1129
1130 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1131 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1134 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1135
1136 msgid "malformed CRC\n"
1137 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1141 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1142
1143 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1144 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1145
1146 msgid "error in trailer line\n"
1147 msgstr "結尾列有問題\n"
1148
1149 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1150 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1154 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1155
1156 msgid ""
1157 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1158 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1159
1160 #, fuzzy, c-format
1161 #| msgid "not human readable"
1162 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1163 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1164
1165 msgid ""
1166 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1167 "an '='\n"
1168 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1169
1170 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1171 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1172
1173 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1174 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1175
1176 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1177 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1178
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1181 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1182 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid ""
1186 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1187 #| "with an '='\n"
1188 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1189 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1190
1191 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1192 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1196 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1197
1198 msgid "Enter passphrase: "
1199 msgstr "請輸入密語: "
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1203 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1204 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, fuzzy, c-format
1211 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1212 msgid "WARNING: %s\n"
1213 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1214
1215 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1220 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1221 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1225 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1226 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1230 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1234 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1235
1236 msgid "can't do this in batch mode\n"
1237 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1238
1239 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1240 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1241
1242 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1243 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1244
1245 msgid "Your selection? "
1246 msgstr "你要選哪一個? "
1247
1248 msgid "[not set]"
1249 msgstr "[未設定]"
1250
1251 msgid "male"
1252 msgstr "男性"
1253
1254 msgid "female"
1255 msgstr "女性"
1256
1257 msgid "unspecified"
1258 msgstr "未特定"
1259
1260 msgid "not forced"
1261 msgstr "不強迫使用"
1262
1263 msgid "forced"
1264 msgstr "強迫使用"
1265
1266 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1267 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1268
1269 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1270 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1271
1272 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1273 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1274
1275 msgid "Cardholder's surname: "
1276 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1277
1278 msgid "Cardholder's given name: "
1279 msgstr "卡片持有者的名字: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1284
1285 msgid "URL to retrieve public key: "
1286 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error reading '%s': %s\n"
1290 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error writing '%s': %s\n"
1294 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1295
1296 msgid "Login data (account name): "
1297 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1298
1299 msgid "Private DO data: "
1300 msgstr "私人的 DO 資料: "
1301
1302 msgid "Language preferences: "
1303 msgstr "介面語言偏好設定: "
1304
1305 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1306 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1307
1308 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1309 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1310
1311 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1312 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1313
1314 msgid "Error: invalid response.\n"
1315 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1316
1317 msgid "CA fingerprint: "
1318 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1319
1320 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1321 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "key operation not possible: %s\n"
1325 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1326
1327 msgid "not an OpenPGP card"
1328 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "error getting current key info: %s\n"
1332 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1333
1334 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1335 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1336
1337 msgid ""
1338 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1339 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1340 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1341 msgstr ""
1342 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1343 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1344 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1348 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1352 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1357
1358 #, fuzzy, c-format
1359 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1361 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "rounded up to %u bits\n"
1365 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1369 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1373 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1377 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1378
1379 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1380 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1381
1382 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1383 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1384
1385 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1386 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1387
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1391 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1392 "You should change them using the command --change-pin\n"
1393 msgstr ""
1394 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1395 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1396 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1397
1398 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1399 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1400
1401 msgid "   (1) Signature key\n"
1402 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1403
1404 msgid "   (2) Encryption key\n"
1405 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1406
1407 msgid "   (3) Authentication key\n"
1408 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1409
1410 msgid "Invalid selection.\n"
1411 msgstr "無效的選擇.\n"
1412
1413 msgid "Please select where to store the key:\n"
1414 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1418 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1422 msgid "This command is not supported by this card\n"
1423 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1424
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1427 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1428 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1432 msgid "Continue? (y/N) "
1433 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1434
1435 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1436 msgstr ""
1437
1438 msgid "quit this menu"
1439 msgstr "離開這個選單"
1440
1441 msgid "show admin commands"
1442 msgstr "顯示管理者指令"
1443
1444 msgid "show this help"
1445 msgstr "顯示這份線上說明"
1446
1447 msgid "list all available data"
1448 msgstr "列出所有可用的資料"
1449
1450 msgid "change card holder's name"
1451 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1452
1453 msgid "change URL to retrieve key"
1454 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1455
1456 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1457 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1458
1459 msgid "change the login name"
1460 msgstr "變更登入名稱"
1461
1462 msgid "change the language preferences"
1463 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1464
1465 msgid "change card holder's sex"
1466 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1467
1468 msgid "change a CA fingerprint"
1469 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1470
1471 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1472 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1473
1474 msgid "generate new keys"
1475 msgstr "產生新的金鑰"
1476
1477 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1478 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1479
1480 msgid "verify the PIN and list all data"
1481 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1482
1483 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1484 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1485
1486 msgid "destroy all keys and data"
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "gpg/card> "
1490 msgstr "gpg/卡片> "
1491
1492 msgid "Admin-only command\n"
1493 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1494
1495 msgid "Admin commands are allowed\n"
1496 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1499 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1500
1501 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1502 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1503
1504 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1505 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "can't open '%s'\n"
1509 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1513 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1517 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1518
1519 #, fuzzy, c-format
1520 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1521 msgid "key \"%s\" not found\n"
1522 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1523
1524 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1525 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1526
1527 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1528 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1529
1530 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1531 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1532
1533 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1534 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1538 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1539
1540 msgid "key"
1541 msgstr "金鑰"
1542
1543 msgid "subkey"
1544 msgstr "子鑰"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1548 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1549
1550 msgid "ownertrust information cleared\n"
1551 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1555 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1556
1557 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1558 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1562 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1563
1564 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1565 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "using cipher %s\n"
1569 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "'%s' already compressed\n"
1573 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1577 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "reading from '%s'\n"
1581 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1587
1588 #, fuzzy, c-format
1589 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1590 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1591 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1592
1593 #, fuzzy, c-format
1594 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1595 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1596 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1601 "preferences\n"
1602 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1606 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1610 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1611
1612 #, fuzzy, c-format
1613 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1614 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1615 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "%s encrypted data\n"
1619 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1623 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1627 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1628
1629 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1630 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1631
1632 msgid "no remote program execution supported\n"
1633 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1634
1635 msgid ""
1636 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1637 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1638
1639 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1640 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1644 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1648 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1652 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1653
1654 msgid "unnatural exit of external program\n"
1655 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1656
1657 msgid "unable to execute external program\n"
1658 msgstr "無法執行外部程式\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1662 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1666 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1670 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1671
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1674
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1677
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1680
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1683
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1686
1687 msgid "use the GnuPG key backup format"
1688 msgstr ""
1689
1690 msgid " - skipped"
1691 msgstr " - 已跳過"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "writing to '%s'\n"
1695 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1700
1701 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1702 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1706 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1707
1708 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1709 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "error creating '%s': %s\n"
1713 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1714
1715 msgid "[User ID not found]"
1716 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1717
1718 #, fuzzy, c-format
1719 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1720 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1721 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #, fuzzy, c-format
1728 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1729 msgid "error looking up: %s\n"
1730 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1731
1732 #, fuzzy, c-format
1733 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1734 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1735 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1739 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1743 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1744
1745 msgid "No fingerprint"
1746 msgstr "沒有指紋"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1750 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1751
1752 #, fuzzy, c-format
1753 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1759 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1760 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1768 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1772 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1773
1774 #, fuzzy, c-format
1775 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1776 msgid "valid values for option '%s':\n"
1777 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1778
1779 msgid "make a signature"
1780 msgstr "建立簽章"
1781
1782 msgid "make a clear text signature"
1783 msgstr "建立明文簽章"
1784
1785 msgid "make a detached signature"
1786 msgstr "建立分離式簽章"
1787
1788 msgid "encrypt data"
1789 msgstr "加密資料"
1790
1791 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1792 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1793
1794 msgid "decrypt data (default)"
1795 msgstr "資料解密 (預設)"
1796
1797 msgid "verify a signature"
1798 msgstr "驗證簽章"
1799
1800 msgid "list keys"
1801 msgstr "列出金鑰"
1802
1803 msgid "list keys and signatures"
1804 msgstr "列出金鑰和簽章"
1805
1806 msgid "list and check key signatures"
1807 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1808
1809 msgid "list keys and fingerprints"
1810 msgstr "列出金鑰和指紋"
1811
1812 msgid "list secret keys"
1813 msgstr "列出私鑰"
1814
1815 msgid "generate a new key pair"
1816 msgstr "產生新的金鑰對"
1817
1818 msgid "quickly generate a new key pair"
1819 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1823 msgid "quickly add a new user-id"
1824 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1825
1826 #, fuzzy
1827 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1828 msgid "quickly revoke a user-id"
1829 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1833 msgid "quickly set a new expiration date"
1834 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1835
1836 msgid "full featured key pair generation"
1837 msgstr "全能金鑰對生成"
1838
1839 msgid "generate a revocation certificate"
1840 msgstr "產生撤銷憑證"
1841
1842 msgid "remove keys from the public keyring"
1843 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1844
1845 msgid "remove keys from the secret keyring"
1846 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1847
1848 msgid "quickly sign a key"
1849 msgstr "快速簽署金鑰"
1850
1851 msgid "quickly sign a key locally"
1852 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1853
1854 msgid "sign a key"
1855 msgstr "簽署金鑰"
1856
1857 msgid "sign a key locally"
1858 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1859
1860 msgid "sign or edit a key"
1861 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1862
1863 msgid "change a passphrase"
1864 msgstr "更改密語"
1865
1866 msgid "export keys"
1867 msgstr "匯出金鑰"
1868
1869 msgid "export keys to a keyserver"
1870 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1871
1872 msgid "import keys from a keyserver"
1873 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1874
1875 msgid "search for keys on a keyserver"
1876 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1877
1878 msgid "update all keys from a keyserver"
1879 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1880
1881 msgid "import/merge keys"
1882 msgstr "匯入/合併金鑰"
1883
1884 msgid "print the card status"
1885 msgstr "列印卡片狀態"
1886
1887 msgid "change data on a card"
1888 msgstr "變更卡片上的資料"
1889
1890 msgid "change a card's PIN"
1891 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1892
1893 msgid "update the trust database"
1894 msgstr "更新信任資料庫"
1895
1896 msgid "print message digests"
1897 msgstr "印出訊息摘要"
1898
1899 msgid "run in server mode"
1900 msgstr "以伺服器模式執行"
1901
1902 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1903 msgstr ""
1904
1905 msgid "create ascii armored output"
1906 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1907
1908 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1909 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1910
1911 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1912 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1913
1914 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1915 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1916
1917 msgid "use canonical text mode"
1918 msgstr "使用標準的文字模式"
1919
1920 msgid "|FILE|write output to FILE"
1921 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1922
1923 msgid "do not make any changes"
1924 msgstr "不要做任何改變"
1925
1926 msgid "prompt before overwriting"
1927 msgstr "覆寫前先詢問"
1928
1929 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1930 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1931
1932 msgid ""
1933 "@\n"
1934 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1935 msgstr ""
1936 "@\n"
1937 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1938
1939 #, fuzzy
1940 #| msgid ""
1941 #| "@\n"
1942 #| "Examples:\n"
1943 #| "\n"
1944 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1945 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1946 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1947 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1948 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1949 msgid ""
1950 "@\n"
1951 "Examples:\n"
1952 "\n"
1953 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1954 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1955 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1956 " --list-keys [names]        show keys\n"
1957 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1958 msgstr ""
1959 "@\n"
1960 "範例:\n"
1961 "\n"
1962 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1963 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
1964 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1965 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1966 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1967
1968 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1969 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1970
1971 msgid ""
1972 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1973 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1974 "Default operation depends on the input data\n"
1975 msgstr ""
1976 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1977 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1978 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1979
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Supported algorithms:\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "已支援的演算法:\n"
1986
1987 msgid "Pubkey: "
1988 msgstr "公鑰: "
1989
1990 msgid "Cipher: "
1991 msgstr "編密法: "
1992
1993 msgid "Hash: "
1994 msgstr "雜湊: "
1995
1996 msgid "Compression: "
1997 msgstr "壓縮: "
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2001 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2002
2003 msgid "conflicting commands\n"
2004 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2008 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2012 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2020 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2024 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2028 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2032 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2036 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2041 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2045 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2049 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2054 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2058 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2062 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2063
2064 msgid "display photo IDs during key listings"
2065 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2066
2067 msgid "show key usage information during key listings"
2068 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2069
2070 msgid "show policy URLs during signature listings"
2071 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2072
2073 msgid "show all notations during signature listings"
2074 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2075
2076 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2077 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2078
2079 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2080 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2081
2082 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2083 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2084
2085 msgid "show user ID validity during key listings"
2086 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2087
2088 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2089 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2090
2091 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2092 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2093
2094 msgid "show the keyring name in key listings"
2095 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2096
2097 msgid "show expiration dates during signature listings"
2098 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2099
2100 #, fuzzy, c-format
2101 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2102 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2103 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2104
2105 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2106 msgstr ""
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2110 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2114 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2118 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2119
2120 #, fuzzy, c-format
2121 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2122 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2123 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2127 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2131 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2132
2133 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2134 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2138 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2139
2140 msgid "invalid keyserver options\n"
2141 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2145 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2146
2147 msgid "invalid import options\n"
2148 msgstr "無效的匯入選項\n"
2149
2150 #, fuzzy, c-format
2151 #| msgid "invalid list options\n"
2152 msgid "invalid filter option: %s\n"
2153 msgstr "無效的清單選項\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2157 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2158
2159 msgid "invalid export options\n"
2160 msgstr "無效的匯出選項\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2164 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2165
2166 msgid "invalid list options\n"
2167 msgstr "無效的清單選項\n"
2168
2169 msgid "display photo IDs during signature verification"
2170 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2171
2172 msgid "show policy URLs during signature verification"
2173 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2174
2175 msgid "show all notations during signature verification"
2176 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2177
2178 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2179 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2180
2181 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2182 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2183
2184 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2185 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2186
2187 msgid "show user ID validity during signature verification"
2188 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2189
2190 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2191 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2192
2193 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2194 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2195
2196 msgid "validate signatures with PKA data"
2197 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2198
2199 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2200 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2204 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2205
2206 msgid "invalid verify options\n"
2207 msgstr "無效的驗證選項\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2211 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2215 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2216
2217 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2218 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2219
2220 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2221 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2225 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2229 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2233 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2234
2235 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2236 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2240 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2241
2242 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2243 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2244
2245 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2246 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2247
2248 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2250
2251 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2252 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2253
2254 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2255 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2256
2257 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2258 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2259
2260 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2261 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2262
2263 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2264 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2265
2266 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2267 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2268
2269 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2270 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2271
2272 msgid "invalid default preferences\n"
2273 msgstr "無效的預設偏好\n"
2274
2275 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2276 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2277
2278 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2279 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2280
2281 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2282 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2286 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2287
2288 #, fuzzy, c-format
2289 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2290 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2291 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2292
2293 #, fuzzy, c-format
2294 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2295 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2296 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2300 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2301
2302 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2303 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2307 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2308
2309 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2310 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2311
2312 #, fuzzy, c-format
2313 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2314 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2315 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2316
2317 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2318 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2319
2320 #, fuzzy, c-format
2321 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2322 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2323 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2327 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2331 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "key export failed: %s\n"
2335 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2336
2337 #, fuzzy, c-format
2338 #| msgid "key export failed: %s\n"
2339 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2340 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2344 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2348 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2352 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2356 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2360 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2361
2362 #, fuzzy, c-format
2363 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2364 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2365 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2375 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2376
2377 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2378 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2379
2380 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2381 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2382
2383 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2384 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2385
2386 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2387 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2388
2389 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2390 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2391
2392 msgid "|FD|write status info to this FD"
2393 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2394
2395 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2396 msgstr ""
2397
2398 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2399 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2400
2401 msgid ""
2402 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2403 "Check signatures against known trusted keys\n"
2404 msgstr ""
2405 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2406 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2407
2408 msgid "No help available"
2409 msgstr "沒有可用的說明"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "No help available for '%s'"
2413 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2414
2415 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2416 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2417
2418 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2419 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2423 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2424 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2425
2426 msgid "do not update the trustdb after import"
2427 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #| msgid "show key fingerprint"
2431 msgid "show key during import"
2432 msgstr "顯示金鑰指紋"
2433
2434 msgid "only accept updates to existing keys"
2435 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2436
2437 msgid "remove unusable parts from key after import"
2438 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2439
2440 msgid "remove as much as possible from key after import"
2441 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2442
2443 msgid "run import filters and export key immediately"
2444 msgstr ""
2445
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid "assume input is in binary format"
2448 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2449 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2450
2451 #, fuzzy
2452 #| msgid "show key fingerprint"
2453 msgid "repair keys on import"
2454 msgstr "顯示金鑰指紋"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "skipping block of type %d\n"
2458 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "%lu keys processed so far\n"
2462 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Total number processed: %lu\n"
2466 msgstr "處理總量: %lu\n"
2467
2468 #, fuzzy, c-format
2469 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2470 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2471 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2475 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2479 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "              imported: %lu"
2483 msgstr "                已匯入: %lu"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "             unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2491 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2495 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "        new signatures: %lu\n"
2499 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2503 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2507 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2511 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2515 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "          not imported: %lu\n"
2519 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2523 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2527 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2532 "algorithms on these user IDs:\n"
2533 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2537 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2541 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2545 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2546
2547 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2548 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2549
2550 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2551 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2555 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: no user ID\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: %s\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2564
2565 msgid "rejected by import screener"
2566 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2579
2580 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2581 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2585 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2589 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2593 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2597 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2601 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2605 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2609 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2613 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2617 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2621 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2625 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2637 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2641 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: secret key imported\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2661 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "secret key %s: %s\n"
2665 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2666
2667 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2668 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2672 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2673
2674 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2675 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2676 #. actual private key data is stored on the card.  A
2677 #. single smartcard can have up to three private key
2678 #. data.  Importing private key stub is always
2679 #. skipped in 2.1, and it returns
2680 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2681 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2682 #. references to a card will be automatically
2683 #. created again.
2684 #, c-format
2685 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2690 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2694 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2698 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2702 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2706 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2710 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2718 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2722 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2726 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2730 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2758 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2759
2760 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2761 #  * to import non-exportable signature when we have the
2762 #  * the secret key used to create this signature - it
2763 #  * seems that this makes sense
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2786 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2790 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2794 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2802 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2806 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2810 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "keybox '%s' created\n"
2814 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "keyring '%s' created\n"
2818 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2822 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2823
2824 #, fuzzy, c-format
2825 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2826 msgid "error opening key DB: %s\n"
2827 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2831 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2832
2833 msgid "[revocation]"
2834 msgstr "[撤銷]"
2835
2836 msgid "[self-signature]"
2837 msgstr "[自我簽章]"
2838
2839 msgid ""
2840 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2841 "keys\n"
2842 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2843 "etc.)\n"
2844 msgstr ""
2845 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2846 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2850 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "  %d = I trust fully\n"
2854 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2855
2856 msgid ""
2857 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2858 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2859 "trust signatures on your behalf.\n"
2860 msgstr ""
2861 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2862 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2863 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2864
2865 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2866 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2874 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2875
2876 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2877 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2878
2879 msgid "  Unable to sign.\n"
2880 msgstr "  無法簽署.\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2884 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2888 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2892 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2893
2894 msgid "Sign it? (y/N) "
2895 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The self-signature on \"%s\"\n"
2900 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2901 msgstr ""
2902 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2903 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2904
2905 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2906 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2907
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Your current signature on \"%s\"\n"
2911 "has expired.\n"
2912 msgstr ""
2913 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2914 "已經過期了.\n"
2915
2916 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2917 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2918
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Your current signature on \"%s\"\n"
2922 "is a local signature.\n"
2923 msgstr ""
2924 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2925 "是一份本機簽章.\n"
2926
2927 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2928 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2932 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2936 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2937
2938 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2939 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2943 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2944
2945 msgid "This key has expired!"
2946 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2950 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2951
2952 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2953 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2954
2955 msgid ""
2956 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2957 "belongs\n"
2958 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2959 msgstr ""
2960 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2961 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2965 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2969 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2973 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2977 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2978
2979 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2980 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2981
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2985 "key \"%s\" (%s)\n"
2986 msgstr ""
2987 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2988 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2989
2990 msgid "This will be a self-signature.\n"
2991 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2992
2993 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2994 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2995
2996 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2997 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2998
2999 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3000 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3001
3002 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3003 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3004
3005 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3006 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3007
3008 msgid "I have checked this key casually.\n"
3009 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3010
3011 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3012 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3013
3014 msgid "Really sign? (y/N) "
3015 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "signing failed: %s\n"
3019 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3020
3021 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3022 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3026 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3027
3028 msgid "save and quit"
3029 msgstr "儲存並離開"
3030
3031 msgid "show key fingerprint"
3032 msgstr "顯示金鑰指紋"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #| msgid "Enter the keygrip: "
3036 msgid "show the keygrip"
3037 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3038
3039 msgid "list key and user IDs"
3040 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3041
3042 msgid "select user ID N"
3043 msgstr "選擇使用者 ID N"
3044
3045 msgid "select subkey N"
3046 msgstr "選擇子鑰 N"
3047
3048 msgid "check signatures"
3049 msgstr "檢查簽章"
3050
3051 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3052 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3053
3054 msgid "sign selected user IDs locally"
3055 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3056
3057 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3058 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3059
3060 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3061 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3062
3063 msgid "add a user ID"
3064 msgstr "增加使用者 ID"
3065
3066 msgid "add a photo ID"
3067 msgstr "增加照片 ID"
3068
3069 msgid "delete selected user IDs"
3070 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3071
3072 msgid "add a subkey"
3073 msgstr "增加子鑰"
3074
3075 msgid "add a key to a smartcard"
3076 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3077
3078 msgid "move a key to a smartcard"
3079 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3080
3081 msgid "move a backup key to a smartcard"
3082 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3083
3084 msgid "delete selected subkeys"
3085 msgstr "刪除所選的子鑰"
3086
3087 msgid "add a revocation key"
3088 msgstr "增加撤銷金鑰"
3089
3090 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3091 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3092
3093 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3094 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3095
3096 msgid "flag the selected user ID as primary"
3097 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3098
3099 msgid "list preferences (expert)"
3100 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3101
3102 msgid "list preferences (verbose)"
3103 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3104
3105 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3106 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3107
3108 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3109 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3110
3111 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3112 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3113
3114 msgid "change the passphrase"
3115 msgstr "更改密語"
3116
3117 msgid "change the ownertrust"
3118 msgstr "更改主觀信任"
3119
3120 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3121 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3122
3123 msgid "revoke selected user IDs"
3124 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3125
3126 msgid "revoke key or selected subkeys"
3127 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3128
3129 msgid "enable key"
3130 msgstr "啟用金鑰"
3131
3132 msgid "disable key"
3133 msgstr "停用金鑰"
3134
3135 msgid "show selected photo IDs"
3136 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3137
3138 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3139 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3140
3141 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3142 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3143
3144 msgid "Secret key is available.\n"
3145 msgstr "私鑰可用.\n"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #| msgid "Secret key is available.\n"
3149 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3150 msgstr "私鑰可用.\n"
3151
3152 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3153 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3154
3155 msgid ""
3156 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3157 "(lsign),\n"
3158 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3159 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3160 msgstr ""
3161 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3162 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3163 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3164
3165 msgid "Key is revoked."
3166 msgstr "金鑰已撤銷."
3167
3168 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3169 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3170
3171 #, fuzzy
3172 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3173 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3174 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3175
3176 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3177 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3181 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3185 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3188 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3195 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3196
3197 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3198 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3199
3200 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3201 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3202
3203 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3204 #. moving the key and not about removing it.
3205 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3206 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3207
3208 msgid "You must select exactly one key.\n"
3209 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3210
3211 msgid "Command expects a filename argument\n"
3212 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3216 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3220 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3221
3222 msgid "You must select at least one key.\n"
3223 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3224
3225 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3226 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3229 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3230
3231 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3232 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3233
3234 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3235 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3236
3237 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3238 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3239
3240 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3241 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3242
3243 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3244 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3245
3246 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3247 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3248
3249 msgid "Set preference list to:\n"
3250 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3251
3252 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3253 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3254
3255 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3256 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3257
3258 msgid "Save changes? (y/N) "
3259 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3260
3261 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3262 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "update failed: %s\n"
3266 msgstr "更新失敗: %s\n"
3267
3268 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3269 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3270
3271 #, fuzzy
3272 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3273 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3274 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3275
3276 #, fuzzy, c-format
3277 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3278 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3279 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3280
3281 #, fuzzy, c-format
3282 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3283 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3284 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3288 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3292 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3293
3294 #, fuzzy, c-format
3295 #| msgid "invalid value\n"
3296 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3297 msgstr "無效的數值\n"
3298
3299 msgid "No matching user IDs."
3300 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3301
3302 msgid "Nothing to sign.\n"
3303 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3304
3305 #, fuzzy, c-format
3306 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3307 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3308 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3309
3310 #, fuzzy, c-format
3311 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3312 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3313 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3314
3315 #, fuzzy, c-format
3316 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3317 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3318 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3319
3320 msgid "Digest: "
3321 msgstr "摘要: "
3322
3323 msgid "Features: "
3324 msgstr "特點: "
3325
3326 msgid "Keyserver no-modify"
3327 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3328
3329 msgid "Preferred keyserver: "
3330 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3331
3332 msgid "Notations: "
3333 msgstr "註記: "
3334
3335 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3336 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3340 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3344 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3345
3346 msgid "(sensitive)"
3347 msgstr "(機密)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "created: %s"
3351 msgstr "建立: %s"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "revoked: %s"
3355 msgstr "撤銷: %s"
3356
3357 #  of subkey
3358 #, c-format
3359 msgid "expired: %s"
3360 msgstr "過期: %s"
3361
3362 #  of subkey
3363 #, c-format
3364 msgid "expires: %s"
3365 msgstr "到期: %s"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "usage: %s"
3369 msgstr "用途: %s"
3370
3371 msgid "card-no: "
3372 msgstr "卡片編號: "
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "trust: %s"
3376 msgstr "信任: %s"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "validity: %s"
3380 msgstr "有效性: %s"
3381
3382 msgid "This key has been disabled"
3383 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3384
3385 msgid ""
3386 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3387 "unless you restart the program.\n"
3388 msgstr ""
3389 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3390 "除非你重新執行程式.\n"
3391
3392 msgid "revoked"
3393 msgstr "已撤銷"
3394
3395 msgid "expired"
3396 msgstr "已過期"
3397
3398 msgid ""
3399 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3400 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3401 msgstr ""
3402 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3403 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3404
3405 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3406 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3407
3408 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3409 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3410
3411 msgid ""
3412 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3413 "versions\n"
3414 "         of PGP to reject this key.\n"
3415 msgstr ""
3416 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3417 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3418
3419 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3420 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3421
3422 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3423 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3424
3425 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3426 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3427
3428 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3429 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3430
3431 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3432 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3433
3434 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3435 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3436
3437 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3438 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3439
3440 #, fuzzy, c-format
3441 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3442 msgid "Deleted %d signature.\n"
3443 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3444 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3445
3446 msgid "Nothing deleted.\n"
3447 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3448
3449 msgid "invalid"
3450 msgstr "無效"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3454 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3455
3456 #, fuzzy, c-format
3457 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3458 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3459 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3460 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3464 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3468 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3469
3470 msgid ""
3471 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3472 "cause\n"
3473 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3474 msgstr ""
3475 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3476 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3477
3478 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3479 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3480
3481 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3482 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3483
3484 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3485 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3486
3487 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3488 #  designates itself as a revoker is the same as a
3489 #  regular key), but it's easy enough to check.
3490 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3491 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3492
3493 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3494 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3495
3496 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3497 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3498
3499 msgid ""
3500 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3501 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3502
3503 #, fuzzy
3504 #| msgid ""
3505 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3506 msgid ""
3507 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3508 "N) "
3509 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3510
3511 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3512 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3513
3514 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3515 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3516
3517 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3518 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3522 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3526 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3527
3528 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3529 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3533 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3534
3535 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3536 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3537
3538 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3539 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3540
3541 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3542 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3543
3544 msgid "Enter the notation: "
3545 msgstr "請輸入註記: "
3546
3547 msgid "Proceed? (y/N) "
3548 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "No user ID with index %d\n"
3552 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "No user ID with hash %s\n"
3556 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3557
3558 #, fuzzy, c-format
3559 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3560 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3561 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "No subkey with index %d\n"
3565 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3569 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3573 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3574
3575 msgid " (non-exportable)"
3576 msgstr " (不可匯出)"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "This signature expired on %s.\n"
3580 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3581
3582 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3583 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3584
3585 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3586 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3587
3588 msgid "Not signed by you.\n"
3589 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3593 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3594
3595 msgid " (non-revocable)"
3596 msgstr " (不可撤銷)"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3600 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3601
3602 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3603 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3604
3605 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3606 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3607
3608 msgid "no secret key\n"
3609 msgstr "沒有私鑰\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3613 msgstr ""
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3617 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3621 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3625 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3626 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3630 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3634 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3638 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3639
3640 #, fuzzy, c-format
3641 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3642 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3643 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3647 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3648
3649 msgid "too many cipher preferences\n"
3650 msgstr "編密偏好過多\n"
3651
3652 msgid "too many digest preferences\n"
3653 msgstr "摘要偏好過多\n"
3654
3655 msgid "too many compression preferences\n"
3656 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3660 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3661
3662 msgid "writing direct signature\n"
3663 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3664
3665 msgid "writing self signature\n"
3666 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3667
3668 msgid "writing key binding signature\n"
3669 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3673 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3677 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3678
3679 msgid ""
3680 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3681 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3682
3683 msgid "Sign"
3684 msgstr "簽署"
3685
3686 msgid "Certify"
3687 msgstr "保證"
3688
3689 msgid "Encrypt"
3690 msgstr "加密"
3691
3692 msgid "Authenticate"
3693 msgstr "鑑定"
3694
3695 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3696 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3697 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3698 #. functions:
3699 #.
3700 #. s = Toggle signing capability
3701 #. e = Toggle encryption capability
3702 #. a = Toggle authentication capability
3703 #. q = Finish
3704 #.
3705 msgid "SsEeAaQq"
3706 msgstr "SsEeAaQq"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Possible actions for a %s key: "
3710 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3711
3712 msgid "Current allowed actions: "
3713 msgstr "目前可進行的動作: "
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3717 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3721 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3725 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%c) Finished\n"
3729 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3730
3731 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3732 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3736 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3740 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3744 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3748 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3752 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3756 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3760 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3764 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3768 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3772 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3780 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "  (%d) Existing key\n"
3784 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3785
3786 msgid "Enter the keygrip: "
3787 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3788
3789 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3790 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3791
3792 msgid "No key with this keygrip\n"
3793 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "rounded to %u bits\n"
3797 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3801 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3805 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3809 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3813 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3814
3815 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3816 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3817
3818 msgid ""
3819 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3820 "         0 = key does not expire\n"
3821 "      <n>  = key expires in n days\n"
3822 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3823 "      <n>m = key expires in n months\n"
3824 "      <n>y = key expires in n years\n"
3825 msgstr ""
3826 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3827 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3828 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3829 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3830 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3831 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3832
3833 msgid ""
3834 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3835 "         0 = signature does not expire\n"
3836 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3837 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3838 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3839 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3840 msgstr ""
3841 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3842 "         0 = 簽章不會過期\n"
3843 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3844 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3845 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3846 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3847
3848 msgid "Key is valid for? (0) "
3849 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3853 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3854
3855 msgid "invalid value\n"
3856 msgstr "無效的數值\n"
3857
3858 msgid "Key does not expire at all\n"
3859 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3860
3861 msgid "Signature does not expire at all\n"
3862 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Key expires at %s\n"
3866 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Signature expires at %s\n"
3870 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3871
3872 msgid ""
3873 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3874 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3875 msgstr ""
3876 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3877 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3878
3879 msgid "Is this correct? (y/N) "
3880 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3881
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3889 "\n"
3890
3891 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3892 #. but you should keep your existing translation.  In case
3893 #. the new string is not translated this old string will
3894 #. be used.
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3898 "ID\n"
3899 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3900 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3905 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3906 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3907 "\n"
3908
3909 msgid "Real name: "
3910 msgstr "真實姓名: "
3911
3912 msgid "Invalid character in name\n"
3913 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 msgid "Name may not start with a digit\n"
3920 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3921
3922 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3923 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3924
3925 msgid "Email address: "
3926 msgstr "電子郵件地址: "
3927
3928 msgid "Not a valid email address\n"
3929 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3930
3931 msgid "Comment: "
3932 msgstr "註釋: "
3933
3934 msgid "Invalid character in comment\n"
3935 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3939 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "You selected this USER-ID:\n"
3944 "    \"%s\"\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3948 "    \"%s\"\n"
3949 "\n"
3950
3951 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3952 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3953
3954 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3955 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3956 #. string which should be translated accordingly and the
3957 #. letter changed to match the one in the answer string.
3958 #.
3959 #. n = Change name
3960 #. c = Change comment
3961 #. e = Change email
3962 #. o = Okay (ready, continue)
3963 #. q = Quit
3964 #.
3965 msgid "NnCcEeOoQq"
3966 msgstr "NnCcEeOoQq"
3967
3968 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3969 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3970