po: Typo fix in German translation.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "allow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
432
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
435
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s 已停止\n"
494
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
506 "密碼快取維護\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@指令:\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "選項:\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
532 "私鑰維護工具\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
539
540 msgid ""
541 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
542 "system."
543 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "請輸入完成這項操作所需的\n"
550 "密語或個人識別碼 (PIN)."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "已取消\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Yes"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "No"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正確"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "錯了"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "更改密語"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "我稍後再變更"
648
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
651 msgid ""
652 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
653 "%%0A?"
654 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
655
656 msgid "Delete key"
657 msgstr "刪除金鑰"
658
659 msgid ""
660 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
661 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 msgstr ""
663 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
664 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
665
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
676
677 msgid "secret key parts are not available\n"
678 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
714 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': terminated\n"
718 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
722 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
726 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
727
728 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
729 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
733
734 msgid "canceled by user\n"
735 msgstr "由使用者取消\n"
736
737 msgid "problem with the agent\n"
738 msgstr "代理程式的問題\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
742 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "yes"
754 msgstr "yes"
755
756 msgid "yY"
757 msgstr "yY"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "no"
761 msgstr "no"
762
763 msgid "nN"
764 msgstr "nN"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "quit"
768 msgstr "quit"
769
770 msgid "qQ"
771 msgstr "qQ"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "okay|okay"
775 msgstr "okay|okay"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "cancel|cancel"
779 msgstr "cancel|cancel"
780
781 msgid "oO"
782 msgstr "oO"
783
784 msgid "cC"
785 msgstr "cC"
786
787 #, c-format
788 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
789 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
793 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
794
795 #, c-format
796 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
797 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
801 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
809 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
813 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
814
815 msgid "connection to agent established\n"
816 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
817
818 #, fuzzy
819 #| msgid "connection to agent established\n"
820 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
821 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
830
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
833
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim.  It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|良好"
838
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|不良"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|不支援"
844
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
850
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|未使用"
856
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
859
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
862
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|有些"
865
866 msgid "Certificate chain available"
867 msgstr "有可用的憑證鏈"
868
869 msgid "root certificate missing"
870 msgstr "根憑證遺失"
871
872 msgid "Data encryption succeeded"
873 msgstr "資料已加密成功"
874
875 msgid "Data available"
876 msgstr "有可用的資料"
877
878 msgid "Session key created"
879 msgstr "階段金鑰已建立"
880
881 #, c-format
882 msgid "algorithm: %s"
883 msgstr "演算法: %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
887 msgstr "未支援的演算法: %s"
888
889 msgid "seems to be not encrypted"
890 msgstr "看起來未加密"
891
892 msgid "Number of recipients"
893 msgstr "收件者數量"
894
895 #, c-format
896 msgid "Recipient %d"
897 msgstr "收件者 %d"
898
899 msgid "Data signing succeeded"
900 msgstr "資料已簽署成功"
901
902 #, c-format
903 msgid "data hash algorithm: %s"
904 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "Signer %d"
908 msgstr "簽署者 %d"
909
910 #, c-format
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
912 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
913
914 msgid "Data decryption succeeded"
915 msgstr "資料已解密成功"
916
917 msgid "Encryption algorithm supported"
918 msgstr "支援的加密演算法"
919
920 msgid "Data verification succeeded"
921 msgstr "資料驗證成功"
922
923 msgid "Signature available"
924 msgstr "有可用的簽章"
925
926 msgid "Parsing data succeeded"
927 msgstr "剖析資料成功"
928
929 #, c-format
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "Signature %d"
935 msgstr "簽章 %d"
936
937 msgid "Certificate chain valid"
938 msgstr "憑證鏈有效"
939
940 msgid "Root certificate trustworthy"
941 msgstr "根憑證可信賴"
942
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
945
946 msgid "the available CRL is too old"
947 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
948
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
951
952 msgid "Included certificates"
953 msgstr "包含在內的憑證"
954
955 msgid "No audit log entries."
956 msgstr "沒有稽核日誌項目."
957
958 msgid "Unknown operation"
959 msgstr "未知的操作"
960
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
963
964 msgid "Dirmngr usable"
965 msgstr "Dirmngr 可以使用"
966
967 #, c-format
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
970
971 msgid "ignoring garbage line"
972 msgstr "忽略垃圾列"
973
974 msgid "[none]"
975 msgstr "[ 無 ]"
976
977 msgid "argument not expected"
978 msgstr "沒料到有引數"
979
980 msgid "read error"
981 msgstr "讀取錯誤"
982
983 msgid "keyword too long"
984 msgstr "關鍵字太長"
985
986 msgid "missing argument"
987 msgstr "無效的引數"
988
989 msgid "invalid argument"
990 msgstr "無效的引數"
991
992 msgid "invalid command"
993 msgstr "無效的指令"
994
995 msgid "invalid alias definition"
996 msgstr "無效的別名定義"
997
998 msgid "out of core"
999 msgstr "超出核心"
1000
1001 msgid "invalid option"
1002 msgstr "無效的選項"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1014 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1027
1028 msgid "out of core\n"
1029 msgstr "超出核心\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1037 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1041 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1045 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1049 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1053 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1057 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1061 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1065 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1066
1067 msgid "(deadlock?) "
1068 msgstr "(死結嗎?) "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1072 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "waiting for lock %s...\n"
1076 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "armor: %s\n"
1080 msgstr "封裝: %s\n"
1081
1082 msgid "invalid armor header: "
1083 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1084
1085 msgid "armor header: "
1086 msgstr "封裝檔頭: "
1087
1088 msgid "invalid clearsig header\n"
1089 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1090
1091 msgid "unknown armor header: "
1092 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1093
1094 msgid "nested clear text signatures\n"
1095 msgstr "多層明文簽章\n"
1096
1097 msgid "unexpected armor: "
1098 msgstr "未預期的封裝: "
1099
1100 msgid "invalid dash escaped line: "
1101 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1105 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1106
1107 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1108 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1109
1110 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1111 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1112
1113 msgid "malformed CRC\n"
1114 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1118 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1121 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1122
1123 msgid "error in trailer line\n"
1124 msgstr "結尾列有問題\n"
1125
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1131 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1132
1133 msgid ""
1134 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1135 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1136
1137 msgid ""
1138 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1139 "an '='\n"
1140 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1141
1142 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1143 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1144
1145 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1146 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1147
1148 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1149 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1150
1151 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1152 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1153
1154 msgid "not human readable"
1155 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1159 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1160
1161 msgid "Enter passphrase: "
1162 msgstr "請輸入密語: "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1166 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1170 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1171
1172 msgid "can't do this in batch mode\n"
1173 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1174
1175 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1176 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1177
1178 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1179 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1180
1181 msgid "Your selection? "
1182 msgstr "你要選哪一個? "
1183
1184 msgid "[not set]"
1185 msgstr "[未設定]"
1186
1187 msgid "male"
1188 msgstr "男性"
1189
1190 msgid "female"
1191 msgstr "女性"
1192
1193 msgid "unspecified"
1194 msgstr "未特定"
1195
1196 msgid "not forced"
1197 msgstr "不強迫使用"
1198
1199 msgid "forced"
1200 msgstr "強迫使用"
1201
1202 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1203 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1204
1205 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1206 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1207
1208 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1209 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1210
1211 msgid "Cardholder's surname: "
1212 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1213
1214 msgid "Cardholder's given name: "
1215 msgstr "卡片持有者的名字: "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1220
1221 msgid "URL to retrieve public key: "
1222 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1230 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error reading '%s': %s\n"
1234 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error writing '%s': %s\n"
1238 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1239
1240 msgid "Login data (account name): "
1241 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1246
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "私人的 DO 資料: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1253
1254 msgid "Language preferences: "
1255 msgstr "介面語言偏好設定: "
1256
1257 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1258 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1259
1260 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1261 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1262
1263 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1264 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1265
1266 msgid "Error: invalid response.\n"
1267 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1268
1269 msgid "CA fingerprint: "
1270 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1271
1272 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1273 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "key operation not possible: %s\n"
1277 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1278
1279 msgid "not an OpenPGP card"
1280 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "error getting current key info: %s\n"
1284 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1285
1286 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1287 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1288
1289 msgid ""
1290 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1291 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1292 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1293 msgstr ""
1294 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1295 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1296 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1300 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1304 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1308 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1324 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1325
1326 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1327 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1328
1329 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1330 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1331
1332 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1333 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1338 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1339 "You should change them using the command --change-pin\n"
1340 msgstr ""
1341 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1342 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1343 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1344
1345 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1346 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1347
1348 msgid "   (1) Signature key\n"
1349 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1350
1351 msgid "   (2) Encryption key\n"
1352 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1353
1354 msgid "   (3) Authentication key\n"
1355 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1356
1357 msgid "Invalid selection.\n"
1358 msgstr "無效的選擇.\n"
1359
1360 msgid "Please select where to store the key:\n"
1361 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1365 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1369 msgid "This command is not supported by this card\n"
1370 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1371
1372 #, fuzzy
1373 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1376
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1379 msgid "Continue? (y/N) "
1380 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1381
1382 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1383 msgstr ""
1384
1385 msgid "quit this menu"
1386 msgstr "離開這個選單"
1387
1388 msgid "show admin commands"
1389 msgstr "顯示管理者指令"
1390
1391 msgid "show this help"
1392 msgstr "顯示這份線上說明"
1393
1394 msgid "list all available data"
1395 msgstr "列出所有可用的資料"
1396
1397 msgid "change card holder's name"
1398 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1399
1400 msgid "change URL to retrieve key"
1401 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1402
1403 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1404 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1405
1406 msgid "change the login name"
1407 msgstr "變更登入名稱"
1408
1409 msgid "change the language preferences"
1410 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1411
1412 msgid "change card holder's sex"
1413 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1414
1415 msgid "change a CA fingerprint"
1416 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1417
1418 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1419 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1420
1421 msgid "generate new keys"
1422 msgstr "產生新的金鑰"
1423
1424 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1425 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1426
1427 msgid "verify the PIN and list all data"
1428 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1429
1430 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1431 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1432
1433 msgid "destroy all keys and data"
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "gpg/card> "
1437 msgstr "gpg/卡片> "
1438
1439 msgid "Admin-only command\n"
1440 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1441
1442 msgid "Admin commands are allowed\n"
1443 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1444
1445 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1446 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1447
1448 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1449 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1450
1451 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1452 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "can't open '%s'\n"
1456 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1460 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1464 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1465
1466 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1467 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1468
1469 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1470 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1471
1472 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1473 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1474
1475 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1476 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1480 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1481
1482 msgid "key"
1483 msgstr "金鑰"
1484
1485 msgid "subkey"
1486 msgstr "子鑰"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1490 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1491
1492 msgid "ownertrust information cleared\n"
1493 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1497 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1498
1499 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1500 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1504 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1505
1506 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1507 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "using cipher %s\n"
1511 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "'%s' already compressed\n"
1515 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1519 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "reading from '%s'\n"
1523 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1528 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1533 "preferences\n"
1534 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1538 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1542 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1546 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "%s encrypted data\n"
1550 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1554 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1555
1556 msgid ""
1557 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1558 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1559
1560 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1561 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1562
1563 msgid "no remote program execution supported\n"
1564 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1565
1566 msgid ""
1567 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1568 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1569
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1571 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1575 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1579 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1583 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1584
1585 msgid "unnatural exit of external program\n"
1586 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1587
1588 msgid "unable to execute external program\n"
1589 msgstr "無法執行外部程式\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1593 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1597 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1601 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1602
1603 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1604 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1605
1606 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1607 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1608
1609 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1610 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1611
1612 msgid "remove unusable parts from key during export"
1613 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1614
1615 msgid "remove as much as possible from key during export"
1616 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1617
1618 msgid "export keys in an S-expression based format"
1619 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1620
1621 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1622 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1626 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1630 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1631
1632 msgid " - skipped"
1633 msgstr " - 已跳過"
1634
1635 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1636 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1637
1638 msgid "[User ID not found]"
1639 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1643 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1647 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1648
1649 msgid "No fingerprint"
1650 msgstr "沒有指紋"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1654 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1658 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1659
1660 msgid "make a signature"
1661 msgstr "建立簽章"
1662
1663 msgid "make a clear text signature"
1664 msgstr "建立明文簽章"
1665
1666 msgid "make a detached signature"
1667 msgstr "建立分離式簽章"
1668
1669 msgid "encrypt data"
1670 msgstr "加密資料"
1671
1672 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1673 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1674
1675 msgid "decrypt data (default)"
1676 msgstr "資料解密 (預設)"
1677
1678 msgid "verify a signature"
1679 msgstr "驗證簽章"
1680
1681 msgid "list keys"
1682 msgstr "列出金鑰"
1683
1684 msgid "list keys and signatures"
1685 msgstr "列出金鑰和簽章"
1686
1687 msgid "list and check key signatures"
1688 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1689
1690 msgid "list keys and fingerprints"
1691 msgstr "列出金鑰和指紋"
1692
1693 msgid "list secret keys"
1694 msgstr "列出私鑰"
1695
1696 msgid "generate a new key pair"
1697 msgstr "產生新的金鑰對"
1698
1699 msgid "quickly generate a new key pair"
1700 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1701
1702 #, fuzzy
1703 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1704 msgid "quickly add a new user-id"
1705 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1706
1707 msgid "full featured key pair generation"
1708 msgstr "全能金鑰對生成"
1709
1710 msgid "generate a revocation certificate"
1711 msgstr "產生撤銷憑證"
1712
1713 msgid "remove keys from the public keyring"
1714 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1715
1716 msgid "remove keys from the secret keyring"
1717 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1718
1719 msgid "quickly sign a key"
1720 msgstr "快速簽署金鑰"
1721
1722 msgid "quickly sign a key locally"
1723 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1724
1725 msgid "sign a key"
1726 msgstr "簽署金鑰"
1727
1728 msgid "sign a key locally"
1729 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1730
1731 msgid "sign or edit a key"
1732 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1733
1734 msgid "change a passphrase"
1735 msgstr "更改密語"
1736
1737 msgid "export keys"
1738 msgstr "匯出金鑰"
1739
1740 msgid "export keys to a key server"
1741 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1742
1743 msgid "import keys from a key server"
1744 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1745
1746 msgid "search for keys on a key server"
1747 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1748
1749 msgid "update all keys from a keyserver"
1750 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1751
1752 msgid "import/merge keys"
1753 msgstr "匯入/合併金鑰"
1754
1755 msgid "print the card status"
1756 msgstr "列印卡片狀態"
1757
1758 msgid "change data on a card"
1759 msgstr "變更卡片上的資料"
1760
1761 msgid "change a card's PIN"
1762 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1763
1764 msgid "update the trust database"
1765 msgstr "更新信任資料庫"
1766
1767 msgid "print message digests"
1768 msgstr "印出訊息摘要"
1769
1770 msgid "run in server mode"
1771 msgstr "以伺服器模式執行"
1772
1773 msgid "create ascii armored output"
1774 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1775
1776 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1777 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1778
1779 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1780 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1781
1782 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1783 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1784
1785 msgid "use canonical text mode"
1786 msgstr "使用標準的文字模式"
1787
1788 msgid "|FILE|write output to FILE"
1789 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1790
1791 msgid "do not make any changes"
1792 msgstr "不要做任何改變"
1793
1794 msgid "prompt before overwriting"
1795 msgstr "覆寫前先詢問"
1796
1797 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1798 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1799
1800 msgid ""
1801 "@\n"
1802 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1803 msgstr ""
1804 "@\n"
1805 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1806
1807 msgid ""
1808 "@\n"
1809 "Examples:\n"
1810 "\n"
1811 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1812 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1813 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1814 " --list-keys [names]        show keys\n"
1815 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1816 msgstr ""
1817 "@\n"
1818 "範例:\n"
1819 "\n"
1820 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1821 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1822 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1823 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1824 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1825
1826 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1827 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1828
1829 msgid ""
1830 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1831 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1832 "Default operation depends on the input data\n"
1833 msgstr ""
1834 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1835 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1836 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1837
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "Supported algorithms:\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "已支援的演算法:\n"
1844
1845 msgid "Pubkey: "
1846 msgstr "公鑰: "
1847
1848 msgid "Cipher: "
1849 msgstr "編密法: "
1850
1851 msgid "Hash: "
1852 msgstr "雜湊: "
1853
1854 msgid "Compression: "
1855 msgstr "壓縮: "
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1859 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1860
1861 msgid "conflicting commands\n"
1862 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1866 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1870 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1874 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1878 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1882 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1886 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1890 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1894 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1899 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1903 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1907 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1912 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1916 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1924
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1927
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1930
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1933
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1936
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1939
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1942
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1945
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1948
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1951
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1954
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1981
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1988
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1995
1996 msgid "invalid import options\n"
1997 msgstr "無效的匯入選項\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2002
2003 msgid "invalid export options\n"
2004 msgstr "無效的匯出選項\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2009
2010 msgid "invalid list options\n"
2011 msgstr "無效的清單選項\n"
2012
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2015
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2018
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2021
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2024
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2027
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2030
2031 msgid "show user ID validity during signature verification"
2032 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2033
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2035 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2036
2037 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2038 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2039
2040 msgid "validate signatures with PKA data"
2041 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2042
2043 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2044 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2048 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2049
2050 msgid "invalid verify options\n"
2051 msgstr "無效的驗證選項\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2055 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2059 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2060
2061 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2062 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2063
2064 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2065 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2069 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2073 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2077 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2078
2079 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2080 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2084 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2085
2086 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2087 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2088
2089 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2090 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2091
2092 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2094
2095 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2097
2098 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2099 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2100
2101 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2102 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2103
2104 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2105 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2106
2107 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2108 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2109
2110 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2111 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2112
2113 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2114 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2115
2116 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2117 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2118
2119 msgid "invalid default preferences\n"
2120 msgstr "無效的預設偏好\n"
2121
2122 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2123 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2124
2125 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2126 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2127
2128 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2129 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2133 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2141 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2149 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2150
2151 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2152 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2153
2154 msgid "--store [filename]"
2155 msgstr "--store [檔名]"
2156
2157 msgid "--symmetric [filename]"
2158 msgstr "--symmetric [檔名]"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2162 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2163
2164 msgid "--encrypt [filename]"
2165 msgstr "--encrypt [檔名]"
2166
2167 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2168 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2169
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2171 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2175 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2176
2177 msgid "--sign [filename]"
2178 msgstr "--sign [檔名]"
2179
2180 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2182
2183 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2185
2186 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2187 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2192
2193 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2194 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2195
2196 msgid "--clearsign [filename]"
2197 msgstr "--clearsign [檔名]"
2198
2199 msgid "--decrypt [filename]"
2200 msgstr "--decrypt [檔名]"
2201
2202 msgid "--sign-key user-id"
2203 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2204
2205 msgid "--lsign-key user-id"
2206 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2207
2208 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2209 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2210
2211 msgid "--passwd <user-id>"
2212 msgstr "--passwd 使用者ID"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2216 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2220 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "key export failed: %s\n"
2224 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2228 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2232 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2236 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2240 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2244 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2245
2246 msgid "[filename]"
2247 msgstr "[檔名]"
2248
2249 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2250 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2251
2252 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2253 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2254
2255 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2256 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2257
2258 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2259 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2260
2261 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2262 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2263
2264 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2265 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2266
2267 msgid "|FD|write status info to this FD"
2268 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2269
2270 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2271 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2272
2273 msgid ""
2274 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2275 "Check signatures against known trusted keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2278 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2279
2280 msgid "No help available"
2281 msgstr "沒有可用的說明"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "No help available for '%s'"
2285 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2286
2287 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2288 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2289
2290 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2291 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2292
2293 #, fuzzy
2294 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2295 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2296 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2297
2298 msgid "do not update the trustdb after import"
2299 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2300
2301 msgid "only accept updates to existing keys"
2302 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2303
2304 msgid "remove unusable parts from key after import"
2305 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2306
2307 msgid "remove as much as possible from key after import"
2308 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "skipping block of type %d\n"
2312 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%lu keys processed so far\n"
2316 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Total number processed: %lu\n"
2320 msgstr "處理總量: %lu\n"
2321
2322 #, fuzzy, c-format
2323 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2324 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2325 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2329 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2333 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "              imported: %lu"
2337 msgstr "                已匯入: %lu"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "             unchanged: %lu\n"
2341 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2345 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2349 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "        new signatures: %lu\n"
2353 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2357 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2361 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2365 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2369 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "          not imported: %lu\n"
2373 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2377 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2381 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2386 "algorithms on these user IDs:\n"
2387 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2391 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2395 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2399 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2400
2401 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2402 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2403
2404 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2405 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2409 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "key %s: no user ID\n"
2413 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: %s\n"
2417 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2418
2419 msgid "rejected by import screener"
2420 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2424 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2428 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2432 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2433
2434 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2435 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2439 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2443 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2447 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "writing to '%s'\n"
2451 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2455 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2459 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2463 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2467 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2471 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2475 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2479 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2483 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2487 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2491 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2495 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2499 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2503 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2507 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2511 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2515 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: secret key imported\n"
2519 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2523 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2527 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "secret key %s: %s\n"
2531 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2532
2533 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2534 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2538 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2550 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2554 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2558 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2562 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2566 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2582 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2586 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2590 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2594 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2598 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2602 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2603
2604 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2605 #  * to import non-exportable signature when we have the
2606 #  * the secret key used to create this signature - it
2607 #  * seems that this makes sense
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2610 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2614 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2618 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2622 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2626 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2630 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2634 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2638 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2642 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2646 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2650 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2654 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "keybox '%s' created\n"
2658 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "keyring '%s' created\n"
2662 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2666 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2670 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2671
2672 msgid "[revocation]"
2673 msgstr "[撤銷]"
2674
2675 msgid "[self-signature]"
2676 msgstr "[自我簽章]"
2677
2678 msgid "1 bad signature\n"
2679 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "%d bad signatures\n"
2683 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2684
2685 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2686 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2690 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2691
2692 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2693 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2697 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2698
2699 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2700 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2704 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2705
2706 msgid ""
2707 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2708 "keys\n"
2709 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2710 "etc.)\n"
2711 msgstr ""
2712 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2713 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2717 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "  %d = I trust fully\n"
2721 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2722
2723 msgid ""
2724 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2725 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2726 "trust signatures on your behalf.\n"
2727 msgstr ""
2728 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2729 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2730 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2731
2732 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2733 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2737 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2738
2739 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2740 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2741
2742 msgid "  Unable to sign.\n"
2743 msgstr "  無法簽署.\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2747 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2751 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2755 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2756
2757 msgid "Sign it? (y/N) "
2758 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2759
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The self-signature on \"%s\"\n"
2763 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2764 msgstr ""
2765 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2766 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2767
2768 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2769 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2770
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Your current signature on \"%s\"\n"
2774 "has expired.\n"
2775 msgstr ""
2776 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2777 "已經過期了.\n"
2778
2779 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2780 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2781
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Your current signature on \"%s\"\n"
2785 "is a local signature.\n"
2786 msgstr ""
2787 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2788 "是一份本機簽章.\n"
2789
2790 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2791 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2795 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2799 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2800
2801 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2802 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2806 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2807
2808 msgid "This key has expired!"
2809 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2813 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2814
2815 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2816 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2817
2818 msgid ""
2819 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2820 "belongs\n"
2821 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2822 msgstr ""
2823 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2824 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2828 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2832 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2836 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2840 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2841
2842 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2843 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2844
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2848 "key \"%s\" (%s)\n"
2849 msgstr ""
2850 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2851 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2852
2853 msgid "This will be a self-signature.\n"
2854 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2855
2856 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2857 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2858
2859 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2860 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2861
2862 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2863 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2864
2865 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2866 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2867
2868 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2869 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2870
2871 msgid "I have checked this key casually.\n"
2872 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2873
2874 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2875 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2876
2877 msgid "Really sign? (y/N) "
2878 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "signing failed: %s\n"
2882 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2883
2884 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2885 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2889 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2890
2891 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2892 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2893
2894 msgid "save and quit"
2895 msgstr "儲存並離開"
2896
2897 msgid "show key fingerprint"
2898 msgstr "顯示金鑰指紋"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #| msgid "Enter the keygrip: "
2902 msgid "show the keygrip"
2903 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
2904
2905 msgid "list key and user IDs"
2906 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2907
2908 msgid "select user ID N"
2909 msgstr "選擇使用者 ID N"
2910
2911 msgid "select subkey N"
2912 msgstr "選擇子鑰 N"
2913
2914 msgid "check signatures"
2915 msgstr "檢查簽章"
2916
2917 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2918 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2919
2920 msgid "sign selected user IDs locally"
2921 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2922
2923 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2924 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2925
2926 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2927 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2928
2929 msgid "add a user ID"
2930 msgstr "增加使用者 ID"
2931
2932 msgid "add a photo ID"
2933 msgstr "增加照片 ID"
2934
2935 msgid "delete selected user IDs"
2936 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2937
2938 msgid "add a subkey"
2939 msgstr "增加子鑰"
2940
2941 msgid "add a key to a smartcard"
2942 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2943
2944 msgid "move a key to a smartcard"
2945 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2946
2947 msgid "move a backup key to a smartcard"
2948 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2949
2950 msgid "delete selected subkeys"
2951 msgstr "刪除所選的子鑰"
2952
2953 msgid "add a revocation key"
2954 msgstr "增加撤銷金鑰"
2955
2956 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2957 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2958
2959 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2960 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2961
2962 msgid "flag the selected user ID as primary"
2963 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2964
2965 msgid "list preferences (expert)"
2966 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2967
2968 msgid "list preferences (verbose)"
2969 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2970
2971 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2972 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2973
2974 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2975 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2976
2977 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2978 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2979
2980 msgid "change the passphrase"
2981 msgstr "更改密語"
2982
2983 msgid "change the ownertrust"
2984 msgstr "更改主觀信任"
2985
2986 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2987 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2988
2989 msgid "revoke selected user IDs"
2990 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2991
2992 msgid "revoke key or selected subkeys"
2993 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2994
2995 msgid "enable key"
2996 msgstr "啟用金鑰"
2997
2998 msgid "disable key"
2999 msgstr "停用金鑰"
3000
3001 msgid "show selected photo IDs"
3002 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3003
3004 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3005 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3006
3007 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3008 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3009
3010 msgid "Secret key is available.\n"
3011 msgstr "私鑰可用.\n"
3012
3013 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3014 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3015
3016 msgid ""
3017 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3018 "(lsign),\n"
3019 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3020 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3021 msgstr ""
3022 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3023 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3024 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3025
3026 msgid "Key is revoked."
3027 msgstr "金鑰已撤銷."
3028
3029 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3031
3032 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3033 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3037 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3041 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3042
3043 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3044 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3045
3046 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3047 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3048
3049 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3050 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3051
3052 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3053 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3054
3055 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3056 #. moving the key and not about removing it.
3057 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3058 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3059
3060 msgid "You must select exactly one key.\n"
3061 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3062
3063 msgid "Command expects a filename argument\n"
3064 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3068 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3072 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3073
3074 msgid "You must select at least one key.\n"
3075 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3076
3077 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3078 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3079
3080 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3081 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3082
3083 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3084 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3085
3086 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3087 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3088
3089 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3090 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3091
3092 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3093 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3094
3095 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3096 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3097
3098 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3099 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3100
3101 msgid "Set preference list to:\n"
3102 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3103
3104 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3105 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3106
3107 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3108 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3109
3110 msgid "Save changes? (y/N) "
3111 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3112
3113 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3114 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "update failed: %s\n"
3118 msgstr "更新失敗: %s\n"
3119
3120 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3121 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3125 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3129 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3133 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3134
3135 msgid "No matching user IDs."
3136 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3137
3138 msgid "Nothing to sign.\n"
3139 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3140
3141 msgid "Digest: "
3142 msgstr "摘要: "
3143
3144 msgid "Features: "
3145 msgstr "特點: "
3146
3147 msgid "Keyserver no-modify"
3148 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3149
3150 msgid "Preferred keyserver: "
3151 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3152
3153 msgid "Notations: "
3154 msgstr "註記: "
3155
3156 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3157 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3161 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3165 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3166
3167 msgid "(sensitive)"
3168 msgstr "(機密)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "created: %s"
3172 msgstr "建立: %s"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "revoked: %s"
3176 msgstr "撤銷: %s"
3177
3178 #  of subkey
3179 #, c-format
3180 msgid "expired: %s"
3181 msgstr "過期: %s"
3182
3183 #  of subkey
3184 #, c-format
3185 msgid "expires: %s"
3186 msgstr "到期: %s"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "usage: %s"
3190 msgstr "用途: %s"
3191
3192 msgid "card-no: "
3193 msgstr "卡片編號: "
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "trust: %s"
3197 msgstr "信任: %s"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "validity: %s"
3201 msgstr "有效性: %s"
3202
3203 msgid "This key has been disabled"
3204 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3205
3206 msgid ""
3207 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3208 "unless you restart the program.\n"
3209 msgstr ""
3210 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3211 "除非你重新執行程式.\n"
3212
3213 msgid "revoked"
3214 msgstr "已撤銷"
3215
3216 msgid "expired"
3217 msgstr "已過期"
3218
3219 msgid ""
3220 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3221 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3222 msgstr ""
3223 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3224 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3225
3226 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3227 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3228
3229 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3230 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3231
3232 msgid ""
3233 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3234 "versions\n"
3235 "         of PGP to reject this key.\n"
3236 msgstr ""
3237 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3238 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3239
3240 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3241 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3242
3243 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3244 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3245
3246 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3247 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3248
3249 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3251
3252 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3253 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3254
3255 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3256 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3257
3258 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3259 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Deleted %d signature.\n"
3263 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3267 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3268
3269 msgid "Nothing deleted.\n"
3270 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3271
3272 msgid "invalid"
3273 msgstr "無效"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3277 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3281 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3285 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3289 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3293 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3294
3295 msgid ""
3296 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3297 "cause\n"
3298 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3299 msgstr ""
3300 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3301 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3302
3303 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3304 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3305
3306 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3307 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3308
3309 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3310 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3311
3312 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3313 #  designates itself as a revoker is the same as a
3314 #  regular key), but it's easy enough to check.
3315 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3316 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3317
3318 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3319 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3320
3321 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3322 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3323
3324 msgid ""
3325 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3326 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3327
3328 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3329 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3330
3331 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3332 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3333
3334 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3335 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3336
3337 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3338 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3342 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3346 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3347
3348 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3349 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3353 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3354
3355 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3356 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3357
3358 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3359 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3360
3361 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3362 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3363
3364 msgid "Enter the notation: "
3365 msgstr "請輸入註記: "
3366
3367 msgid "Proceed? (y/N) "
3368 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "No user ID with index %d\n"
3372 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "No user ID with hash %s\n"
3376 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "No subkey with index %d\n"
3380 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3384 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3388 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3389
3390 msgid " (non-exportable)"
3391 msgstr " (不可匯出)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "This signature expired on %s.\n"
3395 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3396
3397 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3398 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3399
3400 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3401 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3402
3403 msgid "Not signed by you.\n"
3404 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3408 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3409
3410 msgid " (non-revocable)"
3411 msgstr " (不可撤銷)"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3415 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3416
3417 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3418 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3419
3420 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3421 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3422
3423 msgid "no secret key\n"
3424 msgstr "沒有私鑰\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3428 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3432 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3436 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3440 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3444 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3448 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3449
3450 msgid "too many cipher preferences\n"
3451 msgstr "編密偏好過多\n"
3452
3453 msgid "too many digest preferences\n"
3454 msgstr "摘要偏好過多\n"
3455
3456 msgid "too many compression preferences\n"
3457 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3461 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3462
3463 msgid "writing direct signature\n"
3464 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3465
3466 msgid "writing self signature\n"
3467 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3468
3469 msgid "writing key binding signature\n"
3470 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3474 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3478 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3479
3480 msgid ""
3481 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3482 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3483
3484 msgid "Sign"
3485 msgstr "簽署"
3486
3487 msgid "Certify"
3488 msgstr "保證"
3489
3490 msgid "Encrypt"
3491 msgstr "加密"
3492
3493 msgid "Authenticate"
3494 msgstr "鑑定"
3495
3496 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3497 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3498 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3499 #. functions:
3500 #.
3501 #. s = Toggle signing capability
3502 #. e = Toggle encryption capability
3503 #. a = Toggle authentication capability
3504 #. q = Finish
3505 #.
3506 msgid "SsEeAaQq"
3507 msgstr "SsEeAaQq"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Possible actions for a %s key: "
3511 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3512
3513 msgid "Current allowed actions: "
3514 msgstr "目前可進行的動作: "
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3518 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3522 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3526 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "   (%c) Finished\n"
3530 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3531
3532 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3533 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3537 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3541 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3545 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3549 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3553 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3557 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3561 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3565 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3569 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3573 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3577 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3581 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "  (%d) Existing key\n"
3585 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3586
3587 msgid "Enter the keygrip: "
3588 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3589
3590 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3591 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3592
3593 msgid "No key with this keygrip\n"
3594 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3598 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3602 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3606 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3610 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "rounded to %u bits\n"
3614 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3615
3616 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3617 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3618
3619 msgid ""
3620 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3621 "         0 = key does not expire\n"
3622 "      <n>  = key expires in n days\n"
3623 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3624 "      <n>m = key expires in n months\n"
3625 "      <n>y = key expires in n years\n"
3626 msgstr ""
3627 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3628 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3629 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3630 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3631 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3632 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3633
3634 msgid ""
3635 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3636 "         0 = signature does not expire\n"
3637 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3638 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3639 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3640 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3641 msgstr ""
3642 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3643 "         0 = 簽章不會過期\n"
3644 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3645 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3646 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3647 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3648
3649 msgid "Key is valid for? (0) "
3650 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3654 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3655
3656 msgid "invalid value\n"
3657 msgstr "無效的數值\n"
3658
3659 msgid "Key does not expire at all\n"
3660 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3661
3662 msgid "Signature does not expire at all\n"
3663 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Key expires at %s\n"
3667 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Signature expires at %s\n"
3671 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3672
3673 msgid ""
3674 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3675 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3676 msgstr ""
3677 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3678 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3679
3680 msgid "Is this correct? (y/N) "
3681 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3690 "\n"
3691
3692 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3693 #. but you should keep your existing translation.  In case
3694 #. the new string is not translated this old string will
3695 #. be used.
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3699 "ID\n"
3700 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3701 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3706 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3707 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3708 "\n"
3709
3710 msgid "Real name: "
3711 msgstr "真實姓名: "
3712
3713 msgid "Invalid character in name\n"
3714 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3715
3716 msgid "Name may not start with a digit\n"
3717 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3718
3719 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3720 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3721
3722 msgid "Email address: "
3723 msgstr "電子郵件地址: "
3724
3725 msgid "Not a valid email address\n"
3726 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3727
3728 msgid "Comment: "
3729 msgstr "註釋: "
3730
3731 msgid "Invalid character in comment\n"
3732 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3736 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "You selected this USER-ID:\n"
3741 "    \"%s\"\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3745 "    \"%s\"\n"
3746 "\n"
3747
3748 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3749 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3750
3751 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3752 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3753 #. string which should be translated accordingly and the
3754 #. letter changed to match the one in the answer string.
3755 #.
3756 #. n = Change name
3757 #. c = Change comment
3758 #. e = Change email
3759 #. o = Okay (ready, continue)
3760 #. q = Quit
3761 #.
3762 msgid "NnCcEeOoQq"
3763 msgstr "NnCcEeOoQq"
3764
3765 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3766 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3767
3768 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3769 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3770
3771 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3772 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3773
3774 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3775 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3776
3777 msgid "Please correct the error first\n"
3778 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3785 "\n"
3786
3787 msgid ""
3788 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3789 "encryption key."
3790 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3791
3792 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3793 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "%s.\n"
3797 msgstr "%s.\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3801 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3802 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3803 "\n"
3804 msgstr ""
3805 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3806 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3807 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3808 "\n"
3809
3810 msgid ""
3811 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3812 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3813 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3814 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3815 msgstr ""
3816 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3817 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3818 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Key generation failed: %s\n"
3822 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "About to create a key for:\n"
3827 "    \"%s\"\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3831 "    \"%s\"\n"
3832 "\n"
3833
3834 msgid "Continue? (Y/n) "
3835 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3839 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3840
3841 msgid "Create anyway? (y/N) "
3842 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3843
3844 msgid "creating anyway\n"
3845 msgstr "總之還是在建立\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3849 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3850
3851 msgid "Key generation canceled.\n"
3852 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "writing public key to '%s'\n"
3856 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3860 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3864 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3865
3866 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3867 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3868
3869 msgid ""
3870 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3871 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3872 msgstr ""
3873 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3874 "來產生加密用的子鑰.\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3879 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3884 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3885
3886 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3887 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3888
3889 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3890 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3891
3892 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3893 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3894
3895 msgid "Really create? (y/N) "
3896 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3900 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3904 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3908 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3909
3910 msgid "never     "
3911 msgstr "永遠不過期"
3912
3913 msgid "Critical signature policy: "
3914 msgstr "關鍵簽章原則: "
3915
3916 msgid "Signature policy: "
3917 msgstr "簽章原則: "
3918
3919 msgid "Critical preferred keyserver: "
3920 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3921
3922 msgid "Critical signature notation: "
3923 msgstr "關鍵簽章註記: "
3924
3925 msgid "Signature notation: "
3926 msgstr "簽章註記: "
3927
3928 #, fuzzy
3929 #| msgid "1 bad signature\n"
3930 msgid "1 good signature\n"
3931 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
3932
3933 #, fuzzy, c-format
3934 #| msgid "%d bad signatures\n"
3935 msgid "%d good signatures\n"
3936 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3940 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3941
3942 msgid "Keyring"
3943 msgstr "鑰匙圈"
3944
3945 msgid "Primary key fingerprint:"
3946 msgstr "               主鑰指紋:"
3947
3948 msgid "     Subkey fingerprint:"
3949 msgstr "               子鑰指紋:"
3950
3951 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3952 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3953 msgid " Primary key fingerprint:"
3954 msgstr "                主鑰指紋:"
3955
3956 msgid "      Subkey fingerprint:"
3957 msgstr "                子鑰指紋:"
3958
3959 #  use tty
3960 msgid "      Key fingerprint ="
3961 msgstr "      金鑰指紋 ="
3962
3963 msgid "      Card serial no. ="
3964 msgstr "      卡片序號 ="
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3968 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "caching keyring '%s'\n"
3972 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3976 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3980 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"