po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "allow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
432
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
435
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s 已停止\n"
494
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
506 "密碼快取維護\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@指令:\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "選項:\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
532 "私鑰維護工具\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
539
540 msgid ""
541 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
542 "system."
543 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "請輸入完成這項操作所需的\n"
550 "密語或個人識別碼 (PIN)."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "已取消\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Yes"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "No"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正確"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "錯了"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "更改密語"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "我稍後再變更"
648
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
651 msgid ""
652 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
653 "%%0A?"
654 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
655
656 msgid "Delete key"
657 msgstr "刪除金鑰"
658
659 msgid ""
660 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
661 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 msgstr ""
663 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
664 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
665
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "checking created signature failed: %s\n"
679 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
680
681 msgid "secret key parts are not available\n"
682 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a pipe: %s\n"
698 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
702 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error forking process: %s\n"
706 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
710 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
714 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
718 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error running '%s': terminated\n"
722 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
730 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
731
732 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
733 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
737
738 msgid "canceled by user\n"
739 msgstr "由使用者取消\n"
740
741 msgid "problem with the agent\n"
742 msgstr "代理程式的問題\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "yes"
758 msgstr "yes"
759
760 msgid "yY"
761 msgstr "yY"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "no"
765 msgstr "no"
766
767 msgid "nN"
768 msgstr "nN"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "quit"
772 msgstr "quit"
773
774 msgid "qQ"
775 msgstr "qQ"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "okay|okay"
779 msgstr "okay|okay"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "cancel|cancel"
783 msgstr "cancel|cancel"
784
785 msgid "oO"
786 msgstr "oO"
787
788 msgid "cC"
789 msgstr "cC"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
793 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
794
795 #, c-format
796 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
797 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
798
799 #, c-format
800 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
801 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
805 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
809 msgstr ""
810
811 #, c-format
812 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
813 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
817 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
818
819 msgid "connection to agent established\n"
820 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
821
822 #, fuzzy
823 #| msgid "connection to agent established\n"
824 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
825 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
829 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
833 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
834
835 msgid "connection to the dirmngr established\n"
836 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
837
838 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
839 #. verbatim.  It will not be printed.
840 msgid "|audit-log-result|Good"
841 msgstr "|audit-log-result|良好"
842
843 msgid "|audit-log-result|Bad"
844 msgstr "|audit-log-result|不良"
845
846 msgid "|audit-log-result|Not supported"
847 msgstr "|audit-log-result|不支援"
848
849 msgid "|audit-log-result|No certificate"
850 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
853 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
854
855 msgid "|audit-log-result|Error"
856 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not used"
859 msgstr "|audit-log-result|未使用"
860
861 msgid "|audit-log-result|Okay"
862 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
863
864 msgid "|audit-log-result|Skipped"
865 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
866
867 msgid "|audit-log-result|Some"
868 msgstr "|audit-log-result|有些"
869
870 msgid "Certificate chain available"
871 msgstr "有可用的憑證鏈"
872
873 msgid "root certificate missing"
874 msgstr "根憑證遺失"
875
876 msgid "Data encryption succeeded"
877 msgstr "資料已加密成功"
878
879 msgid "Data available"
880 msgstr "有可用的資料"
881
882 msgid "Session key created"
883 msgstr "階段金鑰已建立"
884
885 #, c-format
886 msgid "algorithm: %s"
887 msgstr "演算法: %s"
888
889 #, c-format
890 msgid "unsupported algorithm: %s"
891 msgstr "未支援的演算法: %s"
892
893 msgid "seems to be not encrypted"
894 msgstr "看起來未加密"
895
896 msgid "Number of recipients"
897 msgstr "收件者數量"
898
899 #, c-format
900 msgid "Recipient %d"
901 msgstr "收件者 %d"
902
903 msgid "Data signing succeeded"
904 msgstr "資料已簽署成功"
905
906 #, c-format
907 msgid "data hash algorithm: %s"
908 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "Signer %d"
912 msgstr "簽署者 %d"
913
914 #, c-format
915 msgid "attr hash algorithm: %s"
916 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
917
918 msgid "Data decryption succeeded"
919 msgstr "資料已解密成功"
920
921 msgid "Encryption algorithm supported"
922 msgstr "支援的加密演算法"
923
924 msgid "Data verification succeeded"
925 msgstr "資料驗證成功"
926
927 msgid "Signature available"
928 msgstr "有可用的簽章"
929
930 msgid "Parsing data succeeded"
931 msgstr "剖析資料成功"
932
933 #, c-format
934 msgid "bad data hash algorithm: %s"
935 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
936
937 #, c-format
938 msgid "Signature %d"
939 msgstr "簽章 %d"
940
941 msgid "Certificate chain valid"
942 msgstr "憑證鏈有效"
943
944 msgid "Root certificate trustworthy"
945 msgstr "根憑證可信賴"
946
947 msgid "no CRL found for certificate"
948 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
949
950 msgid "the available CRL is too old"
951 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
952
953 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
954 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
955
956 msgid "Included certificates"
957 msgstr "包含在內的憑證"
958
959 msgid "No audit log entries."
960 msgstr "沒有稽核日誌項目."
961
962 msgid "Unknown operation"
963 msgstr "未知的操作"
964
965 msgid "Gpg-Agent usable"
966 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
967
968 msgid "Dirmngr usable"
969 msgstr "Dirmngr 可以使用"
970
971 #, c-format
972 msgid "No help available for '%s'."
973 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
974
975 msgid "ignoring garbage line"
976 msgstr "忽略垃圾列"
977
978 msgid "[none]"
979 msgstr "[ 無 ]"
980
981 msgid "argument not expected"
982 msgstr "沒料到有引數"
983
984 msgid "read error"
985 msgstr "讀取錯誤"
986
987 msgid "keyword too long"
988 msgstr "關鍵字太長"
989
990 msgid "missing argument"
991 msgstr "無效的引數"
992
993 msgid "invalid argument"
994 msgstr "無效的引數"
995
996 msgid "invalid command"
997 msgstr "無效的指令"
998
999 msgid "invalid alias definition"
1000 msgstr "無效的別名定義"
1001
1002 msgid "out of core"
1003 msgstr "超出核心"
1004
1005 msgid "invalid option"
1006 msgstr "無效的選項"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1014 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1018 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1022 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1030 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1031
1032 msgid "out of core\n"
1033 msgstr "超出核心\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1041 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1045 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1049 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1053 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1057 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1061 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1065 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1069 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1070
1071 msgid "(deadlock?) "
1072 msgstr "(死結嗎?) "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1076 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "waiting for lock %s...\n"
1080 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "armor: %s\n"
1084 msgstr "封裝: %s\n"
1085
1086 msgid "invalid armor header: "
1087 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1088
1089 msgid "armor header: "
1090 msgstr "封裝檔頭: "
1091
1092 msgid "invalid clearsig header\n"
1093 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1094
1095 msgid "unknown armor header: "
1096 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1097
1098 msgid "nested clear text signatures\n"
1099 msgstr "多層明文簽章\n"
1100
1101 msgid "unexpected armor: "
1102 msgstr "未預期的封裝: "
1103
1104 msgid "invalid dash escaped line: "
1105 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1109 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1110
1111 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1112 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1113
1114 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1115 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1116
1117 msgid "malformed CRC\n"
1118 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1122 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1125 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1126
1127 msgid "error in trailer line\n"
1128 msgstr "結尾列有問題\n"
1129
1130 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1131 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1135 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1136
1137 msgid ""
1138 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1139 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1140
1141 msgid ""
1142 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1143 "an '='\n"
1144 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "請輸入密語: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1175
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1178
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1181
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1184
1185 msgid "Your selection? "
1186 msgstr "你要選哪一個? "
1187
1188 msgid "[not set]"
1189 msgstr "[未設定]"
1190
1191 msgid "male"
1192 msgstr "男性"
1193
1194 msgid "female"
1195 msgstr "女性"
1196
1197 msgid "unspecified"
1198 msgstr "未特定"
1199
1200 msgid "not forced"
1201 msgstr "不強迫使用"
1202
1203 msgid "forced"
1204 msgstr "強迫使用"
1205
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1208
1209 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1210 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1211
1212 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1213 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1214
1215 msgid "Cardholder's surname: "
1216 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1217
1218 msgid "Cardholder's given name: "
1219 msgstr "卡片持有者的名字: "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1224
1225 msgid "URL to retrieve public key: "
1226 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1234 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error reading '%s': %s\n"
1238 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "error writing '%s': %s\n"
1242 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1243
1244 msgid "Login data (account name): "
1245 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1250
1251 msgid "Private DO data: "
1252 msgstr "私人的 DO 資料: "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1256 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1257
1258 msgid "Language preferences: "
1259 msgstr "介面語言偏好設定: "
1260
1261 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1262 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1263
1264 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1265 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1266
1267 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1268 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1269
1270 msgid "Error: invalid response.\n"
1271 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1272
1273 msgid "CA fingerprint: "
1274 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1275
1276 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1277 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1282
1283 msgid "not an OpenPGP card"
1284 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "error getting current key info: %s\n"
1288 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1289
1290 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1291 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1292
1293 msgid ""
1294 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1295 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1296 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1297 msgstr ""
1298 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1299 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1300 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1328 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1329
1330 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1331 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1332
1333 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1334 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1335
1336 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1337 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1342 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1343 "You should change them using the command --change-pin\n"
1344 msgstr ""
1345 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1346 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1347 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1348
1349 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1350 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1351
1352 msgid "   (1) Signature key\n"
1353 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1354
1355 msgid "   (2) Encryption key\n"
1356 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1357
1358 msgid "   (3) Authentication key\n"
1359 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無效的選擇.\n"
1363
1364 msgid "Please select where to store the key:\n"
1365 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1369 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1370
1371 #, fuzzy
1372 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1373 msgid "This command is not supported by this card\n"
1374 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1375
1376 #, fuzzy
1377 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1378 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1379 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1380
1381 #, fuzzy
1382 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1383 msgid "Continue? (y/N) "
1384 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1385
1386 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1387 msgstr ""
1388
1389 msgid "quit this menu"
1390 msgstr "離開這個選單"
1391
1392 msgid "show admin commands"
1393 msgstr "顯示管理者指令"
1394
1395 msgid "show this help"
1396 msgstr "顯示這份線上說明"
1397
1398 msgid "list all available data"
1399 msgstr "列出所有可用的資料"
1400
1401 msgid "change card holder's name"
1402 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1403
1404 msgid "change URL to retrieve key"
1405 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1406
1407 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1408 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1409
1410 msgid "change the login name"
1411 msgstr "變更登入名稱"
1412
1413 msgid "change the language preferences"
1414 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1415
1416 msgid "change card holder's sex"
1417 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1418
1419 msgid "change a CA fingerprint"
1420 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1421
1422 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1423 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1424
1425 msgid "generate new keys"
1426 msgstr "產生新的金鑰"
1427
1428 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1429 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1430
1431 msgid "verify the PIN and list all data"
1432 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1433
1434 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1435 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1436
1437 msgid "destroy all keys and data"
1438 msgstr ""
1439
1440 msgid "gpg/card> "
1441 msgstr "gpg/卡片> "
1442
1443 msgid "Admin-only command\n"
1444 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1445
1446 msgid "Admin commands are allowed\n"
1447 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1448
1449 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1450 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1451
1452 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1453 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1454
1455 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1456 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "can't open '%s'\n"
1460 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1464 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1468 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1469
1470 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1471 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1472
1473 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1474 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1475
1476 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1477 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1478
1479 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1480 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1484 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1485
1486 msgid "key"
1487 msgstr "金鑰"
1488
1489 msgid "subkey"
1490 msgstr "子鑰"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1494 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1495
1496 msgid "ownertrust information cleared\n"
1497 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1501 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1502
1503 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1504 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1508 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1509
1510 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1511 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "using cipher %s\n"
1515 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "'%s' already compressed\n"
1519 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1523 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "reading from '%s'\n"
1527 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1532 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1537 "preferences\n"
1538 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1542 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1546 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1550 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "%s encrypted data\n"
1554 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1558 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1559
1560 msgid ""
1561 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1562 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1563
1564 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1565 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1566
1567 msgid "no remote program execution supported\n"
1568 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1569
1570 msgid ""
1571 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1572 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1573
1574 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1575 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1579 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1583 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1587 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1588
1589 msgid "unnatural exit of external program\n"
1590 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1591
1592 msgid "unable to execute external program\n"
1593 msgstr "無法執行外部程式\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1597 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1601 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1605 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1606
1607 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1608 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1609
1610 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1611 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1612
1613 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1614 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1615
1616 msgid "remove unusable parts from key during export"
1617 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1618
1619 msgid "remove as much as possible from key during export"
1620 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1621
1622 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1623 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1627 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1631 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1632
1633 msgid " - skipped"
1634 msgstr " - 已跳過"
1635
1636 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1637 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1638
1639 msgid "[User ID not found]"
1640 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1644 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1648 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1649
1650 msgid "No fingerprint"
1651 msgstr "沒有指紋"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1655 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1659 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1660
1661 msgid "make a signature"
1662 msgstr "建立簽章"
1663
1664 msgid "make a clear text signature"
1665 msgstr "建立明文簽章"
1666
1667 msgid "make a detached signature"
1668 msgstr "建立分離式簽章"
1669
1670 msgid "encrypt data"
1671 msgstr "加密資料"
1672
1673 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1674 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1675
1676 msgid "decrypt data (default)"
1677 msgstr "資料解密 (預設)"
1678
1679 msgid "verify a signature"
1680 msgstr "驗證簽章"
1681
1682 msgid "list keys"
1683 msgstr "列出金鑰"
1684
1685 msgid "list keys and signatures"
1686 msgstr "列出金鑰和簽章"
1687
1688 msgid "list and check key signatures"
1689 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1690
1691 msgid "list keys and fingerprints"
1692 msgstr "列出金鑰和指紋"
1693
1694 msgid "list secret keys"
1695 msgstr "列出私鑰"
1696
1697 msgid "generate a new key pair"
1698 msgstr "產生新的金鑰對"
1699
1700 msgid "quickly generate a new key pair"
1701 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1702
1703 #, fuzzy
1704 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1705 msgid "quickly add a new user-id"
1706 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1707
1708 msgid "full featured key pair generation"
1709 msgstr "全能金鑰對生成"
1710
1711 msgid "generate a revocation certificate"
1712 msgstr "產生撤銷憑證"
1713
1714 msgid "remove keys from the public keyring"
1715 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1716
1717 msgid "remove keys from the secret keyring"
1718 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1719
1720 msgid "quickly sign a key"
1721 msgstr "快速簽署金鑰"
1722
1723 msgid "quickly sign a key locally"
1724 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1725
1726 msgid "sign a key"
1727 msgstr "簽署金鑰"
1728
1729 msgid "sign a key locally"
1730 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1731
1732 msgid "sign or edit a key"
1733 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1734
1735 msgid "change a passphrase"
1736 msgstr "更改密語"
1737
1738 msgid "export keys"
1739 msgstr "匯出金鑰"
1740
1741 msgid "export keys to a key server"
1742 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1743
1744 msgid "import keys from a key server"
1745 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1746
1747 msgid "search for keys on a key server"
1748 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1749
1750 msgid "update all keys from a keyserver"
1751 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1752
1753 msgid "import/merge keys"
1754 msgstr "匯入/合併金鑰"
1755
1756 msgid "print the card status"
1757 msgstr "列印卡片狀態"
1758
1759 msgid "change data on a card"
1760 msgstr "變更卡片上的資料"
1761
1762 msgid "change a card's PIN"
1763 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1764
1765 msgid "update the trust database"
1766 msgstr "更新信任資料庫"
1767
1768 msgid "print message digests"
1769 msgstr "印出訊息摘要"
1770
1771 msgid "run in server mode"
1772 msgstr "以伺服器模式執行"
1773
1774 msgid "create ascii armored output"
1775 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1776
1777 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1778 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1779
1780 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1781 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1782
1783 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1784 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1785
1786 msgid "use canonical text mode"
1787 msgstr "使用標準的文字模式"
1788
1789 msgid "|FILE|write output to FILE"
1790 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1791
1792 msgid "do not make any changes"
1793 msgstr "不要做任何改變"
1794
1795 msgid "prompt before overwriting"
1796 msgstr "覆寫前先詢問"
1797
1798 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1799 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1800
1801 msgid ""
1802 "@\n"
1803 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1804 msgstr ""
1805 "@\n"
1806 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1807
1808 msgid ""
1809 "@\n"
1810 "Examples:\n"
1811 "\n"
1812 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1813 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1814 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1815 " --list-keys [names]        show keys\n"
1816 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1817 msgstr ""
1818 "@\n"
1819 "範例:\n"
1820 "\n"
1821 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1822 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1823 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1824 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1825 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1826
1827 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1828 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1829
1830 msgid ""
1831 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1832 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1833 "Default operation depends on the input data\n"
1834 msgstr ""
1835 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1836 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1837 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1838
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "Supported algorithms:\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "已支援的演算法:\n"
1845
1846 msgid "Pubkey: "
1847 msgstr "公鑰: "
1848
1849 msgid "Cipher: "
1850 msgstr "編密法: "
1851
1852 msgid "Hash: "
1853 msgstr "雜湊: "
1854
1855 msgid "Compression: "
1856 msgstr "壓縮: "
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1860 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1861
1862 msgid "conflicting commands\n"
1863 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1867 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1871 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1875 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1879 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1883 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1887 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1891 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1895 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1900 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1904 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1908 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1913 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1917 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1921 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1922
1923 msgid "display photo IDs during key listings"
1924 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1925
1926 msgid "show key usage information during key listings"
1927 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1928
1929 msgid "show policy URLs during signature listings"
1930 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1931
1932 msgid "show all notations during signature listings"
1933 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1934
1935 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1936 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1937
1938 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1939 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1940
1941 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1942 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1943
1944 msgid "show user ID validity during key listings"
1945 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1946
1947 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1948 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1949
1950 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1951 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1952
1953 msgid "show the keyring name in key listings"
1954 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1955
1956 msgid "show expiration dates during signature listings"
1957 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1961 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1965 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1969 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1973 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1977 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1981 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1982
1983 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1984 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1988 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1989
1990 msgid "invalid keyserver options\n"
1991 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1995 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1996
1997 msgid "invalid import options\n"
1998 msgstr "無效的匯入選項\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2002 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2003
2004 msgid "invalid export options\n"
2005 msgstr "無效的匯出選項\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2009 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2010
2011 msgid "invalid list options\n"
2012 msgstr "無效的清單選項\n"
2013
2014 msgid "display photo IDs during signature verification"
2015 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2016
2017 msgid "show policy URLs during signature verification"
2018 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2019
2020 msgid "show all notations during signature verification"
2021 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2022
2023 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2024 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2025
2026 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2027 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2028
2029 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2030 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2031
2032 msgid "show user ID validity during signature verification"
2033 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2034
2035 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2036 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2037
2038 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2039 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2040
2041 msgid "validate signatures with PKA data"
2042 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2043
2044 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2045 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2049 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2050
2051 msgid "invalid verify options\n"
2052 msgstr "無效的驗證選項\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2056 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2060 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2061
2062 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2063 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2064
2065 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2066 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2070 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2074 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2078 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2079
2080 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2081 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2085 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2086
2087 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2088 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2089
2090 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2091 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2092
2093 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2094 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2095
2096 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2097 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2098
2099 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2100 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2101
2102 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2103 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2104
2105 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2106 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2107
2108 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2109 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2110
2111 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2112 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2113
2114 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2115 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2116
2117 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2118 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2119
2120 msgid "invalid default preferences\n"
2121 msgstr "無效的預設偏好\n"
2122
2123 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2124 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2125
2126 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2127 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2128
2129 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2130 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2134 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2138 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2142 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2146 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2150 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2151
2152 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2153 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2154
2155 msgid "--store [filename]"
2156 msgstr "--store [檔名]"
2157
2158 msgid "--symmetric [filename]"
2159 msgstr "--symmetric [檔名]"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2163 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2164
2165 msgid "--encrypt [filename]"
2166 msgstr "--encrypt [檔名]"
2167
2168 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2169 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2170
2171 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2172 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2176 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2177
2178 msgid "--sign [filename]"
2179 msgstr "--sign [檔名]"
2180
2181 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2182 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2183
2184 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2185 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2186
2187 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2188 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2192 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2193
2194 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2195 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2196
2197 msgid "--clearsign [filename]"
2198 msgstr "--clearsign [檔名]"
2199
2200 msgid "--decrypt [filename]"
2201 msgstr "--decrypt [檔名]"
2202
2203 msgid "--sign-key user-id"
2204 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2205
2206 msgid "--lsign-key user-id"
2207 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2208
2209 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2210 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2211
2212 msgid "--passwd <user-id>"
2213 msgstr "--passwd 使用者ID"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2217 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2221 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "key export failed: %s\n"
2225 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2229 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2233 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2237 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2241 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2245 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2246
2247 msgid "[filename]"
2248 msgstr "[檔名]"
2249
2250 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2251 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2252
2253 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2254 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2255
2256 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2257 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2258
2259 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2260 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2261
2262 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2263 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2264
2265 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2266 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2267
2268 msgid "|FD|write status info to this FD"
2269 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2270
2271 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2272 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2273
2274 msgid ""
2275 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2276 "Check signatures against known trusted keys\n"
2277 msgstr ""
2278 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2279 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2280
2281 msgid "No help available"
2282 msgstr "沒有可用的說明"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "No help available for '%s'"
2286 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2287
2288 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2289 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2290
2291 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2292 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2296 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2297 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2298
2299 msgid "do not update the trustdb after import"
2300 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2301
2302 msgid "only accept updates to existing keys"
2303 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2304
2305 msgid "remove unusable parts from key after import"
2306 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2307
2308 msgid "remove as much as possible from key after import"
2309 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "skipping block of type %d\n"
2313 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "%lu keys processed so far\n"
2317 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Total number processed: %lu\n"
2321 msgstr "處理總量: %lu\n"
2322
2323 #, fuzzy, c-format
2324 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2325 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2326 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2330 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2334 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "              imported: %lu"
2338 msgstr "                已匯入: %lu"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "             unchanged: %lu\n"
2342 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2346 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2350 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "        new signatures: %lu\n"
2354 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2358 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2362 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2366 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2370 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "          not imported: %lu\n"
2374 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2378 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2382 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2387 "algorithms on these user IDs:\n"
2388 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2392 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2396 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2400 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2401
2402 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2403 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2404
2405 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2406 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2410 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: no user ID\n"
2414 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: %s\n"
2418 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2419
2420 msgid "rejected by import screener"
2421 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2425 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2429 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2433 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2434
2435 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2436 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2440 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2444 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2448 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "writing to '%s'\n"
2452 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2456 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2460 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2464 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2468 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2472 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2476 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2480 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2484 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2488 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2492 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2496 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2500 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2504 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2508 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2512 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2516 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: secret key imported\n"
2520 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2524 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2528 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "secret key %s: %s\n"
2532 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2533
2534 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2535 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2539 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2543 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2547 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2551 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2555 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2567 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2571 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2575 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2579 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2583 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2587 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2591 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2595 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2599 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2604
2605 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2606 #  * to import non-exportable signature when we have the
2607 #  * the secret key used to create this signature - it
2608 #  * seems that this makes sense
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2611 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2615 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2619 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2623 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2627 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2631 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2635 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2639 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2643 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2647 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2651 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2655 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "keybox '%s' created\n"
2659 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "keyring '%s' created\n"
2663 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2667 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2671 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2672
2673 msgid "[revocation]"
2674 msgstr "[撤銷]"
2675
2676 msgid "[self-signature]"
2677 msgstr "[自我簽章]"
2678
2679 msgid "1 bad signature\n"
2680 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "%d bad signatures\n"
2684 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2685
2686 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2687 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2691 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2692
2693 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2694 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2698 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2699
2700 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2701 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2705 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2706
2707 msgid ""
2708 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2709 "keys\n"
2710 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2711 "etc.)\n"
2712 msgstr ""
2713 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2714 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2718 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "  %d = I trust fully\n"
2722 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2723
2724 msgid ""
2725 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2726 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2727 "trust signatures on your behalf.\n"
2728 msgstr ""
2729 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2730 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2731 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2732
2733 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2734 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2738 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2739
2740 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2741 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2742
2743 msgid "  Unable to sign.\n"
2744 msgstr "  無法簽署.\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2748 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2752 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2756 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2757
2758 msgid "Sign it? (y/N) "
2759 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2760
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The self-signature on \"%s\"\n"
2764 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2767 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2768
2769 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2770 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2771
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Your current signature on \"%s\"\n"
2775 "has expired.\n"
2776 msgstr ""
2777 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2778 "已經過期了.\n"
2779
2780 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2781 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2782
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Your current signature on \"%s\"\n"
2786 "is a local signature.\n"
2787 msgstr ""
2788 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2789 "是一份本機簽章.\n"
2790
2791 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2792 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2796 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2800 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2801
2802 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2803 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2807 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2808
2809 msgid "This key has expired!"
2810 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2814 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2815
2816 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2817 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2818
2819 msgid ""
2820 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2821 "belongs\n"
2822 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2823 msgstr ""
2824 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2825 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2829 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2833 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2837 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2841 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2842
2843 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2844 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2845
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2849 "key \"%s\" (%s)\n"
2850 msgstr ""
2851 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2852 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2853
2854 msgid "This will be a self-signature.\n"
2855 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2856
2857 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2858 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2859
2860 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2861 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2862
2863 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2864 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2865
2866 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2867 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2868
2869 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2870 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2871
2872 msgid "I have checked this key casually.\n"
2873 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2874
2875 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2876 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2877
2878 msgid "Really sign? (y/N) "
2879 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "signing failed: %s\n"
2883 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2884
2885 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2886 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2890 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2891
2892 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2893 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2894
2895 msgid "save and quit"
2896 msgstr "儲存並離開"
2897
2898 msgid "show key fingerprint"
2899 msgstr "顯示金鑰指紋"
2900
2901 #, fuzzy
2902 #| msgid "Enter the keygrip: "
2903 msgid "show the keygrip"
2904 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
2905
2906 msgid "list key and user IDs"
2907 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2908
2909 msgid "select user ID N"
2910 msgstr "選擇使用者 ID N"
2911
2912 msgid "select subkey N"
2913 msgstr "選擇子鑰 N"
2914
2915 msgid "check signatures"
2916 msgstr "檢查簽章"
2917
2918 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2919 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2920
2921 msgid "sign selected user IDs locally"
2922 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2923
2924 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2925 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2926
2927 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2928 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2929
2930 msgid "add a user ID"
2931 msgstr "增加使用者 ID"
2932
2933 msgid "add a photo ID"
2934 msgstr "增加照片 ID"
2935
2936 msgid "delete selected user IDs"
2937 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2938
2939 msgid "add a subkey"
2940 msgstr "增加子鑰"
2941
2942 msgid "add a key to a smartcard"
2943 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2944
2945 msgid "move a key to a smartcard"
2946 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2947
2948 msgid "move a backup key to a smartcard"
2949 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2950
2951 msgid "delete selected subkeys"
2952 msgstr "刪除所選的子鑰"
2953
2954 msgid "add a revocation key"
2955 msgstr "增加撤銷金鑰"
2956
2957 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2958 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2959
2960 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2961 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2962
2963 msgid "flag the selected user ID as primary"
2964 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2965
2966 msgid "list preferences (expert)"
2967 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2968
2969 msgid "list preferences (verbose)"
2970 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2971
2972 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2973 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2974
2975 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2976 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2977
2978 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2979 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2980
2981 msgid "change the passphrase"
2982 msgstr "更改密語"
2983
2984 msgid "change the ownertrust"
2985 msgstr "更改主觀信任"
2986
2987 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2988 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2989
2990 msgid "revoke selected user IDs"
2991 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2992
2993 msgid "revoke key or selected subkeys"
2994 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2995
2996 msgid "enable key"
2997 msgstr "啟用金鑰"
2998
2999 msgid "disable key"
3000 msgstr "停用金鑰"
3001
3002 msgid "show selected photo IDs"
3003 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3004
3005 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3006 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3007
3008 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3009 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3010
3011 msgid "Secret key is available.\n"
3012 msgstr "私鑰可用.\n"
3013
3014 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3015 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3016
3017 msgid ""
3018 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3019 "(lsign),\n"
3020 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3021 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3022 msgstr ""
3023 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3024 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3025 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3026
3027 msgid "Key is revoked."
3028 msgstr "金鑰已撤銷."
3029
3030 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3032
3033 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3034 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3038 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3042 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3043
3044 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3045 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3052 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3053
3054 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3055 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3056
3057 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3058 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3059
3060 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3061 #. moving the key and not about removing it.
3062 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3063 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3064
3065 msgid "You must select exactly one key.\n"
3066 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3067
3068 msgid "Command expects a filename argument\n"
3069 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3073 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3077 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3078
3079 msgid "You must select at least one key.\n"
3080 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3081
3082 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3083 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3084
3085 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3086 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3087
3088 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3089 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3090
3091 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3092 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3093
3094 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3095 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3096
3097 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3098 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3099
3100 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3101 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3102
3103 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3104 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3105
3106 msgid "Set preference list to:\n"
3107 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3108
3109 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3110 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3111
3112 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3113 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3114
3115 msgid "Save changes? (y/N) "
3116 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3117
3118 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3119 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "update failed: %s\n"
3123 msgstr "更新失敗: %s\n"
3124
3125 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3126 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3130 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3134 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3138 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3139
3140 msgid "No matching user IDs."
3141 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3142
3143 msgid "Nothing to sign.\n"
3144 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3145
3146 msgid "Digest: "
3147 msgstr "摘要: "
3148
3149 msgid "Features: "
3150 msgstr "特點: "
3151
3152 msgid "Keyserver no-modify"
3153 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3154
3155 msgid "Preferred keyserver: "
3156 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3157
3158 msgid "Notations: "
3159 msgstr "註記: "
3160
3161 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3162 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3166 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3170 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3171
3172 msgid "(sensitive)"
3173 msgstr "(機密)"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "created: %s"
3177 msgstr "建立: %s"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "revoked: %s"
3181 msgstr "撤銷: %s"
3182
3183 #  of subkey
3184 #, c-format
3185 msgid "expired: %s"
3186 msgstr "過期: %s"
3187
3188 #  of subkey
3189 #, c-format
3190 msgid "expires: %s"
3191 msgstr "到期: %s"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "usage: %s"
3195 msgstr "用途: %s"
3196
3197 msgid "card-no: "
3198 msgstr "卡片編號: "
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "trust: %s"
3202 msgstr "信任: %s"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "validity: %s"
3206 msgstr "有效性: %s"
3207
3208 msgid "This key has been disabled"
3209 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3210
3211 msgid ""
3212 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3213 "unless you restart the program.\n"
3214 msgstr ""
3215 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3216 "除非你重新執行程式.\n"
3217
3218 msgid "revoked"
3219 msgstr "已撤銷"
3220
3221 msgid "expired"
3222 msgstr "已過期"
3223
3224 msgid ""
3225 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3226 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3227 msgstr ""
3228 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3229 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3230
3231 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3232 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3233
3234 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3235 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3236
3237 msgid ""
3238 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3239 "versions\n"
3240 "         of PGP to reject this key.\n"
3241 msgstr ""
3242 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3243 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3244
3245 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3246 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3247
3248 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3249 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3250
3251 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3252 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3253
3254 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3255 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3256
3257 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3258 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3259
3260 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3261 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3262
3263 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3264 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Deleted %d signature.\n"
3268 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3272 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3273
3274 msgid "Nothing deleted.\n"
3275 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3276
3277 msgid "invalid"
3278 msgstr "無效"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3282 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3286 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3290 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3294 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3298 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3299
3300 msgid ""
3301 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3302 "cause\n"
3303 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3304 msgstr ""
3305 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3306 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3307
3308 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3309 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3310
3311 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3312 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3313
3314 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3315 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3316
3317 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3318 #  designates itself as a revoker is the same as a
3319 #  regular key), but it's easy enough to check.
3320 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3321 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3322
3323 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3324 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3325
3326 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3327 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3328
3329 msgid ""
3330 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3331 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3332
3333 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3334 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3335
3336 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3337 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3338
3339 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3340 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3341
3342 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3343 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3347 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3351 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3352
3353 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3354 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3358 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3359
3360 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3361 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3362
3363 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3364 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3365
3366 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3367 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3368
3369 msgid "Enter the notation: "
3370 msgstr "請輸入註記: "
3371
3372 msgid "Proceed? (y/N) "
3373 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "No user ID with index %d\n"
3377 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "No user ID with hash %s\n"
3381 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "No subkey with index %d\n"
3385 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3389 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3393 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3394
3395 msgid " (non-exportable)"
3396 msgstr " (不可匯出)"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "This signature expired on %s.\n"
3400 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3401
3402 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3403 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3404
3405 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3406 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3407
3408 msgid "Not signed by you.\n"
3409 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3413 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3414
3415 msgid " (non-revocable)"
3416 msgstr " (不可撤銷)"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3420 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3421
3422 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3423 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3424
3425 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3426 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3427
3428 msgid "no secret key\n"
3429 msgstr "沒有私鑰\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3433 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3437 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3441 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3445 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3449 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3453 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3454
3455 msgid "too many cipher preferences\n"
3456 msgstr "編密偏好過多\n"
3457
3458 msgid "too many digest preferences\n"
3459 msgstr "摘要偏好過多\n"
3460
3461 msgid "too many compression preferences\n"
3462 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3466 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3467
3468 msgid "writing direct signature\n"
3469 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3470
3471 msgid "writing self signature\n"
3472 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3473
3474 msgid "writing key binding signature\n"
3475 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3479 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3483 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3484
3485 msgid ""
3486 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3487 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3488
3489 msgid "Sign"
3490 msgstr "簽署"
3491
3492 msgid "Certify"
3493 msgstr "保證"
3494
3495 msgid "Encrypt"
3496 msgstr "加密"
3497
3498 msgid "Authenticate"
3499 msgstr "鑑定"
3500
3501 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3502 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3503 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3504 #. functions:
3505 #.
3506 #. s = Toggle signing capability
3507 #. e = Toggle encryption capability
3508 #. a = Toggle authentication capability
3509 #. q = Finish
3510 #.
3511 msgid "SsEeAaQq"
3512 msgstr "SsEeAaQq"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Possible actions for a %s key: "
3516 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3517
3518 msgid "Current allowed actions: "
3519 msgstr "目前可進行的動作: "
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3523 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3527 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3531 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "   (%c) Finished\n"
3535 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3536
3537 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3538 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3542 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3546 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3550 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3554 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3558 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3562 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3566 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3570 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3574 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3578 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3582 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3586 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "  (%d) Existing key\n"
3590 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3591
3592 msgid "Enter the keygrip: "
3593 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3594
3595 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3596 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3597
3598 msgid "No key with this keygrip\n"
3599 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3603 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3607 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3611 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3615 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "rounded to %u bits\n"
3619 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3620
3621 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3622 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3623
3624 msgid ""
3625 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3626 "         0 = key does not expire\n"
3627 "      <n>  = key expires in n days\n"
3628 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3629 "      <n>m = key expires in n months\n"
3630 "      <n>y = key expires in n years\n"
3631 msgstr ""
3632 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3633 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3634 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3635 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3636 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3637 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3638
3639 msgid ""
3640 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3641 "         0 = signature does not expire\n"
3642 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3643 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3644 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3645 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3646 msgstr ""
3647 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3648 "         0 = 簽章不會過期\n"
3649 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3650 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3651 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3652 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3653
3654 msgid "Key is valid for? (0) "
3655 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3659 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3660
3661 msgid "invalid value\n"
3662 msgstr "無效的數值\n"
3663
3664 msgid "Key does not expire at all\n"
3665 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3666
3667 msgid "Signature does not expire at all\n"
3668 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Key expires at %s\n"
3672 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Signature expires at %s\n"
3676 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3677
3678 msgid ""
3679 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3680 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3681 msgstr ""
3682 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3683 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3684
3685 msgid "Is this correct? (y/N) "
3686 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3687
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3695 "\n"
3696
3697 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3698 #. but you should keep your existing translation.  In case
3699 #. the new string is not translated this old string will
3700 #. be used.
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3704 "ID\n"
3705 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3706 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3707 "\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3711 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3712 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3713 "\n"
3714
3715 msgid "Real name: "
3716 msgstr "真實姓名: "
3717
3718 msgid "Invalid character in name\n"
3719 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3720
3721 msgid "Name may not start with a digit\n"
3722 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3723
3724 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3725 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3726
3727 msgid "Email address: "
3728 msgstr "電子郵件地址: "
3729
3730 msgid "Not a valid email address\n"
3731 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3732
3733 msgid "Comment: "
3734 msgstr "註釋: "
3735
3736 msgid "Invalid character in comment\n"
3737 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3741 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "You selected this USER-ID:\n"
3746 "    \"%s\"\n"
3747 "\n"
3748 msgstr ""
3749 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3750 "    \"%s\"\n"
3751 "\n"
3752
3753 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3754 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3755
3756 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3757 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3758 #. string which should be translated accordingly and the
3759 #. letter changed to match the one in the answer string.
3760 #.
3761 #. n = Change name
3762 #. c = Change comment
3763 #. e = Change email
3764 #. o = Okay (ready, continue)
3765 #. q = Quit
3766 #.
3767 msgid "NnCcEeOoQq"
3768 msgstr "NnCcEeOoQq"
3769
3770 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3771 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3772
3773 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3774 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3775
3776 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3777 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3778
3779 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3780 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3781
3782 msgid "Please correct the error first\n"
3783 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3784
3785 msgid ""
3786 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3790 "\n"
3791
3792 msgid ""
3793 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3794 "encryption key."
3795 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3796
3797 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3798 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "%s.\n"
3802 msgstr "%s.\n"
3803
3804 msgid ""
3805 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3806 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3807 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3811 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3812 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3813 "\n"
3814
3815 msgid ""
3816 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3817 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3818 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3819 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3820 msgstr ""
3821 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3822 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3823 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Key generation failed: %s\n"
3827 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "About to create a key for:\n"
3832 "    \"%s\"\n"
3833 "\n"
3834 msgstr ""
3835 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3836 "    \"%s\"\n"
3837 "\n"
3838
3839 msgid "Continue? (Y/n) "
3840 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3844 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3845
3846 msgid "Create anyway? (y/N) "
3847 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3848
3849 msgid "creating anyway\n"
3850 msgstr "總之還是在建立\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3854 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3855
3856 msgid "Key generation canceled.\n"
3857 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "writing public key to '%s'\n"
3861 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3865 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3869 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3870
3871 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3872 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3873
3874 msgid ""
3875 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3876 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3877 msgstr ""
3878 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3879 "來產生加密用的子鑰.\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3884 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3889 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3890
3891 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3892 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3893
3894 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3895 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3896
3897 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3898 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3899
3900 msgid "Really create? (y/N) "
3901 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3905 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3909 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3913 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3914
3915 msgid "never     "
3916 msgstr "永遠不過期"
3917
3918 msgid "Critical signature policy: "
3919 msgstr "關鍵簽章原則: "
3920
3921 msgid "Signature policy: "
3922 msgstr "簽章原則: "
3923
3924 msgid "Critical preferred keyserver: "
3925 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3926
3927 msgid "Critical signature notation: "
3928 msgstr "關鍵簽章註記: "
3929
3930 msgid "Signature notation: "
3931 msgstr "簽章註記: "
3932
3933 #, fuzzy
3934 #| msgid "1 bad signature\n"
3935 msgid "1 good signature\n"
3936 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
3937
3938 #, fuzzy, c-format
3939 #| msgid "%d bad signatures\n"
3940 msgid "%d good signatures\n"
3941 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3945 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3946
3947 msgid "Keyring"
3948 msgstr "鑰匙圈"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3952 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
3953
3954 msgid "Primary key fingerprint:"
3955 msgstr "               主鑰指紋:"
3956
3957 msgid "     Subkey fingerprint:"
3958 msgstr "               子鑰指紋:"
3959
3960 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3961 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3962 msgid " Primary key fingerprint:"
3963 msgstr "                主鑰指紋:"
3964
3965 msgid "      Subkey fingerprint:"
3966 msgstr "                子鑰指紋:"
3967
3968 #  use tty
3969 msgid "      Key fingerprint ="
3970 msgstr "      金鑰指紋 ="
3971
3972 msgid "      Card serial no. ="
3973 msgstr "      卡片序號 ="
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3977 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "caching keyring '%s'\n"
3981 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3985 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3989 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: keyring created\n"
3993 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3994
3995 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid "include revoked keys in search results"
3999 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4000
4001 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4002 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4003
4004 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4005 msgstr ""
4006
4007 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4008 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4009
4010 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4011 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4012
4013 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4014 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4015
4016 msgid "disabled"
4017 msgstr "已停用"
4018
4019 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4020 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4024 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4028 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4032 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4036 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4040 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4044 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4045
4046 msgid "key not found on keyserver\n"
4047 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4048
4049 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4050 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4054 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "requesting key %s from %s\n"
4058 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4062 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "sending key %s to %s\n"
4066 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "requesting key from '%s'\n"
4070 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4074 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4078 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "%s encrypted session key\n"
4082 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4086 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "public key is %s\n"
4090 msgstr "公鑰為 %s\n"
4091
4092 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4093 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4097 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "      \"%s\"\n"
4101 msgstr "      \"%s\"\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4105 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4109 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4113 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4114
4115 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4116 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4120 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4124 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4125
4126 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4127 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4128
4129 msgid "decryption okay\n"
4130 msgstr "解密成功\n"
4131
4132 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4133 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4137 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "decryption failed: %s\n"
4141 msgstr "解密失敗: %s\n"
4142
4143 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4144 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "original file name='%.*s'\n"
4148 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4149
4150 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4151 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4152
4153 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4154 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4155
4156 msgid "no signature found\n"
4157 msgstr "找不到簽章\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "BAD signature from \"%s\""
4161 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Expired signature from \"%s\""
4165 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Good signature from \"%s\""
4169 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4170
4171 msgid "signature verification suppressed\n"
4172 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4173
4174 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4175 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Signature made %s\n"
4179 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "               using %s key %s\n"
4183 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4187 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4188
4189 msgid "Key available at: "
4190 msgstr "可用的金鑰於: "
4191
4192 msgid "[uncertain]"
4193 msgstr "[ 不確定 ]"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "                aka \"%s\""
4197 msgstr "                亦即 \"%s\""
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Signature expired %s\n"
4201 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "Signature expires %s\n"
4205 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4209 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4210
4211 msgid "binary"
4212 msgstr "二進制"
4213
4214 msgid "textmode"
4215 msgstr "文字模式"
4216
4217 msgid "unknown"
4218 msgstr "未知"
4219
4220 msgid ", key algorithm "
4221 msgstr ", 金鑰演算法 "
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Can't check signature: %s\n"
4229 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4230
4231 msgid "not a detached signature\n"
4232 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4233
4234 msgid ""
4235 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4236 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4240 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4241
4242 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4243 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4247 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4251 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4255 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4256
4257 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4258 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4262 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4266 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4270 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4274 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4278 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4282 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4286 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4290 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4294 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4299 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4300
4301 msgid "Uncompressed"
4302 msgstr "未壓縮"
4303
4304 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4305 msgid "uncompressed|none"
4306 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4310 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4314 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "unknown option '%s'\n"
4318 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4319
4320 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4321 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "File '%s' exists. "
4325 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4326
4327 msgid "Overwrite? (y/N) "
4328 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: unknown suffix\n"
4332 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4333
4334 msgid "Enter new filename"
4335 msgstr "請輸入新的檔名"
4336
4337 msgid "writing to stdout\n"
4338 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4342 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4346 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4350 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4354 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4355
4356 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4357 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4361 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "problem with the agent: %s\n"
4365 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid " (main key ID %s)"
4369 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4374 "certificate:\n"
4375 "\"%.*s\"\n"
4376 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4377 "created %s%s.\n"
4378 msgstr ""
4379 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4380 "\"%.*s\"\n"
4381 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4382 "建立於 %s%s.\n"
4383
4384 msgid "Enter passphrase\n"
4385 msgstr "請輸入密語\n"
4386
4387 msgid "cancelled by user\n"
4388 msgstr "由使用者所取消\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4393 "user: \"%s\"\n"
4394 msgstr ""
4395 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4396 "私鑰: \"%s\"\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4400 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4404 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4405
4406 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4407 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4408
4409 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4410 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4411
4412 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4413 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4414
4415 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4416 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4417
4418 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4419 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4420
4421 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4422 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "%s\n"
4427 "\"%.*s\"\n"
4428 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4429 "created %s%s.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "%s\n"
4433 "\"%.*s\"\n"
4434 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4435 "建立於 %s%s.\n"
4436 "%s"
4437
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4441 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4442 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4443 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4447 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4448 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4449 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4450
4451 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4452 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4456 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4460 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4461
4462 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4463 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4467 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4468
4469 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4470 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4471
4472 msgid "unable to display photo ID!\n"
4473 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4474
4475 msgid "No reason specified"
4476 msgstr "未指定原因"
4477
4478 msgid "Key is superseded"
4479 msgstr "金鑰被代換了"
4480
4481 msgid "Key has been compromised"
4482 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4483
4484 msgid "Key is no longer used"
4485 msgstr "金鑰不再被使用了"
4486
4487 msgid "User ID is no longer valid"
4488 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4489
4490 msgid "reason for revocation: "
4491 msgstr "撤銷原因: "
4492
4493 msgid "revocation comment: "
4494 msgstr "撤銷註釋: "
4495
4496 #  a string with valid answers
4497 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4498 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4499 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4500 #. match the one in the answer string.
4501 #.
4502 #. i = please show me more information
4503 #. m = back to the main menu
4504 #. s = skip this key
4505 #. q = quit
4506 #.
4507 msgid "iImMqQsS"
4508 msgstr "iImMqQsS"
4509
4510 msgid "No trust value assigned to:\n"
4511 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "  aka \"%s\"\n"
4515 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4516
4517 msgid ""
4518 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4519 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4523 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4527 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4531 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4532
4533 msgid "  m = back to the main menu\n"
4534 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4535
4536 msgid "  s = skip this key\n"
4537 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4538
4539 msgid "  q = quit\n"
4540 msgstr "  q = 離開\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4545 "\n"
4546 msgstr ""
4547 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4548 "\n"
4549
4550 msgid "Your decision? "
4551 msgstr "你的決定是甚麼? "
4552
4553 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4554 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4555
4556 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4557 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4561 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4565 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4566
4567 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4568 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4569
4570 msgid "This key belongs to us\n"
4571 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4572
4573 msgid ""
4574 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4575 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4576 "you may answer the next question with yes.\n"
4577 msgstr ""
4578 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4579 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4580 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4581
4582 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4583 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4584
4585 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4586 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4587
4588 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4589 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4590
4591 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4592 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4593
4594 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4595 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4596
4597 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4598 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4599
4600 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4601 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4602
4603 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4604 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4608 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4612 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4613
4614 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4615 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4616
4617 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4618 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4619
4620 msgid "Note: This key has expired!\n"
4621 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4622
4623 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4624 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4625
4626 msgid ""
4627 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4628 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4629
4630 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4631 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4632
4633 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4634 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4635
4636 msgid ""
4637 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4638 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4639
4640 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4641 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "%s: skipped: %s\n"
4645 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4649 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4653 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4654
4655 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4656 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4657
4658 msgid "Current recipients:\n"
4659 msgstr "目前的收件者:\n"
4660
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4667
4668 msgid "No such user ID.\n"
4669 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4670
4671 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4672 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4673
4674 msgid "Public key is disabled.\n"
4675 msgstr "公鑰已停用.\n"
4676
4677 msgid "skipped: public key already set\n"
4678 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4682 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4683
4684 msgid "no valid addressees\n"
4685 msgstr "沒有有效的地址\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4689 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4693 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4694
4695 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4696 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "error creating '%s': %s\n"
4700 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4701
4702 msgid "Detached signature.\n"
4703 msgstr "分離的簽章.\n"
4704
4705 msgid "Please enter name of data file: "
4706 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4707
4708 msgid "reading stdin ...\n"
4709 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4710
4711 msgid "no signed data\n"
4712 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4716 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4720 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4724 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4725
4726 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4727 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4728
4729 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4730 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4734 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4738 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4742 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4743
4744 msgid "Note: key has been revoked"
4745 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "build_packet failed: %s\n"
4749 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "key %s has no user IDs\n"
4753 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4754
4755 msgid "To be revoked by:\n"
4756 msgstr "將被撤銷:\n"
4757